莎士比亚诗歌全编:长篇叙事诗(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-20 21:42:26

点击下载

作者:(英)莎士比亚(著),屠岸,章燕(译)

出版社:北方文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚诗歌全编:长篇叙事诗

莎士比亚诗歌全编:长篇叙事诗试读:

版权信息书名:莎士比亚诗歌全编:长篇叙事诗作者:(英)莎士比亚(著),屠岸,章燕(译)排版:aw出版社:北方文艺出版社出版时间:2016-07-01ISBN:9787531736585本书由黑龙江华文悦读荟数字出版有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —总序“望夏日长空,即为诗,虽然不在书页里。真正的诗,逃逸。”(艾米莉·狄金森)

诗,跟语言一样古老,甚至更为古老。诗,是无声胜有声,是木叶无语纷纷落。诗,是两个默契的人说话,说着说着,进入沉默。“人,诗意地栖居”。诗是凡躯出生入死的本相,因而不妨说,每个人都是诗人,都默契于诗,虽然你常常忘了,因而也被遗忘。

像暗夜中的北极光闪现,照亮虚空中的虚空,让无声者发声是诗人的天职。诗人体悟沉默,更痴迷于语言,他/她的心灵更为敏感,每当情动于衷,不能自已,遂在语词的密林里耕耘,让语言从其根部发出颤音,让天地人神共鸣。

好诗是有强度有张力的语言,一首好诗有时恰如一个有力的扣球,它不想打败读者,它希望读者把球接住。因而,诗之美不必优美,不唯抒情,更远离滥情。对于一首好诗,读者理应有更高的期许,远非轻松的消遣和抚慰,更不是可有可无的装点。好诗磨砺读者的感性,带你走入陌生和惊喜。“北极光诗系”邀您重读经典,并推介当代新篇。其中,“经典译丛”,主要精选老翻译家的经典译作。百年来,外国诗歌经典经受了翻译的考验,有磨损有变形有创造,为中国文学引入了新的观念、新的感性和新的表达,参与了中国新文学的发展,并已成为中文经典不可分割的一部分,这一份财富需要代代传承。与此同时,伴随语言和感性的日益更新,也需要鼓励新译者尝试经典重译,我们相信,经典经得起一读再读,常读常新,常译常新。“北极光诗系”之“当代译丛”推介当代世界诗歌精品,特别是在世界诗坛被充分认可,享有定评而鲜有中译本的诗人诗作。这是一块尚待耕耘的土地,需要出版家的胆识和情怀,也需要新一代译者继往开来、不懈努力。

经典或许不是你正在读或打算读,而是你正在重读或打算重读的书;而每一部经典都曾经是当代新篇,来自鲜活的当下,在读者的阅读中走进历史,成为经典——

为永恒驻足,

为甜蜜与光明留步,

走进经典,

朝向诗与生命的极处。编 者2016年5月《莎士比亚诗歌全编》序——诗人莎士比亚,永不陨落的璀璨亮星!

莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大剧作家和诗人。他一生创作了三十九部戏剧作品。1623年由他的朋友编辑出版了他的戏剧作品集,收入他的三十六部剧作,对后世产生了巨大影响,史称“第一对开本”。然而,这部对后世影响巨大的作品中却未收入莎士比亚的诗作,这不禁使人们产生困惑,对莎士比亚作为诗人的地位和身份产生疑虑。整个17、18世纪出版的莎士比亚作品全集中或未将他的诗作纳入其中,或将他的诗作编在作品全集的最后一卷,或将其另编入

补充卷中,或将其编入附录。这样的情形一直到18世纪中叶之后以及浪漫主义时期才有所扭转,由于批评家柯尔律治等人的研究、评论和推崇,莎士比亚作为英国重要诗人的地位才真正得以在学界确立。

然而,莎士比亚在世时,他作为诗人的声誉却与此相反。莎士比亚在世期间,他的名声并非由于他的剧作家身份而被人们认同,当时的读者所看重的是作为诗人的莎士比亚。16世纪的英国,戏剧业十分繁荣,但是,如同今天的人们对电影业的喜好一般,剧团的演出、剧作家的编剧主要是为了商业上的盈利目的,观众去剧院观看演出主要是为了娱乐。而诗歌的情形在当时不同于戏剧。诗人受到人们的尊崇,文人要获得较高的地位,需作为诗人得到人们的认同。莎士比亚在他的戏剧业刚刚崭露头角之时便受到当时的“大学才子”文人的轻视,恰在这一时期,他的诗作却成功地获得了出版,他作为诗人的地位得到了普遍承认,这一事实充分表明了莎士比亚在世时作为英国第一位大诗人的重要地位。

莎士比亚的诗歌作品目前得到学界普遍认定的主要为一部由一百五十四首十四行诗组成的“十四行诗集”,两部叙事长诗《维纳斯与阿多尼》和《鲁克丽丝失贞记》。其他被后来的人们认定为莎士比亚诗作的还有一篇叙事诗《恋女的怨诉》,一首充满玄学风格的抒情诗《凤凰与斑鸠》,以及由散篇杂诗构成的《热情的朝圣者》。但这些诗作的作者归属权仍然存在一些争议,仍有学者认为这些作品不一定出自莎士比亚之手。还有一部《哀歌》也被一些学者归到莎士比亚名下,但存疑较多,本次出版的《莎士比亚诗歌全编》不收入这部作品。此外,莎士比亚戏剧作品中还有一些诗作,但因为不是他独立创作的诗篇,本作品亦不予收录。

四百多年来,莎士比亚的诗作从其影响的程度和范围来说,应当首推他的十四行诗,尤其是新批评派推崇的诗歌批评对莎士比亚十四行诗的研究起到了极大的推动作用,影响广泛。但从创作年代来讲,两部叙事长诗的创作和出版都早于他的十四行诗。从莎士比亚在世时的情况来看,两部叙事长诗的影响也超过了他的十四行诗。近年来,由于学界对莎士比亚诗歌与古典文学影响的研究,特别是对其与奥维德作品关系的研究产生了较为浓厚的兴趣,人们对莎士比亚诗歌中两部长篇叙事诗的关注逐渐多了起来。

1592年,莎士比亚在戏剧创作上初露锋芒引起了同行的注意,甚至是嫉妒和攻击。剧作家格林曾在他的小册子《千万悔恨换来一点才智》中抨击莎士比亚为“那只新抖起来的乌鸦……借我们的羽毛来打扮自己,在戏子的外衣下包藏一颗虎狼之心……妄想能独自震撼这个国家的舞台。”这段抨击从反面证实了莎士比亚当时戏剧创作的势头,而莎士比亚接下来的诗歌创作却出乎这些文人才子的料想。是年,伦敦爆发了严重的瘟疫,为防止疾病的传播,从1592年6月至1594年5月,伦敦几乎关闭了所有的剧院。这一时期,莎士比亚成功地创作出两部长篇叙事诗。1593年春,他的《维纳斯与阿多尼》面世。次年5月,《鲁克丽丝失贞记》出版。两部诗作均以华丽的献词献给莎士比亚的庇护人、年轻的南安普顿伯爵。诗作的出版在年轻人中引起轰动,《维纳斯与阿多尼》成为当时的抢手货,伦敦和牛津、剑桥大学的时髦青年对其爱不释手。这部诗作在莎士比亚在世时再版了九次,在他逝世后的二十年间,又再版了六次。到1640年之前,已知的《维纳斯与阿多尼》共有十六版。《鲁克丽丝失贞记》在他生前再版了六次,他逝世后的二十年间再版了两次,共有九版。两部诗作均为莎士比亚亲自精心校订制作的精品,出版质量很高。他因这两部作品在当时获得了极高的声誉,有力地回敬了瞧不起他的文人作家对他的讥讽。或许因为这两部叙事诗的成功,莎士比亚在这一时期也开始了十四行诗的创作,但是全部十四行诗一百五十四首的出版则要等到十几年之后的1609年。就莎士比亚诗作后来的影响、质量及其思想内涵来说,他的十四行诗的价值大大超过了上述两部叙事诗,成为与他的重要戏剧作品如《哈姆雷特》等并驾的力作。莎士比亚的十四行诗思想深邃,语言精美,音韵和谐圆润,既充满激情,热烈而奔放,又不乏深刻的哲理,给人以灵魂的震撼、美的享受,启迪人对宇宙、时间、历史、人生、友谊、爱情、艺术等的思考,集中反映了文艺复兴时期的人文精神。《维纳斯与阿多尼》根据古罗马诗人奥维德《变形记》中的神话故事改编,全诗一千一百九十四行,写爱神维纳斯爱上了俊美的狩猎青年阿多尼,大胆而热烈地追求他,但阿多尼一心想着打猎,始终不为所动,最后不幸被野猪的尖牙刺死。维纳斯悲痛不已,怀揣从阿多尼的鲜血中开放的,象征美丽青春的鲜花返回仙境。该诗与马洛的《希罗与利安德》一起开创了写古典神话叙事诗的传统。诗中对维纳斯追求阿多尼的恋情描写生动、大胆而率真,流露出天然的、不受约束的情欲。诗中的自然风景,田园风光都刻画得十分出色,全诗充满浪漫情调和戏剧化的场景,语言优美华丽,讲究辞藻。《鲁克丽丝失贞记》根据古罗马历史学家李维乌斯记载的一个事件改编,奥维德的《变形记》中也写到过这个故事。

罗马王政时期,罗马将领柯拉廷的妻子,美丽贞洁的鲁克丽丝遭王子塔昆强暴,她痛苦万分,即刻派人召回了在外率军征战的丈夫和父亲,说明事情的原委,并要求丈夫为她报仇雪耻,然后举刀自尽。塔昆家族因此引起民忿,其王朝被推翻,从此建立了罗马共和政体。全诗一千八百五十五行,以更为典雅华彩的语言细致地刻画了鲁克丽丝的美丽、纯洁、善良、庄重和不畏强暴的勇气,对淫棍塔昆作案时的阴暗、复杂的心理也有生动细致的描绘,其中还穿插了一些有关善恶观的讨论。全诗语言精致,用词讲究,具有古典风格。作品的故事情节虽不复杂,但十分感人,受到当时和后人们的喜爱。

莎士比亚最优秀的诗作是他的组诗《十四行诗》,共一百五十四首,一般认为创作于1592年至1598年之间。自锡德尼1591年发表《爱星者与星》开创了十四行组诗的写作风气以来,英国涌现出一大批十四行组诗作品,到1596至1597年,这一时尚戛然而止了。莎士比亚十四行诗是在这股浪潮的冲击下写成的,但当时并未出版,直到1609年出版商托马斯·索普鉴于莎士比亚在当时剧坛已有名望,才出版了这部组诗,被称为“第一四开本”。它们在出版时也未引起轰动,直到18世纪中叶,人们才逐渐认识到它们不同凡响的思想与艺术价值。莎士比亚十四行诗在思想内容与语言及艺术风格方面与当时总的诗风有相似的一面,但就思想深度与艺术表现力来说,其艺术成就远远高于当时的大多数作品,堪与他的最佳剧作比美,并与他的戏剧作品一道,代表英国文艺复兴时期最高的文学成就。

与当时十四行组诗大多有较紧凑的情节线索,或只是写给一位女性(或爱人或情人)的情况不同,莎士比亚十四行组诗的情节结构较为松散,也不单纯是写给一位女性爱人或情人的:第1首到第126首是写给一位美貌的贵族男青年的;第127首到第152首讲到一位“黑肤女郎”,最后两首与整个“故事”无关。有人认为男青年就是南安普顿伯爵,而“黑肤女郎”是谁至今仍然是个未解的谜。在写给男青年的诗中,诗人热情地赞美他那俊美的容貌,并劝说男青年结婚,以使美的形体和形式得以在后裔身上传承,克服时间摧毁一切的力量。诗中对美的礼赞充分体现了文艺复兴时期的诗人对人自身的肯定,以及对永恒的美的追求。同时,这种美不仅表现在人的外在形体上,也体现在人与人之间的信任与宽容,尤其是真诚的友情之中。这种友情使诗人孤独的心灵得到慰藉。正是这种真诚的友情升华了诗人对真善美的向往。在诗中,诗人与朋友之间的关系有时也出现波折,朋友对诗人也表现过冷淡,朋友也亲近另一位诗人,甚至也勾引过诗人的女友。从这些诗作中可看出,诗人对人的复杂性,人与人之间相互关系的不和谐感到困惑和焦虑。

爱情是组诗中关涉的另一主题,但它们不是肤浅的爱情的表白,而是渗透了诗人对爱情、人生和现实的深刻感受。它们有的表露出对纯真美好爱情的渴望,有的表达了失去真爱的痛苦,有的嘲讽或批判自私的心和虚情假意。这些诗几乎全都离不开诗人对社会、人生、生命的认识,离不开他对艺术、时间、美的理解,其中有对复杂人性的揭示,有对真善美的赞颂,有对人生痛苦经历的悲叹,有对社会丑恶现实的批判,也有对人生无常,生命短暂的感慨。但诗人始终相信美是永恒的,艺术是永恒的。

在诗歌形式方面,莎士比亚十四行组诗也有其独到的特点。诗人对意大利十四行诗的韵式进行了改造。他的诗可分为四个部分,前三部分可分为三个四行的诗节。诗人往往先点涉主题,然后进行分析,说理或抒情,其中常暗含着起、承、转、合的内在变化和关系。最后两行是一个双行的结尾,起到点题、总结、升华的作用。其韵式为ababcdcdefefgg。这样的诗歌形式和韵式,适于表现英语的音律与节奏,表达丰富而复杂的思想内容,增加了诗歌表现的深度和广度,受到当时和后人的普遍喜爱,人们称之为“英国型”或“莎士比亚型”十四行诗。莎士比亚十四行诗中的语言艺术也代表了文艺复兴时期英语语言的全面成熟。他的语汇丰富,语言表达清新自然流畅,比喻鲜明而富有时代特点,想象力活跃。它们透过时间的长河,仍旧闪烁着耀眼的光芒,被视为英国诗歌中的珍宝。《凤凰与斑鸠》被认为是一首十分不同于莎士比亚其他诗歌风格的作品。1601年出版时附在另一诗人的一部诗作之后。该诗共六十七行,以庄严肃穆的调子写群鸟来参加凤凰与斑鸠的葬礼,表达了诗人对忠贞的爱情,对死亡和再生等问题的观点。美丽的凤凰活五百年自焚而死,又在灭烬中获得新生,斑鸠是象征爱情的鸟,通过二者的结合、毁灭和升华,诗人思考了关于理智与情感,生与死,以及真善美等问题,其中既饱含真挚的情感,又渗透理性的思辨,达到哲思的高度。《恋女的怨诉》1609年出版时附于《十四行诗》之后,有人怀疑它并非出自莎士比亚之手。作品写一农村姑娘哭诉被一浪荡青年所骗而失身的经过。其风格类似于当时的“女怨诗”。《热情的朝圣者》为一组杂诗,1599年出版(第二版),作者署名“莎士比亚”。经后世学者认定,其中的若干首诗并非出自莎士比亚之手。但至今多数莎士比亚全集仍按当时的出版情形将这部杂诗集收入,本“诗歌全编”也照例收入。

此次收入本《莎士比亚诗歌全编》的十四行诗中译本第一版由上海文化工作社于1950年出版。后经多次再版,译者反复修订,至今已数次再版,印数达六十余万册,在读者中产生广泛影响。《鲁克丽丝失贞记》的中译本完成于20世纪90年代中期,收入方平先生主编,由河北教育出版社出版的《莎士比亚全集》中。《维纳斯与阿多尼》为此次全编的新译作。

这部“全编”的下册名为“长篇叙事诗”,但其中《凤凰与斑鸠》及《热情的朝圣者》并非叙事诗,特此说明。

感谢北方文艺出版社为此全编的辛勤工作。我们也衷心地希望广大读者对此《莎士比亚诗歌全编》提出诚恳的批评与建议。屠岸 章燕2016年5月1日维纳斯与阿多尼前 言《维纳斯与阿多尼》是莎士比亚出版的第一部文学作品。1593年4月18日,该书在伦敦书业公所(Stationer’s Register)登记注册,出版商是理查德·菲尔德(Richard Field)。当年6月,该诗作已开始销售。它一经面世便受到读者的喜爱,尤其牛津大学和剑桥大学的青年学子对它更是爱不释手。莎士比亚在世时该作再版9次,至1640年之前,这部诗作共印行16版,足见它在当时的受欢迎程度。这首诗的前面有一篇口吻十分恭敬的题献,献给莎士比亚的庇护人亨利·莱阿斯利,即南安普顿伯爵。在这个献词下面的落款处有威廉·莎士比亚的名字,这是莎士比亚的名字第一次出现在正式的出版物上。

莎士比亚于1564年出生,早年的时光在英国中部的一个小镇艾汶河畔的斯特拉福度过。他在16世纪80年代末期来到伦敦发展他的戏剧事业,开始戏剧创作。1592年,伦敦爆发了严重的瘟疫,为避免瘟疫传播,伦敦关闭了公共演出场所,莎士比亚也因此暂时停止了写戏,转而创作出两部长篇叙事诗,成为当时名噪一时的诗人。《维纳斯与阿多尼》出版之前,莎士比亚已经写出了几部颇有影响的剧作,比如历史剧《亨利六世》《理查三世》,喜剧《维洛那二绅士》《驯悍记》等,但这些戏剧作品只供剧团演出使用,均未正式出版。当时也出现了一些质量参差不齐的四开本,不过可以肯定,它们均未经过剧作家本人的校订或认可。然而,他在这一时期创作的两部长诗《维纳斯与阿多尼》《鲁克丽丝失贞记》的情况却与此相反。两部诗作均由莎士比亚亲自校订,出版质量相当高,印制精美,错误少。这说明莎士比亚对这两部诗作的出版非常重视,十分用心。那时,写诗能被人们认可,而写戏则被认为是不登大雅之堂的。《维纳斯与阿多尼》取材于古罗马诗人奥维德(公元前43年—公元18年)《变形记》(公元8世纪)中的一则神话故事。莎士比亚小时候在斯特拉福镇上的文法学校就读。伊丽莎白时期的文法学校大都教授拉丁文。学生入学后即开始接受严格的拉丁文训练,从文法到修辞,从写作到翻译,学生们均须熟练掌握。通过这样的学习,学生们打下良好的拉丁文基础。待到他们掌握了一定的语言技能时,他们便开始大量阅读拉丁文的文学作品,奥维德、维吉尔等古典大师的诗作都是他们必读的书目。1567年,由亚瑟·吉尔丁(Arthur Gilding)翻译的第一部英语《变形记》出版,在当时流行较广。无论莎士比亚读的是奥维德的拉丁文《变形记》,还是吉尔丁的英文译本,他的剧作和诗作中均可看到奥维德作品的影子。

维纳斯与阿多尼的故事出现在《变形记》第十卷中。故事讲述了女神维纳斯爱慕年轻的猎人阿多尼并热烈地追求他,最后阿多尼不幸在一次捕猎中受伤而亡。这则神话在西方文学艺术中广为流传。文艺复兴时期,许多文学艺术作品都受到这则神话故事的影响。《变形记》中的这则神话一共236行,是由希腊神话中的音乐之神奥尔弗斯讲述的,其中的主要部分又由维纳斯口述的希腊神话中阿塔兰塔和希波墨涅斯的爱情故事构成。维纳斯希望以此来告诫阿多尼要听从她的意愿,与她相爱。

莎士比亚的这部诗作一共1194行,采用6行诗体的形式,韵式为ababcc。该诗作虽然在故事的主要情节方面取材于《变形记》,写的仍然是维纳斯爱上了俊美的青年猎人阿多尼,并极力劝导阿多尼接受她的爱情,但这一诗作在很多方面不同于《变形记》中的描写。这些不同主要体现在如下一些方面:

1.在诗的长度和细节方面,莎士比亚的《维纳斯与阿多尼》相较奥维德《变形记》中的相关部分大大地扩展了;维纳斯对阿多尼的劝导力度增强了;环境细节的描写增多了;两个人物之间的对话增加了。

2.在故事的情节方面奥维德讲的是神话故事,而莎士比亚则赋予这一神话以人间爱情故事的色彩。奥维德诗作中的维纳斯是以神的面目出现的。在《变形记》中,阿多尼并未拒绝维纳斯的爱情,他打猎遭遇不幸后是凭借维纳斯的神力才幻化成鲜花的,甚至阿多尼的家族谱系中处处都体现着维纳斯的作用,阿塔兰塔与希波墨涅斯的相爱也由她促成,最终,由于他们忘记了对维纳斯的感恩,维纳斯又惩罚了他们。相反,在莎士比亚的作品中,阿多尼始终未听从维纳斯的劝说,并未顺从维纳斯的爱。阿多尼最终化成一朵红白相间的鲜花,也并非凭借维纳斯的神力。《变形记》中那些展示出维纳斯神力的部分全都不见了。可以看出,在莎士比亚笔下,女神维纳斯已经不再是无时不在掌管人们爱情的女神,她甚至连自己的爱情都无法掌控。事实上,莎士比亚所描写的维纳斯已经很少有神的力量和性格,而是一个充满世俗情怀的女子,因而这一诗作所着力描写的是人间的青年男女寻欢求爱的故事,充满着文艺复兴时期人性的自由和本真,同时也对不恰当的爱欲进行了幽默的嘲讽,引发人们的思考。

3.就作品中的人物形象和写作风格来说,莎士比亚诗作中的人物形象更加鲜明生动,内容更加丰富多彩,诗风更加活泼多变。诗的前半部分多由维纳斯的劝说构成,辅以阿多尼的回应。他们的话语贴近人物的性格,或袒露出维纳斯的热情奔放,大胆夸张,或表现出阿多尼的轻蔑冷漠和透着理性的天真。此外,诗中还有很多具体生动的动作和体态描写,有人物外貌的刻画,有人物内心情感的抒发,也有自然风光和环境的衬托。诗中还有两个附带的情节:阿多尼的坐骑和一匹母马逃往林中交欢以及维纳斯劝阿多尼捕猎小野兔的情景。全诗既透出幽默夸张的喜剧气氛又有哀婉感伤的悲剧情调。可以说,莎士比亚的《维纳斯与阿多尼》从古典文学作品中汲取了素材和养分,同时又将文艺复兴时期的文风和时代精神融于其中。他以天才的想象、丰富的内涵和精湛的语言赋予作品以鲜明的人文主义色彩。

诗的开篇,诗人就以浓烈的自然色调来衬托阿多尼的美,交待了全诗的情节主线——阿多尼爱打猎,维纳斯苦苦追求他:

太阳初升,带一轮暗红的圆脸

向滴露洒泪的清晨做最后告别,

面颊红润的阿多尼正忙着追赶。

他拿爱情当笑柄,只喜欢打猎。

苦苦相思的维纳斯紧追不舍,

向他求爱,像个冒失的求婚者。(1-6行)

接下来,诗人以饱满、夸张的笔墨描写了维纳斯对阿多尼俊美容貌的赞扬和她对阿多尼的热烈的爱。她的劝说不吝溢美之词,甚至以身体的美来诱惑他。有批评家认为,维纳斯的劝诱过于大胆,且缺乏道德约束,有一种过度纵欲的倾向,是莎士比亚所贬斥和批评的对象。笔者不认同这样的看法。

虽然伊丽莎白时代新教的教义不允许无节制的放纵,但天主教的禁欲教条已经被破除,希腊文明中对人的自由本性的张扬已经深入人心,这种自由的天性是得到人们的肯定和赞扬的。莎士比亚的《维纳斯与阿多尼》产生于这一大的文化背景下。在诗中,维纳斯热情、天然、无拘无束,她对爱的大胆追求,正是当时的人文主义者抵抗禁欲主义的例证。诗中有这样的诗句来描写维纳斯压在心底的爱欲和得不到爱情的悲伤:

炉子关起来,炉火会烧得更旺,

河流受阻隔,河水会涨得更满:

畅快地说出压在心里的悲伤

爱情的欲火才能够得到减缓,(331—334行)

由此可见,诗人不主张压制人的自然本性,并希望爱欲可以自由地表达。诗人还通过维纳斯之口描写了阿多尼的那匹跑去交欢的马所焕发出的生命力:

他被拴住时,多像匹困顿的驽马,

服服帖帖地受一根皮鞭子管束,

可一见他的所爱——青春的报答,

他便对这样的管束不屑一顾,

挺起了颈背把缰绳甩在一旁,

他的嘴、胸、背全都松了绑。(391—396行)

爱情能唤醒青春的活力,能显现生命的本性,这本该是人生中最美好的时刻。虽然维纳斯对阿多尼的爱中有情欲的成分,但她的爱是真诚的:见阿多尼执意不肯,她最终也就放了手;得知阿多尼要去猎杀野猪,她为阿多尼的安危担忧,焦急地力劝阿多尼不要去碰那危险的动物,而要他去捕猎野兔;她听到阿多尼捕猎动物时混乱的叫嚷声,就一阵心惊胆战,慌乱不堪;在最终见到阿多尼命丧黄泉那一刻,她神情恍惚,肝胆欲碎。这些都充分说明了维纳斯对阿多尼的一片真情!

然而,莎士比亚对维纳斯过分的爱欲也是有所批评的。阿多尼天真单纯,有一副绝世俊美的容貌,维纳斯对此一见倾心。但阿多尼尚未达到能够理解爱情的年龄。他拒绝维纳斯的主要原因是他尚且年少,不懂爱情。直至维纳斯对他穷追不舍之时,他才表露出对维纳斯过分爱欲的厌腻和批评。按照阿多尼的话说:

有谁会身穿还没做成的衣裳?

有谁会采摘还没出芽的花蕾?

初生的东西受到一点点损伤,

长到青春期就会凋敝、枯萎:(415—418行)

可见,诗人所反对的不是真挚的爱情,而是不恰当的爱和过分的爱欲。维纳斯的爱是真诚的,但她对阿多尼的爱并非恰当的爱,因为强求的爱不仅得不到结果,还会适得其反,损伤初生的青春。爱情是人之本性,但爱情要顺从自然,不可超越自然的天性。顺从自然才是至高的爱和至高的美。

文艺复兴时期有很多歌咏爱情、以爱之悲欢为主题的诗作,但多数诗作中主动追求爱情的往往是热情的男子,而被追求的对象则是娇媚的女子。在莎士比亚的这首诗作中,人物的角色恰好颠倒过来,主动追求者是女性维纳斯,而被追者是小伙子阿多尼。有趣的是,诗中的维纳斯却像个男子那样穷追不舍,她恳切地劝说、竭力地诱惑,而阿多尼则像女子一般是被动的,他的容貌也一如清新俊美的女子。这种性别错位的现象常被批评者拿来用作莎士比亚诗作性别研究的材料。不过,这种性别的错位在伊丽莎白时代的戏剧演出和莎士比亚戏剧中并不罕见。伊丽莎白时代的戏剧演员均为男性,剧中的女性角色都由年轻俊美的小伙子来扮演,而莎士比亚的剧作中常有女扮男装的人物和情节,如《威尼斯商人》中的鲍西亚,《第十二夜》中的薇奥拉等。由俊美的小伙子来扮演这些女扮男装的角色对这些演员来说既是对他们演技的挑战,又使他们感到游刃有余。男性演员出演女性角色,而剧中的女性角色又装扮成男性出现,这种性别的错位着实为剧情带来不少欢乐成分。把这种性别的错位放在莎士比亚的诗中,也会造成一种喜剧式的幽默感。这又会使我们想起莎士比亚十四行诗中也有对男性友人的美貌的歌咏。在莎士比亚的诗作中,美与爱不受性别的限制,具有更广泛的普遍性,其背后暗含的是诗人对人的美与天然本性的崇尚。

这首诗作的语言华美,想象丰富,诗艺高超。英国浪漫主义诗人柯尔律治是将莎士比亚的诗作推到与其剧作同等高度的第一人。他尤其欣赏莎士比亚诗歌中丰富的意象及其中蕴含的意义。《维纳斯与阿多尼》中有这样两行诗句:

看啊,如一颗亮星划过天际,

黑夜中他在爱神的眼前逃去。(815—816行)

柯尔律治对此盛赞道:“有多少意象和情感在这里被毫不费力地,相互协调地综合到了一起——阿多尼的美貌——他逃跑的快速——迷恋于他的凝望者的思慕与绝望——还有给诗罩上的朦胧的理1想性质。” 《维纳斯与阿多尼》是莎士比亚初登诗坛时的成功之作。从思想的深刻性和丰富性来说,这部作品不及《鲁克丽丝失贞记》,更不能与莎士比亚十四行诗相比。在它华美的语言中也流露出不自然的夸张和过分渲染的成分。但这部诗作充分展现出莎士比亚创作早期的人文主义思想、他天才的想象和他精美的诗艺。这些都预示了诗人此后创作的伟大剧作和诗作的到来。章 燕 2016年6月15日

让那些乌合之众去崇尚卑微的事情吧,2

愿金灿的阿波罗赐我溢满卡斯塔利亚灵泉的水杯。献 词 3

谨呈尊贵的南安普顿伯爵兼蒂契菲尔德男爵亨利·莱阿斯利阁下

尊贵的阁下:

我深知将这粗鄙的诗行献与您阁下大人,这对您将是一种怎样的冒犯,世人将怎样谴责我选择了您这强有力的靠山来支撑如此不足道的负担;然而,只要尊贵的大人您对它似感到愉快,我即认为自己已得到了至高的褒奖,并发誓要利用一切闲暇时光,直到我以更佳的作品呈献与您以表达我对您的敬意。但假定我这部诗作被认定是有缺陷的,我会为它曾拥有如此高贵的教父,并在耕作之后土地仍如此贫瘠而感到羞愧,唯恐这土地将来会给我带来更微薄的收成。我因此将它呈奉给尊贵的阁下您,请您予以勘察,以使尊贵的您心中感到满意,而我则期盼它始终能满足您的愿望及世人的期许。您最忠实的仆从威廉·莎士比亚

太阳初升,带一轮暗红的圆脸

向滴露洒泪的清晨做最后告别,

面颊红润的阿多尼正忙着追赶。

他拿爱情当笑柄,只喜欢打猎。5

苦苦相思的维纳斯紧追不舍,

向他求爱,像个冒失的求婚者。“你可比我美得多,”她这样开口说,“野地的花王,美丽得无与伦比,

比壮男更加可爱,教仙女逊色。10

较玫瑰红得鲜艳,比鸽子更白皙:

自然造了你,和她自己争高低,

说世界伴随着你的生命而终止。“你美的奇迹,听从我,别让马奔跑,

把他高傲的头勒紧,抵住鞍头。15

假如你屈就这好意,作为酬劳

千万个甜美的乐趣由你来享受:

快来坐,这里没有毒蛇的嘶嘶声,

坐好了别动,我要吻遍你全身。“不要厌腻不情愿,别紧闭嘴唇,20

而是要无数的亲吻还让它觉得饿,

让双唇在不断的亲吻中红润白嫩:

十个吻好比才一个,二十个顶一个。

夏日一整天像一个时辰般短暂,

在打磨时光的玩乐中让日子消散。”25

她说着,将他潮热的手掌抓牢,

那掌心聚集了精气和生命的力量,

她激动得战栗,唤它为止痛香膏,

人世间最好的药膏教女神欢畅:

欲望使得她心急气躁添力气,30

猛地一把将阿多尼拽下坐骑。

骏马的缰绳搭在她一条臂膀上,

另一条臂膀搂紧那娇嫩的少年,

他满脸轻蔑,双颊羞得红又涨,

对这乐子没兴趣,不懂得寻欢,35

她的热情红似火,像煤炭烧得旺,

他羞得满脸绯红,却冷淡如冰霜。

她敏捷地将那打着饰扣的缰绳

系在粗枝上。爱情啊来得急切!

就在这一刻,骏马已经被拴紧,40

她开始露身手教骑师就范服帖:

她向后推搡他,就好像她被推向前,

她用力制服他,可他却完全不情愿。

他身子刚倒地她就急忙躺下来,

这两个都用胳臂和腰部撑起身:45

时儿她轻抚他的脸,时儿他满怀

恼怒骂不停,她赶紧堵住他嘴唇,

一边吻一边说,娇媚的话儿说不够:“你若是还骂,就永远不让你开口。”

他羞得面庞似火烧,她满脸泪花50

浇冷了他那处女般红润的脸蛋,

再用风似的叹息和金色的柔发

把她追逐得湿漉漉的面颊吹干。

他骂她不识羞耻,且行为不轨,

话音还没落,她便吻得他闭了嘴。55

她好似一只饿鹰,腹中空荡荡,

用尖喙撕扯着羽毛、皮肉和尸骨,

她扑闪双翼,狼吞虎咽急慌慌,

要么噎着喉咙,要么猎物下肚:

就这样她吻他的眉毛、面颊和下巴,60

吻完了,重新吻一遍,绝不作罢。

他强行被逼叹无奈,可心中不服,

躺地上直冲着她的脸呼呼喘气。

她吸了这气息,好似吸食了仙露,

说这是天国的仙气,高贵无比,65

巴不得她双颊是长满鲜花的乐园,

让这番雨露的精华来滋养浇灌。

瞧啊,好一只小鸟在巢中乱扑跳,

阿多尼被紧紧束缚在她的怀里。

羞愧和畏惧的抗争令他心烦躁,70

那一双愤怒的眼睛却更加亮丽:

雨水使已经涨满的河水再高涨,

这必然导致那河水溢出河床。

她一遍遍哄他央求他,好话说尽,

给他讲美妙的故事想将他打动。75

可他仍又恼又烦,满心的愤恨。

脸颊气得煞白,又羞得绯红:

她最爱他这红脸蛋,说起那煞白,

她心里的最爱有了这就更加欢快。

无论他啥模样,她总是充满爱意,80

凭借美丽而非凡的神手她发誓,

要拥有他温柔的心胸,绝不放弃,

直到他不再让她流泪,停止争执。

她已是泪雨涟涟,双颊湿漉漉,

亲一个甜吻便偿还无尽的债务。

他答应了她的恳求,将下巴微微抬, 85

像一只小 隐约在浪花间窥探,

它刚一露头,鸭子们就蜂拥过来,

就这样他抬起她极度渴望的脸蛋。

可就在她的唇要贴近扬起的面庞,90

他闪烁着眼睛把嘴唇扭向了一旁。

比起烈日下旅行者对水的渴求,

她期盼爱情的恩泽更热烈更焦渴。

眼见到疗效的良方却无法到手,

她痛哭,按捺不住爱情的烈火:“可怜我!”她哭诉,“铁石心肠少年郎! 95

我求你一吻,你为何羞怯躲一旁?“有个人来向我求爱就像我求你,4

还不惜发动惨烈而恐怖的战争。

激战中他强健的脖颈高高扬起,100

每一场厮杀他都能最终获胜。

可要是他被我俘获就服服帖帖,

央求我给他你不求就有的一切。“在我的祭坛上他放下那杆长矛

和破旧的盾牌,头盔上的羽毛直挺。105

为了我他学着去嬉戏玩乐和舞蹈,

耍把戏逗乐打趣迎笑脸,再调情。

战鼓和血红的战旗他全都瞧不上,

把我的臂膀当战场我的床做营帐。“但凡他要的一切全凭我来支配,110

一条红色的玫瑰链便使他成囚犯。

强力造出的钢铁服从更强的指挥,

可对我羞怯的藐视,他顺从百般。

别再耍性子,别吹嘘你那点力量,

要征服那击败战神的女神是妄想。115“把你那可爱的嘴唇凑过来亲一亲——

我的唇不比你的美,可也红得艳——

这亲吻属于你自己,也令我欢心。

地上有啥好看的?快抬起你的脸。

细看我眼睛,你的美就在我眼中,120

眼睛中有眼睛,为何唇和唇不相碰?“亲吻你怕难为情?那就闭上眼,

我也把眼睛闭起来,白昼变夜晚。

爱情只留给一对情人去寻欢:

作乐要大胆,可别叫外人看见。125

我们就靠在这蓝色紫罗兰花束旁,

这事儿定没人会窥见去到处乱讲。“你那诱人的双唇青涩而鲜嫩,

还在未熟的当口儿,好教人尝个够。

别浪费这大好年华,虚度了光阴,130

美丽的年少时光别白白溜走。

好花儿就得在盛开时赶快采摘,

否则不多时它们就褪色衰败。“有一天我美容不再,皱纹满面,

又老又丑,体态佝偻,嗓子哑,135

眼流泪,身子冷,一脸倦怠,讨人嫌,

干瘪,枯萎,浑身无力,眼睛瞎,

到那时你尽管收手,我不再属于你,

但此时我毫无瑕疵,你为何厌弃?“在我的额头上见不到一丝皱纹,5 140

灰色的眼睛滴溜溜转动闪闪亮:   

我的美一年年增长好似那初春,

皮肤柔嫩而丰润,生命力兴旺。

手掌湿又滑,若是你的手触摸它,

它就会在你的手掌中分解、融化。145“和我说说话,会让你心醉神迷,

要么像小仙人跳荡在绿色的草地,

或是像飘散着柔美长发的小仙女,

在沙洲上翩翩起舞,脚印无踪迹。

爱情是精气,源于火一样的热力,150

别往下沉落,要轻盈地向上升起。“你看我躺在这长满月见草的岸边,

绵软的花朵像结实的树木托着我:

两只轻快的鸽子牵引我上蓝天,

从清晨到夜晚,有兴致和我玩乐。155

爱情是如此轻快,可爱的少年,

还是如你所想象的沉重而讨厌?“莫非是你的心在和你的脸相亲?

右手真能在左手上把爱情抓牢?

那就向自己求婚,再拒绝这爱情:160

偷走自己的自由,又埋怨这偷盗。  6 

纳西瑟斯 就这样自己作践了自己,

向小溪中亲吻自己的影子而溺毙。“造火炬为照亮,戴宝石为装饰,

美味要人尝,娇艳需有人欣赏。165

香草发香味,树液流淌结果实。

万物为自己生长便是滥用生长:

种子来源于种子,美产生了美,

你得到诞生,繁衍的责任不能推。“若大地不依靠你的后代来养育,170

你为何要吸收大地物产的养分?

你按照自然的法则该生儿育女,

你死了,儿女会延续你的生命:

尽管你已经离世,你仍不消亡,

你的容貌活跃在后代的身上。”175

这时候单相思的仙后开始冒汗,

在他们斜躺的地方树影全不见。

太阳神身披正午灼热的衣衫,

瞪着烧红的眼睛向他们俯瞰。

巴不得阿多尼赶着车驾飞奔,180

而自己能如少年般陪伴着女神。

阿多尼没精打采,满脸沮丧,

他表情凝重,眼神黯淡心不甘,

紧锁的眉头占据了俊俏的面庞,

如同雾濛濛的云朵将天空遮暗。185

他哭丧着脸儿叫嚷:“呸,别谈爱!

太阳灼烧我面颊,我一定得走开。”“唉,”维纳斯说,“你年轻却如此无情,

有什么不足道的借口能让你离去!

我要吹一口仙气,柔和的微风190

会吹凉正在下沉的太阳的热力。

我还要为你遮阴,用我的长发,

若长发烧着了,就用泪水浇灭它。“从天堂洒下的阳光耀眼而温和,

瞧啊!我就躺在你和太阳之间:195

我受到太阳灼热的伤害并不多,

烧我的是你的眼中射出的火焰,

假如我不能永生,生命便会于

上天的太阳和你这太阳间终止。“你固执如顽石,心肠比钢铁还硬?200

滴水能穿石啊,你比顽石更强固:

你是否妇人所生养,怎能对爱情

没感觉,不知晓缺少爱情的痛苦?

哎呀,假如你母亲也如此心狠,

她就会死去,你压根不会出生。205“我是什么人,你对我如此轻看?

难道我向你求爱会带来大祸?

可怜的亲吻会使你双唇暗淡?

说点好话吧,美少年,否则就沉默:

给我一个吻,我把它回敬给你,210

若要两个吻,那一个便是利息。“呸!冷漠的顽石,没生气的画像,

精雕细刻的偶像,却迟钝而麻木,

这塑像没用途,只让人看着舒畅,

相貌似人形,却不是妇人所养育:215

尽管你像个男子,却并非真男子,

只有真男子会欣然与爱人亲昵。” 

说完了,她已急切得再无法出声,

高涨的激情让一切都暂时停息,

面颊红,眼似火,热情烧得她发昏:220

爱的女神,已爱得丧失了理智;

一忽儿哭泣,一忽儿说个没完,

她抽抽搭搭,话儿总被自己打断。

有时她摇头,然后又摇动他的手,

这会儿她盯着他瞧,过会儿低头看;225

有时候她双臂围起来把他紧紧搂,

她要抱住他,他却百般不情愿:

他努力挣扎着从她的怀中脱逃。

她则将百合般的手指紧握攥牢。“亲人儿,”她说,“我已经把你围住,230

围在这象牙般洁白的栅栏里边儿,

我就是乐园,你是只可爱的小鹿:

你可在我山上吃草或深谷中撒欢儿,

在我的唇边放牧,若草儿枯黄,

就向下游荡,快乐的泉水在流淌。235“我这个园子你可以尽情享用,

深谷中水草丰润,平原宜人,

圆滚的双丘耸起,灌木丛生,

能给你遮风挡雨,还给你庇荫:

做我的小鹿吧,我这乐园真正好,240

没有狗儿来惹你,随它去汪汪叫。”

听到这番话阿多尼轻蔑地笑笑,

双颊上流露出一对可爱的酒窝;

爱神造了这浅坑,若爱神不保,

他也好在这小小的坟墓中安卧,245

他早就知晓,假如他来到此地,

必定会活下去,因为爱情不死。

两个可爱的小圆坑,迷人的陷阱,

像张开的小嘴,将维纳斯一口吞下去:

她爱得疯狂,此时又怎会清醒?250

已受了第一次重击,何须第二次?

可怜的女神,被爱的法则抛弃,

爱上个脸蛋,正在嘲笑她自己。

这会儿她该做什么,要怎样开口?

她好话已说尽,内心却更加哀伤。255

时间已流逝,她爱的人儿却要走。

他极力挣脱那将他紧搂的臂膀:“可怜我吧!”她哭叫,“你发发慈悲!”

他一跳逃走了,匆忙地跃上马背。

可是,瞧啊,前面不远的树丛里,260

有一匹健壮的母马正热情高涨,

她瞥见阿多尼那四蹄踏地的坐骑,

便打着响鼻跑过来,嘶鸣声声响。

树桩上拴着的骏马扬起脖颈,

挣断缰绳直冲着那母马飞奔。265

他又跳又叫,吐着气,忘乎所以,

缠着的肚带被挣脱,散落在一旁,

坚硬的蹄子踩踏得地面陷下去,

像天庭的雷鸣,地下发出了回响,

嘴里的铁嚼子被他用猛力咬断,270

驾驭他的东西反过来由他掌管。

他竖起耳朵,那原本编结起来

垂在颈背上的马鬃一根根直立,

他两个鼻孔吸进了空气又喷出来,

就好像喷出的是来自火炉的水汽:275

他眼睛闪烁着蔑视一切的火光,

显出十足的勇气和高涨的欲望。

他时而踏碎步小跑,像是数步子,

带着那文雅的庄严和谦逊的得意,

忽而又立起后腿,腾跃,嬉戏,280

好似在说:“看啊,我多么有力气,

我是在展露一身的功夫去吸引

一旁标致的小母马好教她听命。”

他怎会听主人那气愤忙乱的吆喝声?“喂喂,”主人哄他,“听着,快停!”285

他哪里顾得马勒紧、马刺踢得疼?

哪顾得马饰是否美、马衣是否正?

他的眼睛里只看见他的小母马,

高傲的目光中没有哪个比过她。

假如画师想绘出俊美的马匹,290

画得比真马还要更强健优雅,

那技艺是在跟自然的天工争高低,

仿佛画的马超过了现实中的活马:

这坐骑就像在画中,论体格、勇气、

毛色和步态,一般的真马不能比。295

蹄子滚圆骨节短,丛毛硬又粗,

胸脯宽阔眼睛圆,头小鼻孔大,

颈背高耸耳朵短,腿长力量足,

鬃毛细软尾巴粗,臀宽厚皮细滑:

瞧瞧,好马该有的他全都拥有,300

只缺个在他背上驰骋的好骑手。

他忽儿疾速狂奔,再驻足盯着瞧,

紧接着又猛跑搅起了一片羽毛:

他准备和风儿做游戏追逐赛跑,

可他那是飞还是跑谁也不知道:305

呼啸着掠过鬃毛和尾巴的疾风

吹起了毛发像羽翼一般在舞动。

他看着他的所爱,冲着她嘶叫,

她嘶鸣回报像懂得他的心思:

她见他求欢便露出满心的高傲,310

像女人做一副冷漠疏远的样子,

嘲笑他的热情,轻视他的爱,

他要去抱她,她一蹄子将他踢开。

于是,他像个失意者心情沉闷,

让尾巴松垂下就像低垂的羽毛,315

好为那被浴火融化的后臀庇荫。

他气得去撕咬苍蝇,把地猛刨:

他爱的母马看见他是这样气恼,

就温和起来,他的气这才渐消。

他那怒冲冲的主人四下里拦他,320

而这时,未驯服的母马心生畏惧,

唯恐被捉住,一溜烟儿将他撇下,

她跑他去追,把阿多尼撂在原地:

这俩似乎发了狂,疾奔进树林,

乌鸦拼命飞也没法子赶上他们。325

阿多尼气得心冒火,跌坐在地,

大声骂他那匹畜生太难以驾驭;

爱神的机会又来了,恰逢其时,

她正害相思,这机会让她心欢愉:

情人说爱的心意如不能凭口舌330

去表白就会受三倍的煎熬还多。

炉子关起来,炉火会烧得更旺,

河流受阻隔,河水会涨得更满:

畅快地说出压在心里的悲伤,

爱情的欲火才能够得到减缓,335

可要是心意的代理人不开口说话,

这场官司当事人肯定会输到家。

他见她走过来,脸上开始发热,

仿佛将熄的木炭,风一吹又复燃,

他拉下帽檐遮挡住紧锁的前额,340

低头看冰冷的地面,心烦意乱,

没注意爱神已经走到了身旁,

他便斜着眼将她好一番打量。

快看啊,这是怎样的一幅景象,

女神悄悄地走近了固执的少年,345

她面颊的色泽显示出激斗的双方,

煞白和殷红相争斗,交替互换:

刚才那脸庞还惨白,很快便闪现

火红的光焰,像天庭发出的雷电。

这时,她已经来到阿多尼跟前,350

像低声下气的求爱者屈膝跪下,

用她的一只纤手掀起了那帽檐,

又用另一只柔手抚摸着他面颊:

柔嫩的面庞经她的软手触摸,

显出印痕如雪花在地上飘落。355

他俩的目光开始了激烈的争战,

爱神的明眸凝视他,祈求心切,

少年的眼睛瞧着她,视而不见,

她的目光在恳求,他满眼轻蔑:

这哑剧伴着泪一出一出演得真,360

像齐唱涌出歌声,她泪雨倾盆。

此刻她轻握他的手,尽显温情,

那手如百合被雪白的牢狱囚禁,

又仿佛象牙被白色的圆箍套紧,

白皙的朋友将白皙的对手围困:365

美的打斗,一个不肯,一个急追,

像两只栖息的白鸽,喙对着喙。

她再次启动思想的传达器,开口说,“最美的人啊,你活在世间大地上,

我只愿我像你一样,而你则像我,370

我的心换你的,你的心承受我的伤,

你投我和悦的目光,我帮你疗伤,

纵然治愈你伤痛的是我的死亡。”“还我手,”他说,“你为何要摸我的手?”“还我心,”她说,“就将你的手归还。375

把心给我吧,免得你狠心去铸就,

铸成了钢铁,就不会去留心喟叹。

再不会留意爱情的痛苦呻吟,

因为阿多尼已将我的心铸硬。”“你真不害臊!”他叫,“快快放手:380

我的好事全泡汤,我的马没了影,

这全都怪你,我那骏马才跑丢。

我求你放我走,留我独自一个人,

我正心焦,满脑的思虑和所想,

就为找到马,唤马回到我身旁。”385

她答道,“你的马原本就该向前奔,

甜美的好事靠近了,他热烈迎候:

爱情像一块火炭,烧起来须降温,

要不然心焦似烈火,有苦要受。

大海有界,可欲望强烈无边际,390

你的马跑掉,本不必惊讶叹气。“他被拴住时,多像匹困顿的驽马,

服服帖帖地受一根皮鞭子管束,

可一见他的所爱——青春的报答,

他便对这样的管束不屑一顾,395

挺起了颈背把缰绳甩在一旁,

他的嘴、胸、背全都松了绑。“有谁见他的真爱裸身躺床上,

白润的玉体教雪白的床单逊色,

他饥渴的目光饱食眼前的景象,400

而别的感官却不寻同样的快乐?

有谁真如此怯懦,天气寒冷,

也不敢去和火热的对象触碰?“让我替那马求情,温柔的小伙,

我诚心诚意恳求你学他那样做,405

要尽情享受送到眼前的快乐。

他用行动教会你,即使我不说。

学着恋爱吧:这门功课很容易,

一旦了然于心,便不会再失去。”“我不懂恋爱,”他说,“也不想懂爱,410

除非那是头野猪,我才会追赶,

借给我的太多,而我不想欠债;

我要是去恋爱那就是让爱丢脸,

听人说恋爱就是在死中求生,

有笑有哭走完恋爱这一程。415“有谁会身穿还没做成的衣裳?

有谁会采摘还没出芽的花蕾?

初生的东西受到一点点损伤,

长到青春期就会凋敝、枯萎:

若是没长大的马驹驮物被人骑,420

就会永远长不壮,失掉神气。“你把我捏得好疼,让我们分手,

别再谈这无聊没用的爱情话题,

别再围攻,我的心绝不会屈就:

对爱的声声呼唤它大门紧闭。425

山盟海誓、假意的眼泪和媚笑,

对着一颗铁定的心全是放空炮。”“怎么,你也有舌头能开口?”她说,“唉,巴不得你没说,我也没听到。

你这美人鱼的声音让我更难过:430

本来心沉重,现在又平添烦恼:

音调不和谐,仙乐奏出粗粝声,

那悦耳之音教心里的伤痛更深。“要是我没有眼睛,只能凭耳听,

我就去听你内心中无形的美乐,435

要是我耳聋,我就看你外在的身影,

用眼睛使全身各处都受到触觉:

纵然我无眼看不到,没耳听不见,

我也要爱你,把你上下摸个遍。“假如说这些感官一个都不剩,440

不能眼看,不能耳听,也无法触摸,

全都不中用,只有嗅觉还算灵,

我给予你的爱情仍然同样多:

从你那绝美的脸庞散发出香气,

闻到这香气就产生无限的爱意。445“哦,凭味觉你是多美的盛宴,

看护并喂养着其他那四个感官,

难道不是为这盛宴持续到永远,

为小心谨慎它们才叫大门紧关,

免得那不受欢迎的妒忌心造访,450

偷偷溜进来,把这盘美宴搅黄?”

红宝石一般的双唇再一次开启,

好为他说的话让开甜蜜的通道,

如红艳的黎明曾经向水手预示

海难,向大地预示将临的风暴,455

预示牧羊人哀愁鸟儿的悲痛,

牧人和羊群将遇到暴雨狂风。

她已经留意到这个不吉的预示,

就像暴雨倾泻前狂风会暂息,

狼在号叫前会露出凶牙利齿,460

就像李子开裂了才流出污汁,

有人举起枪,预示子弹会出膛,

他还没开口她已经猜到是啥腔。

见他这神色,她断然扑倒在地,

神色能够让爱死,也能让爱生:465

微笑便能将眉宇间的伤痛治愈;

由于爱而不致衰颓,这是有福人!

那个傻孩子以为她已经归西,

便拍击她白脸直到红润升起。

他满腹惊诧放弃了当初的想法,470

猛然间他想起原本要将她责骂,

是狡黠的爱情机敏地使他作罢:

愿她交好运,让这巧智保护她!

她躺在草地上好像没了气息,

直到他的呼吸被吹进她嘴里。475

他捏她的鼻子,拍打她的脸颊,

他搓她的手指,又强按她的脉,

再狠吻她的唇:想出种种办法

去修补冰冷的态度对她的伤害。

他吻她嘴唇,而她心里美得很,480

只要他继续亲吻,她就不起身。

悲伤的黑夜变成了白昼朗朗:

她微微张开两扇蓝色的明窗,

像亮丽的太阳披一身鲜艳盛装,

为清晨欢呼,叫大地别再忧伤。485

如同太阳将壮美的天空照亮,

那两只明眸照亮了她的脸庞。

明眸的光束锁定他洁净的圆脸,

仿佛明眸从那里借来了光源。

若非他的眸子因不快而略暗,490

两对亮眼相互映照如明灯一般,

她的眼透过晶莹的泪花闪着光,

像夜晚月亮倒映在湖水的中央。“我是在哪儿?”她说,“在尘世?在天堂?

是在海底沉没,是在火中烧灼?495

此刻什么时辰?是清早?是晚上?

是快乐地求死,是渴望着生活?

我刚才活着,却带有死的悲哀;

我刚才死了,却感到生的欢快。“啊,你已杀死我,就再来一次!500

你冷酷的心狡黠地教唆你眼睛,

以嘲弄的把戏,教给轻蔑和鄙夷,

将我那可怜的心儿谋害,夺命,

我这女王的真诚向导——眼睛,

除了你仁慈的双唇便盲目看不清。505“双唇将我治愈,愿双唇长相吻!

愿那深红的润泽持续地亮鲜!

永不褪色,教青春的气息旺盛,

好将这危险岁月的病疫驱赶!

占星家已给人定下了死亡判令,7  510

却会说你的呼吸消除了黑死病。 “你的美唇在我唇上打甜蜜印记,

我该付什么价才能保留这印记?

若卖掉我自己我也会满心欢喜,

假定你付账买下做公平的交易,515

若是你做了这买卖,担心币有假,

那就将你的印在我的红唇上留下。“买走我的心只需要一千个亲吻,

你不必着急,可悠闲地一个个付清。

这对你有啥难,不就是一千次触碰?520

这个数很快就数够,一忽儿就完成。

若是你欠了账,你的吻应该加倍,

就吻两千个,难不成这叫你受累?”“你若真疼我,”他说,“美丽的女王,

就想想我冷淡是因为我尚未长成,525

我还不经事,你让我经这事,别想。

捕鱼人若见到小鱼苗都会放生:

熟李子会落地,青李子粘在枝头,

若是过早摘了吃,会满嘴酸透。“你看,照暖大地的太阳步态倦,

结束了一天的照射在西方沉落,530

黑夜的使者猫头鹰尖叫,天已晚,

羊群正返回羊圈,小鸟要回窝,

漆黑的云朵已经将天光遮暗,

召唤我们分手,相互道晚安。535“让我来告别,你也这样道晚安:

如果你说了,你就会得我一个吻。”

她便说“晚安”,他也在告别之前

将分手的报酬付清,给她以甜吻。

她双臂温柔地搂紧他的脖颈:540

脸冲着脸,他们已成为一个人。

他的气被憋住,要抽身离去,收回

珊瑚色嘴唇和唇上湿润的仙露,

她焦渴的双唇熟悉那甜美的滋味,

总抱怨还渴,虽然已吸食过度:545

他被按强吻,她还饿得发晕,

两个一同倒地,嘴唇粘嘴唇。

强烈的欲望捉住难逃的猎物,

她狼吞虎咽,仍感到食不果腹。

她双唇猛攻,他的唇只得屈服,550

将这位攻击者索要的赎金付出。

欲望的要价像秃鹰冲天一般高,

她是要吸干他唇中富庶的珍宝。

她既已尝到战利品芳香的美味,

便让欲火冲昏头,开始强征:555

鲁莽的欲望促使她胆大妄为,

她满脸是汗热气冒,血液沸腾,

已然不顾一切,将理智击溃,

忘记了脸红害臊,荣誉被毁。

他又热又累,昏沉沉被她紧抱,560

像小鸟被抚弄过多不再乱扑腾,

又像被追累的小鹿不再四处逃,

或哭闹的婴儿被哄得安安静静,

这会儿他顺从服帖不再挣扎,

她虽没个够,也把一切都吞下。565

硬蜡块遇热还不就溶化变软,

最终轻轻碰就使它形状改变?

无望的事情要回转得去冒险,

特别是谈情说爱,常走极端:

爱情不像灰脸的懦夫没勇气,570

对手闹得凶,他才求爱不息。

当初他一皱眉,她若就此罢手,

那就不可能吸食他唇上的甜汁。

狠话、皱眉都不能教恋人罢休:

玫瑰有刺儿,也得将它采下枝!575

即便有二十把铁锁把美紧锁住,

爱也会冲出来,将铁锁一一解除。

女神怜惜他,便不再将他扣留:

因那可怜的傻小子央求她放他走。

她决心已下,不再硬把他抓在手,580

和他道了别,让他将她的心坚守,

她已凭丘比特的神弓赌咒发誓,

从今往后她的心都跟他在一起。“可爱的孩子,在这哀伤的夜晚,

我受困的心灵教我无法合眼。585

爱的主人,咱明天能否会面?

说呀,你我明天能否约见?”

明天他已有打算,因而只说不,

他要和朋友一起去猎捕野猪。“野猪?”她闻听叫道,脸色突变,590

好似红色玫瑰上铺一层青草,

面颊青灰:心里害怕得发颤,

双臂将他的脖子紧紧地搂抱,

勾住他的脖颈,身子往下沉,

她仰面倒地,也将他拽倒在身。595

此刻她处在激情迸发的闸门旁,

盼她的斗士骑着马来一场酣战:

可最终这一切不过是她的幻想,

他跨在她身上却无意猛冲向前, 8

她受的折磨比坦塔罗斯  的还多, 9600

怀抱着乐土 却总归得不到欢乐。10 

可怜的小鸟被画上的葡萄蒙骗,

用眼睛饕餮了一番而肚子空空:

她对自己不幸的命运哀叹,

像小鸟只见到果子却吃不到嘴中。605

她但见他身上正失去爱的热情,

便用不断的亲吻将热情唤醒。

可是啊,好爱神,一切都是徒劳。

她把想到的办法一个个试过来;

她苦苦乞求本该得更多的回报:610

她是爱神,她爱却得不到他的爱。“呸!呸!”他嚷,“别压我,让我走!

你这样抓着我不放真是没理由。”“甜小伙,”她说,“你原本早该走掉,

要不是你告我你要将野猪捕获。615

哦,当心啊!你还着实不明了

用利矛去刺杀野猪会有啥结果,

他总是露出磨得飞快的獠牙,

像个行凶的刽子手肆意屠杀。“拱着的猪背上密密丛丛地长满620

尖硬的鬃毛,时刻向敌人示威,

他发起怒来两只眼好似荧光闪,

鼻子到处拱,挖墓穴、掘坟堆:

若被惹火了,见什么挡道都顶撞,

被他的长牙刺到了,呜呼命丧。625“坚硬的刚毛护着他两侧的厚皮,

像铠甲,你那矛尖别想扎进去,

也难以伤到他又短又粗的脖子,

他若是被狮子惹怒也冒险反击:

带刺儿的荆棘,纵横交错的灌木630

见他来也因害怕而分道、让路。“唉,他不会珍视你这张脸蛋,

爱人的眼睛才顺从恭敬地凝视它,

他可不管你的柔手、甜唇和亮眼,

虽然你无瑕的美貌令世人惊诧,635

一旦被他得了手——真真太可怕!——

你的美全遭殃,像他把草地糟蹋。“哦,就让他待在脏乱的窝里面:

美貌与这脏臭的恶魔不相干。

别因为你的任性而陷入危险:640

要想活得好必须听从朋友劝。

一听你提起那野猪,绝不瞎说,

我担心你的命运,骨节直哆嗦。“你难道没发现我的脸霎时灰白?

你没见我眼中透出了恐惧的情态?645

没见我头晕目眩直挺挺倒下来?

这会儿你真真切切躺在我心怀,

我预感灾祸的心啊狂跳不安宁,

像地震一般震得你颤抖不停。“有爱情就有令人不安的猜忌心,

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载