莎士比亚全集(第七卷 历史剧 卷一)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-01 13:09:01

点击下载

作者:(英)威廉·莎士比亚

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚全集(第七卷 历史剧 卷一)

莎士比亚全集(第七卷 历史剧 卷一)试读:

前言

《约翰王》是莎士比亚的早期历史剧,叙述十三世纪初,法兰西国王腓力要求英格兰国王约翰把他篡夺的王位归还给合法继承人、约翰的侄儿亚瑟。约翰不允,导致英、法两国兵戎相见。战场在法国的昂吉尔城。约翰的另一侄儿、狮心王理查一世的私生子菲利普,出于爱国热忱,身先士卒。昂吉尔城的休伯特建议两国联姻以消弭战祸。约翰为阻止亚瑟夺位,决定答应将外甥女布兰琪郡主嫁给法国太子路易,以部分领土和财产作嫁妆。法王腓力也同意联姻,不再支持亚瑟。于是两国达成妥协,法国太子和英国郡主举行婚礼。但不久,罗马教皇使者潘杜夫勒令约翰服从罗马的旨意,否则将其革出教门,为约翰所拒绝。潘杜夫胁迫腓力与约翰断盟,腓力服从。英法重开战端,法军失利。原由法王保护的亚瑟落入英王手中。约翰密谕心腹休伯特将亚瑟处死。休伯特未忍下手。亚瑟越狱逃亡,坠墙而死。法国太子路易受潘杜夫怂恿,率大军攻英,拟夺取英王宝座。约翰被迫与教皇妥协,皈依罗马,请求潘杜夫劝说路易退兵。路易因援军遭海难而撤兵,英法议和。约翰被一修道士下毒致死。王子亨利继位,是为英王亨利三世。莎士比亚掌握了约翰王朝历史上的重大事件,加以串连、改造、调节,创造出跌宕谐调的戏剧效果。

史书上的约翰王曾以不同的面貌出现。中世纪的历史家站在罗马天主教立场上,把约翰写成一个篡位者、谋杀者、离经叛道者。到了十六世纪,约翰在史书上又变成一个基督教新教的殉教者,英格兰民族出类拔萃的英雄人物。莎士比亚对约翰的这两个方面都有所描写,但从总体上看,剧本回复到了中世纪时期对约翰的评价。莎士比亚笔下的约翰是个冷酷无情、色厉内荏、反复无常的篡位者。

霍林舍德《编年史》载:“英王理查一世(狮心王)去世前,把王冠、土地和统治权让给了他最小的弟弟约翰。”但这部剧作另有说法。当法王使臣夏蒂昂当面称约翰为“窃据王位的国王”(第一幕第一景)时,约翰没有说一句据理驳斥的话。当约翰夸口说“我们有强固的守卫,合法的权利”时,他的母亲艾利诺太后说:“你的守卫比你的权利强得多,/若不是这样,你和我就要倒霉了。/私下里我把真心话说到你耳边,/除苍天,你和我,别让任何人听见。”(第一幕第一景)当法王腓力当面责备约翰,指出英国的王位理应属于亚瑟(第二幕第一景)时,约翰拿不出任何证据来反击。可见,莎士比亚笔下的约翰是个篡位者。

不仅如此,莎士比亚还把他写成一个谋杀者。约翰私下对他的心腹休伯特示意杀害亚瑟的对话(第三幕第三景),包括约翰密令使亚瑟“死”,休伯特回答“他一定活不成”,直接揭露了约翰是谋杀的主犯。莎士比亚所依据的史料在这件事情上并没有这样明确。当约翰后悔而埋怨休伯特,说他不该杀亚瑟时,休伯特便取出物证,说,“这是您亲手写、盖过章,给我的诏令。”约翰叹道:“啊!天地之间最后的清算/到来的时候,这笔迹和钤印便是/要陷我于永劫不复之地的铁证!”(第四幕第二景)无论约翰怎样追悔,他有罪,这是毋庸置疑的。

为什么把约翰描写成这么一个人物呢?看来,这位伟大的戏剧家是要塑造一个对政治需要善于作适应性调节的人物形象。请看:约翰为了攫取权力的高峰而篡夺了王位;为了击败亚瑟的挑战,他赞同联姻的建议,拿出部分权利同法王作交易;为了永绝后患,他不顾叔侄之情,密令处死亚瑟。这是个典型的搞“实用政治”的人物。在这部剧作中,搞实用政治的人物不仅这一个,而是有一串。如法王腓力,他抛弃无助的康斯坦丝,以便同约翰结盟,随后又在教皇使者的逼迫下背叛他新的同盟者;如贵胄索尔兹伯里,他先是抛弃了处于困境的约翰王,后来当梅伦透露了太子路易的计划时,他又抛弃了法国人;路易刚刚娶了布兰琪郡主,为了夺取王位,马上出兵攻打他妻子的舅舅;使者潘杜夫,表演了许多虚情假意的虔诚态度,终究是教皇手下一名残酷无情的政客……可见,莎士比亚要描绘的,是一片道德的泥沼,散发出恶臭的罪恶世界。在这个险恶的世界上,约翰是一个典型。一位西方评论家说,莎士比亚在《约翰王》中“开始赞赏一种创造性的马基雅弗利主义”。笔者认为,莎士比亚对实用政治究竟是赞赏,还是犬儒式的冷嘲,尚待进一步研究。但我们可以说,莎士比亚在这里对肮脏的实用政治进行了大胆的探索,这部剧作可以称作一篇关于实用政治的戏剧论文。《约翰王》中另一个重要人物、与约翰相颉颃的角色,是他的侄儿、狮心王的非婚生子菲利普。这是这部剧作中最具有吸引力的人物。他的粗犷性格、英雄气概和无限旺盛的生命力给人以深刻的印象。当他得知自己的生父是狮心王时,他非常高兴地对他的母亲说:“母亲啊,我也不希望有更好的父亲。/世界上有些罪过是可以原谅的,/你就是这样……”(第一幕第一景)他宁可放弃继承福康布立奇爵士(他的名义上的父亲)的遗产而以做英雄狮心王之子为荣。他立即为英王效命于疆场。在为英国而战的厮杀中,他英勇无畏,手刃了奥地利公爵,提取了他的首级。他救出了处于危境的艾利诺太后(第三幕第二景)。当他见到亚瑟的尸体时,他义愤填膺,指出:“这是桩十恶不赦的杀人罪案,是亵渎神明的毒手创造的杰作……”他甚至因此陷入迷惘,说:“我感到非常困惑,在这遍地是/荆棘的险恶世界上,我已经迷了路。/……生命、统治全国的权力和法则/已从这已死的王子的小小躯干里/飞上天去了……”(第四幕第三景)但是他与索尔兹伯里等一伙英国贵胄截然不同,后者因痛恨约翰杀侄而背叛约翰,投奔到敌人——法国太子的帐下。私生子菲利普却依然忠于约翰,因为在当时的条件下,拥护约翰是保全英国的惟一途径。约翰王在临终前把处理当前军务的全权交给了他。约翰死后,在他的建议下,亨利继位。菲利普依然忠于新的英王亨利三世。全剧五幕,除第三幕外,每幕结尾处都是他在慷慨陈词。全剧结束前,他宣称:“只要英格兰效忠于/它自己,我们就永远地无所畏惧。”这里,菲利普已兼有希腊戏剧中以合唱进行评论的歌队的身份,成为一个纯粹象征性人物:英格兰民族的强有力的代言人。

菲利普有时还是作者的代言人。莎士比亚曾借菲利普的口,在第二幕第一景说出一段关于存在于这个丑恶的现实世界里的“利欲”的著名独白。他说,“利欲”这个东西就是……使世界离开正道的“偏重心”——这个世界本来是不偏不倚的,它在平坦的地面上向前滚动,可是这私利,这诱人作恶的“偏重心”,这操纵运行方向的黑手,这“利欲”,叫世界摆脱正道,一头冲向前,甩掉了引导、目标、航向、意图——

这段独白很早就出现在戏剧中,意味深长,它是菲利普费力地换来的人世经验的开端,而不是它的终结。在这个被“利欲”统治的疯狂世界里,菲利普在清醒的自我意识中长大。他力排尔虞我诈和特权腐败的干扰,独立地主张勇敢、真诚、忠实。他既没有篡夺得来的王冠,也没有继承大统的合法权利,但他却具有真正君主勇武豪迈的气质,成为闪耀着“普兰塔家族精神”的理想君主典范。可以认为,菲利普是莎士比亚创造的光辉人物之一。正如约翰逊(Johnson)所说,在这个人物身上,冒失和伟大得到了统一。

菲利普在痛斥“利欲”为“老鸨”、“掮客”之后,又说:“并不是他的金币向我的手掌/招引时,我有紧握拳头的毅力,/只因为我的手还没经受过诱惑,/就像个乞丐,对富户破口大骂。……/国王们为了利欲,都忘恩负义,/利啊,做我的主子吧,我非常崇拜你!”(第二幕第一景)似是说,假如有机会的话,他也会选择利欲。一位西方评论家说,从这段话中可以看到,菲利普已经萌生了一种倾向于“物质现实主义的非道德觉醒”。是这样吗?很明显,菲利普的这段独白带有强烈的反讽意味。它表明,对道义秩序的可贵理想已遭到破坏,代替它的是一种新的犬儒主义。卡尔德伍德(James Calderwood)把这个剧本解释为一具戏剧熔炉,其中冶炼着两个对立的原则:利欲与荣誉(也就是说,谋算私利呢,还是忠于国家利益),并且认为菲利普已经“成熟到能够综合这两种原则,吸收利欲的方法来为荣誉服务”。笔者认为,这是一种曲解。我们没有见到菲利普采用任何“利欲的方法”。他有时从道德原则上稍稍后退(例如明知约翰谋杀亚瑟却并不因此而背弃约翰),则是为了服从于国家利益这个更高的原则。应该说,剧本中利欲与荣誉这两条线始终是互相抗衡、互相较量的。直到剧终前一刻,菲利普以总结全剧的语气宣称:“英格兰从来没有、也永远不会/屈服于任何征服者骄傲的脚下!”(第五幕第七景)这时候,莎士比亚视荣誉高于一切的倾向性岂不明显。

这部剧作深刻剖析了利欲与人性的纠结。我们看到,利欲大大激发了人性中恶的一面。约翰对亚瑟之死感到后悔,并非由于良心发现,而是由于贵胄们为此而投入敌人阵营,约翰感到自己的地位受到了更大的威胁,更由于他害怕因这桩罪恶而受到天谴。法国太子路易与约翰王的外甥女布兰琪郡主联姻,本来就是一场政治交易。在决定婚事时,路易却表明了爱情,他说,“我爱她,爱得非常真挚。”(第二幕第一景)完婚不久,教皇使者潘杜夫前来策动,路易便怂恿父亲法王腓力与英王约翰断盟、交战。布兰琪向丈夫哀求:“我向你下跪求情,请不要发兵/打我的舅舅。”(第三幕第一景)路易竟不加理睬。第二次,路易又受潘杜夫的煽惑,率领法军入侵英国,企图利用他与布兰琪联姻而取得的身份,夺取英国王位。这里,婚姻一而再地成为利欲的工具;实用政治制造了一对夫妻,又撕破了夫妻之间“爱”的面纱。无论是约翰,还是路易,他们的人性已被利欲彻底扭曲了。

在谈到剧本对人性的剖示时,我们别忘了剧中还有一个具有可怕力量的女人:亚瑟的寡母康斯坦丝。她的内心浸透了痛苦,又善于抛出种种诅咒。她的许多骂人话是爆炸式的、神经质的。但有时候她也会变得柔婉缠绵。当她得知儿子亚瑟被俘后,她哀伤过度,法王腓力告诫她:“你喜爱忧伤像喜爱儿子一样”(第三幕第四景),这时,她回答道:忧伤充满在我的亡儿的房间里,躺在他床上,陪着我来回踱步,扮作他可爱的模样,说着他的话,叫我想起他的优美的千姿百态,用他的形体来充实他留下的衣裳……

无论是暴怒时,还是充满柔情时,在康斯坦丝身上迸涌的,始终是强烈而深挚的母爱。她在母性之光的包围中耸立在舞台上。正如一位西方评论家说的,康斯坦丝是“莎士比亚笔下一批寡妇中最不受约束的一个,一批哀号女性的女王,一位惊人而又可怕的女诗人,是在悲痛辩证法中被异常完美地创造成功的人物”。

康斯坦丝的儿子亚瑟,是一个以其善良人性而动人心魄的少年形象。《约翰王》第四幕第一景是一场简短的、往往被评论家忽略,然而极其精彩的戏。一开头,休伯特受约翰王的密诏,带两名行刑人到城堡中,准备烫瞎亚瑟的双眼,再置他于死地。当休伯特告诉亚瑟:“我必须用烙铁把你的两眼烫瞎”时,亚瑟说:这块铁,尽管它烧得通红,只要它靠近我眼睛,也会吸我的泪水,让这些泪水,纯洁无辜的液体,来浇灭烙铁上熊熊燃烧的怒火;然后这块铁就生锈,腐蚀,只因为它曾容纳过伤害我两眼的火焰。

在亚瑟与休伯特对话的进程中,亚瑟天真无邪的言语一步又一步地击垮了休伯特的图谋,唤醒了他尚未完全泯灭的天良。亚瑟的对白像是精心安排的一次次反击,但它又是毫无机巧、绝非谋算的纯洁心灵的层层表白,体现了天真烂漫与聪颖睿智的奇妙结合!这种心灵展示,促使休伯特最终放弃了对亚瑟施行酷刑的罪恶计划。善战胜了恶。善与真得到了升华,人性美的高峰矗立了起来。《约翰王》不仅是一部剖析实用政治中人的利欲的历史剧,而且是一部深入挖掘在贪欲横流的世界里,人性如何升沉递变的佳作。

对《约翰王》历来有不同的评价。约翰逊在论及这部剧作时说:“我们不太感觉到莎士比亚笔端蘸的是他的心血。”奥恩斯坦(Ornstein)认为这部剧作是“命题作文,没有创作热情”。我国学者梁实秋也说:“就文学的观点而言,此剧有急就之嫌,不能算是莎氏的精心之构。”笔者认为,《约翰王》不能放入莎士比亚最佳剧作之列,但仍是一部瑕不掩瑜的好作品,无愧于莎士比亚的手笔。笔者赞同莎剧研究家泽斯沫(Zesmer)的评价:“《约翰王》实在是莎士比亚的精深微妙的成功作品之一。”剧中人物

约翰王

艾利诺太后 约翰王之母,亨利二世之遗孀

亨利王子 约翰王之子

亚瑟 布列塔尼公爵,约翰王之侄

康斯坦丝 亚瑟之母,约翰王之兄杰弗里之遗孀

布兰琪 约翰王之外甥女,卡斯蒂尔国王之女

福康布立奇夫人 福康布立奇爵士之遗孀(简称福康夫人)

私生子菲利普 罗伯特·福康布立奇之同母异父兄(亦称理查)

罗伯特·福康布立奇 罗伯特·福康布立奇爵士之子

詹姆士·哥尼 福康布立奇夫人之仆

潘布罗克伯爵

埃塞克斯伯爵

索尔兹伯里伯爵

毕各特爵士

休伯特·徳·伯格

彼得 来自邦弗来特的预言者

腓力 法兰西国王

路易 法国太子

李摩士 奥地利公爵

梅伦 法国贵族

夏蒂昂 法国派赴约翰王之使臣

潘杜夫主教 教皇使者

群臣,昂吉尔市民,郡长,传令官,军官,士兵,行刑人,信使,侍从等场景英格兰,法兰西第一幕第一景 英国王宫大厅[约翰王,艾利诺太后,潘布罗克伯爵,埃塞克斯伯爵,索尔兹伯里伯爵,偕同法国使臣夏蒂昂上]

约翰王

说吧,夏蒂昂,法兰西有什么要求?

夏蒂昂

法兰西国王向您问候,并命我

代表他向您,英格兰国王陛下,

窃据王位的国王陛下,致意。

艾利诺

一开口就怪了:“窃据王位的国王!”

约翰王

别作声,母后,听这位大使怎么讲。

夏蒂昂

法兰西国王腓力,代表已故的

令兄杰弗里之子亚瑟·普兰塔,

对这座美丽的岛屿及其他领土,

对爱尔兰、波伊蒂、安茹、图赖讷、曼恩,

提出完全合法的领土要求;

要求您放弃手中的武器,您用它

越权霸占了种种权利,您必须

把这些权利归还给年幼的亚瑟;

他是您的侄儿,合法的君王。

约翰王

假如朕拒绝你们,那又怎么样?

夏蒂昂

那就是要爆发激烈的流血战争,

强迫您放弃这些霸占的权利。

约翰王

朕将以战应战,以血还血,

以针尖对麦芒:请这样回答法王。

夏蒂昂

您就从我口中接受法王的挑战吧,

这是我身为大使的最高权限。

约翰王

把朕的挑战带给他,你平安离去吧。

在法王眼里,你将飞快如闪电;

你还没向法王报告,朕已到法国;

你们将听到朕的大炮的轰鸣。

去吧!做喇叭,吹出朕满腔的愤怒,

预告你们自己不幸的灭亡吧。

让他得到体面的安全护送,

潘布罗克,你去护送他。再见,夏蒂昂。[夏蒂昂,潘布罗克下]

艾利诺

怎么样,我的儿!我不是早就说过吗?

康斯坦丝狼子野心,她不把法国

和全世界煽动起来拥戴她儿子

回国来争权夺利,她决不甘休!

这件事原可以通过友好的谈判

顺利地解决冲突,避免决裂,

可现在两国政府要兵戎相见,

必须靠可怕的血战来作出裁决了。

约翰王

我们有强国的守卫,合法的权利。

艾利诺

你的守卫比你的权利强得多,

若不是这样,你和我就要倒霉了。

私下里我把真心话说到你耳边,

除苍天、你和我,别让任何人听见。[一郡长上,向埃塞克斯耳语]

埃塞克斯

陛下,从乡下来了桩纠纷事件,

极其古怪,闻所未闻。这案子

要请您裁决。可以叫他们进来吗?

约翰王

宣他们进来。[郡长下]

此番远征,一应费用,应该由

我们的寺院和修道院支付。[郡长偕罗伯特·福康布立奇和他的同母异父兄——私生子菲利普上]

约翰王

你是什么人?

私生子

我是您忠实的臣民,一名绅士,

出生在诺桑普顿郡,据说,我是

罗伯特·福康布立奇爵士的长子。

他是狮心王麾下的士兵,在前线

狮心王亲自授勋,封他为骑士。

约翰王

你是什么人?

罗伯特

我就是那福康布立奇的嗣子,继承人。

约翰王

他是长子,你是嗣子,是吗?

看来,你们俩不是一母所生吧。

私生子

千真万确是一母所生,陛下,

这事儿人人都知道,我想,也该是

一父所生,但真相究竟如何,

只有天知道,还有我母亲知道。

我怀疑——世界上人人都会怀疑啊。

艾利诺

不得无礼,莽汉!你这样瞎猜

侮辱了你母亲,损害了她的名誉。

私生子

我吗?不,我没有理由去瞎猜;

太后,那是我弟弟的说法,我没说。

他若是能证实这说法,他就要夺去

我每年至少五百镑的丰厚收入。

天保佑我母亲的名誉和我的地产!

约翰王

是个爽快的老实人。他是你弟弟,

为什么他要夺走你的继承权?

私生子

这我不知道,只知道他要夺地产;

他干脆造谣诽谤,说我是私生子。

至于我到底是不是父母的亲生子,

那只好由我的母亲自己来说明。

可是,陛下,我也是名门出身。(他养育辛苦了,愿他的尸骨安息!)

比一比我俩的相貌吧,您判断一下。

假如罗伯特老爵士生下我们俩,

是两人的父亲,而这个儿子像他,

啊,罗伯特老爵士,我就要跪下来,

感谢老天爷,我长得不像你呀!

约翰王

老天爷送来了一个鲁莽的家伙!

艾利诺

他的相貌有一点狮心王的神态,

说起话来,腔调也有点像他。

从这人整个的气质上,你没有看出

我的那个亡儿的一些特征吗?

约翰王

方才我仔细打量过他的全身,

他长得跟理查一样。小子,你说说,

为什么你要争夺你哥哥的土地?

私生子

因为从他的侧面看,他像我父亲!

他就靠半边脸,要占有我全部土地——

一枚有侧面像的银圆,一年值五百镑!

罗伯特

仁慈的陛下,我父亲在世的时候,

您的兄长重用过我的父亲——

私生子

先生,说这话得不到我的土地呀;

你该讲他怎样重用我母亲的事儿。

罗伯特

有一回他受命担任大使,出使到

德国,在那里,他跟德国的皇帝

洽谈当时的一些重要事务。

狮心王乘我的父亲不在,就利用

这大好机会光临我父亲家中;

他是怎样得手的,我羞于开口。

可事实总归是事实。当我的母亲

怀上这位风流公子的时候,

我父亲和母亲之间正隔着重洋呢,

这是我听见父亲亲口讲的啊。

我父亲临终时在病榻上立下遗嘱,

把土地传给了我,并且发誓说,

我母亲的这个儿子不是他的种;

因为这儿子来到世界上比他

该来的时刻提早了十四个星期。

那么,陛下,就按我父亲的遗嘱,

让我得到我应该得到的土地吧。

约翰王

小子,你的哥哥是法律认可的,

他是你父亲的妻子婚后所生;

假如你母亲有私情,那是她的错,

每个有妻室的丈夫都要冒这样的

风险。据你说,我兄长付出辛劳,

生下了这儿子,假如他对你父亲

声明要追回这儿子,又该怎么办?

老实说,好朋友,你父亲可能要保留

他母牛生的犊子,任谁也不给;

他真会这么干;假如这孩子真是

我兄长的儿子,我兄长不会认儿子,

你父亲也不必否认是儿子。结论是:

我母亲的儿子生下了你父亲的嗣子;

你父亲的嗣子该得到你父亲的土地。

罗伯特

难道我父亲的遗嘱无效,不能够

否认一个非亲生的儿子的继承权?

私生子

兄弟,他要否认我,这力量不如

他要生下我那欲望的力量大,我想。

艾利诺

你愿意像你弟弟那样,做一个

福康布立奇家的人,享有土地;

还是做赫赫有名的狮心王的儿子,

有一身非凡的仪表,却没有产业?

私生子

太后,假如我弟弟有我的外形,

而我像他,有罗伯特爵士的形体,

假如我的腿长得像两根马鞭,

我胳臂像填了草的鳗鱼皮,我脸儿

瘦得不敢在耳朵后夹一朵玫瑰花,

怕人说,“瞧那三个法寻的镚子!”

要长成这模样,才能够继承地产,

要我一辈子不挪窝,那么我宁可

放弃每一寸土地而保留这相貌;

无论如何我不做诺伯爵士。

艾利诺

我很喜欢你。你愿意放弃财产,

把土地让给你弟弟,跟我去打仗吗?

我是个军人,正要出征到法国去。

私生子

弟弟,把土地拿去吧;我要去撞大运。

你的脸赢得了每年五百镑收益,

不过你的脸售价五便士都不值。

太后,我要跟随您一直到死去。

艾利诺

不,我倒是要你先走一步呢。

私生子

按我们乡间的规矩,尊长该先走。

约翰王

你叫什么?

私生子

陛下,菲利普,这就是我的名字,

菲利普,老罗伯特爵士夫人的长子。

约翰王

你有他的形,因此也该有他的姓。

菲利普,跪下去,站起身就高贵得多,

站起来,理查爵士,并且姓普兰塔。

私生子

请把你的手给我,我的同母弟;

我父亲给我荣誉,你父亲给土地。

谢上帝,我母亲把我怀上的时辰,

不论昼或夜,罗伯特爵士出了门!

艾利诺

这是真正普兰塔家族的精神!

我是你祖母,理查,就这样叫我吧。

私生子

太后,这出于偶然,不体面。——没关系!

拐弯又抹角,稍稍离开了正道,

跳墙而进,或者是破窗而入。

白昼不敢动,只好黑夜里来到,

得手便得手,管他走什么路。

不论近射或远射,射中了便不错,

不论私生或婚生,我总是这个我。

约翰王

去吧,福康布立奇,你已经如愿,

无产的骑士让你做了有产的跟班。

来吧,太后,来吧,理查,赶快走,

我们去法国,去法国,不能再等候。

私生子

弟弟,再见,但愿好运气跟着你,

因为你是你父母体面的婚生子。[除私生子外,全下]

私生子

按身份我是光荣地升高了一尺,

可土地呢,一千丈一万亩也都丢失了。

如今,我可以叫任何村姑当夫人。“晚安,理查爵士!”“谢谢你,伙计!”

他名叫乔治,我就称呼他彼得;

贵人多忘事,成了新贵还牢记

人家的名字,那就显得太恭谨,

太亲切了。这会儿有旅客口衔牙签,

陪着我,高贵的爵士,同桌进午餐,

等我这爵士的肠胃吃饱喝足了,

我就咂咂嘴,向那位周游列国的

漂亮哥儿提问题。我把身子

靠在胳膊肘儿上,“亲爱的先生,

我向您请教,”这就提出了问题,

接着是回答,像打开会话入门书:

答话人这样说,“先生,我听您吩咐,

我竭诚为您效劳。”问话人接下去,“岂敢!先生,我愿意为您服务”;

下面是一大堆客套,满口的恭维,

扯到了阿尔卑斯山,亚平宁山脉,

比利牛斯山脉和波河,此外,

问的是什么事儿还没有弄明白,

很快就到了该吃晚饭的时候。

可只有这样才算是跟爵士交往,

才适合我这种春风得意的精神。

谁要是不巴结别人,不顺应时尚,

他就只能够成为时代的私生子。

我正是私生子,不管我顺应不顺应;

一个人不仅要注意服装和勋章,

也不仅要注意仪表、佩戴的饰品,

而且还要从内心吐出些奉承话,

笑里藏刀,来适应时代的胃口;

虽然我不会蓄意去骗人,可为了

不受骗,我要学会这一套本事,

这本事会为我铺开升官的道路。

谁穿着骑马装这样匆忙地赶来了?

这位女信使是谁?她没有丈夫

在前头为她吹响绿头巾喇叭吗?[福康布立奇夫人及其仆哥尼上]

私生子

啊呀,那是我母亲。怎么啦。好太太,

你干吗这么急地到宫里来呀?

福康夫人

你弟弟那奴才在哪儿?他在哪儿?

他到处败坏我名声,他哪儿去了?

私生子

我弟弟罗伯特,老罗伯特爵士的儿子?

巨人柯尔布兰德,那个大英雄吗?

你是要找罗伯特爵士的儿子吗?

福康夫人

罗伯特爵士的儿子!你好无礼啊,

为什么你这样瞧不起罗伯特爵士?

他是罗伯特爵士的儿子,你也是。

私生子

詹姆士·哥尼,你走开一会儿行吗?

哥尼

行,好菲利普。

私生子

菲利普?姓麻雀!詹姆士,

有些事情挺好玩,待会儿跟你说。[哥尼下]

私生子

太太,我不是老罗伯特爵士的儿子;

老爵士在耶稣受难节可以吃我身上

他那份血肉,而不算破了斋戒。

罗伯特爵士挺能干,——不过,老实说——

他能生下我?老爵士没这个本事!

我们认得出他的产品。所以呀,

好母亲,我这副身子骨到底是谁给的?

老爵士绝对造不出我这样一条腿。

福康夫人

你跟你弟弟串通到一起了,是吗?

为自己,你也该维护我的面子!

你讽刺挖苦,啥意思?你这个无赖!

私生子

骑士,骑士,像巴西立斯柯。好母亲!

我已经受封啦!剑已经叩到我肩上。

母亲,我不是罗伯特爵士的儿子。

我否认他是我父亲,我放弃封地;

合法的继承,名义,一切都没了;

那么,好母亲,告诉我谁是我父亲;

我希望是个美男子。他是谁,母亲?

福康夫人

你否认自己是福康布立奇一家人?

私生子

不假,正像我否认跟魔鬼是一家人。

福康夫人

狮心王理查,他就是你的父亲。

他长期热烈地追求我,我受他引诱,

就让他睡到我的丈夫的床上来。

天哪!你就是我那次痛苦的失足后

暗结的珠胎,请原谅我的过错,

对他那强烈的欲求,我无法抗拒。

私生子

天地良心,要是我第二次投胎,

母亲啊,我也不希望有更好的父亲。

世界上有些罪过是可以原谅的,

你就是这样:你失足算不得愚蠢;

你没法不把心掏出来由他摆布,

向他那威慑的爱情纳贡称臣,

他那叱咤风云、无敌的气概,

连无所畏惧的雄狮也望而却步,

被理查掏出了它那高傲的心脏。

他既然能掏出狮心,自然能容易地

赢得女人的心啊。哎,母亲啊,

我衷心感谢您给了我这位父亲!

谁敢说我成胎时母亲你犯了规,

我要送他的灵魂到地狱去受罪。

来吧,夫人,跟我的亲戚见见面,

他们都会说,理查使我成胎时,

如果你加以拒绝,那才是罪愆,

说这是犯罪,是说谎,我说这不是。[同下]第二幕第一景 法国,昂吉尔城墙前[法兰西国王腓力率军队,法国太子路易,康斯坦丝,亚瑟,侍从自一方上;奥地利公爵率军队自另一方上]

腓力王

英勇的奥地利,幸会了,在昂吉尔城下。

亚瑟呵,你那位伟大的同宗长辈,

掏出过狮子的心脏、在巴勒斯坦

指挥过圣战的理查王,就是被这位

英勇的公爵过早地送进坟墓的;

由于朕坚持,他现在来到这里,

为了向理查的后代补过修好,

孩子,他高举义旗拥护你,声讨

你那位逆天背理的叔父约翰

篡夺英格兰王位的窃国大罪。

拥抱他,爱他,欢迎他来到此地。

亚瑟

上帝会宽恕你杀死狮心王的罪过,

因为你给了他的后人以新生,

用战斗的羽翼护卫了他们的权利。

我只能伸出无力的手来欢迎你,

但是我心里充满了纯洁的挚爱。

欢迎你来到昂吉尔城门前,公爵。

腓力王

高贵的孩子!谁不愿为你出力?

奥地利

我把热烈的一吻加在你面颊上,

这是我对你友爱的钤记印章:

我誓不重返家园,除非我见到

昂吉尔和你在法国的属地归于你,

还有那用脚踢回大海的怒涛、

保卫着岛民不受外国侵凌的

一片暗淡苍白的海岸归于你,

更有那被海洋环绕的英格兰,

那永远不怕外敌、安然无恙、

以水为城的海上堡垒英格兰,

甚至那西方最远的角落,都称你

为国王,向你敬礼;好孩子,不到

这一天我誓不回家,我坚持奋战。

康斯坦丝

啊,请接受他的寡母的感谢吧!

你的有力的手臂将给他以力量,

他也会大大地报答你的恩情。

奥地利

在这场仁义的战争中举起刀枪来

参战的人们会得到天赐的和平。

腓力王

好,让我们干吧!我们的大炮

要对准这座负隅顽抗的城市。

把那些通晓兵法的将校们叫来,

策划出对我们最有利的进攻方案。

我们甘愿把尸骨在城下横陈,

踏着法国人的鲜血向市区进军,

为了叫这座城向这个孩子臣服。

康斯坦丝

且等待你的使臣回来禀报,

不要让鲜血轻率地玷污你的剑。

夏蒂昂大人也许会和平地从英国

带来我们要用战争夺取的权利,

那时候我们会为了在鲁莽行动中

徒然抛洒的每一滴鲜血而懊悔的。[夏蒂昂上]

腓力王

奇了,夫人!瞧你,说到夏蒂昂,

夏蒂昂就到。咱们的使者来了!

爱卿啊,英王怎么讲,简要地道来吧,

我们冷静地等着你,夏蒂昂,说吧。

夏蒂昂

没必要再进行这毫无意义的围攻了,

快激励大军去抗击大规模的进犯。

英王拒绝了您的公正的要求,

已经带兵出征了。逆风使得我

耽误了行期,倒是给了他时间,

让他的军队跟我同时登陆;

他正在向这座城市急速进军,

他来了,军容强大,士气旺盛。

跟他同来的还有他母亲,太后,

像阿忒,怂恿她儿子来打仗杀人;

还有她侄孙女,西班牙的布兰琪郡主;

已故英王的私生子也跟着来了,

还有全国的流氓,滋事的歹徒,

暴躁的莽汉,无法无天的志愿兵,

一张张女人脸,毒龙般火爆的脾气,

他们在家乡变卖了祖传的家产,

换来副铠甲神气地披在身上,

到这儿来冒险,碰一碰新的运气。

总之,英国的船只送来了一帮人,

没人比他们更加天不怕地不怕,

敢这样横渡汹涌澎湃的海浪,

公然来蹂躏这信奉基督的国土。

他们那粗暴的鼓声响起来了,

我没法再详细讲下去。他们来了。(鼓声响)

要么谈判,要么决战,准备吧。

腓力王

他们来得这么快,真出乎意料!

奥地利

越是出乎意料,我们就越是

要做到头脑清醒,奋力抵御。

勇气会随着情况紧急而增长。

欢迎他们来,我们已做好准备。[英格兰国王约翰,私生子菲利普,艾利诺太后,布兰琪,潘布罗克等上]

约翰王

愿和平归于法国——只要法国

允许我们把权利和平地继承;

否则,让法国流血吧,让和平升天吧,

我们是替天征讨,来惩罚那敢于

把上帝的和平赶回天庭的狂徒们。

腓力王

愿和平归于英国,只要战神

从法国撤回英国去,天下太平。

我们爱英国,为了英国,我们才

身负沉重的铠甲,在这里流汗。

我们的辛苦,本该由你来承担;

但是你对英格兰太不爱惜了,

竟至于阴谋颠覆了合法的国君,

割断了代代相传的王室正统,

藐视年幼国君的威权,粗暴地

玷污了清正纯洁的英国王冠。

看看这儿,你兄长杰弗里的面容:

这眼睛、眉毛,都是你兄长的翻版;

这小小缩影体现着已故杰弗里的

已经消逝的身形,时间的手腕

会把这雏形扩展成雄伟的体魄。

那一位杰弗里是你的兄长,这一位

是他的儿子,英国是杰弗里的天下。

凭上帝的名义,这座城属于杰弗里。

你呀,有什么资格自立为王?

鲜血还在他脑门儿的脉管里搏动,

他必须戴上被你夺去的王冠!

约翰王

法王,谁给你这样伟大的使命

叫朕来回答你气势汹汹的质问?

腓力王

朕受命于上天的法官,他能在任何

掌权者心中激起善良的意念,

来明察一切背信弃义的行为。

上天的法官命令朕保护这孩子,

在他的指令下,朕控告你的恶行,

凭他的支持,朕前来惩罚罪孽。

约翰王

啊呀!你这是篡夺无上的权威。

腓力王

对不起,朕这是为了打倒篡夺者。

艾利诺

法王,你说的篡夺王位者是谁?

康斯坦丝

我来回答你:是你那篡位的儿子。

艾利诺

呸,你无耻!你养的杂种称了王,

你就好当上太后,操纵全世界!

康斯坦丝

我的床始终忠于你儿子,正像

你的床忠于你丈夫一样。这孩子

面貌酷似他父亲杰弗里,胜过

约翰的神态像你,虽然你们俩

仿佛雨跟水、魔鬼跟他妈般相像。

我儿子是杂种?天地良心啊,我想

他爹的血统不见得就这么纯粹——

你是他妈吧,恐怕他不是纯种。

艾利诺

你有个好妈妈,孩子,她诬蔑你爹。

康斯坦丝

你有个好奶奶,孩子,她要诬蔑你。

奥地利

安静!

私生子

听庭吏说话。

奥地利

小鬼,你是谁?

私生子

大人,我是来跟你搞鬼的小鬼,

我敢揭你身上的那张狮子皮。

你就是俗话所说的那只兔崽子,

有胆子,敢捋死了的狮子的胡子;

我要抓住你,猛敲你的皮袍子。

你小子,当心点,我这不是耍嘴皮子!

布兰琪

哦!他剥下狮子身上的皮衣,

穿在他自己身上是多么匹配!

私生子

这皮衣穿在他身上,挺合适,正像

一头蠢驴披上赫丘利的狮子皮。

驴子呀,我可要剥下你的皮衣服,

要不然,我就来敲断你的脊梁骨。

奥地利

哪来的吹牛皮狂徒?胡说八道,

满口狂言,我们的耳朵都震聋了!

腓力王,快决定我们应该怎么办。

腓力王

妇人们,孩子们,你们不要争吵了。

约翰王,告诉你这就是问题的全部:

朕代表亚瑟,要求你立刻归还

英格兰、爱尔兰、安茹、图赖讷、曼恩。

你是否交出这一切,放下武器?

约翰王

你要了朕的命。朕向你挑战,法王。

布列塔尼的亚瑟,快快前来投降,

朕出于慈爱,要给你大量的恩赐,

超过胆小鬼法王能为你争得的。

归顺吧,孩子。

艾利诺

到祖母这儿来,孩子。

康斯坦丝

去吧,孩子,到奶奶身边去,孩子,

把整个王国给奶奶,你奶奶就会

赏你个梅子,一颗樱桃和无花果。

真是个好奶奶!

亚瑟

我的好妈妈,别说了。

但愿我已经深深地埋在坟墓里,

我不愿你们为了我而这样争吵。

艾利诺

他母亲使他羞愧了,可怜儿,他哭了。

康斯坦丝

别管他母亲怎么样,没羞的是你!

他祖母有罪,不是他母亲有愧,

才使他流出了感动上天的眼泪,

老天爷会收受这些泪珠作酬金,

是呀,珠子是一笔贿赂,老天爷

会为他主持正义,向你复仇。

艾利诺

你这咒天骂地的恶毒的刁妇!

康斯坦丝

你这伤天害地的万恶的丑婆子!

别说我咒天骂地!你跟你儿子

迫害这孩子,篡夺了他的领土、

宝座和君权。他是你嫡长的孙子,

他遭到不幸,唯一的根子就是你。

你的罪顶在这可怜孩子的头上,

他跟你这个孕育邪恶的皮囊,

辈分相差只不过两代,于是

规定的报应落到了他的身上。

约翰王

疯婆子,闭嘴。

康斯坦丝

我只有这句话要说,

他不但因祖母犯罪而遭难,而且

上帝让婆子的孽子跟婆子来惩罚

侄子和孙子,孩子为婆子而受罚,

也为那孽子而受罚,孩子受害,

婆子害人,还鞭策那孽子再作孽——

但一切惩罚全由孩子来承受,

全都由了这婆子。她死有余辜!

艾利诺

死不回头的泼妇!我可以让你

看一份遗嘱,它不许你儿子称王。

康斯坦丝

好啊,谁怀疑?遗嘱!邪恶的遗嘱!

女人的遗嘱,坏心肠祖母的遗嘱!

腓力王

别嚷了,夫人,停一停,说得温和点。

本人在此,你们这样子吵嚷,

不断地粗声对骂,成何体统!

吹起喇叭,叫昂吉尔的黎民百姓

到城墙上来,听他们说说,他们

承认谁是王,约翰呢,还是亚瑟。[喇叭奏鸣。休伯特及市民在城墙上出现]

休伯特

是谁呼唤我们到城墙上来的?

腓力王

法王代英王唤你们。

约翰王

英王自己唤。

昂吉尔老百姓,朕的亲爱的臣民——

腓力王

亲爱的昂吉尔老百姓,亚瑟的臣民,

朕让喇叭声请你们来和平谈判——

约翰王

为了英国——所以,先听朕说吧:

这些法兰西旗帜,飘扬在你们的

眼前,展现在你们的城池面前,

原是开到这里来加害于你们的。

这些大炮的炮膛里装满了愤怒,

已经准备好要向你们的城墙

喷射那怒火铸成的钢铁炮弹;

这些法国人已经准备好在你们

这座城市的眼皮下,紧闭的城门前,

进行血腥的围攻,残暴的屠戮;

幸亏我们来到了,否则这些个

腰带般把你们围住的沉睡的石砖

在这些法国人大炮的猛烈轰击下

怕早已脱离那石灰粘住的层面,

散作碎块,形成了大缺口,好让

杀人的军队冲进去扑灭和平。

现在朕——你们合法的国王,来了,

我们不避艰苦,加速进军,

赶到城下,阻止了他们的进攻,

保全了城里受到威吓的黎民。

瞧啊,法国人一见到我们便傻了,

愿意谈判了,他们不再用炮火

来震坍这发烧发抖的城市,他们

射来了迷雾包裹的温和言辞,

要你们听信那不忠不义的谎言;

所以请相信朕的话,善良的市民们,

让朕——你们的国王,进城吧,朕一路

跋涉,急速赶来,精疲力竭了,

急需在你们城里略事休整。

腓力王

等朕说完后,请回答我们双方。

看吧,朕右边站着的这个孩子,

朕曾经庄严地宣誓,要捍卫他的

一切权利,他就是年幼的普兰塔,

这个人的兄长的儿子,名分上原是

他和他所享有的一切的君王。

由于正义受到了践踏,我们才

整顿队伍,进军到你们的城郊,

我们对你们并没有任何敌意,

只是被急公好义的热情所激励,

我们不得不挺身而出,来解救

这遭难的孩子。那么,就请你们

对他献出忠诚吧,他应该接受

你们的效忠,他就是年幼的王子;

而朕的武装,像套上笼头的狗熊,

只有外貌凶,已收起进攻的凶焰;

我们大炮的火力只会白白地

向天上那刀枪不入的白云去发射,

我们要平安地、井然有序地撤退,

我们的刀枪不残缺,盔甲全完整,

原来准备向你们城池洒下的

那一腔热血,我们带回家乡去,

让你们和妻儿老小安享太平。

可假如你们拒绝朕的提议,

那么,你们这古老的城墙并不能

保护你们不受到战争的伤害,

纵使所有这些训练有素的

英国人都驻在粗陋的城圈之内。

朕代表王子要求占领这座城,

告诉朕,你们可愿意尊朕为王?

要不然,朕就下达猛攻的号令,

踏着鲜血向前进,以实现占领?

休伯特

简单说,我们是英格兰国王的臣民,

为了他和他的权利而坚守此城。

约翰王

那就承认朕是王,让朕进城吧。

休伯特

我们不同意;谁能被证明是英王,

我们就对谁效忠。在此之前,

我们的城门对全世界紧紧关闭。

约翰王

有英格兰王冠还不能证明是英王吗?

假如还不够,朕给你带来了证人,

这里有三万名英国出生的健儿——

私生子

包括私生子在内。

约翰王

他们以生命来证实朕的尊号。

腓力王

朕也有同样数量的血性男儿——

私生子

也有私生子在内。

腓力王

站在他面前来驳斥他的要求。

休伯特

在你们确定谁最合法前,我们

为拥护合法者,先拒绝你们双方。

约翰王

那么,在夜露降临前,在一场判定

谁是合法国王的可怕战争中,

多少灵魂将奔赴永恒的安息地,

愿上帝宽恕他们所有的罪过吧!

腓力王

阿门,阿门,上马,骑士们!去战斗!

私生子

圣乔治啊,你打死毒龙后,一直骑在

马背上,挂在酒店女老板门前,

教我们两下子剑术吧!(对奥地利)小子,假如我

躺在你窝里,跟你的母狮子在一起,

我要在你的狮子皮上加一个牛头,

把你变成个怪兽。

奥地利

住口,别说了。

私生子

啊,发抖吧!你听见狮子在吼了。

约翰王

到高原上去,在那里我们可以

调兵遣将,摆出最好的阵容。

私生子

那就快快去抢占最好的阵地。

腓力王

就这么办吧,(对路易)令其余的人马去占领

另一座山。上帝和正义与我们同在![同下。休伯特及市民留城上][喇叭鸣响,双方出阵交战,鸣喇叭收兵。一法国传令官带领喇叭手走到城门前]

法传令官

昂吉尔市民们,请你们把城门打开,

让布列塔尼的少年公爵亚瑟进城,

今天他得到法军的帮助,取得了

使多少英国母亲流泪的战绩,

她们的儿子倒下了,血染沙场;

多少寡妇的亡夫还趴在地上,

冰冷地拥抱着变了颜色的泥土。

损失轻微的胜利现在展现在

一面面欢欣鼓舞的法国旗帜上,

法国人要来了,满脸胜利的气派,

将作为征服者入城,宣布亚瑟为

英格兰国王,也是你们的国王。[英国传令官率喇叭手上]

英传令官

欢呼吧,昂吉尔市民们!把钟声敲响,

约翰王——英格兰和你们的国王,要来了,

他是今天这场恶战的胜利者。

他们的铠甲出兵时银光闪亮,

收兵时全都染上了法国人的鲜血。

交战中英国将士们盔上的羽毛

没一根被法国士兵的枪尖挑下;

我们的旗帜出发时由谁举着,

归来时仍然举在这人的手中;

我们强壮的英国兵回来了,像一群

快活的猎人,在这场殊死的搏斗中,

双手被敌人的鲜血染成殷红。

打开城门吧,为我们得胜者让路。

休伯特

两位传令官,我们能从头至尾

在城楼上见到你们双方怎样地

进攻和后退,你们是势均力敌的,

对此,最尖的眼睛也不能否认。

流血招流血,打击回报以打击;

实力抗实力,军团面对着军团:

算旗鼓相当,我们不偏爱哪一方。

哪方优胜待证明;既然是平手,

我们就拒绝双方,也为了双方。[两位国王各率军队上]

约翰王

法王,你还有鲜血可供抛洒吗?

说吧,朕正当的权利是否被承认了?

朕的意愿被你的阻挠所激怒,

将摆脱原有的航道,溃决泛滥,

横冲直撞,淹没你狭窄的海岸,

除非你允许这股清澈的流水

平平安安地向汪洋大海奔去。

腓力王

英王,在这次鏖战中,你们并没有

比我们法国人少流一滴血,毋宁说,

损失更大些。我凭这只手起誓——

这手统治着天空下这一方土地——

在我们放下正义的武器之前,

我们要拿起这武器先把你打倒,

或者在阵亡者当中加一名国王,

使得战争死难者名册光荣地

记上一位被杀的国王的名字。

私生子

哈,了不得!国王们热血在沸腾,

这一份光荣真个要登峰造极哟!

此刻,死神的嘴里装上了钢牙,

士兵的刀剑就是死神的利齿,

既然国王跟国王在争执不休,

死神就摆开宴席,大嚼人肉了。

为什么两位君主面对面发愣?

喊“杀”吧,国王们!回到淌血的战场去,

势均力敌的、怒火中烧的君主们!

让一方的溃败来确定对方的和平吧!

这之前,只能有搏斗、流血、死亡!

约翰王

城里的百姓愿意接纳哪一方?

腓力王

市民们,为英国说话吧。谁是你们的王?

休伯特

英王即吾王,我们要知道谁该是。

腓力王

英王在这里,朕正维护着他的权。

约翰王

英王在这里,朕是他伟大的代表,

朕御驾亲征,本身就是英王,

也是你们昂吉尔百姓的主人。

休伯特

比我们伟大的力量否认这一切,

在事情弄清以前,我们还是要

紧闭城门,保留着我们的怀疑,

只等待某个真正的国王出现,

把我们心中的疑虑彻底打消。

私生子

天哪!二位王上,昂吉尔刁民们

在嘲弄你们,他们在城上挺安全,

像在戏院里,张着嘴,指点着,观看

你们辛苦地演出的生死杀伐戏。

二位陛下,您不妨依我的计策,

仿效那耶路撒冷的叛乱分子,

暂时地握手言和,联合起来,

向这座城市发动最猛烈的攻击。

让法军和英军从东西两方架起

一门门装满火药的攻城大炮,

叫它们发出惊心动魄的吼声,

轰倒这倨傲城市的石头肋骨。

我要对这批刁民不断地袭击,

直到彻底摧毁了他们的防御,

叫他们像空气一般得不到庇护。

这以后你们再分开联合的兵力,

把混在一起的旗帜分别举起来,

你们再面对面,刀对刀,拼死血战;

于是,刹那间,命运女神就选出

一方来作为她的幸福的宠儿,

她会给这个宠儿以她的恩典,

叫光荣的胜利跟这个宠儿亲吻。

这大胆的建议大王们以为如何?

它难道不是一条绝妙的计策吗?

约翰王

朕凭头上的青天起誓:朕喜欢

这办法。法王,咱是否联合起来

把这座昂吉尔城市踏成平地,

然后打一仗来决定谁是国王?

私生子

和我们一样,你受到刁民的侮辱,

那么,假如你具有国王的气度,

你就该掉转炮口,像我们这样,

把火力对准这面傲慢的城墙,

等到咱们俩把城市踏平之后,

你我再互相对垒,冲锋陷阵,

杀它个你死我活,地黑天昏!

腓力王

就这么办吧。你们从何处进攻?

约翰王

我们从西面进入市中心,

给予毁灭性打击。

奥地利

我从北面进。

腓力王

我们的大炮从南面

向这座城市倾泻一阵阵弹雨。

私生子(旁白)

啊,高明的策略!从南面向北面——

奥地利和法兰西相互对准了打炮。

我煽动他们干。——喂,去吧,去吧!

休伯特

听我说,两位大王!请暂停片刻,

我建议你们和解,体面地联合,

不用杀伐就能够赢得这座城,

使这些准备牺牲的鲜活生命

得到拯救而可以寿终正寝。

别一意孤行,听我的,两位大王。

约翰王

你接着说吧,朕愿意洗耳恭听。

休伯特

那位西班牙郡主,布兰琪小组,

是英王的近亲。请看看太子路易

跟这位可爱的小姐,年龄正相当。

假如风流的情郎要追求美人,

哪里去找比布兰琪更美的佳丽?

假如热烈的情郎要寻找贤德,

哪里去找比布兰琪更贞洁的淑女?

假如野心的情郎想配上名门,

谁身上流着比布兰琪更高贵的血液?

她美丽,贤惠,出身好,样样都有了,

年轻的太子正像她,什么也不少:

说他少了点什么,是少了小姐,

同样,布兰琪小姐什么也不缺,

说她缺了点什么,是缺了情郎。

太子仅仅是半个幸福的人儿,

要小姐去补足那另外半个;

小姐是至美至善整体的一部分,

只有太子来充实,才能够完整。

哦,这两股清亮的溪水合流时

会给两边的溪岸增光添彩;

两位国王啊,假如你们促成了

这门良缘,那你们就是使两溪

合流的两岸,使两族联姻的堤坝。

这姻缘对打开我们紧闭的城门

比大炮更管用;因为一旦成佳偶,

我们就要把城门大大地敞开,

迎你们进城,比炮火轰开城门

要快速得多;可若是没有这婚事,

我们就死守此城:我们比怒海

更加坚决,比雄狮更有信心,

比高山和巨岩更加稳固,就连

那摧毁一切的死神也不及我们

这样地顽强。

私生子

这儿出了点毛病,

把死神吓得连他老朽的骨架上

披着的破衣都掉了!好大的嘴巴呀,

吐出了死亡、高山、岩石和大海,

谈起怒吼的狮子像十三岁女孩

谈起她那些小狗那样地随便!

哪个炮手生下这强壮的家伙?

他说话简直是放炮、冒烟、隆隆响,

他鼓起他的舌头当棍子来打人;

我们的耳朵挨打了——他说的每个字

都比法国人打的拳头更厉害。

天晓得!从我把阿弟的阿爸叫做爹

到如今,我还没被人用言语痛打过。

艾利诺(向约翰王,悄声)

我儿,听从这建议,成全这亲事,

给我的外孙女一份丰厚的嫁妆,

凭着这联姻的纽带你一定可以

把你那还不稳固的王冠系牢,

让那个嫩小子得不到阳光的照射,

开不了花儿,结不了丰硕的果实。

我见到法王脸上有赞同的意思,

注意他们在交头接耳。趁他们

心思松动的时候促一促他们,

否则那一份责任感,刚刚被软语、

哀求、同情和愧悔所感化了的,

会冷冻起来,变得跟过去一样。

休伯特

二位陛下为什么不回答我们这

受困的城市提出的友好建议?

腓力王

英王先说吧,他已经抢先对着

这个城市说话了。你说什么呢?

约翰王

假如那太子,尊贵的令郎,能够从

这本美的书卷上读出“我爱”,

小姐的嫁妆就可以跟王后匹敌;

安茹、美丽的图赖讷、曼恩、普瓦蒂,

以及在大海这边的全部领土(除了我们现在正围攻的这座城),

臣属于朕的王冠和尊严的一切,

都拿去装饰她的新婚的喜床,

使她在头衔、教养、品级上跟她

在美貌、教养、血统上同样富有,

可以跟世界上任何公主相媲美。

腓力王

你有话说吗,孩子?看小姐的面孔。

路易

我在看,父王,在她的眼睛里我发现

一件奇事,或者说,一个奇迹,

在她的秋波里荡漾着我的面影,

那只是您的儿子的影子,却变成了

太阳,使您的儿子成了个影子。

我声明,我从未爱过我自己,直到

今天我看见自己在她的眼睛里

被画成一幅令人喜爱的肖像。(与布兰琪耳语)

私生子(旁白)

被绑在她眼里令人喜爱的囚车里!

被吊在她那皱着眉头的额前!

被肢解在她的心中!他这才知悉

自己是爱的叛逆者。真正的可怜,

绑了,吊了,肢解了,这样的情郎

原来竟是个蠢汉,多么的肮脏!

布兰琪

我舅舅的意志就是我的意志,

假如我舅舅从你的身上看到

一种能够引他喜爱的东西,

我也会把它转化为我的所爱,

或者,说得更恰切些,我将毫不

犹豫地强迫自己去喜爱那东西。

殿下,我不愿更多地奉承您,说我

见到的您的一切都值得我爱,

我只能这样说一句:即使带着

勉强的情绪来评判,在您的身上

也无法找到任何可憎的东西。

约翰王

俩孩子说什么?你咋说,我的外甥女?

布兰琪

我的本分就是荣幸地接受

您的恩宠,听从您明智的嘱咐。

约翰王

那么,法国太子,你爱这小姐吗?

路易

不,您应该问我能不能不爱她,

因为我爱她,爱得非常真挚。

约翰王

那么我就把伏克森、图赖讷、曼恩、

普瓦蒂、安茹,这五个省份的土地,

连同她,一起送给你,另外加赠

英国现大洋,十足的三万马克,

法王腓力,如果您愿意的话,

那就命令你一双儿女握手吧。

腓力王

朕愿意。太子和年轻的郡主,握手吧。

奥地利

还要亲亲嘴巴呢,我记得很清楚,

我订婚的时候就这样干过,不含糊。

腓力王

现在,昂吉尔市民们,打开城门吧,

你们促成了和睦,那就让和睦的

双方进城吧,因为在圣玛丽教堂里

他们的婚礼将立即隆重地举行。

康斯坦丝夫人是不是也在这里?

朕知道她不在,因为假如她在,

她一定会竭力阻挠这桩婚事。

她和她儿子在哪里?谁知道,告诉我。

路易

在陛下的营帐里,她悲伤,情绪坏透了。

腓力王

说实在的,朕所缔结的这个联盟

是不大可能医治她的悲伤的。

英王老弟,咱们怎样来抚慰

这位寡妇呢?咱们来这里原是

为了她,天晓得,为了自己的利益,

咱们拐弯了。

约翰王

朕能把一切医治好,

朕要封少年亚瑟为布列塔尼公爵

兼里士满伯爵,再让他占有这美丽、

富庶的城市。有请康斯坦丝夫人,

派一名飞快的使者前去邀请她

来参加这儿的婚礼。朕相信,我们

固然不能够满足她全部的要求,

却也可以使她感到一定的满足,

从而制止她进行激烈的责难。

咱们走吧,让咱们赶快去主办

这出人意料,未及准备的盛典。[除私生子外,均下。市民们从城墙上退下]

私生子

疯世界!疯了的国王!疯狂的和解!

约翰王为阻止亚瑟得到他的

全部权利,宁肯放弃一部分;

而法王,受良心驱策而披挂上阵,

让急公好义之心送他到战场,

像上帝的战士,但是在耳边吹风的

正是那勾引人变心的狡狯恶魔,

那专门破坏信誉的掮客,那没有

一天不背盟的歹徒,他蛊惑一切人,

国王、叫花子、老人、青年,都欺骗,

可怜的处女除了“处女”的名声外

没别的东西,他把这名声也骗走;

他就是笑面虎绅士,媚人的“利欲”;“利欲”,使世界离开正道的“偏重心”——

这个世界本来是不偏不倚的,

它在平坦的地面上向前滚动,

可是这私利,这诱人作恶的“偏重心”,

这操纵运行方向的黑手,这“利欲”,

叫世界摆脱正道,一头冲向前,

甩掉了引导、目标、航向、意图——

就是这个“偏重心”,这个“利欲”,

这老鸨,这掮客,这动摇一切的名词,

来到了这反复无常的法王眼前,

使他放弃了他扶助幼弱的决心,

从一场坚信必胜的光荣战争

转向卑鄙龌龊的罪恶的和平。

为什么我要怒叱这个“利欲”呢?

只因为他还没有向我求爱过。

并不是他的金币向我的手掌

招引时,我有紧握拳头的毅力,

只因为我的手还没经受过诱惑,

就像个穷乞丐,对富户敢破口大骂。

好吧,做一天叫花子骂一天街吧,

我要说,除了富有,无所谓罪恶,

一朝有了钱,我的德性就会是

宣称世界上惟一的罪恶是行乞,

国王们为了“利欲”都忘恩负义,

利啊,做我的主子吧,我非常崇拜你![下]第三幕第一景 法王宫中亭榭[康斯坦丝,亚瑟,索尔兹伯里上]

康斯坦丝

他们去举行婚礼啦?去宣誓和解啦?

孬种跟孬种的联合!做朋友去啦?

路易得到了布兰琪?布兰琪得到了

这些省?不会的,你一定说错了,听错了;

再仔细想想,把事情重新说一遍。

这事儿不可能,这只是你的说法。

确实的,我不能相信你,因为你的话

仅仅是一个庸人的无稽之谈。

相信我,朋友,我不相信你,我有着

国王的誓言,跟你说的正相反。

你这样吓唬我,应该受到惩罚,

因为我身上有病,经不起恐吓呀,

我受尽欺侮,心里充满着畏惧,

一个寡妇,没丈夫,动不动就害怕,

一个女人,生下来就战战兢兢;

即便你承认刚才你只是开玩笑,

我仍然内心惶惑,得不到安宁,

只会整天地发抖,六神无主啊。

你这样摇晃着脑袋是什么意思?

为什么你这样忧愁地看着我儿子?

你用手摸着胸口是什么意思?

为什么你眼里满含着悲伤的眼泪,

像一条涨水的河流泛滥到岸上?

悲哀的样子能证明你的话属实吗?

请再说一说,不用重复那事实,

只用一个字,你说的是真还是假。

索尔兹伯里

是真的,像你想他们是假的一样,

他们用行动证明我讲的是真的。

康斯坦丝

啊,你与其教我相信这悲剧,

不如教这种悲痛把我杀死吧;

让我的信念和生命狭路相逢,

像两个好勇斗狠的亡命之徒,

在孤注一掷的搏斗中倒下,死去。

路易娶布兰琪?喔,孩子,那你的地位呢?

法王跟英王和解了,那我该怎么办?

你这个家伙,去吧!我不愿见到你,

这消息使你变成了最丑的一个人。

索尔兹伯里

我只是说了别人的罪恶,好夫人,

难道我也干了罪恶的事情吗?

康斯坦丝

这件事本身是如此地十恶不赦,

谁要是说起这件事,谁就是犯罪。

亚瑟

我求您,妈妈,要心平气和点儿。

康斯坦丝

你叫我心平气和?假如你长得

恶形恶状,教你妈脸上无光,

浑身是讨厌的斑点、难看的疤痕,

瘸腿、呆傻、驼背、黧黑,像怪物,

长满了可恶的黑痣、刺眼的胎记,

我都不介意,我就会心平气和,

因为我也就不会爱你了,你也

配不上你的出身,也不配戴王冠。

但是你长得俊,孩子,你出世的时候,

造化和命运合作,促使你伟大。

你骄傲于你有造化的恩赐,美如

百合和半开的玫瑰。但是啊,“命运”

受了贿,变了心,被赚了,把你甩了;

她时刻跟你的叔叔约翰勾搭,

又用她金色的手臂去引诱法王,

竟让他践踏君主至高的尊严,

屈身俯就,去替他们拉皮条。

法王是撮合“命运”和约翰的淫媒,

那个烂婊子“命运”,篡位者约翰!

告诉我,你这个家伙,法王毁约了?

用恶语咒骂他,不然,你给我走开,

把这些悲痛留下吧,让我单独

一个人来承担。

索尔兹伯里

请您原谅我,夫人,

没有您,我没法回报两位王上啊。

康斯坦丝

你能回,必须回,我不愿跟你回去。

我要教我的哀愁骄傲起来,

因为哀愁是骄傲的,能压服哀愁者。

让两位国王来集合,看我和我的

巨大的哀愁,因为我这份哀愁

太沉重,只有广袤坚实的大地

才能承受它。(坐到地上)我和哀愁坐这儿,

这儿是我的宝座,叫国王来叩拜。[约翰王,法王腓力,太子路易,布兰琪,艾利诺太后,私生子菲利普,奥地利公爵及侍从上]

腓力王

是真的,好媳妇,今天这美好的日子

在法国将永远成为欢乐的节日。

为了庆祝这一天,灿烂的太阳

在中途停步,当起炼金术士来,

用他那宝贵的眼睛射出的光芒

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载