莎士比亚四大喜剧(插图典藏本)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-06 02:32:19

点击下载

作者:威廉·莎士比亚

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚四大喜剧(插图典藏本)

莎士比亚四大喜剧(插图典藏本)试读:

内容提要

本书收录莎士比亚四大喜剧:《仲夏夜之梦》《

威尼斯商人

》《

皆大欢喜

》《第十二夜》。《仲夏夜之梦》讲述的是一个有情人终成眷属的故事,通过神仙乱点鸳鸯谱,突出了喜剧效果。《威尼斯商人》歌颂无私的友谊和幸福的爱情,批判贪婪、仇恨,成功塑造了“夏洛克”这一经典人物形象。《皆大欢喜》描述了被流放的公爵的女儿罗瑟琳收获爱情的故事,反映了莎士比亚理想中的美好愿景。《第十二夜》是莎士比亚喜剧创作的终篇,再次讴歌了爱情和友谊。四部作品各有千秋,总体上赞美了友谊和仁爱,歌颂了爱情的美好与纯洁。威廉·莎士比亚廊画术艺亚比士莎

出版前言

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616年),欧洲文艺复兴时期英国杰出的剧作家和诗人,他一生共创作了三十九部戏剧作品、两部叙事长诗和一部十四行诗集,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

莎士比亚出生于英格兰中部埃文河畔的斯特拉特福镇。小时候家境殷实,曾在镇上的文法学校学习,后因家道中落,离开学校,帮父亲打理生意。当过肉店里的学徒,也曾在乡村小学教过书。读书让他掌握了写作的技巧和学习的能力,生活的磨砺让他了解了人性的复杂和世间的冷暖。

16世纪中后期,英国的戏剧业蓬勃发展,曾有剧团到莎士比亚的家乡做巡回演出,剧团的演出深深吸引了莎士比亚。他在16世纪90年代来到伦敦,最初在戏院做杂役,其后饰演一些龙套角色,由于才华出众,很快便崭露头角。后来,有了自编的剧本问世,此后逐渐以剧作家和名伶驰誉伦敦。

1590年到1613年的二十多年间,莎士比亚创作了包括喜剧、悲剧、历史剧、传奇剧等三十九部戏剧,为后人留下了一笔瑰丽的文化宝藏。16世纪90年代到17世纪的初期,他完成了《亨利六世》《仲夏夜之梦》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《亨利四世》《温莎的风流娘儿们》《亨利五世》《皆大欢喜》《第十二夜》等剧目。这一时期,他的创作风格较为明快,充满积极向上的格调,流露出他对生活的赞美。他一生中最有名的喜剧基本上都是在这一时期完成的。之后的十年间,莎士比亚转入了悲剧题材的创作。此时,他更加注重探讨社会问题和人生的问题,诸如权力、欲望、嫉妒、暴政等。著名的四大悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克佩斯》均在这一时期完成。这一时期,他的创作风格变得阴郁、悲怆,沉重而发人深省,达到他艺术创作成就的巅峰。莎士比亚晚期作品较少,多为悲喜糅杂的传奇剧,如《暴风雨》,通过传奇世界与现实世界的对比来探讨人生问题。莎士比亚的作品历久弥新,在四百年间散发着无穷的艺术魅力,打动着一代又一代的观众和读者。

本书收录了莎士比亚的四大喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》。《仲夏夜之梦》把故事放在了古希腊英雄传说时代,以雅典统治者提修斯公爵的婚礼为引子,由两对青年男女的爱情纠葛,仙王、仙后的争风吃醋,几个雅典手艺人为公爵婚礼献演戏剧为主线,展开了现实、梦幻、神话三个境界,通过神仙乱点鸳鸯谱,织造了一场妙趣横生、富有诗情画意的喜剧。《威尼斯商人》是莎士比亚早期的重要作品。讲述了商人安东尼奥为帮助好友巴散尼奥向鲍细霞求婚,而向犹太商人夏洛克借债;违约后,只得同意用自己身上的一磅肉作偿;乔装成律师的鲍细霞在法庭上与夏洛克巧妙周旋,从刀尖下救出安东尼奥;最终鲍细霞与巴散尼奥终成眷属。作品歌颂了无私的友谊和幸福的爱情,批判了贪婪、仇恨。故事成功地塑造了高利贷者犹太人夏洛克这一形象。值得注意的是,夏洛克这一角色,虽然是反面人物,但是并非面目可憎。他的声音代表了当时受到种族歧视、宗教迫害的犹太人内心的呼声,表达了一个受难民族的不平之声。正因如此,他这一人物角色也成为具有强大艺术生命力、给人以反思、警醒的典型。《皆大欢喜》是个谈谈情、说说爱的故事,是莎士比亚将语言艺术运用到极致的一部剧作。以罗瑟琳与鄂兰陀的爱情为中心,穿插着西莉霞与岳力佛、菲琵与薛维厄斯、试金石与奥菊蕾三对男女收获爱情的过程。以“皆大欢喜”为名,展现了好人好报、恶人受到感化、有情人双双喜结良缘,反映了莎士比亚理想中的美好愿景。这部剧的故事情节不是十分严谨,但是莎士比亚用高超的语言手段,塑造出一批血肉丰满的人物角色,展现出多声部、多视角、多画面的艺术特色。剧中,男扮女装的罗瑟琳,多次表达了女性不是男性的附属品,是有自由意志和独立人格的,向大男子主义提出了抗议,体现了萌发的女权精神,这也是这部剧值得称道的地方。《第十二夜》讲述的是一对孪生兄妹在流离中失散,妹妹薇珴拉女扮男装,爱上公爵鄂西诺,又奉鄂西诺之命,代他去向奥丽薇霞求婚,而奥丽薇霞却对薇珴拉一见钟情,中间生出许多波折、闹出许多笑话,最后得以圆满的故事。在这部剧中,莎士比亚打造了多个性格鲜明的人物,既有尊贵的公爵、优雅的伯爵小姐,又有不学无术的求婚者、一心向上爬的管家,这些形象丰满而鲜活,富有生活气息,也给这部剧增色不少。

四部剧各有千秋,但是最重要的,在于它们都表达了恋爱自由、婚姻要建立在爱情的基础上,而爱情本身是纯洁美好的这一主题。同时,在这些喜剧中,莎士比亚还塑造了一批独立、勇敢的女性形象,这在今天看来,都有着十分积极的意义。

在众多译本中,本书选取了著名翻译家朱生豪先生的译本。朱生豪生于1912年,浙江嘉兴人,自幼聪敏好学。年轻时的朱生豪在杭州之江大学国文系读书,他热爱诗歌,展现出极高的文学天赋。1933年毕业之后到上海世界书局担任英文编辑。在这期间,他遍读世界文学名著,对莎士比亚的戏剧极为喜爱和推崇。从他1936年译成第一部剧《暴风雨》,到1944年离世,他共译出莎士比亚全部戏剧中的三十一部半。这一时期,也是中华民族遭受日本侵略、灾难深重的时期。在战火纷飞中,他的译稿几遭遗失和焚毁,曾多次补译;在仓皇出逃中,他也仅带一本莎士比亚剧集和一些译稿;在贫病交攻中,他心心念念的是未译完的莎士比亚剧集。他将全部的生命和精力投入到翻译莎士比亚戏剧的事业中,为中文读者带来了莎剧的文化之光。1947年,上海世界书局收录了朱生豪先生翻译的二十七部戏剧,出版了《莎士比亚戏剧全集》,在社会上引起强烈反响。他的译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,文笔流畅、用词典雅、人物丰满,是汉语文学翻译中的经典之作。

约翰·吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert,1817—1897年)是英国19世纪著名的插画家,英国皇家水彩协会会长,他为莎士比亚戏剧绘制了八百余幅插画,也正因为他的突出贡献,被授予爵士爵位。本书收录了他为这四出戏剧所绘的76幅精美插图。

源远流长的文化长河,散落着无数先贤留给我们的瑰宝,我们轻轻掬起一捧,试图窥探其中的美妙。衷心希望翻看这本书,能让您获得精神的愉悦和视觉的美感,从而开启一段愉快的、难以忘怀的阅读之旅。

译者自序

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远;但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。

中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊问各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中唯携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。

余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!

原文全集在编次方面,不甚恰当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“杂剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,唯在读者。生豪书于三十三年四月

仲夏夜之梦

剧中人物

提修斯 雅典公爵

伊及斯 黑美霞之父

菲劳士屈雷脱 掌戏乐之官

衮斯 木匠

史纳格 细工木匠

波顿 织工

弗鲁脱 修风箱者

斯诺脱 补锅匠

司他巫林 裁缝

喜坡丽妲 亚马孙女王,提修斯之未婚妻

黑美霞 伊及斯之女,恋莱散特

海冷娜 恋第米屈律斯

奥白朗 仙王

蒂妲妮霞 仙后

迫克 又名好汉罗宾

其他侍奉仙王仙后的神仙人们

提修斯及喜坡丽妲的侍从

地点

雅典及附近的森林

第一幕

第一场

雅典,提修斯宫中

[提修斯、喜坡丽妲、菲劳士屈雷脱及侍从等上]

提修斯 美丽的喜坡丽妲,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来。但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。

喜坡丽妲 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。

提修斯 去,菲劳士屈雷脱,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去。那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳士屈雷脱下)喜坡丽妲,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心。但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

[伊及斯、黑美霞、莱散特、第米屈律斯上]

伊及斯 威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!

提修斯 谢谢你,善良的伊及斯。你有什么事情?

伊及斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿黑美霞。走上前来,第米屈律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她。走上前来,莱散特。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,莱散特,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给第米屈律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她。按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

提修斯 你有什么话说,黑美霞?当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明。你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。第米屈律斯是一个很好的绅士呢。

黑美霞 莱散特也很好啊。

提修斯 以他的本身而论当然不用说。但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,就比起来差一头地了。

黑美霞 我真希望我的父亲和我同样的看法。

提修斯 实在还是应该你依从你父亲的看法才对。

黑美霞 请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给第米屈律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?

提修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的黑美霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动。倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠。但是结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。

黑美霞 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心所不甘服的人。

提修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给第米屈律斯。否则就得在黛安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。

第米屈律斯 悔悟吧,可爱的黑美霞!莱散特,放弃你那无益的要求,不要再跟我确定的权利抗争吧!

莱散特 你已经得到她父亲的爱,第米屈律斯,让我保有着黑美霞的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。

伊及斯 无礼的莱散特!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他。她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给第米屈律斯。

莱散特 殿下,我和他一样好的出身;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比第米屈律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的黑美霞爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到第米屈律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海冷娜调过情,把她勾上了手。那位可爱的姑娘痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个缺德的负心汉。

提修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和第米屈律斯谈起,但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,第米屈律斯;来,伊及斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要对你们说。你,美丽的黑美霞,好好准备着依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身,我们没有法子变更这条法律。来,喜坡丽妲,怎样,我的爱人?第米屈律斯和伊及斯,走吧。我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。

伊及斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除莱散特、黑美霞外均下)

莱散特 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

黑美霞 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。

莱散特 唉!我在书上读到,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻。不是因为血统的差异,——

黑美霞 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

莱散特 便是因为年龄上的悬殊,——

黑美霞 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!

莱散特 或者因为信从了亲友们的选择,——

黑美霞 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

莱散特 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。

黑美霞 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧。因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

莱散特 你说得很对。听我吧,黑美霞。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路。温柔的黑美霞,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里,在那边我曾经约你和海冷娜一同举行五月节的,我将在那面等你。

黑美霞 我的好莱散特!凭着丘比特的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦泰基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超于女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方和你相会。

莱散特 愿你不要失约,爱人。瞧,海冷娜来了。

[海冷娜上]

黑美霞 上帝保佑美丽的海冷娜!你到哪里去?

海冷娜 你称我美丽吗?请你把那两个字收回了吧!第米屈律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之在入牧人耳中的云雀之歌还要动听,在小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的,唉!要是美貌也能传染的话,美丽的黑美霞,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了第米屈律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转你的眼波,用怎么一种魔术操纵着第米屈律斯的心?

黑美霞 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

海冷娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!

黑美霞 我给他咒骂,但他给我爱情。

海冷娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!

黑美霞 我越是恨他,他越是跟随着我。

海冷娜 我越是爱他,他越是讨厌我。

黑美霞 海冷娜,他的傻并不是我的错。

海冷娜 但那是你的美貌的错处。要是那错处是我的就好了!

黑美霞 宽心吧,他不会再见我的脸了。莱散特和我将要逃开此地。在我不曾遇见莱散特之前,雅典对于我就像是一座天堂。啊,有怎样一种神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱!

莱散特 海冷娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。

黑美霞 我的莱散特和我将要会集在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着,彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别了雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷,愿你重新得到第米屈律斯的心!不要失约,莱散特。我们现在必须暂时挨受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!

莱散特 一定的,我的黑美霞。(黑美霞下)海冷娜,别了。如同你恋着他一样,但愿第米屈律斯也恋着你!(下)

海冷娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美,但那有什么相干呢?第米屈律斯是不以为如此的。除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着黑美霞的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智。一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目。而且爱情的判断全然没有理性,是翼膀不是眼睛表示出鲁莽的迅速,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。第米屈律斯在没有看见黑美霞之前,他也曾像雨雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到一丝黑美霞身上的热力,他便溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的黑美霞的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小。但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下)

第二场

雅典,衮斯的家中

[衮斯、史纳格、波顿、弗鲁脱、斯诺脱、司他巫林上]

衮斯 咱们一伙人都到了吗?

波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。

衮斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,全个儿雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。

波顿 第一,好彼得·衮斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。

衮斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及匹拉麦斯和雪丝佩的最残酷的死》。

波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得·衮斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

衮斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。聂克·波顿,织布的。

波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。

衮斯 你,聂克·波顿,派着扮匹拉麦斯。

波顿 匹拉麦斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

衮斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。

波顿 要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧。咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄克里斯扮得非常好,或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。

山岳狂怒的震动,

裂开了牢狱的门。

太阳在远方高升,

慑伏了神灵的魂。

那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄克里斯的神气,霸王的神气。情郎还得忧愁一点。

衮斯 弗朗西斯·弗鲁脱,修风箱的。

弗鲁脱 有,彼得·衮斯。

衮斯 你得扮雪丝佩。

弗鲁脱 雪丝佩是谁呀?一个游行的侠客吗?

衮斯 那是匹拉麦斯必须爱上的姑娘。

弗鲁脱 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿;咱的胡子已经在长起来啦。

衮斯 那没有问题。你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。

波顿 咱也可以把脸孔罩住,雪丝佩也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“雪丝妮!雷丝妮!”“啊呀!匹拉麦斯,奴的情哥哥,是你的雪丝佩,你的亲亲爱爱的姑娘!”

衮斯 不行,不行,你必须扮匹拉麦斯。弗鲁脱,你必须扮雪丝佩。

波顿 好吧,叫下去。

衮斯 罗宾·司他巫林,裁缝的。

司他巫林 有,彼得·衮斯。

衮斯 罗宾·司他巫林,你扮雪丝佩的母亲。汤姆·斯诺脱,补锅子的。

斯诺脱 有,彼得·衮斯。

衮斯 你扮匹拉麦斯的爸爸。咱自己扮雪丝佩的爸爸。史纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。

史纳格 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。

衮斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴。咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

衮斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来,那准可以把咱们一起给吊死了。

众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿 朋友们,你们说得很是。要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那么温柔,嚷得就像一只夜莺在吊嗓子。

衮斯 你只能扮匹拉麦斯。因为匹拉麦斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人。他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人。因此你必须扮匹拉麦斯。

波顿 行,咱就扮匹拉麦斯。顶好咱挂什么须?

衮斯 那随你便吧。

波顿 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

衮斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边咱们要练习练习。因为要是咱们在城里练习,就会有人跟着咱们,咱们的计划就要泄露出来。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

波顿 咱们一定在那边碰头。咱们在那边练习起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

衮斯 咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿 好了,可不许失约。(同下)

第二幕

第一场

雅典附近的森林

[一神仙及迫克自相对方向上]

迫克 喂,精灵!你飘流到哪里去?

神仙 越过了谿谷和山陵,

穿过了荆棘和丛薮,

越过了围场和园庭,

穿过了激流和爝火:

我在各地漂游流浪,

轻快得像是月光光。

我给仙后奔走服务,

草环上缀满轻轻露。

亭亭的莲馨花是她的近侍,

黄金的衣上饰着点点斑痣。

那些是仙人们投赠的红玉,

中藏着一缕缕的芳香馥郁。

我要在这里访寻几滴露水,

给每朵花挂上珍珠的耳坠。

再会,再会吧,你粗野的精灵!

因为仙后的大驾快要来临。

迫克 今夜大王在这里大开欢宴,

千万不要让他俩彼此相见。

奥白朗的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼。

她偷到了一个印度小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视。

奥白朗看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童。

可是她哪里便肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉畔和月下,

他们一见面便要破口相骂。

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡斗中间躲藏。

神仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓怕乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能起酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你大仙或是好迫克的,你就给他幸运,帮他做工:那就是你吗?

迫克 仙人,你说得正是,我就是那个快活的夜游者。我在奥白朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就啪地弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来讲她那感伤的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥白朗来了。

神仙娘娘也来了。他要是走开了才好!

[奥白朗及蒂妲妮霞各带侍,从自相对方向上]

奥白朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的蒂妲妮霞!

蒂妲妮霞 嘿,嫉妒的奥白朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝了。

奥白朗 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

蒂妲妮霞 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位高傲的亚马孙女王,你的勇武的爱人,要嫁给提修斯了,所以你得来道贺道贺他们。

奥白朗 你怎么好意思说出这种话来,蒂妲妮霞,把我的名字和喜坡丽妲牵涉在一起侮蔑我?你自己知道你和提修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被他所俘虏的佩丽贡娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的哀葛梨、爱菊莉安邓和安娣奥巴?

蒂妲妮霞 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了气,便从海中吸起了毒雾。毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上芒须,便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的舞径因为没有人行走,已经辨不出来。执掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,一沾染上身就要使人害风湿症。因为天时不正,季候也变了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神薄薄的冰冠上,却嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出产辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。

奥白朗 那么你就该设法补救,这全然在你的手中。为什么蒂妲妮霞要违拗她的奥白朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿做我的侍童罢了。

蒂妲妮霞 请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边的黄沙上,凝望着水面的商船。我们一起笑着那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮。她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。

奥白朗 你预备在这林中耽搁多少时候?

蒂妲妮霞 也许要到提修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧。不然的话,请你不要见我,我也决不到你的地方来。

奥白朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。

蒂妲妮霞 把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我们就要吵起来了。(率侍从等下)

奥白朗 好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?

迫克 我记得。

奥白朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘比特在冷月和地球之间飞着。他瞄准了坐在西方宝座上的一个的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。否则我也许可以看见小丘比特的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染地,在纯洁的思念中默步过去。但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子。它的汁液如果滴在睡着的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来。在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必须回来复命。

迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下)

奥白朗 这种花汁一到了手,我便留心着等蒂妲妮霞睡了的时候把它滴在她的眼皮上。她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。

[第米屈律斯上,海冷娜随其后]

第米屈律斯 我不爱你,所以别跟着我。莱散特和美丽的黑美霞在哪儿?我要把莱散特杀死,但我的命却悬在黑美霞手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来。可是因为遇不见我的黑美霞,我简直要发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!

海冷娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。

第米屈律斯 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你而且也不能爱你吗?

海冷娜 即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,第米屈律斯。你越是打我,我越是讨好你。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我还能要求什么比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。

第米屈律斯 不要过分逗着我的厌恨吧,我一看见你就头痛。

海冷娜 可是我不看见你就心痛。

第米屈律斯 你太不顾虑你自己的体面了,离开了城中,把你自己委身在一个不爱你的人手里。你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。

海冷娜 你使我能够安心:因为当我看见你脸孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里。你在我的眼光里是一切的世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自呢?

第米屈律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。

海冷娜 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧。从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。

第米屈律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我去吧。要是你再跟着我,相信我在这座林中你要给我欺负的。

海冷娜 嗯,在寺庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,第米屈律斯!你的虐待,已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的,我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(第米屈律斯下)我要立意跟随你。我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下)

奥白朗 再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。

[迫克重上]

奥白朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

迫克 是的,它就在这儿。

奥白朗 请你把它给我。

我知道一处茴香盛开的水滩,

长满着樱草和盈盈的紫罗兰,

馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,

漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

有时蒂妲妮霞在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地抚着她安睡。

我要洒一点花汁在她的眼上,

让她充满了各种可憎的幻象。

其余的你带了去在林中访寻,

一个娇好的少女见弃于情人。

倘见那薄幸的青年在她近前,

就把它轻轻地点上他的眼边。

他的身上穿着雅典人的装束,

你须仔细辨认清楚不许弄错。

小心地执行着我谆谆的吩咐,

让他无限的柔情都向她倾吐。

等第一声雄鸡啼时我们再见。

迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下)

第二场

林中的另一处

[蒂妲妮霞及侍从等上]

蒂妲妮霞 来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去。有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧。唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。

神仙们(唱)(一)

两舌的花蛇,多刺的猬,

不要打扰着她的安睡!

蝾螈和蜥蜴,不要行近,

仔细毒害了她的宁静。

夜莺,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高飏,

不要行近她的身旁。

晚安,睡睡吧!(二)

织网的蜘蛛,不要过来。

长脚的蛛儿快快走开!

黑背的蜣螂,不许走近。

不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

夜莺,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高飏,

不要行近她的身旁。

晚安,睡睡吧!

一仙人 去吧!现在一切都已完成,

只需留着一个人做哨兵。(众神仙下,蒂妲妮霞睡)

[奥白朗上,挤花汁滴在蒂妲妮霞眼皮上]

奥白朗 等你眼睛一睁开,

你就看见你的爱,

为他担起相思债:

山猫、豹子、大狗熊,

野猪身上毛蓬蓬。

等你醒来一看见,

芳心可可为他恋。(下)

[莱散特及黑美霞上]

莱散特 好人,你在林中跋涉着,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,黑美霞,让我们休息一下,停步下来舒适舒适吧。

黑美霞 就照你的意思吧,莱散特。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这海滨安息我的形骸。

莱散特 一块草地可以作我们两人枕首的地方。两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。

黑美霞 哎,不要,亲爱的莱散特。为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么相近。

莱散特 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们是应该明白彼此所说的话的。我是说我的心和你的心联结在一起,已经打成一片分不开来。两个心胸彼此用盟誓联系,共有着一片的忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,黑美霞,我一点没有坏心肠。

黑美霞 莱散特真会说话。要是黑美霞疑心莱散特有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些。在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!

莱散特 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给予你充分的休养!

黑美霞 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡)

[迫克上]

迫克 我已经在森林中间走遍,

但雅典人可还不曾瞧见,

我要把这花液在他眼上

试一试激动爱情的力量。

静寂的深宵!啊,谁在这厢?

他身上穿着雅典的衣裳。

我那主人所说的正是他,

狠心地欺负那美貌娇娃。

她正在这一旁睡得酣熟,

不顾到地上的潮湿龌龊:

美丽的人儿!她竟然不敢

睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴莱散特眼上)

我要在你眼睛上,坏东西!

倾注着魔术的力量神奇。

等你醒来的时候,让爱情

从此扰乱你睡眠的安宁!

别了,你醒来我早已去远,

奥白朗在盼我和他见面。(下)

[第米屈律斯及海冷娜奔驰上]

海冷娜 你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的第米屈律斯!

第米屈律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我!

海冷娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!

第米屈律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下)

海冷娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。黑美霞无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走。因此,一点也不奇怪第米屈律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪。哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟黑美霞的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?莱散特!躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。莱散特,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!

莱散特 (醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海冷娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。第米屈律斯在哪里?嘿!那个难听的名字多么合适让他死在我的剑下!

海冷娜 不要这样说,莱散特!不要这样说!即使他爱你的黑美霞又有什么关系?上帝!那又有什么关系?黑美霞仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。

莱散特 跟黑美霞心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。我不爱黑美霞,我爱的是海冷娜。谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:我一向因为年轻的缘故,我的理性也不曾成熟。但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前。在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。

海冷娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,第米屈律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了我。真的,用这种卑鄙的样子向我假意献媚。但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。(下)

莱散特 她没有看见黑美霞。黑美霞,睡你的吧,再不要走近莱散特的身边了!一个人吃了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说,你也正是这样。让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海冷娜,做她的忠实的武士吧!(下)

黑美霞 (醒)救救我,莱散特!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!莱散特,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。莱散特!怎么!换了地方了?莱散特!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我差不多要因害怕而晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁,要是我寻不到你,我定将一命丧亡!(下)

第三幕

第一场

林中,蒂妲妮霞熟睡未醒

[衮斯、史纳格、波顿、弗鲁脱、斯诺脱、司他巫林上]

波顿 咱们都会齐了吗?

衮斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下,就像当着公爵殿下的面前一样。

波顿 彼得·衮斯,——

衮斯 你说什么,波顿好家伙?

波顿 在这本匹拉麦斯和雪丝佩的戏文里,有几个地方准难叫人家满意。第一,匹拉麦斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说对不对?

斯诺脱 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。

司他巫林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。

波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在匹拉麦斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着匹拉麦斯的,并不是匹拉麦斯,实在是织工波顿:这么一下她们就不会吓了。

衮斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体。

波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。

斯诺脱 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

司他巫林 咱担保她们一定会吓怕。

波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子,老天爷保佑咱们!带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。

斯诺脱 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不真的是狮子。

波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边,他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们”,或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们”,或者说,“咱请求你们”,或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖,咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西,咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠史纳格。

衮斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来,你们知道匹拉麦斯和雪丝佩是在月亮底下相见的。

史纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗?

波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。

衮斯 有的,那晚上有好月亮。

波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。

衮斯 对了。否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙,因为故事上说,匹拉麦斯和雪丝佩凑在墙缝上彼此讲话。

史纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

波顿 让什么人扮做墙头:让他身上涂着些灰泥黏土之类,表明他是墙头。让他把手指举起作成那个样儿,匹拉麦斯和雪丝佩就可以在手指缝里低声谈话了。

衮斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。匹拉麦斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说下去。

[迫克自后上]

迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧。要是觑着机会的话,也许我还要做一个演员哩。

衮斯 说吧,匹拉麦斯。雪丝佩,站出来。

波顿 雪丝佩,花儿开得十分腥,——

衮斯 十分香,十分香。

波顿 ——开得十分香。

你的气息,好人儿,也是一个样。

听,那边有一个声音,你且等一等,

一会儿咱再来和你诉衷情。(下)

迫克 请看匹拉麦斯变成了怪妖精。(下)

弗鲁脱 现在该咱说了吧?

衮斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。

弗鲁脱 最俊美的匹拉麦斯,脸孔红如红玫瑰,

肌肤白得赛过纯白的百合花,

活泼的青年,最可爱的宝贝,

忠心耿耿像一头顶好的马。

匹拉麦斯,咱们在尼内的坟头相会。

衮斯 “奈纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应匹拉麦斯的。你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一股脑儿说出来啦。匹拉麦斯,进来,你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

弗鲁脱 噢。——忠心耿耿像一头顶好的马。

[迫克重上,波顿戴驴头随上]

波顿 美丽的雪丝佩,咱是整个儿属于你的!

衮斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下)

迫克 我要把你们带领得团团乱转,

经过一处处沼地、草莽和林薮。

有时我化作马,有时化作猎犬,

化作野猪、没头的熊或是磷火。

我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,

熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下)

波顿 他们干吗都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。

[斯诺脱重上]

斯诺脱 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦是不是?(斯诺脱下)

[衮斯重上]

衮斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下)

波顿 咱看透他们的鬼把戏。他们要把咱当做一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去,咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)

山乌嘴巴黄沉沉,

浑身长满黑羽毛,

画眉唱得顶认真,

声音尖细是欧鹪。

蒂妲妮霞 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟,

还有杜鹃爱骂人,

大家听了心头恼,

可是谁也不回声。

真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?

蒂妲妮霞 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑。在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。

波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头在一起,也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。

蒂妲妮霞 你真是又聪明又美丽。

波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

蒂妲妮霞 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从着我的命令。我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的垢秽,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

[四神仙上]

豆花 有。

蛛网 有。

飞蛾 有。

芥子 有。

四仙 (合)差我们到什么地方去?

蒂妲妮霞 恭恭敬敬地侍候这先生,

窜窜跳跳地追随他前行。

给他吃杏子、鹅莓和桑葚,

紫葡萄和无花果儿青青。

去把野蜂的蜜囊儿偷取,

剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,

在流萤的火睛里点了火,

照着我的爱人晨兴夜卧。

再摘下彩蝶儿粉翼娇红,

扇去他眼上的月光融融。

来,向他鞠一个深深的躬。

四仙 万福,凡人!

波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?

蛛网 蛛网。

波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生。要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。善良的先生,您的尊号是——?

豆花 豆花。

波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?

芥子 芥子。

波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人。那头恃强凌弱的大牛曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们曾经把咱辣出眼水来。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。

蒂妲妮霞 来,侍候着他,引路到我的闺房。

月亮今夜有一颗多泪的眼睛,

小花们也都陪着她眼泪汪汪,

悲悼横遭强暴而失去的童贞。

吩咐那好人静静走不许作声。(同下)

第二场

林中的另一处

[奥白朗上]

奥白朗 不知道蒂妲妮霞有没有醒来。等她一醒来的时候,就要猛烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。

[迫克上]

奥白朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?

迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉。他们都是在雅典市集上做工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在提修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着匹拉麦斯。当他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿他因为必须去答应他的雪丝佩,所以这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声,轰然飞起乱叫,四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了。又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服,有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的匹拉麦斯孤单单地留下。就在那时候,蒂妲妮霞醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。

奥白朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?

迫克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。

[第米屈律斯及黑美霞上]

奥白朗 站住,这就是那个雅典人。

迫克 这女人一点不错,那男人可不是。

第米屈律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载