福乐智慧:维吾尔族古典长诗(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-07 06:52:20

点击下载

作者:尤素甫·哈斯哈吉甫

出版社:中国国际广播出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

福乐智慧:维吾尔族古典长诗

福乐智慧:维吾尔族古典长诗试读:

版权信息书名:福乐智慧: 维吾尔族古典长诗作者:尤素甫·哈斯哈吉甫排版:昀赛出版社:中国国际广播出版社出版时间:2016-03-01ISBN:9787507838473本书由中国国际广播出版社授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。—·版权所有 侵权必究·—总 序

近年来,“国学热”在海内外不断升温,“大国学”理念受到许多国学大家提倡。国学之兴,彰显着中华文化纵贯古今的传承和认同、横跨四海的魅力和影响。国学之大,在于其兼容并蓄、海纳百川,在于其厚重深邃、历久弥新。《中华大国学经典文库》本着传播国学经典、弘扬传统文化的宗旨,觅不朽于浩瀚,收录了包括汉、藏、满、蒙、回和西南各民族在内的56个民族的传世作品,希望能帮助捧卷品读的朋友,从中启迪智慧、激荡情怀、汲取力量。

文化有渊源,但文化无疆界,中华文化是人类共有的精神财富。积极传播和弘扬中华文化,能够向世界展示我们继承独特文化传统、独特历史命运、独特基本国情的鲜明中国特色,展示我们各民族多元一体、文化多样和谐的文明大国形象,展示我们兼爱非攻、亲仁善邻、以和为贵、和而不同的和平发展理念,有着重要的时代意义。习近平总书记指出:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。中华文明是中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。”当前,全世界都在关注和聆听中国。我们负有责任和使命,推动源远流长、博大精深的中华文化走向世界,让更多的人了解中华文化、热爱中华文化。

文化传播是国际传播的根本要义。国际传播是文明交流、民心沟通,不是灌输教化、强弱分明;是润物无声、滴水穿石,不是立竿见影、一役之功。以文化人、以理服人,本身就是我们的文化传统,契合我国的国家形象。中国国际广播电台作为我国主要国际传播媒体,一直以传播中华文化为己任,努力搭建中国与世界的文化桥梁。通过65种语言的文化节目、文化产品、文化服务和文化活动,中国国际广播电台吸引了数以亿计的海外受众和数以万计的汉语学员,许多国家的朋友能说一口流利的汉语,对中国的典籍和故事津津乐道。中国国际广播出版社推出《中华大国学经典文库》,正是我们深化文化传播的一次新的努力。“居高声自远”,站在绵延五千年的中华文化高地上,我们有信心把中华文化的思想价值和智慧光芒传播得更远,为增强我国文化软实力作出更多贡献。中国国际广播电台台长 王庚年序

中国国际广播出版社推出的《中华大国学经典文库》,是一套规模宏大的传承中华优秀文化的丛书,也是新世纪我国文化建设的一项壮举。它对于弘扬我国各民族的传统优秀文化,加强各民族的和谐和团结,具有极其重要的历史意义。“五四”新文化运动对于我国传统文化的批判,特别是“文化大革命”中,把传统文化一概斥为“封资修黑货”,使人们长期对国学有所忌讳和忽视。改革开放以后,自20世纪90年代“国学热”逐渐兴起。越来越多的人认识到,继承我国传统的文化学术对于建设社会主义新文化的重要性。尽管对于“国学”的内涵和外延,学术界不无歧见。狭义的“国学”,前人多指以“经”、“史”、“子”、“集”为代表的传统“汉学”。而“中华大国学”概念的提出,则始于新世纪。习近平总书记指出,“中华民族的国学,是56个民族创造的”。这就为“中华大国学”概念奠定了明确的理论内涵和外延。

由当今56个兄弟民族组成的中华民族大家庭的形成,有着漫长的历史过程。在中华大地上,自古便繁衍着众多的民族和氏族部落,如历史学家翦伯赞先生所论述,既有源于蒙古高原的蒙古人种,也有从中亚东移的雅利安人种,还有从南亚北上的南太平洋人种。很自然,各个民族和氏族部落在自己的历史发展中,都创造了自己的文化。而在五千多年汇聚和交融的过程中,各民族和氏族的文化既相互影响、相互交流、相互吸取、相互借鉴,又各自发出独特的光辉。今天,占全国人口92%的汉族本身就是由历史上的华夏族与周边的许多民族和氏族融合而成的。在这种意义上,汉族文化自然也融会有历代许多民族和氏族的文化创造。

近代以来,由于西学东渐,对于世界各国先进文化的汲取,使我国文化和学术产生了划时代的走向现代化的深刻剧变。而社会主义新文化的建设,不但不能割断历史传统,相反,必须从历史传统中汲取优秀的养分。文化的现代化总是在前人肩膀上前进的,只有充分继承传统文化的精华,并努力吸取其他国家和民族的先进文化,我国当代的社会主义文化才能够超越传统文化。认识文化发展的承前启后、古为今用、洋为中用、推陈出新的历史趋势和规律,人们就不难理解和认识《中华大国学经典文库》的编辑和出版,具有何等重大的意义。

中华民族文化精深博大,在数千年的历史发展中,典籍不可胜数。这自然给文库的编选带来很大的难度。这套丛书除“汉学”文献外,还收辑有少数民族典籍42种,不但包含传统汉学的“经”、“史”、“子”、“集”,以及历代名家的诗文、小说的精选,还选辑有少数民族的富于代表性的著作,如藏族英雄史诗《格萨尔王传》、藏族史籍《红史》、《萨迦世系史》等;蒙古族史籍《元朝秘史》、《汉译蒙古黄金史纲》等;满族历史著作《满族源流考》;维吾尔族古典长诗《福乐智慧》;还有彝族、土家族、苗族、瑶族、毛南族、壮族、仫佬族等民族文化典籍,如《查姆》、《梅葛》、《阿诗玛》、《召树屯》、《布洛陀经诗》、《莫一大王》、《过山榜选编》、《盘王歌》,等等。其中既有历史学术名著,也有民间长期流传的民歌和英雄史诗。尽管难免会有疏漏,但其篇幅之浩大,可谓涵盖了我国各民族文化的精华,充分展示了中华民族传统文化学术的灿烂光辉!

还在中华人民共和国成立初期,毛泽东主席便指出,随着经济建设高潮的到来,我们必将迎来文化建设的高潮。今天,随着我国特色社会主义建设的进展和全面小康社会的接近实现,我们正迎来中华民族文化的伟大复兴。在这样的历史时刻,《中华大国学经典文库》的编辑出版,无疑正当其时。近年介绍国学成果的著作虽然出版不少,像《永乐大典》等的重新出版,工程之浩繁可以想见。但从“中华大国学”的视野,涵盖中华各民族的文化学术来选编,这套丛书确实做了前人还没有做过的工作,为人们了解中华大国学提供了一套难能可贵的选本。我相信它一定会获得广大读者的热忱欢迎,也深信这一套丛书,一定会以它的精致而丰富的内容,以它宏阔的学术眼光和高度的编辑质量,为传承和弘扬中华民族的优秀文化,为建设社会主义时代的中华新文化,并促进中华民族文化走向世界,发挥自己应有的作用,作出自己出色的贡献!是为序。中国社会科学院荣誉学部委员中国作家协会名誉副主席 张炯2016年1月20日于北京出版说明《福乐智慧》成书于1069—1070年,是维吾尔族著名的古典叙事长诗,直译为《赐予幸福的知识》。公元11世纪曾经盛极一时的喀拉汗王朝已经分裂为东西二部,宫廷内讧,战乱频仍,法度毁坏,世风日下,统治阶级和劳动人民之间的矛盾日趋尖锐。面对这一社会现实,诗人尤素甫·哈斯哈吉甫创作了以阐明兴邦治国之道为主题,“把人们导向幸福”的《福乐智慧》,这是用回鹘文(古维吾尔文)写成的第一部大型文学作品。作品在各方面不同程度地受到阿拉伯和波斯文化的影响,开创了维吾尔诗歌古韵律双行体的先河,而且全诗思想深邃、句式优美、韵律严谨、艺术手法娴熟,是耸立在维吾尔古文化史上的第一座文学丰碑。

长诗的内容,概括起来就是赞美真主和先知,歌颂英明君主,劝谕统治者公正、睿智、知足;同时还分析和评价了当时各行各业的现实作用。诗人通过国王和大臣的关系,阐明了一个深刻的哲理:国家的兴衰成败,不仅是国王一人之事,而同他所依靠的人也有十分密切的关系。长诗围绕以上这个并不复杂的情节叙事说理,以诗句的形式进行了精彩的描述和深入的议论。作品不仅具有极高的艺术价值,同时还反映出维吾尔族在中古时期的政治、经济、法律、伦理、哲学、历史、文化、宗教以及社会生活,从而使《福乐智慧》成为一部具有学术价值与历史意义的重要巨著。《福乐智慧》流传至今的有三个抄本。一为维也纳本,于1439年在赫拉特城用回鹘文抄成,现存维也纳国立图书馆;一为开罗本,用阿拉伯字母抄成,现存开罗“凯迪温”图书馆;一为纳曼干本,或称费尔干纳本,比较完整,约抄写于12世纪末、13世纪初,现存乌兹别克斯坦科学院东方学研究所。近世以来,国外学者对《福乐智慧》的研究取得了不少成果。土耳其学者对三种抄本进行汇校,于1947年出版的拉丁字母标音转写本,最为完整。中国对《福乐智慧》的研究是在中华人民共和国成立后开始的。1979年出版了汉文节译本,1984年民族出版社出版了新疆社会科学院民族文学研究所主编的拉丁字母原文转写和现代维吾尔语诗体译文合刊本,1984年5月出版了由回鹘文转写而后又译成现代维吾尔语的全本。1986年10月出版了由拉丁字母标音转写的汉文全译本。对《福乐智慧》及其作者的研究,目前在我国已初步形成一个有完整体系的“福乐智慧学”。1986年9月和1989年10月曾两次在《福乐智慧》的诞生地——今喀什市召开了我国福乐智慧学术讨论会;1989年初,在喀什又专门成立了福乐智慧研究学会。《福乐智慧》的创作为后世维吾尔文学的繁荣打下坚实基础,也为三个世纪后开创中亚文学的“喀什噶尔时代”准备了必要条件。相信这部经典所体现的美学价值、学术价值、历史价值一定能为读者带来更多的精神收获。这也是我们此次以“中华大国学经典文库”再版这部维吾尔族古典长诗的意义所在。中国国际广播出版社导 言《福乐智慧》(Kutadu Bilig)(下面简称《福》书)为黑汗王朝时期,用古代维吾尔语写成的一部古典文学名著,全诗共82章,长达一万多行,为巴拉萨衮人尤素甫(Yusuf)写成于回历462年(公元1069—1070年),献给当时喀什统治者布格拉汗阿勒·哈三·本·苏来曼(Burahan AlHasanb.Sulayman)。

关于《福》书产生的时代背景,请参见我在《古代维吾尔诗歌选》一书中所写的导言,这里就不赘述了。

关于作者生平情况,除《福》书本身外,别无其他史料可参考。我们从书中下列诗句知道,作者尤素甫,出生在虎思斡尔朵(即巴拉萨衮)城,后迁居喀什、并在那里完成其作品。当他把它献给黑汗王时,得到侍从官(Khāss hājib)的称号。

他出生在虎思斡尔朵,家庭是名门世家。为了完成此书的写作,他曾离开自己的故乡。他在喀什噶尔,终于写完了自己的著作。他把此书在国君面前朗诵,得到桃花石哈拉布格拉汗的赞扬。布格拉汗对他十分尊重,以优厚的赏赐酬劳他的聪明。赐给他哈斯哈吉甫的称号,封他为自己的近侍臣。他因自己的诗作受到尊敬,为此人们称他为尤素甫哈斯哈吉甫。

此外,我们从书中知道尤素甫是在年事已高时写成此书的,如他在书中这样写道:“五十岁已向我伸手,我像乌鸦一样的头变得像天鹅一样。”“我的脚上虽无脚镣已走不动,我的眼光变暗已模糊不清。快乐已消失,心火已熄灭,青春之名已远离了我。”

再有,他对书名做了如下解释:“我给此书起名叫《福乐智慧》,愿读它的人幸福,得到帮助!我说了话,写了书,伸开手抓着了两个世界。”《福》书的中心内容正如书名所表示的那样,是教导人们如何得到“幸福的智慧”。下面我们扼要介绍其内容:

书前有两篇应为后人所加的序言,一为散文体,一为韵文体。

长诗正文开始为对真主、先知及其四同伴的一般赞词,之后为对布格拉汗的颂词(Kasida),它以描写春天开始。接着几章谈到七行星及黄道带十二星座,人类的尊严、语言的有益与无益,以及善行、知识和智慧、本书的意义,人的衰老。之后为向真主致谢,并乞求宽恕。

长诗的主要部分情节简单,采取对话的形式:

国王日出(Kun todǐ)需要一大臣。月圆(Ay toldǐ)慕名来谒见。月圆以其高尚的品德得到国王的信任。之后月圆病重死去。临死时,月圆后悔自己虚度一生,并给其子贤明(Qgdülmix)留下遗言和一封向日出推荐其子的书信。

国王又让贤明承袭父位,对他十分信任。一天,国王要给新的大臣找一名助手。有一很适合此职之人,名叫觉醒(Odurmyx),他是贤明的族人。但此人已遁世隐居于山林,进行苦修。虽经国王及贤明再三邀请,终不能使其放弃苦修生活。

时光流逝,贤明因碌碌无为而感到不安,因而产生了厌世念头。贤明去和觉醒商量。后者让他打消这种想法,并劝他要努力造福人类。之后,觉醒染病,让大臣贤明来看他,对他说他夜里做了一梦,梦见他把站在五十层阶梯的骑士递给他的一杯水一饮而尽,并从那里升到了天上。贤明解释说这是长寿象征。隐士觉醒不信,认为这是他将不久于人世的征兆。不久,隐士死去,留下一手杖给国王,一钵给贤明作为纪念。

长诗最后表达了对世风日益败坏的不满,哀叹青春的逝去以及对亲友错待他的不平。这些虽与整个长诗内容不协调,但研究者一般认为应出自尤素甫本人笔下。《福》书是用较纯的突厥语写成,阿拉伯、波斯语词不超过一百个。书中许多表示科学的术语(如各种星名)及抽象名词都用突厥语表示(如回鹘文献一样)。不能排除该书是先用回鹘文写成的可能性(虽然现存写本中两个用阿拉伯字母写成,一个用回鹘文写成的也应源于阿拉伯字母写本)。这种可能性也为马·喀什噶里说所有突厥人都使用回鹘文以及二十世纪初莎车出土的用回鹘文写成的(也有几个用阿拉伯字母)文书所证明。但也有有利于原写本用阿拉伯字母写成的论据,即在一首诗中(阿拉特本第1953首诗)引用了阿拉伯字母lam。《福》书在当时和以后一个相当长时期内似对近邻地区的伊斯兰突厥文学起过一定的影响。证明这点的,为1909年在伏尔加河下游萨莱奇克(Sarayqǐk,金帐汗国的首府)地方发现的陶罐,上面刻有似录自《福》书中的诗句。

长诗的格律为来自阿拉伯、波斯文学的所谓“阿鲁孜aruz”格律[1]。为“木塔卡里卜mutakarib”格式(V--/V--/V--/V-,即一短两长、一短两长、一短两长、一短一长音节),每个双行诗都押同样脚韵,也即为“马斯纳维məsnəvi”的形式。在格律和形式上《福》书同于早十几年写成的波斯著名诗人费尔达乌西的《王书》。《福》书是把阿拉伯、波斯文学阿鲁孜格律首次用于突厥语的尝试。由于突厥语中元音不分长短,就不得不把阿鲁孜格律变通使用,即把突厥语中的开音节算短音节(但有一些例外),而把其他音节算长音节。脚韵也适应阿拉伯、波斯文学的用法(只限于附加字的情况已较少见)。长诗中的一些四行诗,虽是突厥诗歌中传统诗段单位,但其格律为波斯诗中“鲁拜依”(rubā'ī)的aaba格式。《福》书虽已受到阿拉伯、波斯文学及文化的影响,但仍可看到突厥传统的表现。如书中提到了突厥传统英雄通哈阿勒普艾尔(Tonga Alpər)的名字。此外,书中常引用突厥的格言,谚语以及属于草原贵族人士的名言(如伊犁河地区贵人的名言)。如进一步深入研究,一定可以在诗人的政治、社会概念中发现其他突厥传统的反映。

我们知道,论述哲学论理的文学作品一般容易使人感到枯燥,《福》书在某些方面也避免不了这种缺点。但长诗中也有一些绚丽生动的诗句,在艺术技巧上达到了很高的水平。如《福》书第四章关于春天的描写,以其生动的现实主义反映出了描写大自然的古代突厥诗歌的特点,勾画出一幅美丽的田园风光图:

积雪消失大地充满馨香,世界打扮得十分漂亮。春天的和风赶走了严冬,明媚的春天又调好了幸福之弦。枯树又穿上了绿装,打扮得五彩缤纷。草原和山丘蜿蜒伸展,到处鲜花盛开。大雁、野鸭、天鹅和克勒鸟布满天空,它们上下飞翔啼鸣。你看,一些飞起又落下!你看,一些在游泳,一些在喝水!灰色大雁的叫声在空中回响,像长长的驼队走动一样。山鸡鸣叫,呼唤其伴侣,好像年轻姑娘召唤心爱的人。鹧鸪在高声笑,红嘴如血,眉如漆。《福》书无疑在艺术语言上也受到波斯文学,特别是费尔达乌西诗作的影响,这一特点表现在下面的诗句中:

雷(云)鸣如擂击军鼓,闪电如挥舞可汗利剑。一把剑出鞘要征服世界,另一把剑誉满四方。太阳用乌纱遮住面孔,世界充满黑色的灰尘。希腊姑娘(指落日)解开发辫,她黑头发的颜色布满世界。整个天空变成黑人的面孔,飞鸟休息,行人停止了旅程。

另外尚见有把黑暗比作寡妇的衣服,魔鬼的面孔;把阳光比作绚丽的珍珠,天鹅的羽毛,以及“宇宙以天使的面孔微笑”,“好像首次揭开面纱的新娘”等波斯文学常用的形象手段。《福》书的文学结构是对话和形象比喻。叙述部分居于第二位,这一点使长诗具有诗剧的特点。人物也以比喻形式出现。不同人物有作者赋予的象征价值。国王日出代表法制(tθrü),大臣月圆代表幸福(Kut),其子贤明代表智慧(ukux),觉醒代表来世(Iakibat)[2](参考阿拉特本,353—357行)作品采取对话或譬喻形式在伊斯兰文学中以前已有过,但把两者结合在长篇诗作中似为尤素甫的独创。《福》书反映了整整一个时代的意识形态(当然多限于统治阶级),反映了不久前接受伊斯兰教的突厥黑汗王朝对待各个阶级阶层的态度和穆斯林的修身处世之道。书中涉及的主要哲学问题显然受伊斯兰教的影响。作者尤素甫提出了一个信仰和善行之间关系的对立命题。这两种观念的协调(如其他宗教一样,这一点也为伊斯兰教所要求,参看《可兰经》21、28、72、77等节)在伊斯兰教中从一开始就引起过争论。一派满足于简单的信仰,另一派则主张同时要行善行。之后,争论变成在人间行善或完全否定此世生活的价值而献身于遁世奉神。属于持后一观点的为伊斯兰教中的苏非派(Sufiszm)(这派在黑汗王朝突厥人中有大批信徒),主张苦行。这两种对立的观点在长诗中是以诗剧方式表现的。一种观点为隐士苦行者觉醒为代表,另一观点大臣贤明为代表。尤素甫本人对这两派的观点不明确,似乎在两个人物(大臣及苦行者)中都可看到他的影子。

尤素甫的哲学思想还表现在他对道德的看法和关于哲学、医学、天文学、军事学、圆梦等多方面的议论中。

下面是尤素甫在这方面的主要观点:

他认为人有身体和灵魂(精神),后者也就是心。一个人失去心就像无着的颜色。心中栖息记忆和意志。智慧是天生的,它像一个柔弱的青年人,缺少它只不过是一把泥土,一棵不结果的树。通过智慧,人们才能获得知识。知识则是精神的食粮。知识表现在语言上,正像藏起的麝香为其芬芳香味所泄露一样。由于语言,平凡的人能登上荣誉的宝座。但语言也可能是火,或是躺在门前的狮子,它会吞掉任何进入房中的人。所以语言要时刻拴以绳子,否则它会脱出惹祸。

人生于世要掌握各种技艺,勇敢的狮子将制服小马。要学的东西中,最重要的是数学和文字,后者是科学和过去的历史记录。

他还认为,人的首要品德是行善行,要努力对别人有用,不计报偿。正直的人心口如一,肝胆照人。慷慨使人永垂。后者不在于捐施,而在于献身为他人谋利益。战士要勇敢。对一个战士来说,战争中的乐趣有如新婚之乐趣。此外他教导做人要诚实、宽容、克制、谦逊、和蔼、谨慎。这些我们认为是《福》书中应予肯定的方面。

尤素甫认为国王在一国中居于首位,他像灌溉花园的水,能使人民像花一样百花怒放;但他也像幸福一样,变幻无常。他是头傲慢的狮子,当他受到爱抚时,变得柔如丝。但当他震怒时,则将撕裂你的身体。好的国王如同医生,是穷苦人的慰藉。他惩办盗贼,执法严明,保证币值,传播伊斯兰教,消灭异教徒。治理国家要把剑与笔结合起来,用笔制订出公正法律,用剑来征服新的土地,等等。

他还认为一个好的侍臣不应耍阴谋损害别人,而要与人为善,正直,慷慨。国家官员要有好的品质,宰相要识字会算。武将要狡如红狐,勇猛如公驼,敏锐如崖上的秃鹫。使节应会作诗、狩猎、下棋,要懂星相学、解梦术、算术、几何,并要能说外国语。

作者认为,在社会上贵族(er-at)与普通人民(Kara)是有区别的。对后者,尤素甫出于其阶级意识是瞧不起的:

俗人装饱肚子,就像母牛一样睡去,他们以无聊话语自娱并养肥自己。

同时作者认为要对他们小心,否则国王的脑袋像悬在线上的草芥。对他们既要和蔼、慷慨,但又要与之保持距离,这种错误观点显然是受其出身和时代所限。《福》书中尚有关于社会其他阶层的论述,如对商人、学者、牧民、农夫等。

此外,还有关于如何选择伴侣和教育子女的教导。

总之,我们认为《福》书不仅是黑汗王朝时期的一部重要文学作品,而且在某些方面可以说是研究黑汗王朝社会及其精神文化倾向方面的一部百科全书。

*  *  *《福》书现有三个抄本传世:维也纳抄本是回历843年(公元1439年)在今阿富汗赫拉特城用回鹘文字母抄写的,现存奥地利维也纳国立图书馆;费尔干抄本(又称纳曼干抄本)是用阿拉伯文字母(纳斯赫体)抄成(为最古抄本,约属十二世纪末和十三世纪上半期),1914年发现于苏联乌兹别克斯坦纳曼干城,现存乌兹别克斯坦科学院东方学研究所;开罗抄本也用阿拉伯文字母(苏鲁斯体)抄成(不晚于十四世纪上半期),于十九世纪末在埃及开罗发现,现存埃及开罗开地温图书馆。

从十九世纪以来,许多东方学家、突厥学家对这部长诗进行了翻译和研究。1870年匈牙利突厥学家万别里(H.Vambery)根据维也纳回鹘文抄本首次发表了该诗915句双行诗的拉丁字母转写和德文译文;1890年俄国突厥学家拉德洛夫(W.W.Radloff)影印刊布了维也纳抄本。1891年他又用满文字母代替回鹘文字母排印出版了维也纳抄本。1901—1910年拉氏参照开罗抄本发表了全诗的斯拉夫字母转写本和德文译文。1942—1943年土耳其的土耳其语协会把三个抄本影印出版,第一卷为维也纳抄本,第二卷为纳曼干抄本,第三卷为开罗抄本。1947年在土耳其出版了阿拉特(即拉希特·拉赫买提)的拉丁字母校勘本,1959年出版了同氏的土耳其语译文,1974年出版了该书的字典。

我们的汉译文主要根据阿拉特氏的校勘本翻译成书(因目前国内见不到该书的土耳其文译文和字典,所以无法参考),并有所删节。由于时间关系,其中个别几章尚未来得及译出,所以不是全译本。

由于水平和时间所限,译文中定有不妥甚至错误之处,希望同志们予以批评指正。耿世民一九七九年四月于北京

[1] 阿鲁孜格律诗的原理与汉族的以平仄组合、变换为基础的律诗有很多相似之处。不同处是汉族律诗中的平仄以声调为基础,而阿鲁孜则以长短音节为基础。

[2] 有的抄本为Kanalat“知足”,应以“来世”为是。散文体序言

赞颂尊贵的伟大的真主,他是万能之王,他创造天地,他养育了一切万物。他创造了他愿有的一切,他将创造他愿有的一切。再赞颂真主的使者——先知穆罕默德·穆斯塔发及其四位同伴[1]。此书十分珍贵,它以秦国[2]贤者的箴言写成,以马秦国[3]智者的诗歌装饰而成。读此书并把其中诗歌读给人听者将因此书而受人尊敬。秦国和马秦国的学者和智者都同意这一点:在东方,在整个突厥斯坦(以前)未曾有人用布格拉汗[4]的语言,用突厥人的语言创作出比此书更好的作品。此书在各国因其十分有用而有不同名称。秦人称其为《王君之宝鉴》,马秦人称其为《国家之眼睛》,东方人称其为《统治者的装饰》,伊朗人称其为《突厥[5]王书》,一些人称其为《劝王书》,土兰人[6]称其为《福乐智慧》。此书作者为虔诚的巴拉萨衮人[7]。此书写于喀什噶尔并献给东方的君主——桃花石[8](中国)布格拉汗[9]。布格拉汗为此赐给他哈斯哈吉甫[10](侍从官)的职位。为此作者以尤素甫·哈斯哈吉甫之名著称于世。

此书以四种珍贵的东西作基础组成:一为公正,二为幸福,三为智慧,四为知足,并给它们各起一个突厥语的名字。公正名叫“昆土格底伊利克”(日出国王),他是国王;幸福名叫“阿衣托勒底”(月圆),他为大臣;智慧名叫“奥格都勒米失”(贤明),他为大臣之子;知足名叫“乌都古尔米失”(觉醒),他为大臣的兄弟。他们之间以对话形式互相交谈。愿读者明鉴,愿在祈祷中为作者祝福。

[1] 指阿乌巴克尔、乌买尔、奥斯曼和阿里四人。

[2] 指中国。

[3] 此处似指黑汗王朝。一说指南宋。

[4] 布格拉汗意为“公驼汗”,指黑汗王朝居第二位的副汗,其驻地常在喀什。大汗称阿尔斯兰汗(“狮子汗”之意),驻首府巴拉萨衮。

[5] 据后面诗体序言,此处“突厥”二字似为衍字。

[6] 即突厥人。为古代波斯文学作品中对突厥的称呼。

[7] 为初期黑汗王朝的首府。唐代汉文史籍称裴罗将军城。其遗址在今吉尔吉斯斯坦阿克白西木(Akbexim)。以前考证为托克马克,误。

[8] 原文作tawaq。该词在古代突厥文碑铭中原指中国。黑汗王朝由于仰慕中原文化,在称号中常使用此名。此处依汉文史籍暂译作“桃花石”。

[9] 指布格拉汗阿勒·哈三(哈隆)·本·苏来曼(回历467—496年,公元1074—1102、1103年在位)。

[10] 意为“近侍臣”或“顾问官”。诗体序言

真主是唯一的,他位于一切之首,万千赞颂只适合于他一人。伟大之主是真主,他光辉无边,他是造物主,无所不能。他是天空、大地、黎民之主,他给你准备了美味的食物。他供给大家以食品,他让大家吃饱,唯独自己不吃。他从不让人们挨饿,他让一切众生吃饱喝足。他要什么就有什么,他让愿意的人成为伟人。让我们向特选的先知致敬,再让我们向他的四同伴致敬。先知穆罕默德是黎民之首,他是一切万物的眼眉。此书十分珍贵,对求知者是知识的海洋。它用珍贵的知识装饰,读过它的人都会满意地道谢。书中到处闪耀智慧的语言,有如一串串珍珠发出光辉。东方之王是马秦皇帝,他是世界最有智慧的人。他十分看重此书,将它珍藏在国库之中。作为国宝一代传一代,珍视永不给别人。此书给人的益处很多,但许多突厥人不知其意义。听到此书的人知道其价值,读过和抄过它的人永不忘记。马秦的学者和所有人,都把此书赞不绝口。在东方之国,在突厥和秦人那里,也见不到比这更好的书。只有智者才知此书的价值,对无知者你能期望什么?如不是你信得过的友人,你不要把此书轻易示人。此书是在布格拉汗时代写成,是用汗的语言作成。以前谁写过这样的书?以后又有谁将写这样的书?谁若写成这样的书,我将把他来赞颂。在不同的国家,不同的地方,此类书有不同的名字。秦人称之为《君王之宝鉴》,马秦人称之为《国家的眼睛》。在东方之国此书的名字,被官员称为《统治者的装饰》。伊朗人称之为《王书》,土兰人称之为《福乐智慧》。此书十分伟大,愿真主保佑他善良的奴仆(作者)。人们都已接受此书,认为它是用突厥语写成的奇书。此书对一切人都适用,特别对国君治理国家。谁若想保持国家,谁就要听智者的话。国君治理国家的措施,都要建立在此书的基础上。你看,写此书的人,是位才华出众之士。他有学者的品质,是位见多识广的人。他出生在虎思斡尔朵[1],家庭是名门世家。为了完成此书的写作,他曾离开自己的故乡。他在喀什噶尔,终于写完了自己的著作。他把此书在国君面前朗诵,得到桃花石布格拉汗的赞扬。布格拉汗对他十分尊重,以优厚的赏赐酬劳他的聪明。赐给他哈斯哈吉甫的称号,封他为自己的近侍臣。他因自己的诗作受到尊敬,为此人们称他为尤素甫哈斯哈吉甫。讲到此书的内容,它由四种珍贵的东西组成。一个是公正,第二是幸福。第三是智慧,第四是知足。公正的名字叫日出,他以国王的身份登位。幸福的名字叫月圆,他执行大臣的职责。智慧的名字叫贤明,他是大臣的儿子。知足的名字叫觉醒,他也是大臣的亲人。本书的精华为这四种品德,它们贯穿这书的从头到尾。阿拉伯语塔吉克语中此类书很多,用我们的语言写成的则只有这一部。我用突厥语为你们写成了这部诗作,愿你读它时不要忘记为我祝福。

[1] 即巴拉萨衮城。第一篇 对真主的赞颂

我以真主的名义写出我的语言,是我主创造了一切,养育了一切。千歌万颂属于你,只有唯一的真主永世长存。你创造了大地、天空和日月,又创造了万物、过去和现在。你创造了这存在的一切,只因你的意志才有这一切。所有众生都生来受苦,只有你没有痛苦无人能比。啊,万能的永无痛苦的造物主,此名除你外对谁也不适用。伟大和光荣属于你,除你外无人能与你匹敌。啊,他人不能与你相等,你在所有人之前无始无终。你的唯一不能历数,你的神力及于一切。无疑只有你是永恒之父,你的边际无法计数。啊,你内外是智慧,是永恒的真理,你远在我的眼外,近在我的心里。你的存在明如日月众所周知,但没有人能知道你的心智。你的唯一不是由什么组成,但一切万物由你创成。你创造了一切万物,万物消失,只有你万世永恒。你创造的万物是你创造力的证明,在两世里可以互相作证。没有能与你相比拟的东西,人们的智力怎能弄明。你一动不动时刻觉醒,你无色又无形。你无前无后,无左无右,无下无上也无中。你创造了空间,但不在空间,没有你不在的地方,一切都属于你。啊,你近于秘密,比心高,所有画像对你都是证明。你创造了万千生命,又创造了平原、高山和湖海。你用众星装饰了蓝天,你又用太阳照亮了黑夜。所有飞鸟,走兽和人类,都因你而获得了生命。上从云霄下至大地,一切都为你操劳,啊我主!不必问他在哪里,他哪里也不在,他又无所不在。啊,无痛苦的主,请你怜恤你的奴隶,原谅他们的一切过错。你是我的希望,我只向你膜拜,当我遇到不幸时愿得到你的救助。愿你通过先知给以帮助,愿他在审判之日伸出援救之手。我向他的四位同伴致敬!愿他们也不断给以帮助。在伟大日子里愿你显示出他们的面貌,愿从他们的言行中得到教益。啊,真主,我无法恰当地赞颂你,在你的面前我的言辞十分无力。第二篇 对先知的赞颂

仁慈的真主派下了敬爱的先知,他是人民中的圣人,超过一切凡人。他是黑夜里的指路明灯,他的光明照亮了万物生灵。他是真主派来的代言人,只因他,你才能走上正确的道路。他把自己的父母作了牺牲,为了给信徒指出通向天堂之路。他不吃也不睡,他从真主处要了你,而不是别人。他日夜辛劳为了你,你现在要全心全意地赞颂他。他一切为了信徒,为的是他们能得到拯救之途。他比父母还仁慈,他从真主那里乞求帮助。真主永远怜爱人民,他的行为永远公正。他行为公正,品质高尚,他心地仁慈又十分宽宏。他的宏愿大如褐色大地和蓝空,因此真主对他十分尊重。在前他是所有领袖之首,在后他是所有先知之父。我遵循他指明的道路,我完全敬信他的教导。真主,愿你保护我的灵魂,并愿先知也保佑我。在来世愿你现出你的容貌,啊,真主,愿你时刻给予帮助。第三篇 对先知四同伴的赞颂

先知的四位同伴是他的安慰,也是他身边的顾问。他们是他的两位岳父和两个女婿,也是人民中的佼佼者。色提克[1]超过所有的人,他心地和语言都为真主所知。他献出了家产和身心,所求的只是先知的欢心。还有法鲁克[2]也是人中佼者,他的语言、心地同样代表人民。他是正教的帮手,他打开了教义的大门。还有奥斯曼也是一位品德高尚者,他也是众人中的优秀者,慷慨助人。由于他献出了一切,为此先知给了他自己的两个女儿。这里还有阿里,他勇敢又英俊。他为人大方,心地正直,他学识渊博,驰名遐迩。他们都是宗教和教义的支柱,也是异教徒们的死敌。这四同伴像是我的四位导师,也是我终生学习的楷模。我向他们多多致敬,我的主,愿你把我的敬意带给他们。愿你因我使他们常常高兴,愿在伟大的日子里得到他们的救助。

[1] 为阿布巴克尔之称号。

[2] 当为乌买尔的称号。第四篇 对春天和伟大的布格拉汗的赞颂

从东方吹来的春风,给世界善良的人打开了天堂之路。积雪[1]消失大地充满馨香,脱去冬衣世界又穿上新装。春天的和风赶走了严冬,明媚的春天又调好了幸福之弦[2]。太阳将要归其原位,从鱼尾移到羔羊鼻方位[3]。枯树又穿上了绿装,打扮得五彩缤纷。大地裹上了绿绒,契丹[4]商队运来了中国商品。草原、山丘和谷地蜿蜒伸展,到处鲜花盛开。万花含苞欲放,馨香和樟脑香气布满人间。晨风吹来了丁香芳味,大地散发着馥郁的清香。大雁、野鸭、天鹅和克勒鸟布满天空,它们上下飞翔鸣叫。你看,一些飞起又落下!你看,一些在游泳,一些在喝水!灰色大雁的叫声在空中回响,像长长的驼队走动一样。山鸡鸣叫,呼唤其伴侣,好像年轻姑娘召唤心爱的人。鹧鸪高声欢笑,红嘴如血,眉如漆。杜鹃低声啼叫,声音柔如少女的妙音。花园里夜莺啼鸣,日夜歌声不绝。野山羊在花间游戏,鹿儿在草地上欢跳。天公蹙眉洒泪,花儿展颜微笑。此时宇宙瞧着自己,看着别人感到自豪又欢喜。宇宙开口对我说,你是否见过可汗的面容?你如睡着,快请睁开眼睛,你如未听过,快听我来讲。千百年来我是无依无靠的寡妇,如今脱去寡妇的外衣穿上了素装。我盛装打扮,丈夫是伟大的可汗,他如需要,我将把生命献上。乌云翻滚擂战鼓,雷声轰鸣可汗打开了战旗。他拔剑出鞘欲征战,他的威名扬四方。伟大的桃花石布格拉汗登上位,愿他福寿无疆。啊,你是宗教的光荣,幸福属于你,啊,你是民族的王冠,教义的护法。真主将满足你的一切愿望,愿真主成为你的支柱。啊,你是世界之美和伟大的体现者,啊,你是国家之光,愿你福禄无疆。上天赐你王位,愿他同时给你幸福。世界掌握在这位可汗手中,愿因他世上消除了压迫。从太空飞来的天鸟,一些是印度的大王,一些是罗马的凯撒。我们高声赞颂他的名字,我们内心充满了喜悦。这里绿草如茵百花盛开,平原、山丘都穿上了绿装。有的为他捧献上馨香,有的微笑着为他打开了大门。有的双手捧上香烛,有的让麝香散发出香气。有的从东方带来万千珍宝,有的从西方送来美丽的侍女。幸福为他服务,恭立在门前,恭立在门前随时听候使唤。这样世界准备为他效劳,敌人在他的面前欲低头屈膝。可汗的威名传遍世界,他的武功辉煌。世界安定法制公正,他执法非常严明。不论谁来谒见,都可见到可汗的尊颜。谁来寻求正义和幸福,都将满意而归。他行事公正,心地慈善,谁来见他,都请安心来吧!愿他的国家康乐幸福,祝福他万寿无疆!

[1] 原意为“樟脑”。

[2] 原意为“弓”。

[3] 天文学专门术语。

[4] 原文作Hǐtay。或译作“中国”。第五篇 论七星和黄道十二宫

我以真主的名义开始讲话,我主创造一切,养育万物。他按自己的意愿创造了宇宙,他让太阳、月亮照耀全球。你看他创造了不停转动的太空,众星体也随着它转动。他创造了蓝天和星星,又创造了黑夜和白昼。一些星星是装饰,一些是头领,一些是随从。一些为迷路的人指明方向,一些为人民带来光明。一些在上面,一些在下面,一些明亮,一些昏暗。最高的为土星,两年零八个月留在宫中。第二是木星,它在一宫中留十二个月。第三是火星,它出现时绿草变枯黄。第四是太阳,它把世界照亮。第五是可爱的金星,受它一顾你会得到安慰。其次是水星,你一见就会钟情。最下面是月亮,它和太阳是冤家对头。此处还有黄道十二宫,有的成对,有的孤零零。白羊座为春季之星,还有金牛座,双子座同巨蟹座是朋友。狮子座和处女座是邻居,天秤座、天蝎座和人马座是友人。三个是春季星,三个是夏季星,三个是秋季星,三个是冬季星。三个是火,三个是水,三个是风,三个是土,这样才形成世界。它们原来互相敌对,有如水火不相容。只有万能的造物主,才使它们共同生存。第六篇 论人类的尊贵在于知识和智慧

真主创造了人类,赋予他品德、知识和智慧。赋予他心智和语言,赋予他廉耻和高尚的行为。人类因有知识今天变得高大,因有智慧解开了大自然的秘密。真主给谁智慧和知识,谁就能完成许多奇迹。知识伟大智慧不可思议,这二者使特选的奴隶变得高大。证明这点的有这样的话,你听它是怎么说的:智慧和知识可以洞悉一切,有知识智慧者可以达到目的。智慧在处有伟大,谁有知识谁就变得高大。要知知识的含义是什么,有知识者疾病远去。无知识者都是病人,人有病不治疗会很快死去。喂,无知识者你要治病,无知识者愚昧智者幸福。智慧是人们行事的指南,它使千万愿望可以实现。智慧给人的益处很多,有知识后才有希望。有智慧你能完成一切工作,有知识你才能巩固所得的成果。第七篇 论语言的利弊

智慧和知识的表现是语言,它们照亮人们的心灵。语言使人受尊敬,得到幸福,语言也可使人受轻视,遭到不幸。你看语言有如躺在门前的狮子,啊,不小心的主人会让它吞噬。你听因语言遭不幸的人怎么说,应从他们那里吸取教训。“语言给我带来许多灾难,为了保全首级,真想割去我的舌头。”如你希望自己平安,说话就要十分注意。会说话的人算明智之士,不会说话的人到处碰壁。话多无益处,语多要失言。人靠两件东西永不衰老,一是好的行为,二是好的言语。人生下又死去,但他的话留下,人虽去,但其名则存。你要生存不死,聪明人,就要慎于语言!第八篇 书的作者乞求原谅

喂,智者,我看重的是语言,希望我说的话留给后代借鉴。我只是直言不讳,如有错误你可指责。俗话说人言可畏,恶劣的行为使人名誉扫地。我有话欲吐为快,我对自己说:倾吐出你要说的一切!若问为什么要这样,读者请听我来告诉你。人的称号因为他是人,是人就会犯错误。世上没有不犯错误的人,犯过错误的人成千上万。有知识者少,无知识者多,无智慧者总占多数。愚昧是知识的大敌,二者之间势不两立。人和人之间有许多不同,我说不同处就在于有无知识。我的话是对有知识者而说,我不愿对无知识者浪费时间。我对无知识者无话可说,啊,智者我只愿当你的仆人。我对自己的言论感到惭愧,若有错误我请求原谅。说话写书的人免不了有错,尚希望智者给予指正。第九篇 论善行及其益处

你要以行动和言论做好事,以这些造福于人民。青春留不住,生命总有尽头,最终你自己也将离开这个世界。君不见有多少人曾经降生,但终不免要死去。他们中有幸和不幸,有的当官有的为奴,但人死其事迹留存。如今你来到此世上,就要尽力行善做好事。有生必有死,人死因其善行而名字永存。名声有两种留在世上,一种是好,一种为坏。坏名遭人唾骂好名受人赞扬,二者全赖自己的选择。扎哈克[1]因何为世人所不齿?费里东[2]又为啥受到人们歌颂?这是因为一个多方为善,另一个作恶多端。二者之中你要选取其一,好坏全在人为。这里一位智者的话可以作证,其中的道理也为人懂:“人因善行流芳百世,恶人死后遗臭万年。”作恶者尽管叱咤一时,终有一天要身败名裂。恶行如火,是火就要燃烧,在作恶的道路上也不会有止境。谁具有知识,谁就将获得世界。睿智的统治者看重知识,他把有知识的人集在自己的身边。处理国务要慎重,这里知识起着头等作用。国家治理得好人民富裕,人民富裕是统治者的目的。国君为人民谋幸福应赞扬,这样的国君死后不会被人遗忘。无知等于瞎子;没有眼睛的瞎子也要有知识。这里用得上一句突厥语的名言,我愿把它引用在下面:“人类之美在于面容,智慧之美则在于语言。”突厥君主中曾有位名人,他的名字叫通哈阿勒普艾尔。他人品出众,是知识和智慧的化身。塔吉克人则称他为阿芙拉西雅普,他曾威震远近各国。为人君者需要多种品德,只有这样国家人民才不遭困厄。刀剑能征服敌人,法制才能治理国家。

[1] 为人名,出典不明,本意为“嘲笑者”之意。

[2] 为古代伊朗王的名字,约在公元前750年左右在位。第十篇 论知识和智慧的益处

喂,智者,我的愿望是语言,让我来讲讲知识和智慧。智慧有如黑夜里的明灯,知识使你心里明亮。人们因智慧和知识变得高大,人们因有它们而受人尊敬。如若不信,请看阿奴西尔旺[1],他以智慧照亮了人间。他执法公正,人人富裕,他的名字和时代永垂史册。我听到这样睿智之言:“地狱中的人远离开了地狱。”小儿无智慧,不到年龄他不能运算。有智慧的人年老时变得昏聩,随同智慧的消失笔也停顿。但当这种人死去时,他的事业则长存。你若问为什么无智慧者是这样,我说无智慧的人即等于无幸福。智慧是值得尊敬的装饰,无智慧者只是一把泥土。你看此话说得多好,无智无识者不能成为伟人。人有智慧变得尊贵,人有知识可以管理国事。褐色大地上人子之主,知识可以帮助人们达到所有目的。人们称颂各种品质,其中只有智慧值得赞美。

[1] 指波斯萨珊王朝胡斯老第一大帝(公元531—579年在位)。第十一篇 论书名的含义和老年

我给此书定名为《福乐智慧》,愿读它的人会得到幸福和教益。我将语言编织成诗篇,愿伸手抓住两个世界[1]。当人们幸福地抓住两个世界,会因我的话成为幸福的人。我让日出代表国王,再来说明其含义,啊,善良的人。我还要讲到这位月圆大臣,国王陛下因他而光彩照人。这位日出国王代表法制,这位月圆大臣代表幸福。我还要讲到贤明的事迹,他代表使人变得高大的智慧。他们之后还有觉醒,我赋予他代表来世[2]的身份。我的话围绕这四个组成,愿读者读后变得聪明。喂,青年人,你们生活过得欢乐!请不要把我的话置若罔闻。你们要力求上进莫入迷途,要造福人类不要虚度青春。青年时代很快就将过去,不抓紧,生活会逃逸而去。你们有无限的青春活力,要服务国家不要虚掷年华。我叹息自己的青春时代已过去,但空言惋惜又有何用?人生度过四十岁,就意味着告别青春。五十岁曾向我招手,我像乌鸦般的头变成天鹅一样。而今六十岁又向我呼唤,我怎能来把它抗拒。人的岁数一过六十,活力消失,夏天变成了冬天。我一度挺直如箭的身躯,如今变得弯曲如弓。我的脚上虽无脚镣已走不动,我的目光变暗已模糊不清。欢乐已消失,心头之火已熄灭,青春之名早已离我远去。如今死亡之神即将来临,我为逝去的日子放声痛哭。过去的时光已经虚度,现在只为剩下的日子乞求原谅!

[1] 指今世和来世。

[2] 此据费尔干写本。其他写本为“知足”。第十二篇 故事开始关于日出国王

你看,智慧使人洞悉一切,知识能为你打开宇宙的秘密。这无边的宇宙充满神秘,在年长者看来有如一位姑娘的举止。有如姑娘的内心让你捉摸不住,她勾起你的感情又要躲开你。她像野山羊一样逃开其情人,但你真要走开时她又含情脉脉。她盛装打扮追着你跑来,但又装做未看见一样把头儿低垂。有时看见你故意把头转过,不论爱慕者如何请求她都不予理睬。她使多少英雄变老唯独自己不老,多少豪杰走过,她从未轻吐芳心。   *  *  *有位世界的英杰,睿智之首,他在王位也已多年。他的名字叫日出,威名震惊四海。他行为端庄,处事公正,他说话诚实,心地善良。他既聪明又有才智,对穷人是火,对敌人是狂飙。他自重,品行端正,所有这些使他的威望日见提高。他是这样的统治者,以才智和品德博得人们的称颂。他以法制管理国家,他的统治与法制相结合。诗人的这些语言绝没夸张,读此书的人自会相信。为人要高尚和公正,把卑鄙和凶暴远远抛开。一个人需要高尚和公正,人的价值全在这两种品质中。国王日出就是这样的人,他像日月一般光照人间。有才智者会受到他的青睐,他从不埋没有知识的人。出类拔萃的人都倾心于他,有才智的人都集在他身边。他事必躬亲,但还要延聘才人。处理国事他需要帮手,这样才能使政务有条不紊。   *  *  *一天他独坐思量,处理国务真是责任重大。工作多得令人头痛,愿有个才智出众的人协助工作。我一人处理不完这些国事,我多么需要一个帮助我的人。我需要一个出类拔萃的人,他的聪明才智超过众人。他要为人宽宏,行为端重,还要语言和心地公正。他要能处理国务,还要能理解我的意图。你听有经验人的介绍,看他们是如何说的:英雄需要帮手,还需要聪明精干的使者。需要能处理一切事情的助手,这样做才能达到自己的目的。助手多,国君不受累,国事有人处理法制才能保持。要知道工作中需要帮手,这样才能处理好政务。你看,国王因找不到合适的助手,所以事必躬亲,早晚忙忙碌碌。每天感到十分劳累,如贪图安逸则国家受损失。还有下面的话也说得有理,你也不能不加以考虑。贪图安逸会招来灾难,追求欢乐到头来一定痛苦。人越大头痛病越厉害,头越大戴的帽子也越大。国王如常常倾听下情,治理国务的大门就向他大开。他以自己铁腕打击邪恶,他使一切坏事远离国中。他警惕地治理国家,为此他的威名传扬四方。人无论何时都需要警惕,治理国家更是如此。这种警惕十分需要,对国事和自己只会带来好处。用诗人话说,这里好有一比,这些话确有道理:“人们称赞警觉,许多人因麻痹而丧生。”凡事都要提高警惕,它对两个世界都十分必需。做人的箴言是:如麻痹大意,敌人一到,首先麻痹者死去。所以有为的英主常说:有备才能战胜顽敌。人君要常保警惕,这一点也和教义的要求一致。国君警惕对国家有利,同时也符合人民的利益。那时国泰民安,狼与羊结成同伴[1]。人民爱戴地颂扬他,四方敌人则低首归顺。国君要执法严明,这样国家和人民都将受益。好的国君给万民带来幸福,同时他的名声远播四海。

[1] 此为突厥诸民族形容太平盛世的习惯说法。第十三篇 月圆来到日出国王处

有个才智出众的人名叫月圆,早就耳闻国王的英名。他是个青年人,举止稳重,既聪明又才智出众。他相貌秀丽,说话有礼貌,口齿又伶俐。他学识渊博,但怀才不遇。他顾影自怜,一天自己对自己说道:“我的学识出众,为何在此无所作为,让我去见国王,请他给我一个职务。“让我用我的学识为国王效力,愿他有远见卓识发现我的才能。”他是个英明有为的国君,他是个渴望人才的人主。智慧的价值只有智者知道,有才学的人只有有知识者才赏识。诗人说话爱用比喻,是否可以这样打比:“只有学者才知道科学的价值,愚昧者哪里知道知识的含义。”无知如何能知知识的贵重,知识只有存在于学者之中。于是月圆准备好行装,一心启程去见国王。他迅速准备好一切,这位智者把希望寄托在国王身上。他穿戴整齐决心启程上路,但心中荡漾着某种惆怅。他依依不舍地离开了家乡,走上寻找幸福的路上。人在异乡需要生存的手段,两手空空如何谋生?浪迹江湖不是易事,好汉在陌生的异地也会走入歧途。人们要外出谋生,有两个条件不能缺少。第一不生病,身体要健康,第二有些钱物道路才宽广。月圆就这样踏上了征途,他走过了漫长的道路。一天终于来到国王的驻地,他希望能达到自己的目的。他要先在城中找个住处,城市虽大但竟没有他栖身之地。他惆怅地来到一家小饭馆,在那里凑合着度过了夜晚。人们出外谋生要靠朋友的帮助,否则真是寸步难行。人在陌生的地方好比盲人,盲人走错了路你不能怪罪于他。月圆这样生活了一段时间,艰难的生活使他面容憔悴。但他结识了朋友,朋友给他找了住处。他对老人、孩子和蔼可亲,朋友也都不把他当作外人。月圆有个朋友,名字叫库萨米失[1]。月圆对他倾诉了衷肠,又补充说明了自己的愿望。国王有个侍臣,他很得国王的信任。库萨米失一天拜访了他,与他谈了话。库萨米失说明了来意,向他表达了此次来访的目的。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载