英语节目主持人概论(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-11-01 23:58:40

点击下载

作者:林海春

出版社:中国传媒大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

英语节目主持人概论

英语节目主持人概论试读:

前言

本书聚焦于当今广播电视行业中最为引人注目的职业及角色——英语节目主持人。尽管如此,并不意味着读过此书你就可以成为一名“英语节目主持人”,因为这不是此书的本意;本书并不是要告诉你怎样主持英语节目,也不是要说服你这一职业是多么地吸引人。而是告诉你“英语节目主持人”是怎样的一个从业集体、他们的职业思维及运作是如何形成的、他们所处的职业位置具有什么样的现实意义。

如果你有一个成为“英语节目主持人”的心愿的话,那么,阅读本书是实现这一心愿的第一步。在读完后,你就可以再一次严肃地问自己:“英语节目主持人”这一职业适合自己吗?“英语节目主持人”这一职业要求的素质自己能够锲而不舍地努力达成吗?“英语节目主持人”这一职业形成的独特思维方式是你自豪地拥有了吗?如果对以上的问题你获得的答案是肯定的,那么,这就是与你相伴一生的书!

以上送给你的问题,是建立在对当今媒体传播形势的深刻认识、辅以笔者在这一领域中的所经所历后建构的。今天的广播电视节目可以说是达到了五彩斑斓、多姿多彩的境界,而这些节目所衬托的节目主持人更是各具特色、颇有繁星闪烁的势头。然而,在看似令人眼花缭乱的屏幕面前,最令人注目并引起观众思考的节目主持人职业群体中的成员,当属用非母语英语作为职业语言的“英语节目主持人”了。在“全球化”以经济形式为出发点向世界各个角落渗透的同时,“媒体传播全球化”形成的跨越各个国界的“跨文化国际文化传播”态势及效应是广播电视受众强烈感受到的。而在这一特殊的传播方式及过程中,起着桥梁作用的“英语节目主持人”的集体职业角色、心理定位、认知方式及其空间的构成对于广大的受众而言,认识就相当模糊。由于认识如此模糊,使得一些问题接踵而至。作者经过对这一职业的身体力行及对相关《传播学》、《新闻学》理论的研究,认为以下几个方面需要加以理论解释和阐述:

第一,“英语节目主持人”在“国际文化传播”过程中的角色

第二,“英语节目主持人”在“媒体传播全球化”形势下的心理定位

第三,“英语节目主持人”在“跨文化相遇情境”中的“认知空间“及其影响

通过从以上几个方面作为切入点对这一职业群体的分析,“英语节目主持人”所涉《新闻学》与《传播学》的理论解释得到了进一步发展与明确;另外,尤其是对作为建构这一从业群体的“职业说”理论基础的“跨文化传播学”和“跨文化心理学”有了新的解释视角和补充。再者,对于正在“英语节目主持人”工作岗位上的从业人员以及有志投身于这一职业的人们在理论及理念上对这一职业的认识都会有深刻的、本质的帮助和完善职业素质的提示。

按如此建构、论述,本书主要分为以下几章:

第一章:“英语节目主持人”职业角色分析。本章主要对“英语节目主持人”这一职业群体作出定义,从而使这一职业群体的理论解释具有明确的定位。另外,通过这一定义,使得这一职业群体的角色定位更为清晰、职业特点及其工作态势有了明确的界定,并区别于英语为母语的节目主持人之职业角色。

第二章:“英语节目主持人”之心理定位。本章主要依据“新新闻生态说”,即:“心文”的理论原理,从以下几个方面来对跨文化“心文”促成“英语节目主持人”心理定位进行探讨。

第一个方面,运用非母语引起思维方式的变化。这一方面主要根据加拿大《心理学》学人拜睿(Berry)的研究结论联系美国语言学家乔姆斯基(Chomsky)的语言结构与文化概念对“英语节目主持人”的思维方式变化的影响进行分析;

第二个方面,母语对“英语节目主持人”职业心理的影响。在这一方面的探讨中,首先对术语“重组文化融汇体”(Acculturation)及“本土文化熔铸体”(Enculturation)做理解式的阐述,进而运用它们进行“英语节目主持人”的基本心理和职业心理及其本土人格和职业人格建立过程的理论分析。

第三个方面,集体职业心理定位。尽管“英语节目主持人”在受众的眼里是掌握了外语的特殊人才、备受瞩目的媒体明星,以及中西文化合璧的国际化媒体传播专业从业人员,但是他们仍然生活在本土文化之中。如此的职业特殊性就必然要求这一从业集体具有与他种行业不同的“集体职业心理定位”。通过这一分析逻辑主线,三个心理定位基点得以推论出:

首先,心理定位基点之一:跨文化媒体传播声像产品生产者;

其次,心理定位基点之二:跨文化媒体传播声像产品解说者;

最后,心理定位基点之三:跨文化媒体传播声像产品诠释者。

经过对这三方面的探讨与分析,本章完成对“英语节目主持人”心理定位的论述。

第三章:英语节目主持人的“认知空间”及其影响效应。以第二章对“英语节目主持人”的“心理定位”论述为出发点来提出问题:“心理定位”的达成是依据当事人“认知空间”的确认度而非以个体的良好心理暗示为转移的。这样,在了解了“英语节目主持人”的“心理定位”后再探讨其“认知空间”就可以更清晰地透视这一“心理定位”不可或缺的关键因素了。根据“认知学”基本理论原理,本章从以下三个方面展开分析与论述:

第一个方面:“本土文化认知空间”与“英语节目主持人”。在这一部分,主要以术语“文化”及“本土文化空间”的结构来分析使用非母语英语的“英语节目主持人”的“本土认知文化空间”的形成过程及具有决定性影响的因素;

第二个方面:“跨文化认知空间”与“英语节目主持人”。在这一部分,以所分析的“本土文化认知空间”为基础而引出“跨文化认知空间”,并就这一认知空间的特点、结构及其影响效应进行了分析和论述。从而这一认知空间与“英语节目主持人”这一从业群体的关系得以理论化地论述。

第三个方面:“国际文化传播认知空间”与“英语节目主持人”。

在这一部分,“国际文化传播认知空间”实际上是多重化的,也可称为“交叉化”了的“跨文化认知空间”。在此,“国际文化传播认知空间”的特性、结构及其对“英语节目主持人”的影响效应得到分析、论述。

第四章:”英语节目主持人“的“认知风格”及其影响效应。本章的分析与论述主要是在第三章的基础上发展的。通过以“地球村”为形象化描述当今“全球化”形势促发的认知风格的变化为切入点,借助对认知、认知风格、文化认知空间三个关键词的理解与认识,而首先分析存在于”地球村“与”媒体传播全球化“效应之间的关系,从而引出对本土文化认知风格”中的“文化”与“英语节目主持人”的关系、“本土文化认知风格”特质与“英语节目主持人”的关系、“本土文化认知风格”与“英语节目主持人”的思维定式的关系三大主题的探讨与分析,而建构对“本土文化认知风格”与“英语节目主持人”的关系的系统论述。

其次,相对于“本土文化空间”,通过对“跨文化认知风格”中的“跨文化”与“英语节目主持人”的关系、“跨文化认知风格”特质与“英语节目主持人”的关系,以及“跨文化认知风格”与“英语节目主持人”的关系这三个主题的聚焦,使存在于“跨文化认知风格”与“英语节目主持人”间的关系得以分析和凸显。

最后,在突破以两种不同文化间的双向传播与互动为特点的“跨文化认知空间”的前提下,考虑到“全球化”形势下已经形成的多种文化相互交叉传播的特点,“国际文化(交叉)传播认知空间”中的传播实质与“英语节目主持人”的关系必须被理论化地分析与阐述。所以,通过对“国际文化(交叉)认知风格”中的“交叉”与“英语节目主持人”的关系、“国际文化(交叉)认知风格”的特质与“英语节目主持人”的关系、“国际文化(交叉)认知风格”与“英语节目主持人”的关系这三个主题得到探讨和分析,从而使存在于“国际文化(交叉)传播认知风格”与“英语节目主持人”的关系得以阐明。

正是基于对这三个方面的探讨与分析,“英语节目主持人”这一从业集体所秉持的职业“认知风格”受“本土文化认知空间”、“跨文化认知风格空间”及“国际文化(交叉)认知风格空间”的特点的规范及影响而被独特地建构。这既是一个综合化的认知风格体,又是只属于“英语节目主持人”的独特“认知风格体”。

第五章:“英语节目主持人”与大众传播社会认知理论。通过以上四章的探讨与分析,主导对外播放的“英语节目主持人”进行的职业运作所依据的理念应得到理论高度的解释与总结。基于此认识,笔者通过运用进行“社会与人文科学”研究的“文献研究法”而推论出存在于“英语节目主持人”与“大众传播社会认知理论”间的关系及两者间的互动效应。

这一推论的达成是对存在于“英语节目主持人”与社会心理功能之间的三合一相互决定的关系,即:“英语节目主持人”与社会自我调节能力之“个人成就鼓励动机”的关系、“英语节目主持人”与社会自我思考步骤之“个人效能”的关系,以及“英语节目主持人”与技巧控制观察式学识之“四类从属功能”四大主题的系统探讨和分析。

第六章:经过前五章的分析,使得以非母语英语为职业语言主导对外播放的“英语节目主持人”这一从业集体的职业特质、心理定位、思维方式、操作理念,都得到了理论结合实践的分析与阐述。

然而,如果将这一从业集体置于独特的“文化情境”中来分析的话,除了以上完成的一般意义上的概述外,还因与其所处的“文化情境”不同而形成独特的运作方式。就这一点,笔者试图将在“中国传媒大学”为“英语播音与主持人艺术专业”讲授相关专业课后的所得、以中国媒体传播对外播放的研究获得的一些思考,及在海外时对以中央电视台通过网络播放的CCTV-9和CCTV-4的收视效果为主线,来分析今天主导对外播放的“中国英语节目主持人”为进一步完善其职业素质所应考虑到的几个方面。

尤其是考虑到第五章中分析的、存在于“英语节目主持人”与大众传播社会认知的关系的探讨和分析,使得“英语节目主持人”这一从业集体在媒体传播全球化”形势下所播放的媒体传播声像文化产品对受众认知的影响所形成的社会群体认知风格的改变效应,更是显示了这一从业集体在对外播放过程中所具有的跨越文化边界后对异域受众认知心理产生影响效应的特质。

联系到“中国英语节目主持人”播放的媒体传播声像产品所依据的“新闻学”与“传播学”的原理来分析和理解这一特质,本章将对“中国英语节目主持人”的职业播放能够突破文化疆界而形成对他种文化受众认知风格及心理进行影响的因素;这些因素与“新闻学”和“跨文化传播学”所依托的原理的关系;“中国英语节目主持人”的文化产品影响效应与这些因素的关系三个主题加以分析。

通过对这三个主题的分析,笔者希望,通过对由于“中国英语节目主持人”所播放的文化产品制作遵守了“新闻学”和“传播学”的原理,并将这些原理同受众认知心理结合起来,从而形成其强大的影响力的原因得到系统的分析。

总而言之,本书通过对“英语节目主持人”职业特点、职业心理定位、职业角色定位、“认知风格”及其影响效应的解析,以及对“英语节目主持人”与“大众传播社会认知理论”的关系的归纳和阐述,完成了对英语为非母语的“英语节目主持人”这一崭新的媒体声像传播从业集体的理论结合实践的论述。

当然,建构理论的目的就是要明了对某一事物的系统化认识,更是以“抛砖引玉”的方式促进更多的研究人员来发展与完善之,从而达成“解惑”的目标。因此,笔者期待“百家争鸣”的效应。

第一章 “英语节目主持人”职业角色分析

谈及“节目主持人”这一称谓,人们大多会立刻想到出现于电视荧屏上的那些令人新奇的面孔。毕竟电视在人们的日常生活中所带来的影响已是不言而喻的事实了。然而,除了电视本身的巨大影响放大了其从业人员的形象外,更多的还是受众对这一从业群体的期望值所带来的心理效应。即:电视上的公众人物似乎不是普通人了,他们是“明星”、“名人”及“无冕之王”。他们真是这样的人吗?笔者在此只是提出这一问题而不在本书中展开,别处再做论述。其实,受众关注的还是这一从业集体到底是怎样的一群人?也就是好奇心,毕竟这一从业集体通过这一职业的特殊性而走进受众的日常生活当中,并产生影响。这样的心态加之速度日益加快的现代生活节奏,受众越来越关注的已经不是电视上的公众人物是否漂亮、英俊,而是他们在说些什么了!这样,人们的注意力从最初对电视的好奇逐渐转为同时关注于无线电收音机。所以,本书中所运用的术语“节目主持人”是涵盖了广播电视领域的从业人员的。

第一节 关于“节目主持人”的理论定义及作用

本节分两个部分来介绍“节目主持人”的理论定义及作用。一 主持人主播

根据词典的定义和解释,“节目主持人”一词可以用两个英语单词这样被解释:

第一,主持人(Host):

a.“那位介绍并同参与一档电视或广播节目的人们进行谈话的人”(麦克米伦,2002,第694页)。

“Someone who introduces and talks to the people taking part in a television or radio programme:a game show/talk show host”(Macmillan,2002,p.694).

b.“那位在一档电视或广播节目中介绍嘉宾的人”(朗文,2002,第691页)。

“Someone who introduces the guests on a television or radio programme”(Longman,2002,p.691).

第二,主播(Presenter):

a.“那位介绍一档电视或广播节目的人”(麦克米伦,2002,第1112页)。“The person who introduces a television or radio programme”(Macmil‐lan,2002,p.1112).

b.“那位在一档电视或广播节目中介绍不同部分内容的人”(朗文,2002,第1112页)。

“Someone who introduces the different parts of a television or radio show”(Longman,2002,p.1112).

从以上词典的定义解释来看,广播电视“节目主持人”是以一种介绍节目内容、参与节目的嘉宾的组织者的身份出现的角色。这样的组织者为受众做引导而对节目内容或节目嘉宾所要参与的内容进行推介,并努力将节目内容或节目嘉宾的参与内容同整个节目的节奏、风格及定位和谐地融汇在一起。这样的角色要求与定位,可以同以下澳大利亚学者弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.&Janson,H.,2004)对节目主持人在整个广播电视传播体系中的角色解释相吻合。他们对以上两个问题的有问有答解释道(Molloy,F.第26—27页):

◇他们在哪里工作?

主持人为广播电台和电视台工作,并且经常作为新闻或时事节目的播放协调人而出现。

◇他们做些什么?

节目主持人播报新闻报道及介绍由记者报道的新闻。他们有时在演播间依据信源进行直播采访,通过电话或与在演播间的其他人进行合作,抑或与某位记者连线或与某一事件现场的信源连线。

主持人为了观众和听众而将节目串联起来。因为很多事情或因素通常在主持人周围发生着,所以他们保持应有的镇静和聚精汇神是很重要的。虽然电视上的新闻播报员正常情况下是借助提示器来阅读播报的,广播节目主持人是借助于一台电脑的屏幕来工作的,但是,通常在两者面前也都会有一张新闻稿。

他们通常通过耳麦从他们的制片人处接收指令(制片人在幕后或演播间外)。对于节目主持人而言最大的考验就是是否会发生一个技术方面的差错,或者当某一主要新闻发生时他们是否在播报:他们需要能够进行即兴播报——即:在没有稿件的情况下专业地表达并且镇静地讲述一个报道,主持人需要以一种自然的方式与他们的受众进行沟通,而不是让他们听起来觉得主持人们是在阅读稿件。二 作用

从弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森的解释中我们可以认识到,“节目主持人”是整档节目的最后介绍者。尽管在节目与受众见面之前已经有很多的记者、编辑、灯光、音响和摄像等其他工作人员对素材进行了职业化的制作,但却是“节目主持人”以介绍者的身份将节目推介到受众面前的。受众是否真正接受被推介到眼前的节目,还要看“节目主持人”的主持风格和个人魅力是否符合受众的审美及趣味。这部分内容的探讨将在《英语节目主持艺术》中详尽展开。

总之,就一般意义上的广播电视“节目主持人”而言,他们的职业角色可被视为处于媒体与受众间的“中介人”、“架桥者”及“媒体传播声像产品”的“推介者”。那么,由于节目类型及性质的不同,“节目主持人”又可以被分为不同的类型。在下一节中,笔者将以“新闻类”节目对其“主持人”的分类为例进行介绍和分析。

第二节 “新闻播报员”“新闻主持”“新闻主播”

一个对广播电视“节目主持人”的分类即英语的“Newscaster”(新闻播报员)或“Anchorman”(新闻主播)来区别于“Presenter”(主持人)或“Host”(主持人),并得到相对的解释。因为这一组从业人员也被归类到了“节目主持人”当中,笔者认为有必要在此将其进行介绍、分析。一 “新闻主播”

根据英国广播电视记者、研究员安德鲁·博伊德(AndrewBoyd)于2004年第五次再版的《广播新闻学:广播及电视新闻之技术》(Broadcast Journalism:TechniquesofRadioandTelevisionNews)一书中的解释(第165页),我们可以得到权威的追溯:

术语“新闻主播”最初源于美国的沃尔特·克朗凯特(Walter Cronkite)。在英国则以“newsreader”或“newscaster”来解释,也表现出在某种程度上亚特兰大两岸所持的不同的主持风格——那些风格在世界范围内被模仿。

The term‘anchorman’originated in the USA with Walter Cronkite.In the UK‘newsreader’or‘newscaster’is preferred,showing something of differences in presentation style either side of the Atlantic-styles which are emulated around the world.

依据这样的解释我们可以认识到,尽管这两种用语都是在定义和解释一类从业人员的职业特性,但是,所涉及的语言内涵的定义就决定了不同的主持风格。有关英语节目主持艺术及风格的探讨与论述,笔者将在另一本专著《英语节目主持艺术》中加以详细地分析和界定,在此不再赘述。然而,这一追溯,可以提醒我们:尽管都是在解释和界定同一从业集体,但在对职业的理解所引起的心理定位就有了很大的不同。有关一般“节目主持人”与本书中界定的“英语节目主持人”的职业心理定位的不同将在后面的章节中进行探讨与分析。二 “新闻播报员”

关于因为词语的使用不同引起的对职业特点的理解和心理定位后形成的区别,安德鲁·博伊德(Boyd,同上,第165页)进一步解释道:

简单地说,英式新闻播报员视为既严肃又有些距离感的权威化的、从来不允许他们的个性去对一条新闻故事进行色彩化的人物;而美式新闻主播尽管是严肃的,但又很友好的、权威化的、对新闻进行评论和播报的人物。

Put simply,British newsreaders are seen as serious and slightly remote authority figures who would never allow their personalities to colour a news story,while US anchors are serious but friendly author‐ity figures who comment on as well as present the news.

由此可见,英美式新闻主持人的不同不仅仅源于语言方面的界定,更重要的还源于对这一职业特点的理解的差异。当然,英美文化背景的不同,也是一个重要的因素。有关文化差异引起的对主持人职业特性的理解及处理的不同,笔者将在《英语节目主持艺术》一书中进行详细地分析和论述。不过,对安德鲁·博伊德这一段研究结论的提炼,可以使我们认识到:“节目主持人”这一从业集体的公众形象处理的不同,也会形成新的定义和解释。在下面的小节中“英语节目主持人”的职业特性的界定的分析,就会给我们带来更深刻的认识和解释。

既然安德鲁·博伊德通过以上两段简短的解释来凸现“新闻播报员”与“新闻主播”的不同,那么,就很有必要理解如此不同的处理的解释是怎样的。所以,他又一次给我们提供了相应的研究结论,对我们有进一步的启发。

首先,安德鲁·博伊德(Boyd,同上,第165页)对美式定义的“新闻主播”(anchorman)所带来的职业角色定位理念进行了总结:

术语“新闻主播”提倡个人的力量及权威性,尽管如此称谓的承担者,此处所涉及的个人力量及权威性是通过经验、性格和魅力与节目相结合并根植于现实之中而形成的综合体。

The term‘anchorman’suggests personal strength and authority,as though the bearer of that title,through a combination of experience,personality and charisma is holding thep rogramme together and somehow grounding it in reality.

而对于定义为“新闻播报员”的英式理解,安德鲁·博伊德(Boyd,同上)这样总结道:“新闻播报员”具有为数不多的个人含义。这样的聚焦淡化个人并且体现在新闻的播报上。“新闻播报员”提倡一种——他具有所展现的、受关注的内在信息带来的权威性,他将优雅地将这一权威性传递给那些将坐在其脚边来接受它的人们。关于展示个人性格方面,“新闻主持”是处于“新闻播报员”一步之前的,但仍是远远不及“新闻主播”的处理风格的。‘Newsreader’has fewer personal connotations.The focus is off the individual and on to the news.‘Newsreader’suggests a benign oracle—an authority who has at his disposal privileged in side information,which he will graciously impart to all who will sit at his feet to receive it.In the personality stakes,the newscaster is a step a head of the news reader,but still several paces behind the anchorman.

从以上的分析比较,我们可以得到一个更为清晰地认识,即,尽管都是坐在新闻播报台前进行新闻的播放,但是,因为对职业角色的理解不同,而形成了当事人不同的职业心里定位,从而产生明显的不同职业角色的呈现。这为我们进一步理解本书中界定的“英语节目主持人”的定义、职业心理的定位及职业角色的最终于公众面前的展现具有至关重要的帮助。三 “新闻主持人”

在此,笔者认为极有必要顺着安德鲁·博伊德的研究逻辑线来对我们的探讨做一个更为生动、深刻的小结。他引用英国广播公司(BBC)所属的广播4频道的代表性节目《今天》的主持人,“一位瘦削、一头银发的从不假设的、反对将‘新闻播报员’转变为明星”的理念的约翰·汉弗莱(John Humphrys)之反响。原话如下(同上,第165页):

对于一位新闻主持人而言,让其变成如一条新闻一般的名人是困难的。当人们关注你而是为去看你是否加了假睫毛时,就存在了一种你变成了一位不很有效的“新闻播报员”的危险。我完全不喜欢那种性格,我只是一位试图有素质地去播报新闻,并且不允许我的性格去入侵所播报的新闻的、普通的、没什么了不起的家伙。

It’s difficult for a news presenter who becomes such a celebrity that he or she becomes the news.There is a danger you become a less effective newsreader when people are watching you to see whether you arch your eyebrows.I don’t like the whole personality cult.I’m just an ordinary,unexceptional guy who tries to read the news competently and not to aloow my character to intrude on it.

基于出自一位经验丰富的“新闻播报员”对这一职业特点的认识的反响使我们直接看到一个事实,即:电视上出头露脸的各类节目主持人并不是观众所熟悉的演员,也不能对他们有这样的期待;而对于“节目主持人”自身而言,更不可能向电影电视剧中的塑造人物的演员靠近半步。

既然在整体上对广播电视“节目主持人”的职业角色有了如此这般的认识和定位,那么,在“节目主持人”这一从业群体中的一个特殊部分——“英语节目主持人”——的职业角色定位在一般化的基础上又有怎样的不同呢?

在下面的小节里,我们将一一探讨和分析以下几个问题:

◇“英语节目主持人”的定义及其涵盖的内容?

◇“英语节目主持人”的职业特点是什么?

◇“英语节目主持人”的职业角色是如何定位的?

通过对以上三个方面的探讨和分析,“英语节目主持人”作为一个崭新的广播电视“节目主持人”的分类将得到理论上的系统而全方位的解释与论述。

第三节 “英语节目主持人”的定义及其涵盖的内容

本书中的“英语节目主持人”意指“那些运用英语为非母语传播信息的主持人。在此,笔者将这一类主持人定位为母语为非英语的、集采编播一体的、记者型的‘英语节目主持人’”(林,2004,第54页)。

根据以上的定义,我们可以认识到,“英语节目主持人”涵盖了以下几个方面:

第一,这一类节目主持人的职业用语为非母语的英语;

第二,这一类节目主持人是集采访、编辑与主持于一身的;

第三,这一类节目主持人是以记者型为职业能力定位的。

从以上三个方面的涵盖就可以总结出本文定义的“英语节目主持人”与他种“节目主持人”的不同之处来。

首先,职业用语的不同。一般广播电视节目主持人是以自己的母语为职业语言的;

其次,职业分工要求的不同。一般广播电视节目主持人是以单纯的“播报”、“主持”为工作分工的;

最后,职业能力定位的不同。一般广播电视节目主持人是以节目的“推介者”为职业能力定位的。

正是因为在“英语节目主持人”与一般“节目主持人”之间存在着以上的基本区别,笔者将从这几个方面进行分析和阐述“英语节目主持人”涵盖的内容之特质。一 “英语节目主持人”的职业用语——英语“英语节目主持人”以非母语的英语为职业用语的特点使其完全同其他类型的广播电视节目主持人区别开来。也正是这一点,使得他们的受众群也与其他类型节目主持人区分开来,即,“英语节目主持人”的受众不仅仅涵盖其自身文化中的同胞,也涵盖了能够听懂英语的、跨越国界的国外受众群;另外,“英语节目主持人”所主持的节目播放目标已经明确了播放目的。因此,笔者将从这三个方面进行剖析。(一)非母语英语形成的职业角色定位“英语节目主持人”的职业用语非母语英语使得这一从业群体的职业角色定位于“双语职业人”上。尽管事实上他们播放的节目是以英语与受众见面的,但是,他们自身并不与美国的“有线新闻网”(CNN)及英国的“英国广播公司”(BBC)的以英语播报主持的“节目主持人”相同,因为后者是在用母语英语为职业语言的,这些“节目主持人”可能没有第二语言能力,也不需要“跨文化”理念的支撑,只是用母语来解读世界并将其解读播放给世界范围内有英语语言能力的受众。

相对于“英语节目主持人”以非母语英语为职业用语而言,显而易见,这一从业群体人员必须要在掌握英语语言的基础上,进一步了解和理解以英语为母语的文化习俗及意识形态,这样才能将以本土文化为基点而制作的节目以英语语言播放出去,使所期待的节目受众群尽可能多地接受并达成有效的文化交流。

同时,他们还须将英语为母语的国家文化、习俗介绍进本土来,尽量做到使本土受众群有效地理解外来的文化媒体传播产品。这样,通过媒体传播形成的文化媒体化交流就形成了“英语节目主持人”的职业角色定位——跨文化媒体声像传播者。

可见,这一职业角色的定位是基于“英语节目主持人”的双语能力、对本土文化的英语播放及对外来媒体传播声像产品的引进的特点之上而形成的。(二)非母语英语形成的受众群定位“英语节目主持人”既然用非母语英语播放节目,那就意味着主要是在与国界以外的受众群进行交流、沟通。这样,受众群就明确地定位于国内与国外,而偏重于国外。

就中国为例,英语节目的播放对于本土受众群而言更多的是有了进一步提高英语语言能力的机会,而节目所涉内容是受众熟悉的,也可在母语播放的节目中获得。但对于非本土受众来说,英语节目的内容就显得新鲜,更多的是有关中国本土文化的解释与形象再现,使那些对中国本土文化感兴趣的外国受众群感到此类节目意义非同寻常,因为在他们的本土制作的节目中没有这样原汁原味的再现另一种文化的内容。

可见,“英语节目主持人”的节目受众群的双重性(国内与国外、本土与异域)使得这一从业群体职业特点愈显特殊。而正是如此特殊的职业特点也形成了其播放目的的特别之处。(三)非母语英语形成节目播放目的“英语节目主持人”以非母语为职业用语就直截了当地告知了其节目播放的目的,即:将本土文化通过媒体传播声像产品的方式对外播放。这在当今“媒体传播全球化”的形势下,显得更为清晰。

自然,美国、英国及其他母语为英语的国家也在利用其语言所占优势对外播放其本土文化产品,但是,他们的播放可以解释成直接为本土服务而间接全球化,毕竟是以母语播放;而“英语节目主持人”直接呈现了播放目的:为达成国际间的交流与沟通而播放。

这样直截了当的播放目的容易使国外受众群误解为“对外宣传”,因为“宣传”一词成为在二战结束后被“西方”赋予贬义的术语,即:利用媒体传播进行欺骗。尽管媒体本身就具有“传播”的特点,那么,是否利用媒体进行宣传主要还是以所播放的内容及节目制作方式来测定。这对“英语节目主持人”这一从业群体而言是有一定难度的,因为媒体传播毕竟是受到一定条例所规范的。但是,“英语节目主持人”的“跨文化意识”对母语为英语的文化的了解及对其受众群的接收意愿的掌握,可以在节目选题、切入点及制作方式上有所改变,这在美国“有线新闻网”及英国的“英国广播公司”的节目类型上可见一斑。

因此,以非母语英语为职业语言形成的明确播放目的正可以令外国受众群关注所接收的节目而进行评判、选择。这也进一步强调,不必为明确显现的播放目的所困扰,毕竟媒体传播就是在引导受众关注其所播放的内容的。那么,对于以非母语向外播放媒体声像产品的传播自然就是以“对外宣传”为出发点的,尽管“宣传”(propaganda)一词在二战后的“西方”被特指为希特勒发动二战时利用媒体蛊惑民众的代用词。有关对“宣传”一词的真正含义与对外传播的关系在随后的章节中将进一步分析和论述。二 “英语节目主持人”的职业素质定位——采编播一体化

既然本书将“英语节目主持人”的定义定位为“母语为非英语的、集采编播一体的、记者型的‘英语节目主持人’”,那么,显而易见,“英语节目主持人”的职业分工就有别于一般意义上的在演播间播报新闻报道及介绍由记者报道的新闻。他们有时在演播间依据信源进行直播采访,通过电话或与在其他演播间的人们进行合作,抑或与某位记者连线或与某一事件现场的信源连线(弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森Molloy,F.&Janson,H.,2004,第26—27页)。这样的区别可以从以下三个方面来归纳:(一)“英语节目主持人”是事件采访中的记者

在观众的印象里,很多节目主持人也会出现在演播间以外的采访情境中对受访者提问,只不过他们仍然身着在演播间主持节目时的工作服装。这样的工作场景对于节目主持人而言是会出现的,但并不是很多,而且即便是出现,也是在特殊的工作安排背景下实现的,诸如,新闻节目主播或播报员随同国家领导人的出访,这样的出现与演播间之外的主播或播报员只是换了新闻播报的地点而已,即便是以提问的方式对受访者提问,也是经过其他编辑或记者对问题进行了设计后由主播或播报员来使用的。

最为关键的一点是,新闻节目主播或播报员以此种方式对国家领导人的国事访问的播报目的,还是通过观众已经熟悉的新闻节目主播或播报员的形象与声音来展示国事访问的重要性、国家级新闻及国家形象。

那么,论及到这一小节的内容,我们可以注意到,“英语节目主持人”在职业分工方面与一般节目主持人不同的就是,当需要做记者时,他们就是记者。这意味着,他们必须能够自己寻找社会关注的话题、事件并提出问题对话题或事件进行深度采访、报道。可以说,在这一过程中,“英语节目主持人”是独立完成而非与其他编辑或记者合作完成的。简而言之,担任采访、报道任务时的“英语节目主持人”就是记者。

鉴于此,笔者认为有必要在此将一位拥有记者素质的“英语节目主持人”的工作特点及特质以职业化的广播电视记者的基本素质为参照进行较详细地论述(“英语节目主持人”的职业能力定位——记者型)。

根据弗然·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.&Janson,2004)对记者这一角色的系统化分类,笔者认为对于建构“英语节目主持人”所具有的记者素质颇具启发意义,在此用以借鉴。

首先,一线记者。

对于这一类别的记者角色的解释,他们是这样归纳的(同上,第15页):

一线记者的目标是以一种公正和确切的方式来报道某一事件;为达成这一目标,他们需要好的信源。绝大多数的记者会通过电话用很多时间与当事人检验信息、做采访或在电脑前搜索信息。记者从数据单元、搜索器、新闻机构及电话或亲临某事件的发生现场进行信息的采集。

Reporters should aim to present a story in a fair and accurate way;to do this,they need good information sources.Most reporters will therefore spend a lot of their time on the phone checking in formation with people,doing in terviews or infront of a computer researching information.Reporters gather information from databases,search engines,angency news services and through phone calls or visits to the scene of an event.

从这一解释中,我们可以认识到,“英语节目主持人”的职业素质之一的“记者型”所呈现的职业角色就不仅仅是一位走出演播间、手持话筒对受访者进行提问的一般意义上的记者了,因为在此基础上,他们还要做大量的信息收集工作。而这一收集过程实际是对即将制作的节目的最基本的主导。从这一点上来看,“英语节目主持人”就完全不同于一般意义上的“节目主持人”了。一般意义的“节目主持人”更多的时候,还是在编辑的安排下对已经完成的播出稿进行声音的诠释,而不是像“英语节目主持人”那样,通过自己完成相关节目的稿件的撰写。

当然,对节目稿件的亲自撰写,一方面,体现了“英语节目主持人”对节目的完全参与,另一方面,也进一步对这一参与过程提出了职业方面必不可少的要求,即:研究。

谈及“一线记者”在参与节目时所要达成的最基本素质——研究,弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.&Janson,H.,2004,第15—16页)这样强调道:

研究,对于撰写任何报道而言是必不可少的前提;所做研究量通常取决于报道的篇幅。…………广播记者会使用数码录音机、微型软盘或其他声音设备录制,而电视记者通常设有一个摄像组来协助拍摄的完成。…………广播电视记者,即,广播和电视台的记者在录音室编辑他们的素材,如果需要,也撰写旁白;然而,他们也会经常出现在事件现场进行直播报道。

Research is a vital prerequisite to writing any story;the amount of research usually depends on the size of the story……Whereas the radio reporter will use a digital recorder,minidisk or other sound equipment to record and the TV reporter will usually have a camera crew to assist with filming……Broadcast journalists—that is,radio or TV journalists—edit their stories in the studio,writing a script for a voiceover as well,if necessary.They will also often do live reports from the scene of an event,however.

可见,“英语节目主持人”参与节目或是对节目的掌控能力已经远远不是一般概念上的“节目主持人”的对已经编辑成可播放的素材做最后的声音及环节间串联的润色了,而是完全以节目从策划、素材采集、编辑、制作到最后的合成全过程的核心角色出现的。

其次,一般新闻记者。

对于这一分类,弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.&Janson,H.,2004,第16—17页)是这样来解释的:

一般新闻记者的角色是撰写或报道有关当地的国家级的或国际级的当前及有价值的新闻事件。新闻记者虽然希望能提供自己的报道理念,但也被他们的负责人或编辑作了安排,记者们搜集及研究背景信息,调查事实,展开采访及有时对事件进行观察。然后他们提供新闻报道,描述报道事件,并且如果时间允许的话,还要包括信息的背景、原由、效应及意义。…………他们通常无规律地工作,完全取决于突发新闻何时发生…………及新闻简报何时播放。但是需注意,对于一位新闻记者而言并不存在一份要从早九点干到下午五点那样的工作。

The role of general news reporters is to write or broadcast stories about current and news worthy events that are local,national or international.News reporters are expected to come up with story ideas,but are also assigned stories by their chief of staff or editor.Reporters gather and research background information,investigate facts,conduct interviews and sometimes observe events.They then present the story,describing the event and if time permits in cluding information about its background,cause,effect and meaning.……They generally work irregular hours,depending on when stories break and what time……the news bulletin goes to air.Be warned,there’s generally no such thing as a nine to five job for a news reporter!

以上对一般意义上的新闻记者的职业特性的阐述可以给我们为构建“英语节目主持人”职业素质中记者一面的进一步认识。那就是,“英语节目主持人”的职业素质定位使得这一从业群体的每一位在岗人员在扮演着最基本的三个角色,即:节目策划或统筹、节目素材采集者、节目合成的掌控者和主持者。

最后,专业型记者、驻外记者。

这两个分类都是根据一般广播电视节目的涵盖而形成的。尽管“英语节目主持人”的节目是以英语播放的,但是,作为媒体一个分支,其所要涉及的节目类型也不会完全脱离或超出以母语播放的节目类型。所以,将这两个分类与“英语节目主持人”的职业素质定位相联系,以进一步构建这一从业群体职业角色的理论解释仍具有重要的启发意义。(1)关于专家型记者

尽管弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.&Janson,H.,2004)在谈及这一分类是尽量包括了广播电视以外的报纸、杂志,但是,我们仍然清楚,广播电视就是以报业为雏形而发展起来的,这样,这一分类也就很适合广播电视了,况且在今天所播放的节目中也完全出现了这一类的记者。他们这样解释这一分类(第17页):

国家级报纸、杂志、广播及电视台在例如政治、环境、商业、娱乐及教育领域经常设有“专家记者”,这些专家记者要么是某一领域的专家,要么是有多年经验的一般新闻记者。对于专家记者而言,挑战来自于在常规情况下涉及某一领域的报道需具有的新视角。

National news papers,magazines,and radio and TV stations often have specialist reporters in fields such as politics,the environment,business,entertainment and education.These specialist reporters are usually either experts I the field or have years of experience as general news reporters.The challenge for specialist reporters is to come up with news tories and new angles with in their field on a regular basis.

可见,“专家型记者”的素质要求明显高于一般记者,但也是相对于局限在某一特别领域的。联系到“英语节目主持人”的职业素质,这一分类似乎与之联系得更为紧密。这是因为:

第一点,“英语节目主持人”所制作播放的节目受众群主要是外国人,而设计的节目内容除了“硬新闻”之外,大多是涉及到本土文化的对外介绍及外来文化的诠释引进。这样,节目从选题、素材采集到制作合成都涉及到一个对所涉主题是否有一定专业水准的了解和解释,否则,就很有可能产生对主题的误解和歪曲诠译。正是由于这一职业特质,使得“英语节目主持人”必须努力成为跨文化领域的各个层面的专家。有关这一点,笔者将在下一章“跨文化认知空间”与“英语节目主持人”中详细分析和论述。

第二点,“英语节目主持人”所制作播放节目的视角完全取决于对外播放的需要。当然,因为是媒体的播放,自然会尽量随着时事的变化而设定。而涉及国家与国家关系的题材自然首先考虑的是是否对本土文化利益形成积极的效应。如此要求,就使得“英语节目主持人”时时刻刻考虑到所关注的节目题材与对外播放的关系。从某种程度上来说,这一从业群体不仅仅是媒体传播职业人,同时还是国家集体思维的体现者、国家利益的保护者及国家政治态度的代言者。这样的职业素质要求,使得我们必须要面对这样的问题,即:由于“英语节目主持人”所处的社会位置及职业高度是与对外播放目的紧紧相连的,没有这一意识,是不是就把这一从业群体的特质同一般意义的、对内播放的“节目主持人”或媒体传播专业人员混为一谈了呢?没有这一意识,所制作播放的节目是不是就没有了对外播放的价值了呢?没有这一意识,关注世界事务的视角及对异域文化的观察和理解就彻底没有此处称谓的“专家”感觉了呢?笔者认为,此处的答案就只一个字:是!

关于这一答案的更深刻解释会在以后的章节中出现。

第三点,联系到“专家型记者”与“英语节目主持人”的职业素质定位,我们可以从对“专家型记者”的解释中得到另一启示,即,对外播放及引进异域文化都是通过生动化的广播电视声像传播产品而达成的,那么,“新视角”就成为“英语节目主持人”随时需要以时事的发展而定夺的关键所在。这不仅要求“英语节目主持人”对本土文化及事务有一定专业化的掌握,还需要对本土文化之外的异域文化及事务有紧随时事发展的敏感触角,从而发现所有本土文化之外的事务与所要关注制作播放的媒体传播产品之间的关系。这一要求在无形中将“英语节目主持人”推到了几近一位某一异域文化之“文化研究者”、某一国家的“社会学家”及某一国际事务领域的“国际关系学专家”的位置。当然,这些角色的实现,都是紧随所播放的节目内容的定位而实现的。

总之,“英语节目主持人”的职业素质定位已经使得这一从业集体在很大程度上完全同一般意义上的“节目主持人”区别开来。他们尽管同一般意义上的“节目主持人”一样出现在公众的视野里,但是,他们的节目关注视角不同于他种媒体传播产品,而是为对外播放目的服务的一个关键渠道。也是受众群体所熟悉的字眼儿:展示本土文化的窗口。而“英语节目主持人”就是决定展示窗口内的内容的制作者、引导者。(2)关于驻外记者

驻外记者是一般受众群所熟悉的一类职业。而弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.&Janson,H.,2004)在谈及这一类角色时却是这样开始的(第18页):

一种被很普遍形象化的角色就是更富有魅力的,尽管也是更充满危险的驻外记者。一些驻外记者在一些特别的地方工作(例如,中东或东南亚),另外的就是那些在世界各地紧随新闻事件的发生而不断更换着工作地点的驻外记者。一些是对战争进行报道并赶至那些冲突及战争发生的地方的记者。

One role popularly portrayed to be more glamorous,although also more dangerous,is the work of the foreign correspondent.While some foreign correspondents work in specific places(for example,the Middle Eastor South‐EastAsia),others will move around from place to place t follow news events as they occur around the world.Some specialise in reporting wars and travel to places where conflicts and wars are taking place.

虽然以上的引语主要从一般驻外新闻记者的特点来展开,但是,对于总结“英语节目主持人”的职业素质定位也是很有启发的。

第一点,“英语节目主持人”所关注的本土议题事务或异域社会文化,都是需要以最新鲜的第一手素材来实现的。如果不是如此,那么,所播放的节目就是买进异国所制作播放或发行的媒体传播声像产品。尽管对于“英语节目主持人”而言,引进或买入媒体传播声像产品是所播放节目的一个重要组成部分,但是,比例还是要远远小于由这一从业群体自身制作的节目,这样才能实现对外播放传播的目的。既然保证了一定比例的自行制作,就需要有相当比例的、具有实力的驻外记者提供有价值、符合本土媒体传播声像产品播放条例的、有利于所涉国与本土之间关系的素材。这样,一般驻外记者所具备的职业素质也就成了“英语节目主持人”的基本职业素质。

第二点,对于采写新闻的“英语节目主持人”而言,工作频率及所涉范围的广泛同一般新闻驻外记者是几乎相同的。但是,更为明显的是,在“英语节目主持人”的异域采访过程中,对对外播放更有价值的还是以“软新闻”形式出现的、关注某一国家或文化的素材的采集。这种形式要求参访者在某一处停留的时间要长很多,主要是为了保证尽量成达客观的深度采访。这种采访不仅涉及到采访者对所关注的异域事务或文化的知识积累,更关系到以怎样的视角来采写方能达到客观真实的第一手资料的问题。因此,经过如此工作过程完成的播放节目,在受众眼里更多的是节目所呈现的分量而非采访者的个人魅力了。当然,受众会随着节目的展开而对完全掌控节目的采访者的职业素质肃然起敬。

简而言之,“英语节目主持人”不论是在本土还是异域进行节目素材的采集,都是紧紧与记者所需的职业素质相联系的。这从对“一线记者”、“一般新闻记者”及“专家型和驻外记者”的分类中可以凸显出来。最为关键的是,通过这一分析,使得“英语节目主持人”的职业素质定位的第一个基点——采——得到了理论化的分析与论述。如此论述,使得“英语节目主持人”的采访素质要求更为清晰,作为以记者的角色来完成节目所需素材的采集过程同一般意义上的记者没有很大的差异,但是要求的层面却有很大不同,因为前者是在同异域文化与发生在异域里的事务以最近的距离进行碰撞;而后者则是在本土文化里以母语进行素材的采集。从这一点而言,不论是心理还是知识结构方面的要求都有很大的不同。这也进一步表明了“英语节目主持人”在对外播放和传播中的职业运作同一般意义上的“节目主持人”明显区别开来的方面。(二)“英语节目主持人”是节目合成的编辑主导

由于“英语节目主持人”在节目的第一手素材收集方面担任的角色为记者,所以,对于整个素材所牵涉的背景及缘由有一定深度的了解。正是因为这一前提,准备制作播放的节目内容的最后定夺就完全取决于对素材的编辑处理程度了。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载