一千零一夜(插图·中文导读英文版)(上篇)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-04 09:47:23

点击下载

作者:王勋,纪飞

出版社:清华大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

一千零一夜(插图·中文导读英文版)(上篇)

一千零一夜(插图·中文导读英文版)(上篇)试读:

前言

《一千零一夜》,又名《天方夜谭》,是世界文学经典巨著。它是阿拉伯人民在历经几百年共同创作、搜集、加工提炼和编纂而成的一部优秀的民间故事集,它是世界上最具生命力、最负盛名、拥有最多读者和影响最大的作品之一。《一千零一夜》是著名的古代阿拉伯民间故事集,在西方被称为《阿拉伯之夜》,在中国却有一个独特的称呼一《天方夜谭》。“天方”是中国古代对阿拉伯的称呼。《一千零一夜》实际上收录的故事只有二百多个。“一个零一”是形容数量多的意思,据说是受土耳其人的影响,因为土耳其人喜欢说“一千零一匹马”、“一千零一幅画”等以言其多。《一千零一夜》名称的起源在故事集的开篇中进行了交代。相传,古代印度和中国之间有一海岛,岛上有一个萨珊国。萨珊国王沙赫亚尔,因王后与他人私通,心生愤恨,不仅杀死王后,还对所有年轻女子滥施报复。他命宰相每日选一少女进宫,翌晨杀掉。宰相之女萨珊拉札德为拯救无辜姐妹,自愿嫁给国王。她用讲故事的方法平息国王的愤怒,她讲的故事曲折离奇,而每讲到精彩动人处刚刚好天亮。国王每次都想听完故事再杀她,但她的故事却没完没了,且一个比一个更加引人入胜。她一直讲了一千零一个晚上,共讲了两百多个故事,其中还有大故事套小故事的。小故事一夜可以讲一个到几个,而一个大故事则往往需要几个、十几个甚至几十个晚上才能讲完,国王终于被感化。这便是《一千零一夜》名称的由来。《一千零一夜》的故事来源大致有三部分:一部分来自波斯,这一部分源自印度,最初是梵文,后被译成古波斯文,再由古波斯文译成阿拉伯文,迅速在西亚阿拉伯地区流传,并加进了许多阿拉伯故事。第二部分是十至十一世纪在伊拉克创作的,讲的是“黑衣大食”阿拔斯王朝的故事,这一时期所创作的故事是《一千零一夜》的基本结构、主要故事和人物的基础。第三部分是十三至十四世纪在埃及创作的,讲的是埃及的故事。全书到十六世纪才基本定型,即形成目前的规模。《一千零一夜》涉及的地域十分辽阔,从两河流域到非洲大沙漠,从欧亚大陆到海洋,从印度、波斯到中国等。约在公元八、九世纪,《一千零一夜》开始以手抄本的形式在社会上流传。手抄本的数量虽多,故事也大致相同,但篇幅却长短不一,内容也有些出入。1704—1717年,法国驻外使馆的工作人员戈兰把《一千零一夜》的叙利亚手抄本翻译成法文并出版。这个法译本问世后,立即在欧洲引起巨大反响,此后许多人便相继出版了这本传世之作的不同文字译本,《一千零一夜》开始传遍全世界。《一千零一夜》生动地描绘了中世纪阿拉伯帝国的社会生活,色彩斑斓,形象逼真,是一幅瑰丽多姿的历史画卷。由于它具有引人入胜的故事,流畅通俗的语言,奇妙的想象,对事物的鲜明爱憎和对理想的热烈追求,因而吸引着一代又一代的读者。它强烈的艺术魅力,始终为各国人民所喜爱,迄今为止被翻译成世界上一百多种文字。其中的故事被无数次改编成电影、电视剧和舞台剧等。《一千零一夜》在世界各地流传以来,便得到了各国文学家、作家的一致好评。苏联作家高尔基赞誉它是民间口头创作中最壮丽的一座纪念碑。法国启蒙思想家、作家伏尔泰说,他只是在读了《一千零一夜》十四遍之后,才着手小说创作的。俄国作家列夫·托尔斯泰说,在他十四岁之前,对他影响最大的书籍是《圣经》、《一千零一夜》和俄罗斯民间故事。《一千零一夜》对西方各国的文学、音乐、戏剧、绘画和影视作品都曾产生过巨大影响。

虽然《一千零一夜》中有以中国为背景的经典故事“阿拉丁和神灯”,但它直到二十世纪初才传入中国。一百多年来,《一千零一夜》已成为中国读者耳熟能详的文学经典,各种版本的《一千零一夜》不计其数。目前,国内已出版的《一千零一夜》形式主要有两种:一种是中文翻译版,另一种是中英文对照版。而其中的中英文对照读本比较受读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。而从英文学习的角度上来看,直接使用纯英文的学习资料更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。基于以上原因,我们决定编译《一千零一夜》,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作的风格。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。我们相信,这本经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的科学素养和人文修养是非常有帮助的。

本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有赵雪、郑佳、王勋、熊金玉、李丽秀、孟宪行、熊红华、王婷婷、胡国平、李晓红、贡东兴、陈楠、邵舒丽、冯洁、王业伟、徐鑫、王晓旭、周丽萍、熊建国、徐平国、肖洁、王小红等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。上篇1.沙赫亚尔和他的兄弟的故事Story of King Shahryar and His Brother

据传说,安拉掌握着世间的一切,不论尊卑都受他的统治,所有人都不断从仁慈的安拉那里接受他慷慨的施舍。

前车之鉴,后世之师。前人的所言所行为后人提供了借鉴,后人就会知道他们的前辈受到了什么样的惩罚或褒奖。荣誉属于那些创造了历史并为后人提供警醒的人!好了,现在就有这样一些很好的例子,这就是《一千零一夜》,这本书中充满了著名的传奇故事。

很久以前,中国与印度交界的一座岛屿上有一个萨珊王国,国王死后留下了两个儿子,哥哥继承了王位叫沙赫亚尔国王,弟弟是巴比伦的萨马尔坎王国的国王,名叫沙赫札曼国王。在他们的治理下,国家一片欣欣向荣。

转眼间二十年过去了,哥哥非常想念弟弟,就派宰相到弟弟的王国里去,请弟弟来他的国家见面。宰相到达了弟弟的王国,见到了他,并转达了沙赫亚尔国王的意思,弟弟欣然同意。在他们启程后不久,沙赫札曼国王要去取一件十分重要的东西而半路折回了王宫,却发现自己的王后居然和一名黑奴厨子在偷情。国王杀死了他们俩,但是心里经受的创伤使他大病不起,到达哥哥的王宫之后病情还是不见好转,谁都不知道是什么原因,他不想告诉任何人。

有一天,哥哥出去打猎,弟弟由于身体不舒服而留在了皇宫,他发现哥哥的妻子沙赫亚尔皇后居然和婢女们一起在喷泉处和一群男子交欢,而和皇后交欢的居然是一个丑陋的黑人。他们淫荡的行为令弟弟十分愤怒,但是心里却释然了许多,自己的那些痛苦和哥哥相比真是不值一提,原来哥哥也在经受这些人世间最痛苦的事情,而且还要比他更痛苦十万倍、百万倍。美丽的萨赫拉札德

此时,弟弟的身体渐渐地、奇迹般地康复了,哥哥和众人都不解,在哥哥的追问下,弟弟不得已说出了自己康复的原因。

沙赫亚尔国王不相信,但是在弟弟的带领下他也终于亲眼看到了事情的真相。他们决定去寻找一个比自己还要不幸的人,不然就结束生命。他们来到一片绿地,中央有泉水流出,在水中出现了一个顶着水晶箱子的魔鬼,兄弟俩吓得急忙躲了起来。魔鬼放下水晶箱,箱子上装了七把大锁,他打开锁,里面装着一个极其美丽的女子,她在新婚之夜被魔鬼抢来,并被夺走了贞操,魔鬼还强迫她只属于他一个人。现在枕着少女的腿睡着了,少女看到躲在树上的两个国王之后,让他们下来,向他们诉说了自己的遭遇,并强迫他们同自己交欢。她用自己的这种行为来报复魔鬼对自己的霸占,在两个国王之前,已经有570个男人同她交欢了。而魔鬼对于这一切却一无所知。兄弟俩只好顺从了她的意思,不过他们终于找到了比自己还要悲惨的人,于是两人回到了王宫。

沙赫亚尔国王回去之后就处死了王后,还杀死了所有淫乱的男女,并发誓从此每娶一名妻子,头一晚与她交欢,第二天就要将她处死,还扬言世界上没有一个干净的女人!沙赫札曼国王也回到了自己的王国。

命令宣布的当晚,国王就命令宰相去找一个美丽的姑娘,与她交欢后,第二天一早真的杀死了她。从此,整个王国就笼罩在了一片惶恐之中,怨声载道,许多人背井离乡,直到最后再也找不到一位供国王享乐的女子了。

一天,国王又要宰相去替他找一位漂亮的处女来。宰相寻找多日却一无所获,他十分担心国王会要了他的命。

宰相有两个女儿——萨赫拉札德和顿娅札德,她们都是饱读诗书的美丽少女。知道了事情的经过后,大女儿萨赫拉札德要求嫁给国王以拯救全城的姐妹们,宰相坚决不同意,并给她们讲了“公牛与驴”的故事。

P RAISE BE TO ALLAH-THE BENEFI-CENT KING-THE CREATOR OF THE UNIVERSE-LORD OF THE THREE WORLDS-WHO SET UP THE FIRMA-MENT WITHOUT PILLARS IN ITS STEAD-AND WHO STRETCHED OUT THE EARTH EVEN AS A BED-AND GRACE, AND PRAYER-BLESSING BE UPON OUR LORD MOHAMMED-LORD OF APOSTOLIC MEN-AND UPON HIS FAMILY AND COMPANION TRAIN-PRAYER AND BLESSINGS ENDURING AND GRACE WHICH UNTO THE DAY OF DOOM SHALL REMAIN-AMEN!-O THOU OF THE THREE WORLDS SOVEREIGN!

AND AFTERWARD. Verily the works and words of those gone before us have become instances and examples to men of our modern day, that folk may view what admonishing chances befell other folk and may there-from take warning;and that they may peruse the annals of antique peoples and all that hath betided them, and be thereby ruled and restrained.Praise, therefore, be to Him who hath made the histories of the past an admonition unto the present!Now of such instances are the tales called“A Thousand Nights and a Night,”together with their far-famed legends and wonders.

Therein it is related(but Allah it is All-knowing of His hidden things and All-ruling and All-honored and All-giving and All-gracious and All-merciful!)that in tide of yore and in time long gone before, there was a King of the Kings of the Banu Sasan in the islands of India and China, a Lord of armies and guards and servants and dependents. He left only two sons, one in the prime of manhood and the other yet a youth, while both were knights and braves, albeit the elder was a doughtier horseman than the younger.So he succeeded to the empire, when he ruled the land and lorded it is over his lieges with justice so exemplary that he was beloved by all the peoples of his capital and of his kingdom.His name was King Shahryar, and he made his younger brother, Shah Zaman hight, King of Samarkand in Barbarian land.These two ceased not to abide in their several realms and the law was ever carried out in their dominions.And each ruled his own kingdom with equity and fair dealing to his subjects, in extreme solace and enjoyment, and this condition continually endured for a score of years.

But at the end of the twentieth twelve-month the elder King yearned for a sight of his younger brother and felt that he must look upon him once more. So he took counsel with his Wazir about visiting him, but the Minister, finding the project unadvisable, recommended that a letter be written and a present be sent under his charge to the younger brother, with an invitation to visit the elder.Having accepted this advice, the King forthwith bade prepare handsome gifts, such as horses with saddles of gem-encrusted gold;Mamelukes, or white slaves;beautiful hand-maids, high-breasted virgins, and splendid stuffs and costly.He then wrote a letter to Shah Zaman expressing his warm love and great wish to see him, ending with these words:“We therefore hope of the favor and affection of the beloved brother that he will condescend to bestir himself and turn his face usward.Furthermore, we have sent our Wazir to make all ordinance for the march, and our one and only desire it is to see thee ere we die.But if thou delay or disappoint us, we shall not survive the blow.Wherewith peace be upon thee!”

Then King Shahryar, having sealed the missive and given it is to the Wazir with the offerings aforementioned, commanded him to shorten his skirts and strain his strength and make all expedition in going and returning.“Harkening and obedience!”quoth the Minister, who fell to making ready without stay and packed up his loads and prepared all his requisites without delay. This occupied him three days, and on the dawn of the fourth he took leave of his King and marched right away, over desert and hallway, stony waste and pleasant lea, without halting by night or by day.But whenever he entered a realm whose ruler was subject to his suzerain, where he was greeted with magnificent gifts of gold and silver and all manner of presents fair and rare, he would tarry there three days, the term of the guest rite.And when he left on the fourth, he would be honorably escorted for a whole days march.

As soon as the Wazir drew near Shah Zaman‘s court in Samarkand he dispatched to report his arrival one of his high officials, who presented himselfbefore the King and kissing ground between his hands, delivered his message. Hereupon the King commanded sundry of his grandees and lords of his realm to fare forth and meet his brother’s Wazir at the distance of a full day‘s journey.Which they did, greeting him respectfully and wishing him all prosperity and forming an escort and a procession.When he entered the city, he proceeded straightway to the palace, where he presented himself in the royal presence;and after kissing ground and praying for the King’s health and happiness and for victory over all his enemies, he informed him that his brother was yearning to see him, and prayed for the pleasure of a visit.

He then delivered the letter, which Shah Zaman took from his hand and read. It contained sundry hints and allusions which required thought, but when the King had fully comprehended its import, he said,“I hear and I obey the commands of the beloved brother!”adding to the Wazir,“But we will not march till after the third days hospitality.”He appointed for the Minister fitting quarters of the palace and pitching tents for the troops, rationed them with whatever they might require of meat and drink and other necessaries.On the fourth day he made ready for wayfare and got together sumptuous presents befitting his elder brother‘s majesty, and stablished his chief Wazir Viceroy of the land during his absence.Then he caused his tents and camels and mules to be brought forth and encamped, with their bales and loads, attendants and guards, within sight of the city, in readiness to set out next morning for his brother’s capital.

But when the night was half-spent he bethought him that he had forgotten in his palace somewhat which he should have brought with him, so he returned privily and entered his apartments, where he found the Queen, his wife, asleep on his own carpet bed embracing with both arms a black cook of loathsome aspect and foul with kitchen grease and grime. When he saw this the world waxed black before his sight and he said:“If such case happen while I am yet within sight of the city, what will be the doings of this damned whore during my long absence at my brothers court?”So he drew his scimitar, and cutting the two in four pieces with a single blow, left them on the carpet and returnedpresently to his camp without letting anyone know of what had happened.Then he gave orders for immediate departure and set out at!once and began his travel;but he could not help thinking over his wifes treason, and he kept ever saying to himself:“How could she do this deed by me?How could she work her own death?”till excessive grief seized him, his color changed to yellow, his body waxed weak, and he was threatened with a dangerous malady, such a one as bringeth men to die.So the Wazir shortened his stages and tarried long at the watering stations, and did his best to solace the King.

Now when Shah Zaman drew near the capital of his brother, he dispatched vaunt-couriers and messengers of glad tidings to announce his arrival, and Shahryar came forth to meet him with his wazirs and emirs and lords and grandees of his realm, and saluted him and joyed with exceeding joy and caused the city to be decorated in his honor. When, however, the brothers met, the elder could not but see the change of complexion in the younger and questioned him of his case, whereto he replied:“Tis caused by the travails of wayfare and my case needs care, for I have suffered from the change of water and air!But Allah be praised for reuniting me with a brother so dear and so rare!”On this wise he dissembled and kept his secret, adding:“O King of the Time and Caliph of the Tide, only toil and moil have tinged my face yellow with bile and hath made my eyes sink deep in my head.”

Then the two entered the capital in all honor, and the elder brother lodged the younger in a palace overhanging the pleasure garden. And after a time, seeing his condition still unchanged, he attributed it is to his separation from his country and kingdom.So he let him wend his own ways and asked no questions of him till one day when he again said,“O my brother, I see thou art grown weaker of body and yellower of color.”“O my brother,”replied Shah Zaman,“I have an internal wound.”Still he would not tell him what he had witnessed in his wife.Thereupon Shahryar summoned doctors and surgeons and bade them treat his brother according to the rules of art, which they did for a whole month.But their sherbets and potions naught availed, for he would dwell upon the deed of his wife, and despondency, instead of diminishing, prevailed, and leechcraft treatment utterly failed.

One day his elder brother said to him:“I am going forth to hunt and course and to take my pleasure and pastime. Maybe this would lighten thy heart.”Shah Zaman, however, refused, saying:“O my brother, my soul yearneth for naught of this sort, and I entreat thy favor to stiffer me tarry quietly in this place, being wholly taken up with my malady.”So King Shah Zaman passed his night in the palace, and next morning when his brother had fared forth, he removed from his room and sat him down at one of the lattice windows overlooking the pleasure grounds.And there he abode thinking with saddest thought over his wifes betrayal, and burning sighs issued from his tortured breast.

And as he continued in this case lo!a postern of the palace, which was carefully kept private, swung open, and out of it is came twenty slave girls surrounding his brothers wife, who was wondrous fair, a model of beauty and comeliness and symmetry and perfect loveliness, and who paced with the grace of a gazelle which panteth for the cooling stream. Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight, espying them from a place whence he could not be espied.They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain a middlemost a great basin of water.Then they stripped off their clothes, and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white slaves.Then they all paired off, each with each.But the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice,“Here to me, O my lord Saeed!”

And then sprang with a drop leap from one of the trees a big slobbering blackamoor with rolling eyes which showed the whites, a truly hideous sight. He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly.Then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her.On like wise did the other slaves with the girls till all had satisfied their passions, and they ceased not from kissing and clipping, coupling and carousing, till day began towane, when the Mamelukes rose from the damsels‘bosoms and the blackamoor slave dismounted from the Queen’s breast.The men resumed their disguises and all except the Negro, who swarmed up the tree, entered the palace and closed the postern door as before.

Now when Shah Zaman saw this conduct of his sister-in-law, he said to himself:“By Allah, my calamity is lighter than this!My brother is a greater King among the Kings than I am, yet this infamy goeth on in his very palace, and his wife is in love with that filthiest of filthy slaves. But this only showeth that they all do it and that there is no woman but who cuckoldeth her husband.Then the curse of Allah upon one and all, and upon the fools who lean against them for support or who place the reins of conduct in their hands!”So he put away his melancholy and despondency, regret and repine, and allayed his sorrow by constantly repeating those words, adding,“Tis my conviction that no man in this world is safe from their malice!”

When suppertime came, they brought him the trays and he ate with voracious appetite, for he had long refrained from meat, feeling unable to touch any dish, however dainty. Then he returned grateful thanks to Almighty Allah, praising Him and blessing Him, and he spent a most restful night, it having been long since he had savored the sweet food of sleep.Next day he broke his fast heartily and began to recover health and strength, and presently regained excellent condition.His brother came back from the chase ten days after, when he rode out to meet him and they saluted each other.And when King Shahryar looked at King Shah Zaman, he saw how the hue of health had returned to him, how his face had waxed ruddy, and how he ate with an appetite after his late scanty diet.He wondered much and said:“O my brother, I was no anxious that thou wouldst join me in hunting and chasing, and wouldst take thy pleasure and pastime in my dominion!”

Then the two took horse and rode into the city, and when they were seated at their ease in the palace, the food trays were set before them and they ate their sufficiency. After the meats were removed and they had washed their hands, King Shahryar turned to his brother and said:“My mind is overcome withwonderment at thy condition.I was desirous to carry thee with me to the chase, but I saw thee changed in hue, pale and wan to view, and in sore trouble of mind too.But now, I see thy natural color hath returned to thy face and that thou art again in the best of case.It was my belief that thy sickness came of severance from thy family and friends, and absence from capital and country, so I refrained from troubling thee with further questions.But now I beseech thee to expound to me the cause of thy complaint and thy change of color, and to explain the reason of thy recovery and the return to the ruddy hue of health which I am wont to view.So speak out and hide naught!”

When Shah Zaman heard this, he bowed groundward awhile his head, then raised it and said:“I will tell thee what caused my complaint and my loss of color. But excuse my acquainting thee with the cause of its return to me and the reason of my complete recovery.Indeed I pray thee not to press me for a reply.”Said Shahryar, who was much surprised by these words,“Let me hear first what produced thy pallor and thy poor condition.”“Know, then, O my brother,”rejoined Shah Zaman,“that when thou sentest thy Wazir with the invitation to place myself between thy hands, I made ready and marched out of my city.But presently I minded me having left behind me in the palace a string of jewels intended as a gift to thee.I returned for it alone, and found my wife on my carpet bed and in the arms of a hideous black cook.So I slew the twain and came to thee, yet my thoughts brooded over this business and I lost my bloom and became weak.But excuse me if I still refuse to tell thee what was the reason of my complexion returning.”

Shahryar shook his head, marveling with extreme marvel, and with the fire of wrath flaming up from his heart, he cried,“Indeed, the malice of woman is mighty!”Then he took refuge from them with Allah and said:“In very sooth, O my brother, thou hast escaped many an evil by putting thy wife to death, and right excusable were thy wrath and grief for such mishap, which never yet befell crowned king like thee. By Allah, had the case been mine, I would not have been satisfied without slaying a thousand women, and that way madness lies!But now praise be to Allah Who hath tempered to thee thy tribulation, andneeds must thou acquaint me with that which so suddenly restored to thee complexion and health, and explain to me what causeth this concealment.”“O King of the Age, again I pray thee excuse my so doing!”“Nay, but thou must.”“I fear, O my brother, lest the recital cause thee more anger and sorrow than afflicted me.”“That were but a better reason,”quoth Shahryar,“for telling me the whole history, and I conjure thee by Allah not to keep back aught from me.”

Thereupon Shah Zaman told him all he had seen, from commencement to conclusion, ending with these words:“When I beheld thy calamity and the treason of thy wife, O my brother, and I reflected that thou art in years my senior and in sovereignty my superior, mine own sorrow was belittled by the comparison, and my mind recovered tone and temper. So, throwing off melancholy and despondency, I was able to eat and drink and sleep, and thus I speedily regained health and strength.Such is the truth and the whole truth.”When King Shahryar heard this he waxed wroth with exceeding wrath, and rage was like to strangle him.But presently he recovered himself and said,“O my brother, I would not give thee the lie in this matter, but I cannot credit it till I see it with mine own eyes.”“And thou wouldst look upon thy calamity,”quoth Shah Zaman,“rise at once and make ready again for hunting and coursing, and then hide thyself with me.So shalt thou witness it and thine eyes shall verify it.”“True,”quoth the King.Whereupon he let make proclamation of his intent to travel, and the troops and tents fared forth without the city, camping within sight, and Shahryar sallied out with them and took seat a-midmost his host, bidding the slaves admit no man to him.When night came on, he summoned his Wazir and said to him,“Sit thou in my stead, and let none wot of my absence till the term of three days.”

Then the brothers disguised themselves and returned by night with all secrecy to the palace, where they passed the dark hours. And at dawn they seated themselves at the lattice overlooking the pleasure grounds, when presently the Queen and her handmaids came out as before, and passing under the windows, made for the fountain.Here they stripped, ten of them being mento ten women, and the Kings wife cried out,“Where art thou, O Saeed?”The hideous blackamoor dropped from the tree straightway, and rushing into her arms without stay or delay, cried out,“I am Saad al-Din Saood!”The lady laughed heartily, and all fell to satisfying their lusts, and remained so occupied for a couple of hours, when the white slaves rose up from the handmaidens‘breasts and the blackamoor dismounted from the Queen’s bosom.Then they went into the basin and after performing the ghusl, or complete ablution, donned their dresses and retired as they had done before.

When King Shahryar saw this infamy of his wife and concubines, he became as one distraught, and he cried out:“Only in utter solitude can man be safe from the doings of this vile world!By Allah, life is naught but one great wrong”. Presently he added,“Do not thwart me, O my brother, in what I propose.”And the other answered,“I will not.”So he said:“Let us up as we are and depart forthright hence, for we have no concern with kingship, and let us overwander Allahs earth, worshiping the Almighty till we find someone to whom the like calamity hath happened.And if we find none then will death be more welcome to us than life.”

So the two brothers issued from a second private postern of the palace, and they never stinted wayfaring by day and by night until they reached a tree a-middle of a meadow hard by a spring of sweet water on the shore of the salt sea. Both drank of it and sat down to take their rest.And when an hour of the day had gone by, lo!they heard a mighty roar and uproar in the middle of the main as though the heavens were falling upon the earth, and the sea brake with waves before them and from it towered a black pillar, which grew and grew till it rose skyward and began making for that meadow.Seeing it, they waxed fearful exceedingly and climbed to the top of the tree, which was a lofty, whence they gazed to see what might be the matter.And behold, it was a Jinni, huge of height and burly of breast and bulk, broad of brow and black of blee, bearing on his head a coffer of crystal.He strode to land, wading through the deep, and coming to the tree whereupon were the two Kings, seated himself beneath it.He then set down the coffer on its bottom and out of it drew a casketwith seven padlocks of steel, which he unlocked with seven keys of steel he took from beside his thigh, and out of it a young lady to come was seen, whiteskinned and of winsomest mien, of stature fine and thin, and bright as though a moon of the fourteenth night she had been, or the sun raining lively sheen.Even so the poet Utayyah hath excellently said:-

She rose like the morn as she shone through the night And she gilded the grove with her gracious sight. From her radiance the sun taketh increase when She unveileth and shameth the moonshine bright.Bow down all beings between her hands As she showeth charms with her veil undight.And she flood-eth cities with torrent tears When she flasheth her look of levin light.

The Jinni seated her under the tree by his side and looking at her, said:“O choicest love of this heart of mine!O dame of noblest line, whom I snatched away on thy bride night that none might prevent me taking thy maidenhead or tumble thee before I did, and whom none save myself hath loved or hath enjoyed. O my sweetheart!I would lief sleep a little while.”He then laid his head upon the ladys thighs, and, stretching out hip legs, which extended down to the sea, slept and snored and snarked like the roll of thunder.

Presently she raised her head toward the treetop and saw the two Kings perched near the summit. Then she softly lifted off her lap the Jinnis pate, which she was tired of supporting, and placed it upon the ground, then, standing upright under the tree, signed to the Kings,“Come ye down, ye two, and fear naught from this Ifrit.”

They were in a terrible fright when they found that she had seen them, and answered her in the same manner,“Allah upon thee and by thy modesty, O lady, excuse us from coming down!”

But she rejoined by saying:“Allah upon you both that ye come down forthright. And if ye come not, I will rouse upon you my husband, this Ifrit, and he shall do you to die by the illest of deaths.”And she continued making signals to them.

So, being afraid, they came down to her, and she rose before them and said,“Stroke me a strong stroke, without stay or delay, otherwise will I arouse andset upon you this Ifrit, who shall slay you straightway.”

They said to her:“O our lady, we conjure thee by Allah, let us off this work, for we are fugitives from such, and in extreme dread and terror of this thy husband. How then can we do it in such a way as thou desirest?”

“Leave this talk. It needs must be so,”quoth she, and she swore them by Him who raised the skies on high without prop or pillar that if they worked not her will, she would cause them to be slain and cast into the sea.

Whereupon out of fear King Shahryar said to King Shah Zaman,“O my brother, do thou what she biddeth thee do.”But he replied,“I will not do it till thou do it before I do.”And they began disputing about futtering her.

Then quoth she to the twain:“How is it I see you disputing and demurring?If ye do not come forward like men and do the deed of kind, ye two, I will arouse upon you the Ifrit.”

At this, by reason of their sore dread of the Jinni, both did by her what she bade them do, and when they had dismounted from her, she said,“Well done!”She then took from her pocket a purse and drew out a knotted string whereon were strung five hundred and seventy seal rings, and asked,“Know ye what be these?”They answered her saying,“We know not!”

Then quoth she:“These be the signets of five hundred and seventy men who have all futtered me upon the horns of this foul, this foolish, this filthy Ifrit. So give me also your two seal rings, ye pair of brothers.”

When they had drawn their two rings from their hands and given them to her, she said to them:Of a troth this Ifrit bore me off on my bride night, and put me into a casket and set the casket in a coffer, and to the coffer he affixed seven strong padlocks of steel and deposited me on the deep bottom of the sea that raves, dashing and clashing with waves, and guarded me so that I might remain chaste and honest, quotha!that none save himself might have connection with me. But I have lain undes as many of my kind as I please, and this wretched Jinni wotteth not that Destiny may not be averted nor hindered by aught, and that whatso woman willeth, the same she fulfilleth however man nilleth.Even so saith one of them:

Rely not on women,

Trust not to their hearts,

Whose joys and whose sorrows

Are hung to their parts!

Lying love they will swear thee

Whence guile neer departs.

Take Yusuf for sample,‘Ware sleights and’ware smarts!

Iblis ousted Adam(See ye not?)throtheir arts.

Hearing these words, they marveled with exceeding marvel, and she went from them to the Ifrit, and taking up his head on her thigh as before, said to them softly,“Now wend your ways and bear yourselves beyond the bounds of his malice.”So they fared forth saying either to other,“Allah!Allah!”and:“There be no Majesty and there be no Might save in Allah, the Glorious, the Great, and with Him we seek refuge from womens malice and sleight, for of a truth it hath no mate in might. Consider, O my brother, the ways of this marvelous lady with an Ifrit, who is so much more powerful than we are.Now since there hath happened to him a greater mishap than that which befell us and which should bear us abundant consolation, so return we to our countries and capitals, and let us decide never to intermarry with womankind, and presently we will show them what will be our action.”

Thereupon they rode back to the tents of King Shahryar, which they reached on the morning of the third day. And having mustered the wazirs and emirs, the chamberlains and high officials, he gave a robe of honor to his Viceroy and issued orders for an immediate return to the city.There he sat him upon his throne and, sending for the Chief Minister, the father of the two damsels who(Inshal-lah!)will presently be mentioned, he said,“I command thee to take my wife and smite her to death, for she hath broken her plight and her faith.”So he carried her to the place of execution and did her die.Then King Shahryar took brand in hand and, repairing to the seraglio, slew all theconcubines and their Mamelukes.He also sware himself by a binding oath that whatever wife he married he would abate her maidenhead at night and slay her next morning, to make sure of his honor.“For,”said he,“there never was nor is there one chaste woman upon the face of earth.”

Then Shah Zaman prayed for permission to fare homeward, and he went forth equipped and escorted and traveled till he reached his own country.

Meanwhile Shahryar commanded his Wazir to bring him the bride of the night that he might go in to her. So he produced a most beautiful girl, the daughter of one of the emirs, and the King went in unto her at eventide.And when morning dawned, he bade his Minister strike off her head, and the Wazir did accordingly, for fear of the Sultan.On this wise he continued for the space of three years, marrying a maiden every night and killing her the next morning, till folk raised an outcry against him and cursed him, praying Allah utterly to destroy him and his rule.And women made an uproar and mothers wept and parents fled with their daughters till there remained not in the city a young person fit for carnal copulation.

Presently the King ordered his Chief Wazir, the same who was charged with the executions, to bring him a virgin, as was his wont, and the Minister went forth and searched and found none. So he returned home in sorrow and anxiety, fearing for his life from the King.

Now he had two daughters, Scheherazade and Dunyazade, hight, of whom the elder had perused the books, annals, and legends of preceding kings, and the stories, examples, and instances of bygone men and things. Indeed it was said that she had collected a thousand books of histories relating to antique races and departed rulers.She had purused the works of the poets and knew them by heart, she had studied philosophy and the sciences, arts, and accomplishments.And she was pleasant and polite, wise and witty, well read and well bred.

Now on that day she said to her father:Why do I see thee thus changed, and laden with cark and care?Concerning this matter quoth one of the poets:

“Tell whoso hath sorrowGrief never shall last.Een as joy hath no morrowSo woe shall go past.”

When the Wazir heard from his daughter these words, he related to her, from first to last, all that had happened between him and the King.

Thereupon said she:“By Allah, O my father, how long shall this slaughter of women endure?Shall I tell thee what is in my mind in order to save both sides from destruction?”

“Say on, O my daughter,”quoth he, and quoth she:“I wish thou wouldst give me in marriage to this King Shahryar. Either I shall live or I shall be a ransom for the virgin daughters of Moslems and the cause of their deliverance from his hands and thine.”

“Allah upon thee!”cried he in wrath exceeding that lacked no feeding.“O scanty of wit, expose not thy life to such peril!How durst thou address me in words so wide from wisdom and unfar from foolishness?”

“Needs must thou,”she broke in,“make me a doer of this good deed, and let him kill me an he will. I shall only die a ransom for others.”

“O my daughter,”asked he,“and how shall that profit thee when thou shalt have thrown away thy life?”And she answered,“O my father, it must be, come of it what will!”The Wazir was again moved to fury and blamed and reproached her, ending with,“In very deed I fear lest the same befall thee which befell the bull and the ass with the husbandman.”“And what,”asked she,“befell them, O my father?”Whereupon the Wazir began.2.公牛与驴的故事The Tale of the Bull and the Ass

从前有个商人,能听懂鸟兽的语言,他家里有一头公牛和一头驴。一天,商人听到公牛在对驴抱怨自己的辛苦,驴为公牛出了一个主意,让它当主人喂它粗食的时候做出要搏斗的姿势以换取精美的食品,并且在干活的时候装病不去。第二天牛照做了。第三天早上,农夫将这一个情况告诉了商人,商人心知肚明,他把驴牵去干了一天的活,还给它粗粮吃,驴后悔不已。

宰相劝告女儿不要像这样拿自己的生命当作儿戏,并告诉她如果再这样就拿商人对付妻子的方法来教训她。以下是商人与妻子的故事。

晚上,商人又听见驴在劝公牛去干活,不然主人要把它杀了。牛听从了驴的话,第二天顺从地干活了。明白了其中的原因之后,商人大笑了起来,他的妻子不停地追问原因,但是如果告诉她,商人就得死,妻子不管,仍然很好奇,很想知道。于是商人做好了死的准备,决定将事情的经过告诉妻子。这个时候,商人突然听到公鸡在对母鸡说,主人很蠢,如果是它的话,就一定会从树上折下几根树枝狠狠地抽打妻子,直到她不再好奇为止,商人大悟,照做了,从此和妻子过上了幸福的生活。

但是女儿坚持,最后宰相只好将大女儿交给国王。她见到国王之后,大哭起来,说自己在临死之前想要见妹妹最后一面,国王同意了。她叫来妹妹,并开始了“一千零一夜”故事的第一个故事。

K NOW, O my daughter, that there was once a merchant who owned much money and many men, and who was rich in cattle and camels. He had also a wife and family, and he dwelt in the country, being experienced in husbandry and devoted to agriculture.Now Allah Most High had endowed him with understanding the tongues of beasts and birds of every kind, but under pain of death if he divulged the gift to any.So he kept it secret for very fear.He had in his cow house a bull and an ass, each tethered in his own stall, one hard by the other.As the merchant was sitting near-hand one day with his servans and his children were playing about him, he heard and bull say to the ass:

“Hail and health to thee O Father of Waking!for that thou enjoyest rest and good ministering. All under thee is clean-swept and fresh-sprinkled.Men wait upon thee and feed thee, and thy provaunt is sifted barley and thy drink pure spring water, while I(unhappy creature!)am led forth in the middle of the night, when they set on my neck the plow and a something called yoke, and I tire at cleaving the earth from dawn of day till set of sun.I am forced to do more than.I can and to bear all manner of ill-treatment from night to night.After which they take me back with my sides torn, my neck flayed, my legs aching, and mine eyelids sored with tears.Then they shut me up in the byre and throw me beans and crushed straw mixed with dirt and chaff, and I lie in dung and filth and foul stinks through the livelong night.But thou art ever in a place swept and sprinkled and cleansed, and thou art always lying at ease, save when it happens(and seldom enough!)that the master hath some business, when he mounts thee and rides thee to town and returns with thee forthright.So it happens that I am toiling and distrest while thou takest thine ease and thy rest.Thou sleepest while I am sleepless, I hunger still while thou eatest thy fill, and I win contempt while thou winnest goodwill.”

When the bull ceased speaking, the ass turned toward him and said:O Broad-o-Brow, O thou lost one!He lied not who dubbed thee bullhead, for thou, O father of a bull, hast neither forethought nor contrivance. Thou art thesimplest of simpletons, and thou knowest naught of good advisers.Hast thou not heard the saying of the wise?

For others these hardships and labors I bear,

And theirs is the pleasure and mine is the care,

As the bleacher who blacketh his brow in the sun.

To whiten the raiment which other men wear. But thou, O fool, art full of zeal, and thou toilest and moilest before the master, and thou tearest and wearest and slayest thyself for the comfort of another.Hast thou never heard the saw that saith‘None to guide and from the way go wide’?Thou wendest forth at the call to dawn prayer and thou returnest not till sundown, and through the livelong day thou endurest all manner hardships:to wit, beating and belaboring and bad language.“Now hearken to me, Sir Bull!When they tie thee to thy stinking manger, thou pawest the ground with thy forehand and lashest out with thy hind hoofs and pushest with thy horns and bellowest aloud, so they deem thee contented.And when they throw thee thy fodder, thou fallest on it with greed and hastenest to line thy fair fat paunch.But if thou accept any advice, it will be better for thee, and thou wilt lead an easier life even than mine.When thou goest afield and they lay the thing called yoke on thy neck, be down and rise not again, though haply they swings thee.And if thou rise, lie down a second time.And when they bring thee home and offer thee thy beans, fall backward and only sniff at thy meat and withdraw thee and taste it not, and be satisfied with thy crushed straw and chaff.And on this wise feign thou art sick, and cease not doing thus for a day or two days or even three days;so shalt thou have rest from toil and moil.”

When the Bull heard these words, he knew the ass to be his friend and thanked him, saying,“Right is thy rede,”and prayed that all blessings might requite him, and cried:“O Father Wakener!Thou hast made up for my failings.”(Now the merchant, O my daughter, understood all that passed between them.)Next day the driver took the bull and, settling the plow on his neck, made him work as wont. But the bull began to shirk his plowing, according to the advice of the ass, and the plowman drubbed him till he brokethe yoke and made off.But the man caught him up and leathered him till he despaired of his life.Not the less, however, would he do nothing but stand still and drop down till the evening.Then the herd led him home and stabled him in his stall, but he drew back from his manger and neither stamped nor ramped nor butted nor bellowed as he was wont to do, whereat the man wondered.He brought him the beans and husks, but he sniffed at them and left them and lay down as far from them as he could and passed the whole night fasting.The peasant came next morning and, seeing the manger full of beans, the crushed straw untasted, and the ox lying on his back in sorriest plight, with legs outstretched and swollen belly, he was concerned for him, and said to himself,“By Allah, he hath assuredly sickened, and this is the cause why he would not plow yesterday.”

Then he went to the merchant and reported:“O my master, the bull is ailing. He refused his fodder last night-nay, more, he hath not tasted a scrap of it this morning.”Now the merchant-farmer understood what all this meant, because he had overheard the talk between the bull and the ass, so quoth he,“Take that rascal donkey, and set the yoke on his neck, and bind him to the plow and make him do bulls work.”Thereupon the plowman took the ass, and worked him through the livelong day at the bulls task.And when be failed for weakness, he made him eat stick till his ribs were sore and his sides were sunken and his neck was rayed by the yoke.And when he came home in the evening he could hardly drag his limbs along, either forehand or hind legs.But as for the bull, he had passed the day lying at full length, and had eaten his fodder with an excellent appetite, and he ceased not calling down blessings on the ass for his good advice, unknowing what had come to him on his account.

So when night set in and the ass returned to the byte, the bull rose up before him in honor, and said:“May good tidings gladden thy heart, O Father Wakener!Through thee I have rested all this day, and I have eaten my meat in peace and quiet.”But the ass returned no reply, for wrath and heartburning and fatigue and the beating he had gotten. And he repented with the most grievous of repentance, and quoth he to himself:“This cometh of my folly in givinggood counsel.As the saw saith, I was in joy and gladness, naught save my officiousness brought me this sadness.And now I must take thought and put a trick upon him and return him to his place, else I die.”Then he went aweary to his manger while the bull thanked him and blessed him.

And even so, O my daughter(said the Wazir)thou wilt die for lack of wits. Therefore sit thee still and say naught and expose not thy life to such stress, for, by Allah, I offer thee the best advice, which cometh of my affection and kindly solicitude for thee.“O my father,”she answered,“needs must I go up to this King and be married to him.”Quoth he,“Do not this deed,”and quoth she,“Of a truth I will.”Whereat he rejoined,“If thou be not silent and bide still, I will do with thee even what the merchant did with his wife.”“And what did be?”asked she.

Know then(answered the Wazir)that after the return of the ass the merchant came out on the terrace roof with his wife and family, for it was a moonlit night and the moon at its full. Now the terrace overlooked the cow house, and presently as he sat there with his children playing about him, the trader heard the ass say to the bull,“Tell me, O Father Broad-o-Brow, what thou purposest to do tomorrow.”The bull answered:“What but continue to follow thy counsel, O Aliboron?Indeed it was as good as good could be, and it hath given me rest and repose, nor will I now depart from it one tittle.So when they bring me my meat, I will refuse it and blow out my belly and counterfeit crank.”

The ass shook his head and said,“Beware of so doing, O Father of a Bull!”The buff asked,“Why?”and the ass answered,“Know that I am about to give thee the best of counsel, for verily I heard our owner say to the herd,‘If the bull rise not from his place to do his work this morning and if he retire from his fodder this day, make him over to the butcher that he may slaughter him and give his flesh to the poor, and fashion a bit of leather from his hide.’Now I fear for thee on account of this. So take my advice ere a calamity befall thee, and when they bring thee thy fodder, eat it and rise up and bellow and paw the ground, or our master will assuredly slay thee.And peace be with thee!”

Thereupon the bull arose and lowed aloud and thanked the ass, and said,“Tomorrow I will readily go forth with them.”And he at once ate up all his meat and even licked the manger.(All this took place and the owner was listening to their talk.)Next morning the trader and his wife went to the bulls crib and sat down, and the driver came and led forth the bull, who, seeing his owner, whisked his tail and brake wind, and frisked about so lustily that the merchant laughed a loud laugh and kept laughing till he fell on his back. His wife asked him,“Whereat laughest thou with such loud laughter as this?”and he answered her,“I laughed at a secret something which I have heard and seen but cannot say lest I die my death.”

She returned,“Perforce thou must discover it to me, and disclose the cause of thy laughing even if thou come by thy death!”

But he rejoined,“I cannot reveal what beasts and birds say in their lingo for fear I die.”

Then quoth she:“By Allah, thou liest!This is a mere pretext. Thou laughest at none save me, and now thou wouldest hide somewhat from me.But by the Lord of the Heaven an thou disclose not the cause I will no longer cohabit with thee, I will leave thee at once.”And she sat down and cried.

Whereupon quoth the merchant:“Woe betide thee!What means thy weeping?Fear Allah, and leave these words and query me no more questions.”

“Needs must thou tell me the cause of that laugh,”said she, and he replied:“Thou wettest that when I prayed Allah to vouchsafe me understanding of the tongues of beasts and birds, I made a vow never to disclose the secret to any under pain of dying on the spot.”

“No matter!”cried she.“Tell me what secret passed between the bull and the ass and die this very hour an thou be so minded.”And she ceased not to importune him till he was worn-out and clean distraught.

So at last he said,“Summon thy father and thy mother and our kith and kin and sundry of our neighbors.”Which she did, and he sent for the kazi and his assessors, intending to make his will and reveal to her his secret and die the death;for he loved her with love exceeding because she was his cousin, thedaughter of his fathers brother, and the mother of his children, and he had lived with her a life of a hundred and twenty years.

Then, having assembled all the family and the folk of his neighborhood, he said to them,“By me there hangeth a strange story, andtis such that if I discover the secret to any, I am a dead man.”Therefore quoth every one of those present to the woman,“Allah upon thee, leave this sinful obstinacy and recognize the right of this matter, lest haply thy husband and the father of thy children die.”

But she rejoined,“I will not turn from it till he tell me, even though he come by his death.”So they ceased to urge her, and the trader rose from amongst them and repaired to an outhouse to perform the wuzu ablution, and he purposed thereafter to return and to tell them his secret and to die.

Now, Daughter Scheherazade, that merchant had in his outhouses some fifty hens under one cock, and whilst making ready to farewell his folk he heard one of his many farm dogs thus address in his own tongue the cock, who was flapping his wings and crowing lustily and jumping from one hens back to another and treading all in turn, saying:“O Chanticleer!How mean is thy wit and how shameless is thy conduct!Be he disappointed who brought thee up. Art thou not ashamed of thy doings on such a day as this?”

“And what,”asked the rooster,“hath occurred this day?”when the dog answered;“Dost thou not know that our master is this day making ready for his death?His wife is resolved that he shall disclose the secret taught to him by Allah, and the moment he so doeth he shall surely die. We dogs are all a-mourning, but thou clappest thy wings and clarionest thy loudest and treadest hen after hen.Is this an hour for pastime and pleasuring?Art thou not ashamed of thyself?”

“Then by Allah,”quoth the cock,“is our master a lackwit and a man scanty of sense. If he cannot manage matters with a single wife, his life is not worth prolonging.Now I have some fifty dame partlets, and I please this and provoke that and starve one and stuff another, and through my good governance they are all well under my control.This our master pretendeth towit and wisdom, and she hath but one wife and yet knoweth not how to manage her.”

Asked the dog,“What then, O Cock, should the master do to will clear of his strait?”

“He should arise forthright,”answered the cock,“and take some twigs from yon mulberry tree and give her a regular back-basting and ribroasting till she cry:‘I repent, O my lord!I will never ask thee a question as Ion, as I live!’Then let him beat her once more and soundly, and when he shall have done this, he shall sleep free from care and enjoy life. But this master of ours owns neither sense nor judgment.”

“Now, Daughter Scheherazade,”continued the Wazir,“I will do to thee as did that husband to that wife.”

Said Scheherazade,“And what did he do?”

He replied, When the merchant heard the wise words spoken by his cock to his dog, he arose in haste and sought his wifes chamber, after cutting for her some mulberry twigs and hiding them there. And then he called to her,“Come into the closet, that I may tell thee the secret while no one seeth me, and then die.”She entered with him and he locked the door and came down upon her with so sound a beating of back and shoulders, ribs, arms, and legs, saying the while Wilt thou ever be asking questions about what concerneth thee not?that she was well-nigh senseless.Presently she cried out:I am of the repentant!By Allah, I will ask thee no more questions, and indeed I repent sincerely and wholesomely.Then she kissed his hand and feet and he led her out of the room submissive, as a wife should be.Her parents and all the company rejoiced and sadness and mourning were changed into joy and gladness.

Thus the merchant learnt family discipline from his cock and he and his wife lived together the happiest of lives until death. And thou also, O my daughter!continued the Wazir, unless thou turn from this matter I will do by thee what that trader did to his wife.But she answered him with much decision:“I will never desist, O my father, nor shall this tale change my purpose.Leave such talk and tattle.I will not listen to thy words and if thou deny me, I willmarry myself to him despite the nose of thee.And first I will go up to the King myself and alone and I will say to him:‘I prayed my father to wive me with thee, but he refused, being resolved to disappoint his lord, grudging the like of me to the like of thee’.”

Her father asked,“Must this needs be?”and she answered,“Even so.”

Hereupon the Wazir, being weary of lamenting and contending, persuading and dissuading her, all to no purpose, went up to King Shahryar and, after blessing him and kissing the ground before him, told him all about his dispute with his daughter from first to last and how he designed to bring her to him that night. The King wondered with exceeding wonder, for he had made an especial exception of the Wazirs daughter, and said to him:“O most faithful of counsellors, how is this?Thou wettest that I have sworn by the Raiser of the Heavens that after I have gone into her this night I shall say to thee on the morrow‘s’Take her and slay her!And if thou slay her not, I will slay thee in her stead without fail.”

“Allah guide thee to glory and lengthen thy life, O King of the Age,”answered the Wazir.“It is she that hath so determined. All this have I told her and more, but she will not hearken to me and she persisteth in passing this coming night with the Kings Majesty.”

So Shahryar rejoiced greatly and said,“Tiswell. Go get her ready, and this night bring her to me.”The Wazir returned to his daughter and reported to her the command.

But Scheherazade rejoiced with exceeding joy and get ready all she required and said to her younger sister, Dunyazade:“Note well what directions I entrust to thee!When I have gone into the King I will send for thee, and when thou comest to me and seest that he hath had his carnal will of me, do thou say to me:‘O my sister, an thou be not sleepy, relate to me some new story, delectable and delightsome, the better to speed our waking hours.’And I will tell thee a tale which shall be our deliverance, if so Allah please, and which shall turn the King from his blood-thirsty custom.”

Dunyazade answered“With love and glad-ness.”

So when it was night, their father the Wazir carried Scheherazade to the King, who was gladdened at the sight and asked,“Hast thou brought me my need?”And he answered,“I have.”But when the King took her to his bed and fell to toying with her and wished to go in to her, she wept, which made him ask,“What aileth thee?”She replied,“O King of the Age, I have a younger sister, and lief would I take leave of her this night before I see the dawn.”So he sent at once for Dunyazade and she came and kissed the ground between his hands, when he permitted her to take her seat near the foot of the couch. Then the King arose and did away with his brides maidenhead and the three fell asleep.

But when it was midnight Scheherazade awoke and signaled to her sister Dunyazade, who sat up and said,“Allah upon thee, O my sister, recite to us some new story, delightsome and delectable, wherewith to while away the waking hours of our latter night.”

“With joy and goodly gree,”answered Scheherazade,“if this pious and auspicious King permit me.”“Tell on,”quoth the King, who chanced to be sleepless and restless and therefore was pleased with the prospect of hearing her story. So Scheherazade rejoiced, and thus, on the first night of the Thousand Nights and a Night, she began her recitations.3.渔夫与魔鬼的故事The Fisherman and the Jinni

从前有一位贫穷的渔夫以打鱼为生,他的妻子和三个孩子都靠他养活。老渔夫有一个习惯,每天只撒四次网。一天中午,老渔夫照旧又去打鱼,他撒了三次网,网到的都是垃圾,第四次撒下网,网到的却是一只盖有所罗门印的黄色的铜瓶子,瓶口是铅封的。渔夫用小刀将封口刮开,想看看里面到底有什么,却从里面出来了一个面貌丑陋、青面獠牙的魔鬼。魔鬼要杀死他,渔夫不解,魔鬼告诉了他事情的经过。

我原本是一个天神,曾与所罗门是仇敌,他让手下的人来抓我,最后还是被抓住了。他以主的名义来规劝我接受信条,服从他的教规,我拒绝了,于是所罗门就将我装进这个铜瓶里,并在瓶盖上盖上他的大印,然后让手下将瓶子丢进了海里。我被丢进海里后曾发誓:“如果有人来救我,我一定让他有享不尽的荣华富贵!”但是我苦苦等了一百年,没有人来救我。于是在第二个世纪,我发誓:“如果有人来救我,我就将地下的宝藏全都送给他。”可是还是没有人来救我。我非常生气,就暗暗发誓:“如果现在有人来救我,我一定将他杀死,不过我会让他选择死法!”

接着,魔鬼就要渔夫选择死法,渔夫苦苦哀求,但是魔鬼丝毫不为所动。最后渔夫灵机一动,装作不相信魔鬼硕大的身躯能够钻进瓶子里,要魔鬼演示一遍,魔鬼信以为真,又钻了进去,渔夫趁机将瓶子用封条封了起来,准备重新投入海里。魔鬼苦苦地哀求,但渔夫不再相信他了。魔鬼一直苦苦哀求,渔夫心软了,再次放他出来了。魔鬼出来后,就将关着他的瓶子踢到了海中。渔夫很害怕,但是这次魔鬼没再食言,他带着渔夫到了一个荒凉的山谷里,在山谷的中央有一个很大的湖泊,里面有白、红、蓝、黄四种鱼,渔夫很奇怪,他将网撒到水中,不一会就捕上来四种颜色的鱼各一条。魔鬼要杀死渔夫

魔鬼告诉他,他每天都可以来这里捕鱼,但是每天只能撒一网,将鱼献给国王,国王就会给他金子。说完之后,魔鬼就走了。

渔夫将鱼献给国王,国王从没有见过这种鱼。于是赏赐给渔夫四百枚金币,同时他命令新来的黑人厨娘来煎鱼,以检验她的厨技。

可是每当厨娘将鱼煎了一半,要翻过来煎另一半的时候,墙面就会裂开,里面就会出来一位年轻漂亮的姑娘,将一根魔棒伸进锅里,对鱼儿说:“鱼呀,你们还遵守旧约吗?”锅里的鱼就会抬起头来说道:“是的,是的,我们遵守。”然后姑娘就会将锅打翻,锅里的鱼就被烧焦了。而姑娘就会按照原来的路回去。每次都是这样,宰相将情况告诉了国王,国王不相信,命令厨娘当着自己的面来煎鱼,果然看到了这一幕。

国王问渔夫鱼的出处,渔夫照实说了。国王就带人找到了这片湖泊,在附近安营扎寨,准备搞清楚里面的秘密。黄昏时,国王乔装打扮,独自一人溜了出来,走着走着,他发现了一个黑色的建筑,他进去之后,发现里面一个人都没有,但是大厅里却富丽堂皇。国王非常吃惊,他又听到里面似乎有轻声的哀叹,他掀开门帘进去之后看到一个英俊的年轻人,他的腰以下居然是石头。他将自己悲惨的经历讲给国王听,即下一个故事“着魔王子”的故事。

I T hath reached me, O auspicious King, that there was a fisherman well stricken in years who had a wife and three children, and withal was of poor condition. Now it was his custom to cast his net every day four times, and no more.On a day he went forth about noontide to the seashore, where he laid down his basket and, tucking up his shirt and plunging into the water, made a cast with his net and waited till it settled to the bottom.Then he gathered thecords together and haled away at it, but found it weighty. And however much he drew it landward, he could not pull it up, so he carried the ends ashore and drove a stake into the ground and made the net fast to it.Then he stripped and dived into the water all about the net, and left not off working hard until he had brought it up.网到了一个铜瓶子

He rejoiced thereat and, donning his clothes, went to the net, when he found in it a dead jackass which had torn the meshes. Now when he saw it, he exclaimed in his grief,“There is no Majesty and there is no Might save in Allah the Glorious, the Great!”Then quoth he,“This is a strange manner of daily bread,”and he began reciting in extempore verse:“O toiler through the glooms of night in peril and in pain, Thy toiling stint for daily bread comes not by might and main!Seest thou not the fisher seek afloat upon the sea His bread, while glimmer stars of night as set in tangled skein?Anon he plungeth in despite the buffet of the waves, The while to sight the bellying net his eager glances strain, Till joying at the nights success, a fish he bringeth home Whose gullet by the hook of Fate was caught and cut in twain.When buys that fish of him a man who spent the hours of night Reckless of cold and wet and gloom in ease and comfort fain, Laud to the Lord who gives to this, to that denies, his wishes And dooms one toil and catch the prey and other eat the fishes.”

“Up and to it. I am sure of His beneficence, Inshallah!”So he continued:“When thou art seized of Evil Fate, assume The noble soul‘s long-suffering.’Tis thy best.Complain not to the creature, this beplaint From one most Ruthful to the ruthlessest.”

The fisherman, when he had looked at the dead ass, got it free of the toils and wrung out and spread his net. Then he plunged into the sea, saying,“In Allahs name!”and made a cast and pulled at it, but it grew heavy and settled down more firmly than the first time.Now he thought that there were fish in it, and he made it fast and, doffing his clothes, went into the water, and dived and haled until he drew it up upon dry land.Then found he in it a large earthern pitcher which was full of sand and mud, and seeing this, he was greatly troubled.So he prayed pardon of Allah and, throwing away the jar, wrung hisnet and cleansed it and returned to the sea the third time to cast his net, and waited till it had sunk. Then he pulled at it and found therein potsherds and broken glass.Then, raising his eyes heavenward, he said:“O my God!Verily Thou wettest that I cast not my net each day save four times.The third is done and as yet Thou hast vouchsafed me nothing.So this time, O my God, deign give me my daily bread.”每当鱼煎了一半,就会出现一个漂亮的姑娘

Then, having called on Allahs name, he again threw his net and waited its sinking and settling, whereupon he haled at it but could not draw it in for that it was entangled at the bottom. He cried out in his vexation,“There is no Majesty and there is no Might save in Allah!”and he began reciting:

“Fie on this wretched world, an so it be I must be whelmed by grief and misery.Tho‘gladsome be man’s lot when dawns the morn, He drains the cup of woe ere eve he see.Yet was I one of whom the world when asked‘Whose lot is happiest?’would say,‘Tis he!’”

Thereupon he stripped and, diving down to the net, busied himself with it till it came to land. Then he opened the meshes and found therein a cucumber-shaped jar of yellow copper, evidently full of something, whose mouth was made fast with a leaden cap stamped with the seal ring of our Lord Solomon, son of David(Allah accept the twain!).Seeing this, the fisherman rejoiced and said,“If I sell it in the brass bazaar,tis worth ten golden dinars.”He shook it, and finding it heavy, continued:“Would to Heaven I knew what is herein.But I must and will open it and look to its contents and store it in my bag and sell it in the brass market.”And taking out a knife, he worked at the lead till he had loosened it from the jar.Then he laid the cup on the ground and shook the vase to pour out whatever might be inside.He found nothing in it, whereat he marveled with an exceeding marvel.But presently there came forth from the jar a smoke which spired heavenward into ether(whereat he again marveled with mighty marvel),and which trailed along earths surface till presently, having reached its full height, the thick vapor condensed, andbecame an Ifrit huge of bulk, whose crest touched the clouds while his feet were on the ground. His head was as a dome, his hands like pitchforks, his legs long as masts, and his mouth big as a cave.His teeth were like large stones, his nostrils ewers, his eyes two lamps, and his look was fierce and lowering.瓶口用铅封住了

Now when the fisherman saw the Ifrit, his side muscles quivered, his teeth chattered, his spittle dried up, and he became blind about what to do. Upon this the Ifrit looked at him and cried,“there is no god but the God, and Solomon is the prophet of God,”presently adding:“O Apostle of Allah, slay me not.Never again will I gainsay thee in word nor sin against thee in deed.”

Quoth the fisherman,“O Marid, diddest thou say Solomon the Apostle of Allah?And Solomon is dead some thousand and eight hundred years ago, and we are now in the last days of the world!What is thy story, and what is thy account of thyself, and what is the cause of thy entering into this cucurbit?”

Now when the Evil Spirit heard the words of the fisherman, quoth he:“There is no god but the God. Be of good cheer, O Fisherman!”

Quoth the fisherman,“Why biddest thou me to be of good cheer?”And he replied,“Because of thy having to die an ill death in this very hour.”

Said the fisherman,“Wherefore shouldest thou kill me, and what thing have I done to deserve death, I who freed thee from the jar, and saved thee from the depths of the sea, and brought thee up on the dry land?”

Replied the Ifrit,“Ask of me only what mode of death thou wilt die, and by what manner of slaughter shall I slay thee.”

Rejoined the fisherman,“What is my crime, and wherefore such retribution?”

Quoth the Ifrit,“Hear my story, O Fisherman!”And he answered,“Say on, and be brief in thy saying, for of very sooth my life breath is in my nostrils.”

Thereupon quoth the Jinni:Know that I am one among the heretical Jann, and I sinned against Solomon, David-son(on the twain be peace!),I together with the famous Sakhr al-Jinni, whereupon the Prophet sent his Minister, Asaf son of Barkhiya, to seize me. And this Wazir brought me against my will and led me in bonds to him and he placed me standing before him like a suppliant.When Solomon saw me, he took refuge with Allah and bade me embrace the True Faith and obey his behests. But I refused, so, sending for this cucurbit, he shut me up therein and stopped it over with lead, whereon he impressed the Most High Name, and gave his orders to the Jann, who carried me off and cast me into the midmost of the ocean.There I abode a hundred years, during which I said in my heart,‘Whoso shall release me, him will I enrich forever and ever.’魔鬼将瓶子踢到海中

“But the full century went by and, when no one set me free, I entered upon the second fivescore saying,‘Whoso shall release me, for him I will open the hoards of the earth.’Still no one set me free, and thus four hundred years passed away. Then quoth I,‘Whoso shall release me, for him will I fulfill three wishes.’Yet no one set me free.Thereupon I waxed wroth with exceeding wrath and said to myself,‘Whoso shall release me from this time forth, him will I slay, and I will give him choice of what death he will die.’And now, as thou hast released me, I give thee full choice of deaths.”

The fisherman, hearing the words of the Ifrit, said,“O Allah!The wonder of it that I have not come to free thee save in these days!”adding,“Spare my life, so Allah spare thine, and slay me not, lest Allah set one to slay thee.”

Replied the Contumacious One,“There is no help for it. Die thou must, so ask by way of boon what manner of death thou wilt die.”

Albeit thus certified, the fisherman again addressed the Ifrit, saying,“Forgive me this my death as a generous reward for having freed thee,”and the Ifrit,“Surely I would not slay thee save on account of that same release.”“O Chief of the Ifrits,”said the fisherman,“I do thee good and thou requitest me with evil!In very sooth the old saw lieth not when it saith:We wrought them weal, they met our weal with ill, Such, by my life!is every bad man‘s labor. To him who benefits unworthy wights Shall hap what hapt to Um-mi-Amir’s neighbor.”

Now the Ifrit answered:“No more of this talk. Needs must I kill thee.”

Upon this the fisherman said to himself:“This is a Jinni, and I am a man to whom Allah hath given a passably cunning wit, so I will now cast about to compass his destruction by my contrivance and by mine intelligence, even ashe took counsel only of his malice and his frowardness.”渔夫将鱼献给了国王

He began by asking the Ifrit,“Hast thou indeed resolved to kill me?”And, receiving for all answer“Even so,”he cried,“Now in the Most Great Name, graven on the seal ring of Solomon the son of David, an I question thee on a certain matter, wilt thou give me a tree answer?”The Ifrit replied“Yea,”but, hearing mention of the Most Great Name, his wits were troubled and he said with trembling,“Ask and be brief.”

Quoth the fisherman:“How didst thou fit into this bottle which would not hold thy hand-no, nor even thy foot-and how came it to be large enough to contain the whole of thee?”

Replied the Ifrit,“What!Dost not believe that I was all there?”

And the fisherman rejoined,“Nay!I will never believe it until I see thee inside with my own eyes.”The Evil Spirit on the instant shook and became a vapor, which condensed and entered the jar little and little, till all was well inside, when lo!the fisherman in hot haste took the leaden cap with the seal and stoppered therewith the mouth of the jar and called out to the Ifrit, saying:“Ask me by way of boon what death thou wilt die!By Allah, I will throw thee into the sea before us and here will I build me a lodge, and whoso cometh hither I will warn him against fishing and will say:‘In these waters abideth an Ifrit who giveth as a last favor a choice of deaths and fashion of slaughter to the man who saveth him!’”

Now when the Ifrit heard this from the fisherman and saw himself in limbo, he was minded to escape, but this was prevented by Solomons seal. So he knew that the fisherman had cozened and outwitted him, and he waxed lowly and submissive and began humbly to say,“I did but jest with thee.”

But the other answered,“Thou liest, O vilest of the Ifrits, and meanest and filthiest!”And he set off with the bottle for the seaside, the Ifrit calling out,“Nay!Nay!”Thereupon the Evil Spirit softened his voice and smoothed his speech and abased himself, saying,“What wouldest thou do with me. O Fisherman?”

“I will throw thee back into the sea,”he answered,“Where thou hast beenhoused and homed for a thousand and eight hundred years. And now I will leave thee therein till Judgment Day.Did I not say to thee,‘Spare me and Allah shall spare thee, and slay me not lest Allah slay thee’?yet thou spurnedst my supplication and hadst no intention save to deal ungraciously by me, and Allah hath now thrown thee into my hands, and I am cunninger that thou.”青年人腰以下居然是石头

Quoth the Ifrit,“Open for me that I may bring thee weal.”

Quoth the fisherman:“Thou liest, thou accursed!Nothing would satisfy thee save my death, so now I will do thee die by hurling thee into this sea.”

Then the Marid roared aloud and cried:“Allah upon thee, O Fisherman, don‘t!Spare me, and pardon my past doings, and as I have been tyrannous, so be thou generous, for it is said among sayings that go current:’O thou who doest good to him who hath done thee evil, suffice for the ill-doer his ill deeds, and do not deal with me as did Umamah to‘Atikah.’”

Asked the fisherman,“And what was their case?”

And the Ifrit answered,“This is not the time for storytelling and I in this prison, but set me free and I will tell thee the tale.”

Quoth the fisherman:“Leave this language. There is no help but that thou be thrown back into the sea, nor is there any way for thy getting out of it forever and ever.Vainly I placed myself under thy protection, and I humbled myself to thee with weeping, while thou soughtest only to slay me, who had done thee no injury deserving this at thy hands.Nay, so far from injuring thee by any evil act, I worked thee naught but weal in releasing thee from that jail of thine.Now I knew thee to be an evil-doer when thou diddest to me what thou didst, and know that when I have cast thee back into this sea, I will warn whosoever may fish thee up of what hath befallen me with thee, and I will advise him to toss thee back again.So shalt thou abide here under these waters till The End of Time shall make an end of thee.”

But the Ifrit cried aloud:“Set me free. This is a noble occasion for generosity, and I make covenant with thee and vow never to do thee hurt and harm-nay, I will help thee to what shall put thee out of want.”

The fisherman accepted his promises on both conditions, not to troublehim as before, but on the contrary to do him service, and after making firm the plight and swearing him a solemn oath by Allah Most Highest, he opened the cucurbit. Thereupon the pillar of smoke rose up till all of it was fully out, then it thickened and once more became an Ifrit of hideous presence, who forthright administered a kick to the bottle and sent it flying into the sea.The fisherman, seeing how the cucurbit was treated and making sure of his own death, piddled in his clothes and said to himself,“This promiseth badly,”but he fortified his heart, and cried:“O Ifrit, Allah hath said:‘Perform your covenant, for the performance of your covenant shall be inquired into hereafter.’Thou hast made a vow to me and hast sworn an oath not to play me false lest Allah play thee false, for verily He is a jealous God who respiteth the sinner but letteth him not escape.I say to thee as said the Sage Duban to King Yunan,‘Spare me so Allah may spare thee!’”姑娘将魔棒伸进锅里

The Ifrit burst into laughter and stalked away, saying to the fisherman,“Follow me.”

And the man paced after him at a safe distance(for he was not assured of escape)till they had passed round the suburbs of the city. Thence they struck into the uncultivated grounds and, crossing them, descended into a broad wilderness, and lo!in the midst of it stood a mountain tarn.The Ifrit waded in to the middle and again cried,“Follow me,”and when this was done he took his stand in the center and bade the man cast his net and catch his fish.The fisherman looked into the water and was much astonished to see therein varicolored fishes, white and red, blue and yellow.However, he cast his net and, hauling it in, saw that he had netted four fishes, one of each color.Thereat he rejoiced greatly, and more when the Ifrit said to him:“Carry these to the Sultan and set them in his presence, then he will give thee what shall make thee a wealthy man.And now accept my excuse, for by Allah, at this time I wot none other way of benefiting thee, inasmuch I have lain in this sea eighteen hundred years and have not seen the face of the world save within this hour.But I would not have thee fish here save once a day.”The Ifrit then gave him Godspeed, saying,“Allah grant we meet again,”and struck the earth with onefoot, whereupon the ground clove asunder and swallowed him up.国王独自一人溜了出来

The fisherman, much marveling at what had happened to him with the Ifrit, took the fish and made for the city, and as soon as he reached home he filled an earthen bowl with water and therein threw the fish, which began to struggle and wriggle about. Then he bore off the bowl upon his head and, repairing to the Kings palace laid the fish before the presence.And the King wondered with exceeding wonder at the sight, for never in his lifetime had he seen fishes like these in quality or in conformation.So he said,“Give those fish to the stranger slave girl who now cooketh for us,”meaning the bondmaiden whom the King of Roum had sent to him only three days before, so that he had not yet made trial of her talents in the dressing of meat.

Thereupon the Wazir carried the fish to the cook and bade her fry them, saying:“O damsel, the King sendeth this say to thee:‘I have not treasured thee, O tear o’me!save for stress time of me.Approve, then, to us this day thy delicate handiwork and thy savory cooking, for this dish of fish is a present sent to the Sultan and evidently a rarity.”The Wazir, after he had carefully charged her, returned to the King, who commanded him to give the fisherman four hundred dinars. He gave them accordingly, and the man took them to his bosom and ran off home stumbling and falling and rising again and deeming the whole thing to be a dream.However, he bought for his family all they wanted, and lastly he went to his wife in huge joy and gladness.So far concerning him.

But as regards the cookmaid, she took the fish and cleansed them and set them in the frying pan, basting them with oil till one side was dressed. Then she turned them over and behold, the kitchen wall clave asunder, and therefrom came a young lady, fair of form, oval of face, perfect in grace, with eyelids which kohl lines enchase.Her dress was a silken headkerchief fringed and tasseled with blue.A large ring hung from either ear, a pair of bracelets adorned her wrists, rings with bezels of priceless gems were on her fingers, and she hent in hand a long rod of rattan cane which she thrust into the frying pan, saying,“O fish!O fish!Be ye constant to your convenant?”When thecookmaiden saw this apparition, she swooned away. The young lady repeated her words a second time and a third time, and at last the fishes raised their heads from the pan, and saying in articulate speech,“Yes!Yes!”began with one voice to recite:“Come back and so will I!Keep faith and so will I!And if ye fain forsake, Ill requite till quits we cry!”看到一个英俊的年轻人

After this the young lady upset the frying pan and went forth by the way she came in and the kitchen wall closed upon her. When the cookmaiden recovered from her fainting fit, she saw the four fishes charred black as charcoal, and crying out,“His staff brake in his first bout,”she again fell swooning to the ground.Whilst she was in this case the Wazir came for the fish, and looking upon her as insensible she lay, not knowing Sunday from Thursday, shoved her with his foot and said,“Bring the fish for the Sultan!”

Thereupon, recovering from her fainting fit, she wept and informed him of her case and all that had befallen her. The Wazir marveled greatly and exclaiming,“This is none other than a right strange matter!”he sent after the fisher-man and said to him,“Thou, O Fisherman, must needs fetch us four fishes like those thou broughtest before.”

Thereupon the man repaired to the tarn and cast his net, and when he landed it, lo!four fishes were therein exactly like the first. These he at once carried to the Wazir, who went in with them to the cookmaiden and said,“Up with thee and fry these in my presence, that I may see this business.”

The damsel arose and cleansed the fish, and set them in the frying pan over the fire. However, they remained there but a little while ere the wall clave asunder and the young lady appeared, clad as before and holding in hand the wand which she again thrust into the frying pan, saying,“O fish!O fish!Be ye constant to your olden convenant?”And behold, the fish lifted their heads and repeated“Yes!Yes!”and recited this couplet:

“Come back and so will I!Keep faith and so will I!But if ye fain forsake, Ill requite till quits we cry!”

When the fishes spoke, and the young lady upset the frying pan with her rod and went forth by the way she came and the wall closed up, the Wazir criedout,“This is a thing not to be hidden from the King.”So he went and told him what had happened, whereupon quoth the King,“There is no help for it but that I see this with mine own eyes.”Then he sent for the fisherman and commanded him to bring four other fish like the first and to take with him three men as witnesses. The fisherman at once brought the fish, and the King, after ordering them to give him four hundred gold pieces, turned to the Wazir and said,“Up, and fry me the fishes here before me!”

The Minister, replying,“To hear is to obey,”bade bring the frying pan, threw therein the cleansed fish, and set it over the fire, when lo!the wall clave asunder, and out burst a black slave like a huge rock or a remnant of the tribe Ad, bearing in hand a branch of a green tree. And he cried in loud and terrible tones,“O fish!O fish!Be ye an constant to your antique convenant?”Whereupon the fishes lifted their heads from the frying pan and said,“Yes!Yes!We be true to our vow,”and they again recited the couplet:

“Come back and so will I!Keep faith and so will I!But if ye fain forsake, Ill requite till quits we cry!”

Then the huge blackamoor approached the frying pan and upset it with the branch and went forth by the way he came in. When he vanished from their sight, the King inspected the fish, and finding them all charred black as charcoal, was utterly bewildered, and said to the Wazir:“Verily this is a matter wherea-nent silence cannot be kept.And as for the fishes, assuredly some marvelous adventure connects with them.”

So he bade bring the fisherman and asked him, saying:“Fie on thee, fellow!Whence come these fishes?”

And he answered,“From a tarn between four heights lying behind this mountain which is in sight of thy city.”

Quoth the King,“How many daysmarch?”Quoth he,“O our Lord the Sultan, a walk of half-hour.”The King wondered, and straightway ordering his men to march and horsemen to mount, led off the fisherman, who went before as guide, privily damning the Ifrit.

They fared on till they had climbed the mountain and descended unto agreat desert which they had never seen during all their lives. And the Sultan and his merry men marveled much at the wold set in the midst of four mountains, and the tarn and its fishes of four colors, red and white, yellow and blue.The King stood fixed to the spot in wonderment and asked his troops and an present,“Hath anyone among you ever seen this piece of water before now?”And all made answer,“O King of the Age, never did we set eyes upon it during an our days.”They also questioned the oldest inhabitants they met, men well stricken in years, but they replied, each and every,“A lakelet like this we never saw in this place.”Thereupon quoth the King,“By Allah, I will neither return to my capital nor sit upon the throne of my forebears till I learn the truth about this tarn and the fish therein.”

He then ordered his men to dismount and bivouac all around the mountain, which they did, and summoning his Wazir, a Minister of much experience, sagacious, of penetrating wit and well versed in affairs, said to him:“‘Tis in my mind to do a certain thing, whereof I will inform thee. My heart telleth me to fare forth alone this night and root out the mystery of this tarn and its fishes.Do thou take thy scat at my tent door, and say to the emirs and wazirs, the nabobs and the chamberlains, in fine, to all who ask thee,’The Sultan is ill at ease, and he hath ordered me to refuse all admittance.And be careful thou let none know my design.”And the Wazir could not oppose him.Then the King changed his dress and ornaments and, slinging his sword over his shoulder, took a path which led up one of the mountains and marched for the rest of the night till morning dawned, nor did he cease wayfaring till the heat was too much for him.After his long walk he rested for a while, and then resumed his march and fared on through the second night till dawn, when suddenly there appeared a black point in the far distance.Hereat he rejoiced and said to himself,“Haply someone here shall acquaint me with the mystery of the tarn and its fishes.”

Presently, drawing near the dark object, he found it a palace built of swart stone plated with iron, and while one leaf of the gate stood wide-open, the other was shut. The Kings spirits rose high as he stood before the gate and rapped alight rap, but hearing no answer, he knocked a second knock and a third, yet there came no sign.Then he knocked his loudest, but still no answer, so he said,“Doubtlesstis empty.”There upon he mustered up resolution and boldly walked through the main gate into the great hall, and there cried out aloud:“Holloa, ye people of the palace!I am a stranger and a wayfarer.Have you aught here of victual?”He repeated his cry a second time and a third, but still there came no reply.

So, strengthening his heart and making up his mind, he stalked through the vestibule into the very middle of the palace, and found no man in it. Yet it was furnished with silken stuffs gold-starred, and the hangings were let down over the doorways.In the midst was a spacious court off which sat four open saloons, each with its raised dais, saloon facing saloon.

A canopy shaded the court, and in the center was a jetting fount with four figures of lions made of red gold, spouting from their mouths water clear as pearls and diaphanous gems. Round about the palace birds were let loose, and over it stretched a net of golden wire, hindering them from flying off.In brief, there was everything but human beings.The King marveled mightily thereat, yet felt he sad at heart for that he saw no one to give him an account of the waste and its tarn, the fishes, the mountains, and the palace itself.Presently as he sat between the doors in deep thought behold, there came a voice of lament, as from a heart griefspent, and he heard the voice chanting these verses:

“I hid what I endured of him and yet it came to light, And nightly sleep mine eyelids fled and changed to sleepless night. O world!O Fate!Withhold thy hand and cease thy hurt and harm Look and behold my hapless sprite in dolor and affright.Wilt ne‘er show ruth to highborn youth who lost him on the way Of Love, and fell from wealth and fame to lowest basest wight?Jealous of Zephyr’s breath was I as on your form he breathed, But whenas Destiny descends she blindeth human sight.What shall the hapless archer do who when he fronts his foe And bends his bow to shoot the shaft shall find his string undight?When cark and care so heavy bear on youth of generous soul, How shall hescape his lot and where from Fate his place of flight?”

Now when the Sultan heard the mournful voice he sprang to his feet and following the sound, found a curtain let down over a chamber door. He raised it and saw behind it a young man sitting upon a couch about a cubit above the ground, and he fair to the sight, a well-shaped wight, with eloquence dight.His forehead was flower-white, his cheek rosy bright, and a mole on his cheek breadth like an ambergris mite, even as the poet doth indite:

A youth slim-waisted from whose locks and brow The world in blackness and in light is set. Throughout Creations round no fairer show No rarer sight thine eye hath ever met.A nut-brown mole sits throned upon a cheek Of rosiest red beneath an eye of jet.

The King rejoiced and saluted him, but he remained sitting in his caftan of silken stuff purfled with Egyptian gold and his crown studded with gems of sorts. But his face was sad with the traces of sorrow.He returned the royal salute in most courteous wise adding,“O my lord, thy dignity demandeth my rising to thee, and my sole excuse is to crave thy pardon.”Quoth the King:“Thou art excused, O youth, so look upon me as thy guest come hither on an especial object.I would thou acquaint me with the secrets of this tarn and its fishes and of this palace and thy loneliness therein and the cause of thy groaning and wailing.”When the young man heard these words he wept with sore weeping till his bosom was drenched with tears.

The King marveled and asked him,“What maketh thee weep, O young man?”and he answered,“How should I not weep, when this is my ease!”

Thereupon he put out his hand and raised the skirt of his garment, when lo!the lower half of him appeared stone down to his feet while from his navel to the hair of his head he was man. The King, seeing this his plight, grieved with sore grief and of his compassion cried:“O youth, thou heapest sorrow upon my sorrow.I was minded to ask thee the mystery of the fishes only, whereas now 1 am concerned to learn thy story as well as theirs.But there is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!Lose no time, O youth, but tell me forthright thy whole tale.”

Quoth he,“Lend me thine ears, thy sight, and thine insight.”

And quoth the King,“All are at thy service!”

Thereupon the youth began,“Right wondrous and marvelous is my case and that of these fishes, and were it graven with gravers upon the eye comers it were a warner to whoso would be warned.”“How is that?”asked the King, and the young man began to tell.4.着魔王子的故事The Tale of the Ensorceled Prince

我的父亲原来是这个国家的国王,死后王位就由我继承了,我与我的堂妹成亲后一直过着幸福的生活。

有一天,堂妹去洗澡,去了很久。我躺在凉椅上休息,听到了为我扇凉的女仆的谈话,她们说堂妹原来是一个的荡妇,经常在我喝的酒里面下迷魂药,之后,就趁机出去和她的情人幽会,我听了之后,非常伤心。晚上吃饭的时候,偷偷地将她给我的酒倒掉,在我躺下了之后,听到我的堂妹在狠狠地诅咒,要我永远都不要醒来。接着她就浓妆艳抹地打扮一番后急急忙忙地出宫了。我跟着她来到了一个破旧的棚子里,里面有一个丑陋的黑奴,我的堂妹就跪在他的脚边。我十分愤怒,跳起来抽出宝剑向黑奴的脖颈上砍去,堂妹被惊动了,逃走了,我回到了我的宫殿。

早晨,我的堂妹就穿上丧服,将头发剪短,她骗我说她的母亲去世,父亲在战斗中阵亡了,兄弟被毒蛇咬死,另一个也坠崖而死,她要为他们守丧,这样整整一年。她还要在宫中建一座节哀殿,我都应允了。她将黑奴藏在了里面,有一天,我趁她不注意,悄悄走进哀悼室,准备一剑结束黑奴的性命,但是被我的堂妹发现了,她便将我变成了这个样子,将我的城市周围的四个岛屿变成了湖泊和周围的四座大山,将我的臣民——四种不同的宗教的子民,变成了四种不同颜色的鱼。听到了女仆的谈话

国王听了王子的遭遇,非常同情他。他问清楚了女妖和黑奴的行踪之后,趁女妖不在,将黑奴一剑杀死,而自己装成黑奴的样子,等待女妖的出现。

女妖以为是黑奴醒来了,十分高兴,国王要她将一切恢复原样,她都照办了。最后,国王趁她不注意,一剑结束了她的性命。

王子十分感谢国王的救命之恩。国王认王子为自己的儿子,带着许多珍贵的礼物从岛上出发回国。他们回到国王的城市,分别娶了渔夫的两个女儿为妻,又封渔夫的儿子为财政大臣。他们快乐地生活在一起。

K NOW then, O my lord, that whilom my sire was King of this city, and his name was Mahmud, entitled Lord of the Black Islands, and owner of what are now these four mountains. He ruled threescore and ten years, after which he went to the mercy of the Lord and I reigned as Sultan in his stead.I took to wife my cousin, the daughter of my paternal uncle, and she loved me with such abounding love that whenever I was absent she ate not and she drank not until she saw me again.She cohabited with me for five years till a certain day when she went forth to the hammam bath, and I bade the cook hasten to get ready all requisites for our supper.And I entered this palace and lay down on the bed where I was wont to sleep and bade two damsels to fan my face, one sitting by my head and the other at my feet.

But I was troubled and made restless by my wifes absence and could not sleep, for although my eyes were closed, my mind and thoughts were wide-awake. Presently I heard the slave girl at my head say to her at my feet:“O Masudah, how miserable is our master and how wasted in his youth, and oh!the pity of his being so betrayed by our mistress, the accursed whore!”The other replied:“Yes indeed.Allah curse all faithless women and adulterous!But the like of our master, with his fair gifts, deserveth something better than this harlot who lieth abroad every night.”

Then quoth she who sat by my head,“Is our lord dumb or fit only for bubbling that he questioneth her not!”and quoth the other:“Fie on thee!Doth our lord know her ways, or doth she allow him his choice?Nay, more, doth shenot drug every night the cup she giveth him to drink before sleeptime, and put bhang into it?So he sleepeth and wotteth not whither she goeth, nor what she doeth, but we know that after giving him the drugged wine, she donneth her richest raiment and perfumeth herself and then she fareth out from him to be away till break of day. Then she cometh to him and burneth a pastille under his nose and he awaketh from his deathlike sleep.”When I heard the slave girlswords, the light became black before my sight and I thought night would never fall.被堂妹折磨

Presently the daughter of my uncle came from the baths, and they set the table for us and we ate and sat together a fair half-hour quaffing our wine, as was ever our wont. Then she called for the particular wine I used to drink before sleeping and reached me the cup, but, seeming to drink it according to my wont, I poured the contents into my bosom and, lying down, let her hear that I was asleep.Then, behold, she cried:“Sleep out the night, and never wake again!By Allah, I loathe thee and I loathe thy whole body, and my soul turneth in disgust from cohabiting with thee, and I see not the moment when Allah shall snatch away thy life!”Then she rose and donned her fairest dress and perfumed her person and slung my sword over her shoulder, and opening the gates of the palace, went her ill way.

I rose and followed her as she left the palace and she threaded the streets until she came to the city gate, where she spoke words I understood not and the padlocks dropped of them-selves as if broken and the gate leaves opened. She went forth till she came at last to the outlying mounds and a reed fence built about a round-roofed hut of mud bricks.As she entered the door, I climbed upon the roof, which commanded a view of the interior, And lo!my fair cousin had gone in to a hideous Negro slave with his upper lip like the cover of a pot and his lower like an open pot, lips which might sweep up sand from the gravel floor of the cot.He was to boot a leper and a paralytic, lying upon a strew of sugar-cane trash and wrapped in an old blanket and the foulest rags and tatters.

She kissed the earth before him, and he raised his head so as to see her and said:“Woe to thee!What call hadst thou to stay away all this time?Here have been with me sundry of the black brethren, who drank their wine and each hadhis young lady, and I was not content to drink because of thine absence.”堂妹逃走了

Then she:“O my lord, my hearts love and coolth of my eyes, knowest thou not that I am married to my cousin, whose very look I loathe, and hate myself when in his company?And did not I fear for thy sake, I would not let a single sun arise before making his city a ruined heap wherein raven should croak and howlet hoot, and jackal and wolf harbor and loot-nay, I had removed its very stones to the back side of Mount Kaf.”

Rejoined the slave:“Thou liest, damn thee!Now I swear an oath by the valor and honor of blackamoor men, from today forth if thou stay away till this hour, I will not keep company with thee nor will I glue my body with thy body. Dost play fast and loose with us, thou cracked pot, that we may satisfy thy dirty lusts, O vilest of the vile whites?”

When I heard his words, and saw with my own eyes what passed between these two wretches, the world waxed dark before my face and my soul knew not in what place it was. But my wife humbly stood up weeping before and wheedling the slave, and saying:“O my beloved, and very fruit of my heart, there is none left to cheer me but thy dear self, and, if thou cast me off, who shall take me in, O my beloved, O light of my eyes?”And she ceased not weeping and abasing herself to him until he deigned be reconciled with her.Then was she right glad and stood up and doffed her clothes, even to her petticoat trousers, and said,“O my master, what hast thou here for thy handmaiden to eat?”

“Uncover the basin,”he grumbled,“and thou shalt find at the bottom the broiled bones of some rats we dined on. Pick at them, and then go to that slop pot, where thou shalt find some leavings of beer which thou mayest drink.”So she ate and drank and washed her hands, and went and lay down by the side of the slave upon the cane trash and crept in with him under his foul coverlet and his rags and tatters.

When I saw my wife, my cousin, the daughter of my uncle, do this deed, I clean lost my wits, and climbing down from the roof, I entered and took the sword which she had with her and drew it, determined to cut down the twain. Ifirst struck at the slaves neck and thought that the death decree had fallen on him, for he groaned a loud hissing groan, but I had cut only the skin and flesh of the gullet and the two arteries!It awoke the daughter of my uncle, so I sheathed the sword and fared forth for the city, and entering the palace, lay upon my bed and slept till morning, when my wife aroused me and I saw that she had cut off her hair and had donned mourning garments.Quoth she:“O son of my uncle, blame me not for what I do.It hath just reached me that my mother is dead and my father hath been killed in holy war, and of my brothers one hath lost his life by a snake sting and the other by falling down some precipice, and I can and should do naught save weep and lament.”

When I heard her words I refrained from all reproach and said only:“Do as thou list. I certainly will not thwart thee.”

She continued sorrowing, weeping and wailing one whole year from the beginning of its circle to the end, and when it was finished she said to me:“I wish to build me in thy palace a tomb with a cupola, which I will set apart for my mourning and will name the House of Lamentations.”

Quoth I again:“Do as thou list!”

Then she builded for herself a cenotaph wherein to mourn, and set on its center a dome under which showed a tomb like a santons sepulcher. Thither she carried the slave and lodged him, but he was exceeding weak by reason of his wound, and unable to do her love service.He could only drink wine, and from the day of his hurt he spake not a word, yet he lived on because his appointed hour was not come.Every day, morning and evening, my wife went to him and wept and wailed over him and gave him wine and strong soups, and left not off doing after this manner a second year.And I bore with her patiently and paid no heed to her.

One day, however, I went in to her unawares, and I found her weeping and beating her face and crying:“Why art thou absent from my sight, O my hearts delight?Speak to me, O my life, talk with me, O my love.”When she had ended for a time her words and her weeping I said to her,“O my cousin, let this thy mourning suffice, for in pouring forth tears there is little profit!”王子十分感谢国王的救命之恩

“Thwart me not,”answered she,“in aught I do, or I will lay violent hands on myself!”So I held my peace and left her to go her own way, and she ceased not to cry and keen and indulge her affliction for yet another year. At the end of the third year I waxed aweary of this longsome mourning, and one day I happened to enter the cenotaph when vexed and angry with some matter which had thwarted me, and suddenly I heard her say:“O my lord, I never hear thee vouchsafe a single word to me!Why dost thou not answer me, O my master?”and she began reciting:

“O thou tomb!O thou tomb!Be his beauty set in shade?Hast thou darkened that countenance all-sheeny as the noon?O thou tomb!Neither earth nor yet Heaven art to me, Then how cometh it in thee are conjoined my sun and moon?”

When I heard such verses as these rage was heaped upon my rage, I cried out:“Wellaway!How long is this sorrow to last?”and I began repeating:

“O thou tomb!O thou tomb!Be his horrors set in blight?Hast thou darkened his countenance that sickeneth the soul?O thou tomb!Neither cesspool nor pigskin art to me,Then how cometh it in thee are conjoined soil and coal?”

When she heard my words she sprang to her feet crying:“Fie upon thee, thou cur!All this is of thy doings. Thou hast wounded my hearts darling and thereby worked me sore woe, and thou hast wasted his youth so that these three years he hath lain abed more dead than alive!”

In my wrath I cried:“O thou foulest of harlots and filthiest of whores ever futtered by Negro slaves who are hired to have at thee!Yes, indeed it was I who did this good deed.”And snatching up my sword, I drew it and made at her to cut her down.

But she laughed my words and mine intent to scorn, crying:“To heel, hound that thou art!Alas for the past which shall no more come to pass, nor shall anyone avail the dead to raise. Allah hath indeed now given into my hand him who did to me this thing, a deed that hath burned my heart with a fire which died not a flame which might not be quenched!”

Then she stood up, and pronouncing some words to me unintelligible, she said,“By virtue of my egromancy become thou half stone and half man!”Whereupon I became what thou seest, unable to rise or to sit, and neither dead nor alive. Moreover, she ensorceled the city with all its streets and garths, and she turned by her gramarye the four islands into four mountains around the tarn whereof thou questionest me.And the citizens, who were of four different faiths, Moslem, Nazarene, Jew, and Magian, she transformed by her enchantments into fishes.The Moslems are the white, the Magians red, the Christians blue, and the Jews yellow.And every day she tortureth me and scourgeth me with a hundred stripes, each of which draweth floods of blood and cutteth the skin of my shoulders to strips.And lastly she clotheth my upper half with a haircloth and then throweth over them these robes.Hereupon the young man again shed tears and began reciting:

In patience, O my God, I endure my lot and fate,

I will bear at will of Thee whatsoever be my state.

They oppress me, they torture me, they make my life a woe,

Yet haply Heavens happiness shall compensate my strait.

Yea, straitened is my life by the bane and hate ofoes,

But Mustafa and Murtaza shall ope me Heavens gate.

After this the Sultan turned toward the young Prince and said:“O youth, thou hast removed one grief only to add another grief. But now, O my friend, where is she, and where is the mausoleum wherein lieth the wounded slave?”

“The slave lieth under yon dome,”quoth the young man,“and she sitteth in the chamber fronting yonder door. And every day at sunrise she cometh forth, and first strippeth me, and whippeth me with a hundred strokes of the leathern scourge, and I weep and shriek, but there is no power of motion in my lower limbs to keep her off me.After ending her tormenting me she visiteth the slave, bringing him wine and boiled meats.And tomorrow at an early hour she will be here.”

Quoth the King:“By Allah, O youth, I will assuredly do thee a good deed which the world shall not willingly let die, and an act of derring-do which shall be chronicled long after I am dead and gone by.”

Then the King sat him by the side of the young Prince and talked till nightfall, when he lay down and slept. But as soon as the false dawn showed, he arose and, doffing his outer garments, bared his blade and hastened to the place wherein lay the slave.Then was he ware of lighted candles and lamps, and the perfume of incenses and unguents, and directed by these, he made for the slave and struck him one stroke, killing him on the spot.After which he lifted him on his back and threw him into a well that was in the palace.Presently he returned and, donning the slaves gear, lay down at length within the mausoleum with the drawn sword laid close to and along his side.After an hour or so the accursed witch came, and first going to her husband, she stripped off his clothes and, taking a whip, flogged him cruelly while he cried out:“Ah!Enough for me the case I am in!Take pity on me, O my cousin!”But she replied,“Didst thou take pity on me and spare the life of my truelove on whom I doated?”

Then she drew the cilice over his raw and bleeding skin and threw the robe upon all and went down to the slave with a goblet of wine and a bowl of meat broth in her hands. She entered under the dome weeping and wailing,“Wellaway!”and crying:“O my lord!Speak a word to me!O my master!Talk awhile with me!”and began to recite these couplets:

“How long this harshness, this unlove, shall bide?Suffice thee not tear floods thou hast espied?Thou dost prolong our parting purposely,And if wouldst please my foe, thourt satisfied!”

Then she wept again and said:“O my lord!Speak to me, talk with me!”The King lowered his voice and, twisting his tongue, spoke after the fashion of the blackamoors and said“‘Lack,’lack!There be no Majesty and there be no Might save in Allauh, the Gloriose, the Great!”

Now when she heard these words she shouted for joy, and fell to the ground fainting, and when her senses returned she asked,“O my lord, can it be true that thou hast power of speech?”

And the King, making his voice small and faint, answered:“O my cuss!Dost thou deserve that I talk to thee and speak with thee?”

“Why and wherefore?”rejoined she, and he replied:“The why is that all the livelong day thou tormentest thy hubby, and he keeps calling on‘eaven for aid until sleep is strange to me even from evenin’till mawnin,and he prays and damns, cussing us two, me and thee, causing me disquiet and much bother. Were this not so, I should long ago have got my health, and it is this which prevents my answering thee.”

Quoth she,“With thy leave I will release him from what spell is on him,”and quoth the King,“Release him, and lets have some rest!”

She cried,“To hear is to obey,”and, going from the cenotaph to the palace, she took a metal bowl and filled it with water and spake over it certain words which made the contents bubble and boil as a caldron seetheth over the fire. With this she sprinkled her husband saying,“By virtue of the dread words I have spoken, if thou becamest thus by my spells, come forth out of that form into thine own former form.”

And lo and behold!the young man shook and trembled, then he rose to his feet and, rejoicing at his deliverance, cried aloud,“I testify that there is no god but the God, and in very troth Mohammed is His Apostle, whom Allah bless and keep!”

Then she said to him,“Go forth and return not hither, for if thou do I will surely slay thee,”screaming these words in his face. And she returned to the dome and, going down to the sepulcher, she said,“O my lord, come forth to me that I may look upon thee and thy goodliness!”

The King replied in faint low words:“What thing hast thou done?Thou hast rid me of the branch, but not of the root.”

She asked:“O my darling!O my Negroling!What is the root?”

And he answered:“Fie on thee, O my cuss!The people of this city and of the four islands every night when it‘s half-passed lift their heads from the tank in which thou hast turned them to fishes and cry to Heaven and call down its anger on me and thee, and this is the reason why my body’s balked from health. Go at once and set them free, then come to me and take my hand, and raise meup, for a little strength is already back in me.”

When she heard the Kings words(and she still supposed him to be the slave)she cried joyously:“O my master, on my head and on my eyes be thy command. Bismillah!”So she sprang to her feet and, full of joy and gladness, ran down to the tarn and took a little of its water in the palm of her hand and spake over it words not to be understood, and the fishes lifted their heads and stood up on the instant like men, the spell on the people of the city having been removed.What was the lake again became a crowded capital.The bazaars were thronged with folk who bought and sold, each citizen was occupied with his own calling, and the four hills became islands as they were whilom.

Then the young woman, that wicked sorceress, returned to the King and(still thinking he was the Negro)said to him:“O my love!Stretch forth thy honored hand that I may assist thee to rise.”

“Nearer to me,”quoth the King in a faint and feigned tone. She came close as to embrace him, when he took up the sword lying hid by his side and smote her across the breast, so that the point showed gleaming behind her back.Then he smote her a second time and cut her in twain and cast her to the ground in two halves.After which he fared forth and found the young man, now freed from the spell, awaiting him and gave him joy of his happy release while the Prince kissed his hand with abundant thanks.

Quoth the King,“Wilt thou abide in this city, or go with me to my capital?”

Quoth the youth,“O King of the Age, wettest thou not what journey is between thee and thy city?”

“Two days and a half,”answered he, whereupon said the other:“An thou be sleeping, O King, awake!Between thee and thy city is a years march for a well-girt walker, and thou haddest not come hither in two days and a half save that the city was under enchantment. And I, O King, will never part from thee-no, not even for the twinkling of an eye.”

The King rejoiced at his words and said:“Thanks be to Allah, Who hath bestowed thee upon me!From this hour thou art my son and my only son, forthat in all my life I have never been blessed with issue.”There-upon they embraced and joyed with exceeding great joy. And, reaching the palace, the Prince who had been spellbound informed his lords and his grandees that he was about to visit the Holy Places as a pilgrim, and bade them get ready all things necessary for the occasion.

The preparations lasted ten days, after which he set out with the Sultan, whose heart burned in yearning for his city, whence he had been absent a whole twelvemonth. They journeyed with an escort of Mamelukes carrying all manners of precious gifts and rarities, nor stinted they wayfaring day and night for a full year until they approached the Sultans capital, and sent on messengers to announce their coming.Then the Wazir and the whole army came out to meet him in joy and gladness, for they had given up all hope of ever seeing their King, and the troops kissed the ground before him and wished him joy of his safety.He entered and took seat upon his throne and the Minister came before him and, when acquainted with all that had befallen the young Prince, he congratulated him on his narrow escape.

When order was restored throughout the land, the King gave largess to many of his people, and said to the Wazir,“Hither the fisherman who brought us the fishes!”So he sent for the man who had been the first cause of the city and the citizens being delivered from enchantment, and when he came into the presence, the Sultan bestowed upon him a dress of honor, and questioned him of his condition and whether he had children. The fisherman gave him to know that he had two daughters and a son, so the King sent for them and, taking one dauhter to wife, gave the other to the young Prince and made the son his head treasurer.Furthermore, he invested his Wazir with the Sultanate of the City in the Black Islands whilom belonging to the young Prince, and dispatched with him the escort of fifty armed slaves, together with dresses of honor for all the emirs and grandees.The Wazir kissed hands and fared forth on his way, while the Sultan and the Prince abode at home in all the solace and the delight of life, and the fisherman became the richest man of his age, and his daughters wived with the Kings until death came to them.5.巴格达的脚夫与三个神秘女郎The Porter and the Three Ladies of Baghdad

很久以前,在巴格达城有一个单身的脚夫,有一天他遇到了一个主顾,是一个美丽的女郎。

他跟着这个美丽的女郎挑了许多的东西,有酒、水果、肉、甜点等,还买了许多美丽的花朵。然后他们又来到一个香水坊,女郎挑选了各式各样的香水。她将所有的香水放进筐子里要脚夫挑上跟她走。她又来到一家小食店买了一些腌菜、橄榄油、龙蒿叶、奶酪和叙利亚硬奶酪,又将这些东西装进筐子里。

最后脚夫跟着这位女郎来到了一座高大富丽的建筑门前,女郎敲了敲门,开门的是另外一位美丽的女郎,脚夫看到她之后魂儿都飞了,竟不知身处何地,就连头上的筐子都差点掉在地上。开门女郎将脚夫领进一个宽广的大厅,大厅富丽堂皇、色彩斑斓、雕刻精美,正中央挂着一张红罗帐,里面躺着另外一位具有闭月羞花之貌的女子,她像是一位女神,又像是一尊金雕像,她的美貌令天上的月亮都失去了光彩。

脚夫将所有的东西都从筐子里卸下来,开门女郎与采购女郎一起将东西放好,给了脚夫两个金币要他离开,但是脚夫看着三位美丽的女子,不想马上就离开,他请求和她们待在一起,她们答应了,但是要他答应一个条件,就是不可以问与自己不相关的任何事,否则就会赶他走,脚夫答应了。美丽的女郎和脚夫

他们在一起吃喝玩乐,嬉戏打闹,不亦乐乎。玩得正高兴的时候突然听到了敲门声,门外有三个借宿的流浪汉,他们的眉毛、胡子都剃得光光的,而且都瞎了左眼。他们想要在女郎的房子里借宿,在获得女郎们的同意后,他们留下了。

第二个敲门的是国王哈贝·阿尔拉希德,他还带着宰相拉法尔,护卫官玛斯鲁尔。他穿着商人的衣服去民间巡查私访,听到歌声便进去敲门,女主人也把他们让了进来。

他们坐在一起吃喝玩乐,好不开心。直到大家都有了些醉意的时候,女主人对开门女郎和采购女郎说:让我们来偿还孽债吧!她们两个人齐声赞同。她们收拾了大厅,从礼堂里牵出两条黑狗,轮流鞭笞,鞭笞得它们狂叫不已。完了之后还亲昵地替它们擦拭眼泪并亲吻它们的头。而开门女郎一边弹琴一边歌唱,但是,歌声响起来之后开门女郎突然抓破自己的衣服,呻吟倒地,如是再三。

周围的人都非常诧异,但是他们都是刚刚结识女主人一家,又被告知不能过问这里的事情,所以只能在窃窃私语,相互讨论着。最后大家一致决定由脚夫来询问事情的缘由。但是女主人不仅不肯说出家里的秘密,而且勃然大怒,并叫家里的奴仆把他们都绑了起来,要砍他们的脑袋。最后女主人要他们各自说出自己的故事才有可能饶他们不死。于是第一个流浪汉走上前开始讲自己的故事。

O NCE upon a time there was a porter in Baghdad who was a bachelor and who would remain unmarried. It came to pass on a certain day, as he stood about the street leaning idly upon his crate, behold, there stood before him an honorable woman in a mantilla of Mosul silk broidered with gold and bordered with brocade.Her walking shoes were also purred with gold, and her hair floated in long plaits.She raised her face veil and, showing two black eyes fringed with jetty lashes, whose glances were soft and languishing and whose perfect beauty was ever blandishing, she accosted the porter and said in the suavest tones and choicest language,“Take up thy crate and follow me.”

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载