渴望之书(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-04 10:45:05

点击下载

作者:莱昂纳德·科恩

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

渴望之书

渴望之书试读:

科恩的诗与歌

孔亚雷

几张照片。透过一个圆环形的,具有六十年代风格,仿佛舷窗般的窗口(或者窥视孔),可以看见一个穿深色西装的男人。他既不年轻也不太老。他的西装很合身(就像一副优雅的盔甲)。他站在那儿——那儿看上去像个旅馆房间:打开的白色房门(球形门把手),拉了一半的落地窗帘(图案是繁复的花和枝蔓),从窗角涌入的光——朝右侧对着镜头,眼睛看着前方。不,你可以看出他其实什么都没看,他在沉思,一只手插在裤袋里,另一只手放在胸前,抚摩着自己的领带结。这是个回忆的姿势,回忆某个逝去的场景,并沉浸其中。他的脸上没有笑容。

另一张也是黑白的。但不像上一张那样泛黄(仿佛年代久远),场景也没有什么叙事感(他在回忆什么?)。它更像一张随意但很有味道的快照:一个穿深色条纹西装的男人,戴着墨镜,手里拿着一根吃了一半的香蕉(香蕉皮漂亮地耷拉下来)。背景是一间高大空旷类似LOFT的仓库。他面对镜头的角度几乎跟上一张一样,另一只手也插在口袋里(这次是上衣口袋),但这次他不像在思考或回忆,他只是在发呆,或者等待。(等待什么?某个女人?或者某个女人的命令?)跟上一张相比,他显得很放松,他看上去就像个心不在焉的黑手党。他的体型已经不再锋利,他的西装仍然很优雅,但已经不像盔甲而更像浴袍(西装里面是白色的圆领衫)。无所谓,他似乎在说,没什么好想的,随他们去。他没有笑。

而这一张——第一眼看上去不像照片。哦——你很快就会发现——那是某种Photoshop的电脑效果。油画效果,那叫。两个人的脸部特写占据了整个画面,一个老头和年轻女人。整个背景都虚成了淡蓝色,那种暮色刚刚降临时的淡蓝,他们并排着,从那片蓝色中浮现出来:发梢,鬓角,皱纹。V字领,白衬衫,条纹领带。就像一帧剪影。照例,他(以及她)侧对着我们(这次是朝左),视线微微向下。那个女人在微笑。那个老头呢?很难说。他似乎在以极小的幅度微笑(嘴角涌起长长的皱纹),但同时又眉头微锁(似乎在追随某种节奏)。是的,他们给人一种正在跳舞的感觉,无论是身体还是心。你仿佛能听到柔缓的鼓点响起,音乐像淡蓝的暮色那样弥漫,然后,他开始唱。

他开始唱——我不知不觉按下了书架音响的PLAY键。那三张照片就摆在旁边的书桌上。当然,它们不是真正的照片,它们是三张CD封面。我最爱的三张莱昂纳德·科恩的唱片:《精选集》(THE BEST OF LEONARD COHEN),《我是你的男人》(I’M YOUR MAN),《十首新歌》(TEN NEW SONGS)。这三张唱片几乎概括了他的大半生。(谢天谢地,我们不用说“他的一生”,因为我们亲爱的老科恩,他还活着,他还在写,他还在唱。)三十三岁之前,他依次是早年丧父的富家公子(他九岁时父亲去世),加拿大才华横溢的青年诗人(他二十二岁出版了第一部诗集,《让我们比拟神话》),隐居希腊海岛的前卫小说家(两本意识流风格的小说,《热爱的游戏》和《美丽失败者》)。而在三十三岁之后,他依次成为纽约的民谣歌手(住在波普圣地切尔西旅馆,抱着吉他自编自弹自唱),迷倒众生的情歌王子(据说他的唱片法国女人人手一张),南加利福尼亚秃山上的禅宗和尚(主要任务是每天给老师做饭),以及——不可避免地——一个老头(他今年七十七岁)。

事实上,他似乎从未年轻过。漫长而优雅的苍老绵延了他的整个艺术生命。(这也许正是为什么他越来越迷人,越来越受欢迎的原因,如果作品——音乐,文学,表演,等等——的光芒来源于年轻,那光芒就会日渐黯淡,因为你会越来越不年轻;而如果相反,作品的光芒来源于苍老,它就会日益明亮,因为你会越来越老。)以上面的三张唱片为界,他的苍老可以分为三个阶段:首先是回忆。正如《精选集》封面上那个手抚领带的姿态所暗示的,科恩早期的歌曲充满了回忆,回忆过去(希腊,旧爱,甚至旧情敌),偶尔提及现在(酒,寂寞,纽约的冷),但从不提未来(似乎未来毫无意义,或者已经不存在)。那是一种带着苍老感的回忆,平静,忧伤,经过克制的一丝绝望。比如《苏珊娜》,《别了,玛丽安娜》,以及那首著名的《著名的蓝雨衣》。听这些歌,你仿佛能看见一片雪地,看见素描般的黑色树枝,看见小小音符般的《电线上的鸟》——那也是他的一首歌名。

然后是无所谓。既然——反正——越来越老。无所谓得,也无所谓失;无所谓将来,也无所谓过去。他已经懒得去回忆。他当然也懒得去反抗,懒得去愤怒,懒得去争抢。他甚至懒得去绝望。他已经看穿了这个世界,这个无聊虚伪充满暴力争名夺利的世界。他就像个退休的黑手党(那张戴墨镜吃香蕉的唱片封面就是最好的写照),已经厌倦了打打杀杀的生涯,决定投靠另一个老大:他所爱的女人。因为一切都没有意义。一切都不值一提。除了一件事——爱情。那就是莱昂纳德·科恩式的情歌。苍老而柔美,毫不激烈,毫无保留,把所有的情感与尊严都倾于自己深爱的女人,正如他流传最广的那首歌的歌名:《我是你的男人》(它以小小的,谦虚的黑体印在唱片封面那张黑手党快照的上方)。如果你想要个爱人,他在歌中唱到(用一种近乎喃喃自语的低沉声调),我会对你百依百顺/如果你想要不一样的爱/我会为你戴上面具/如果你想要个舞伴/请牵我的手/或者如果你发火想把我揍趴下/我就在这儿/我是你的男人。我是你的男人。他不停重复着这句话,像是一种咒语,一种哀求,或者,一种祈祷。

然后他继续唱,也继续老。直到有一天他突然感到厌倦——厌倦了唱,也厌倦了老。1994年,六十岁的他——已经是个真正意义上的老人——在南加州秃山上的禅修中心,开始了长达五年的隐居修行。不久,他正式成为禅宗和尚,法号“自闲”。(具有讽刺意味的是,作为对以往人生的一种告别,“自闲”的意思是“沉默的一个”。)正是禅宗,以其特有的为所欲为,赋予了科恩式苍老新的活力。一种生气勃勃的苍老,一种因为放下自我而变得无所不能的苍老。他开始微笑,开始跳舞,一切都变得自然而然,就像风,就像溪流,就像一棵树或一朵云。五年之后,当他拎着皮箱里的近千首诗歌,从山林回到城市,一如孔子所说,年近七十的老科恩已经“七十而从心所欲,不逾矩”。于是2001年,我们有了《十首新歌》。封面上出现了久违的色彩(一片如同暮色般的蓝色,一抹令人想起晚霞的昏黄),久违的笑意,以及久违的女人(他的伴唱,莎朗·罗宾森)。他开始继续唱——或者不如说在低声吟诵——“我们依然做爱,在我的秘密人生”,“我老了,但我依然陷入,一千个吻那么深”。他的声音变得更加苍老,更加深情,仿佛已经没有火焰的温暖炉火。(苍老使他的深情更加无所畏惧,无所顾忌,同时也无所匹敌,因为苍老对于矫情——深情最容易染上的毛病——有天生的免疫力。)他变得更加自由,更加轻盈,现在他可以自如地面对一切,通过释放一切——不管那是衰老,死亡,还是情欲。所以2006年,七十二岁的莱昂纳德·科恩,坦白——同时不无狡猾和骄傲——地把自己的新诗集(它们大多来自从秃山带下的那个皮箱)命名为:《

渴望之书

》。

这本书现在就摆在我面前。一年多以来,它每天都陪在我身边。必须承认,如果不是因为他的歌,我们也许不会去读他的诗。这很难说是好是坏。一方面,正是那些美妙的歌把我们领向了这些同样美妙的诗。(另一位诗人,挪威老头奥夫拉·H·豪格,就没有这么幸运,虽然他的诗跟科恩的一样迷人,我向你强烈推荐他的诗集中译本《我站着,我受得了》。)而另一方面,他作为歌手的光芒如此耀眼,以致于他的诗和小说很容易被忽略(就像我们忽略贝克特的诗和罗伯·格里耶的电影)。不过,不管怎样,我们的老科恩似乎都无所谓——出于谦逊,出于禅宗式的无我,出于深深的、无名的寂寞,正如他那首名为《头衔》的诗所写的:

我有诗人的头衔

或许有一阵子

我是个诗人

我也被仁慈地授予

歌手的头衔

尽管

我几乎连音都唱不准

有好多年

我被大家当成和尚

我剃了光头,穿上僧袍

每天起得很早

我讨厌每个人

却装得很宽容

结果谁也没发现

我那大众情人的名声

是个笑话

它让我只能苦笑着

度过一万个

孤单的夜晚

从葡萄牙公园旁边

三楼的一扇窗户

我看着雪

下了一整天

一如往常

这儿一个人也没有

从来都没有

幸好

冬天的白噪音

消除了

内心的对话

也消除了“我既不是思想,

智慧,

也不是内在的沉默之音……”

那么,敬爱的读者

你以什么名义

以谁的名义

来跟我一起

在这奢侈

每况愈下

无所事事的隐居王国中

  闲逛?

闲逛。难道这不是对读诗这一行为——多么无用的行为——绝妙而形象的比喻?而我又是以什么名义,在科恩先生那冷幽默,无政府,充满禅意的隐居王国中,毫无节制地闲逛呢?回答是:以一个译者的名义,或者,更抽象一点,以爱的名义。

2009年秋天的那个下午,接到邀请我翻译科恩诗集的电话时,我几乎毫不犹豫就答应下来。回想起来,我至今还感到后怕(但不后悔)。我竟然无视两个最明显的障碍:首先,诗是不可能翻译的(诗就是在翻译中丢失的东西——美国大诗人罗伯特·弗罗斯特说);其次,我不是诗人(只有诗人才有资格翻译诗——我忘了是谁说的)。一向理智(或者你也可以说怯懦)的我,为什么会做出这样鲁莽的决定呢?惟一的解释就是爱。对科恩歌曲的爱。对科恩苍老的爱。说不清到底为什么的爱(我将在后面试着说清楚一点)。因此,当我翻译到下面这首小诗,我不禁发出会心的微笑(苦笑)。

老人和蔼。

年轻人愤怒。

爱也许盲目。

但欲望却不。

   ——《老人的悲哀》

所以也许可以说,这本译作的诞生源自于爱,而不是欲望。这也是我个人对婚姻和工作(写小说和翻译)的态度。一切都应当发源于爱,而非欲望,不是吗?但经验也告诉我们,就过程和成绩而言,最好的效果往往产生于爱与欲望的结合。爱也许盲目,但欲望却不。对于婚姻,那会产生一个可爱的孩子;对于写作,那会产生一部美妙的作品。而具体到这本书,这本因为一种盲目的爱而开始的书,我有一个非常明确的欲望:尽可能把它译好。

我花了近一年半时间翻译这部《渴望之书》。其间写了几篇短篇小说(这几篇,加上之前的一些短篇,将以《火山旅馆》为标题在今年结集出版),也在为新长篇做准备(读书,做笔记,锻炼身体)。除周末外,大部分时间我都一个人呆在莫干山上的一座石头房子里。清晨——我一般六点起床——在厨房煮咖啡的时候,从窗口可以看见院子里的月季和远处的群山。自然,这种生活经常让我想起科恩在诗中常常提到的秃山。自然,我也能深切体会到他那散发着黑色幽默的孤单。

我剃光了头

我穿上僧袍

我睡在一间小木屋的角落

在六千五百英尺的山上

这儿很凄凉

我惟一不需要的

就是梳子

   ——《害相思病的和尚》

但孤独是必需的,无论是对一个和尚,还是一个作家。无论是对修行,还是对写作。对于写作,孤独就像纸笔(或者电脑)、才华和耐心一样必不可少。你只能一个人写(或者翻译)。所以,制造出这本译作的,除了盲目的爱,明确的欲望,还应该加上无边的孤单。此外,值得一提的是,虽然众所周知,翻译诗歌极为困难和不讨巧,但就这本书而言,它有一个特别的优势:它是中英对照版。(一个朋友——也是位诗人——在听到这个消息后宣称,世界上所有的翻译诗集都应该是双语对照版。)一方面,我感到很自信(那并不是我性格中的自信,而是通过辛苦劳动换来的自信,就像花了很多工夫复习功课的考生,对上考场有种迫切的期待),我相信自己的译文经得起考验。另一方面,我也感到无比欣慰,因为当然,我的译文不可能比原文更好,而且我也可以自豪地——虽然出版中英对照跟我并没有关系——对我同样热爱和尊重的罗伯特·弗罗斯特先生说,您瞧,诗没有丢,它还在那儿。

又一张照片。它是我在一个叫“莱昂纳德·科恩档案”的网站上发现的。这个网站的网址,www.leonardcohenfiles.com,被列在《渴望之书》最后一页致谢名单的第一段。《渴望之书》中的许多诗和画作,最早都发表在这个芬兰网站。点开蓝色主页左侧栏目列表的Articles and Interviews(报道与访谈),你立刻就会看见这张照片——《香巴拉太阳》杂志1998年9月号的封面照。拍的是两个和尚(两个老和尚)。在禅室中(书法,白墙,杯钵)。一坐一立。坐着的这位,嘴角下拉,表情严厉(但似乎是装的,就像大人在跟小孩开玩笑),他把脸别向左侧,眼睛故意不看镜头(似乎在说“我才懒得看你”)。他就是科恩在书中常常写到——也画到(也是这副表情)——的“老师”:杏山禅师。站在他身后的当然就是科恩。不,应该叫自闲。这是一个新科恩,一个新老头,跟以往的形象完全不同:他留着几乎是光头的短发(颜色花白);他的站姿恭敬而谦卑;他的眼睛直视镜头;更重要的是,他的脸上流露出一种孩子般顽皮而可爱的笑容,而且他在忍着不让自己笑得太明显,似乎他刚刚犯了什么错(干了什么恶作剧),似乎他本该低下眼睛,现在却忍不住要偷偷看上一眼。还有衣服。他和老师都身着古老雅致的僧袍。至于僧袍的具体样式,科恩已经在一首诗中为我们做了很好的描述:

闹钟凌晨2:30把我叫醒:

我穿上僧袍

和服和褶裙

式样仿自12世纪

弓术家的装束:

再外面是海青

一件厚重的外衣

袖子奇大无比:

再外面是挂络

一种碎布拼成的围兜

上面系着一块象牙色圆环:

最后是四英尺长

蛇一般蜿蜒的腰带

打成一个巨大漂亮的结

像块绞成辫形的哈拉面包

绑在挂络后面:

总共这些

大概20磅重的衣服

我在凌晨2:30

辉煌的勃起中

快速穿上

   ——《秃山的清晨》

我们很难想象,以前的科恩会在他的诗或歌中如此直接地提到“勃起”这个词。早在1984年,科恩出版过另一本带有强烈宗教感的诗集,其中的诗篇在很大程度上受到《圣经》和犹太教律法书的影响,因而被称为“当代赞美诗”(科恩本人则认为它们是一种“祈祷”)。与《渴望之书》形成鲜明对比的是,那部诗集的标题叫《仁慈之书》。所以,如果说西方宗教是在教我们如何仁慈地去面对这个世界,那么禅宗就在教我们如何坦诚地去面对这个世界,并且在禅宗看来,那实际上也就是如何坦诚地面对自己(因为世界和“我”已经融为一体),面对自己的存在,自己的消失,和自己的渴望。这种坦诚,说到底,是一种终极的超脱,它也体现在禅宗对于自身的态度上,禅宗甚至根本不把自己当成一种宗教——虽然当了禅宗和尚,但作为一名犹太人,科恩仍旧是个虔诚的犹太教徒。当《纽约时报》的记者问他如何在这两者间保持一致时,他回答说,“好多年前艾伦·金斯伯格也问过我同样的问题……首先,在我练习的禅宗传统里,没有虔诚的崇拜,也没有一个确定的神灵。所以理论上这对任何犹太信仰都不构成威胁。”的确,在《渴望之书》里,我们看不到虔诚的崇拜(他和老师一起喝酒——结果被灌醉;他给老师放重要的黄色录像——结果老师看睡着了,并在醒来后说“研究人类的爱很有意思,但也不是那么有意思”),也看不到确定的神灵(信上帝/真的很好玩/什么时候你一定要试试/现在就试/看看上帝/是不是/想让你/信他),只看到生命的坦然。那是一种禅宗所特有的,近乎天真的(但却绝不可笑),孩子般的坦然。如果我们要用一种表情来形容这些诗和画,那么毫无疑问,那就是科恩在与杏山禅师合影上所露出的老顽童式的笑容。它们带着恶作剧的幽默,清澈的智慧,以及由于摆脱了时间和焦虑控制的自在与喜悦。就像下面这几首奇妙的,俳句般的小诗:

每次我告诉他

接下来我想干什么,

莱顿就严肃地问:

莱昂纳德,你确定

你做的是错的吗?

   ——《莱顿的问题》

亲爱的,现在我有个黄油杯

形状做得像奶牛

   ——《黄油杯》

月亮在外面。

刚才我去小便的时候

看见了这个伟大而简洁的东西。

我应该看得再久一点。

我是个可怜的月亮爱好者。

我突然就看见了它

对我和月亮

都是这样。

   ——《月亮》

我做爱时作弊

她觉得很棒

她给我看

你只会给作弊者

看的东西

   ——《作弊》

在《作弊》这首诗下方,有一张小小的,妖冶的黑白裸女画。而在《月亮》下方,有两张稍大一点的画,一张是禅味十足的竹枝和月亮,一张是一朵梅花和科恩头像。在点缀书间的近百幅手绘小画中,占据前三位的主题依次为:自画像(大多很丑),裸女(丰乳肥臀),老师(样子很拽)。只要稍加观察,你就会发现——相对应地,那也是这部诗集最重要的三个主题:自我(丑陋的),欲望(旺盛的),禅宗(严厉的)。这三个主题是相互关联的。所有宗教都为了同一个目的而存在:解决做人的痛苦。禅宗也不例外(在广义上它仍然是一种宗教)。而人的痛苦主要来自两方面:精神和物质,或者具体一点,自我和欲望。但与所有其他宗教不同的是,禅宗提出的解决方法独具一格,甚至可以说绝无仅有:它主张面对,而不是逃避;它主张陶醉,而不是忍耐;它主张当机立断,而不是沉思冥想;它主张融入当下,而不是寄望来世;它主张依靠自己,而不是祈求神灵。更奇特的是,它战胜对手的手段不是打倒对手,而是拥抱对手。那种拥抱放肆而放松,有力而无心,瞬间而永恒,于是一切都融为一个不可分割的整体,于是也就无所谓——不存在——什么对手,什么成败,什么生死。于是自我变成无我。欲望变成希望。悖论成为真理。在禅宗声东击西的指引下(当然它会否认有过任何指引),我们进入了一个新世界,一个真正的勇敢新世界(跟赫胥黎笔下的完全不同)。《渴望之书》就是老科恩在那个新世界的笔记。

所以我们的老科恩开始勇敢地——放肆而放松——拥抱他的自我和欲望。在他那些线条狂野的自画像旁边,有这样一些手写的句子:生气勃勃/但已经死了;脸可以被画得看上去一点都不蠢/但却不平衡得吓人;发火,晚上11点;感觉不错;我们不会整场演出都呆在那儿;我一直没找到那个女孩/我一直没发财/跟我学。而我觉得最有趣(也最有代表性)的是下面两条:担心,当然/失败,当然/老了,当然/感恩,当然/自从/背景/消失以后;以及还在看女孩/但根本/没有女孩/一个都没有/只有(这会害死你)/内心的平静/与和谐。

所以在一个《心乱之晨》,面对自己的欲望,他表现出几乎令人伤感的直白:

啊。那。

那就是我这个早晨

如此心乱的原因:

我的欲望回来了,

我再一次想要你。

我做得很好,

我超然面对一切。

男孩和女孩们都很美丽

而我是个老人,爱着每个人。

但现在我再一次想要你,

想要你全部的注意,

想要你的内裤迅速滑落

还挂在一只脚上,

而我脑海一片空白

只想着要到

那惟一的里面

那里

没有里,

  也没有外。

所以他开始抖落那些现成的框架和概念——就像在阳光下抖落僧袍上的灰尘——用更动物性,更直观,更接近孩童的方法去解决问题:

我从未真正听懂

他说的话

但时不时地

我发现自己

在跟狗一起叫

跟鸢尾花一起弯腰

或用其它的小方式

排忧解难

   ——《老师》

所以悖论成为真理(惟一的):成功就是失败,失败也就是成功。学禅就是不学禅,学成就是学不成。在一首《禅的崩溃》中,他以一段充满欲望的场景开始:

我可以把脸

塞进那个地方

跟我的呼吸搏斗

当她垂下热切的手指

  打开自己,

好让我用整个嘴

解除她的饥渴,

  她最隐秘的饥渴——

我何必还要开悟?

我何必还要开悟?科恩在诗中不断地反问(就像反复出现的主音旋律),直到诗的最后两行:我何必在开悟的祭坛上瑟瑟发抖?/我何必要永远保持笑容?当他最终在五年后《离开秃山》,他干脆坦然承认:我最终明白了/我不是修行的料。(也许这正是修行成功——至少在某种意义上——的标志?)而当他回到万丈红尘,《向R.S.B.汇报》(R.S.B是Ramesh S. Balsekar(1917——2009)的缩写,印度圣人萨伽达塔·马哈拉吉的门徒,著名的不二论哲学大师),则用一种充满自嘲的“无我”总结了他的禅修成果:

平静没有进入我的生活。

我的生活逃走了

  而平静还在那儿。

我常常碰见我的生活,

当它想歇口气,

付账单,

或忍受那些新闻,

当它一如既往

被某人

  美的缆绳绊倒——

我小小的生活:

如此忠诚

如此执着于它那模糊的目标——

而且,我急忙汇报说,

没有我也干得很好。

没错,这是个新的世界,有新的光线,但它并没有失去旧世界的美好。它只是让原有的美好显得更加轮廓鲜明,更加毫无矫饰。因为无论从什么角度看,禅宗都更像一种自然而然的过渡和延续,而非某种人为的侵入或纠正。它就像晨光,暮色,花开,月亮,是在几乎无法被意识到的时间流逝里不知不觉地发生。所以当我们这些被科恩歌声吸引而来的人,当我们在这座禅园般的隐居王国里闲逛(无论是以译者的名义还是粉丝的名义),我们不会感到任何陌生,或者不适。他还是我们亲爱的老科恩。不管身着西装还是僧袍,他那迷人的招牌式苍老都依然如故——不,也许更自然,更简洁,更深邃。他依然回忆:

我坐在这张桌旁

大约四十年前

那些歌

正是从这里开始——

忙碌得像只

寂寞的蜜蜂

   ——《餐桌》

他依然无所谓:

时光感觉多么甜蜜

当一切都太晚

当你不必再跟随

她摇曳的臀部

一路进入

你饥渴的想象

   ——《甜蜜时光》

他依然失落:

我和树叶一起走路

我和铬一起发亮

我几乎还活着

我几乎很舒服

没人可追随

没东西可教

除了一点:目标

不可能达到

   ——《目标》

他依然渴望:

今天早晨上帝打开我的眼睛

松开睡眠的绷带

让我看见

那个女侍者的小耳环

和她的小乳房

   ——《打开我的眼睛》

当然,他也依然深情款款。在这里,科恩也许写下了世界上最简洁,最深情,也最动人的情诗,它仿佛是那首《我是你的男人》的遥远回声,正如诗的标题——《最甜蜜的短歌》——所暗示的,它只有短短两行:

你走你的路

我也走你的路

*

我第一次听科恩的歌是在2003年1月。我记得这么清楚是因为几乎就在同时,我辞去了报社的工作(当时我是书评版编辑),决定全力以赴——在三十岁来临之前——写出自己的第一部小说。那年我二十八岁。我在一个朋友,一个先锋音乐家的旧公寓里(里面的唱片堆积如山)听到了那张《十首新歌》。(也许是某种巧合,也是在这个朋友家里,在他的唱片堆里,我找到了我第一部小说的名字:不失者——它是日本实验音乐家灰野敬二的一个乐队组合。)我立刻迷上了科恩。就像对我迷上的其他那些作家(比如让·艾什诺兹),歌手(比如比莉·哈乐黛)和导演(比如大卫·林奇)一样,我开始四处搜寻科恩的作品。不久——大概半年后——我就拥有了他的大部分CD,包括我在文章开头提到的那三张(大多是在杭州翠苑夜市的原版唱片摊上淘到的,可惜这个夜市现在已经消失)。

虽然我做出辞职写作的决定跟听到科恩的歌并没有直接关系,但现在——近十年后——回想起来,科恩的歌,科恩的歌声,显然使我更加坚定了自己的决心——或许是在下意识里。那也解释了,为什么我在辞职后写的第一篇文章不是小说,而是一篇小小的,关于莱昂纳德·科恩的乐评。那篇乐评的标题是:《我老了》。

我老了。也许那就是我决定辞职的原因。也许那就是我——天真而偏执地——想在三十岁之前写一部小说的原因。我不想再浪费我的生命。我开始意识到我只有一次生命,而且它不可能重来。我必须抓住这惟一的机会,去做我想做的事(对我来说那就是写小说)。所以在我听来,科恩那苍老醇厚的歌声,仿佛是一种温暖的安慰和鼓舞。你只能活一次,他仿佛在说,所以要用全部力量,去爱你所爱的人,去做你想做的事。

我开始经常听他的歌,特别是在写《不失者》的那段时间。我总在傍晚听,在吃完晚饭,结束一天的工作之后。坐在沙发上,一边喝廉价葡萄酒一边大脑一片空白地听。与其说是听音乐不如说在发呆。回过神来,房间里往往已经一片黑暗,而歌声听上去就像是黑暗本身在唱。那种感觉十分幸福。一种安宁而充实的幸福。就像被包裹在一个茧里面。那是你自己的世界。你被茧里的黑暗(以及黑暗中的歌声)保护着。你知道自己在做正确的事——做你想做的事,而且会把它做好。

所以也许这很自然——甚至可以说必然——在《不失者》的一个场景里出现了科恩的歌(就像电影原声那样,这是小说原声)。不过,我并不是刻意要那样做。只是在写到那个部分时,我突然觉得那样的场景应该配上科恩的音乐。那是个面对死亡的场景,或者说,临死之前的场景(虽然跟世界上大部分小说的主人公一样,最后他并没有死)。为了更好地说明这个场景(为了更好地说明我对科恩盲目的爱),请允许我用一句话概括一下《不失者》的故事:一个普通的都市白领,有一天忽然发现自己是名不失者——出于某种特殊的商业利益,他的人生(记忆,工作,生活)完全受控于某个庞大的神秘组织,于是为了找回失去的记忆,为了追寻真正的自我(就像侦探小说里的追寻真凶),他踏上了一场诡异的逃亡之旅(就像公路电影那样奇遇不断)。这个场景发生在故事的一半。主人公(以及一个女孩)本想逃入深山,但由于进山的道路被泥石流堵住,所以他们决定——也只能——在羁留的海边小镇上静静地等死。一对年轻男女,肩并肩坐在防波堤上,面对深夜月光下的大海,一首接一首地听着科恩,像等待天亮一样等待着死亡的光临。

就是那样的场景。

虽然写的时候并没有多想,但现在看回去(就在我写这篇序言的现在,此刻),我似乎突然发现了一个秘密。一个关于科恩的秘密。一个关于我对科恩盲目的爱的谜底。为什么我会那样本能地,自然而然地为那个场景配上科恩的音乐呢?那个场景有什么特别之处呢?答案——或者说秘密——就是死。也许在我们的内心深处,在我们的潜意识里,科恩的歌——或者可以扩大一点,科恩的诗与歌——让我们想到死。感觉到死。它们是面对死亡的诗与歌。它们并不抵抗,也不逃避,只是平静地,甚至温柔地凝望。凝望着无所不在,仿佛暗夜般的死亡。但那黑暗并不可怕。或者说,并没有我们想象的那么可怕。科恩的歌好像在告诉我们,黑暗也可以是一种保护,一层温暖的茧。死也一样。死也可以是一种保护,一种温暖的限制。我们常常都忘了自己会死,不是吗?所以我们才会成为不失者。所以我们才会糟蹋自己好不容易才轮到的人生。所以才有政治和战争,欺骗和罪恶。是死在保护我们。提醒我们。教导我们。教我们珍惜,教我们勇敢,教我们去爱,去劳动,去制造艺术。去怎样真正活着。

对,我想这就是我如此热爱科恩的原因,这就是为什么六年后的一个下午,我会毫不犹豫地答应翻译这本《渴望之书》。渴望之书

我进不了深山

那系统不灵

我依赖药片

还得感谢上天

我沿那路程

从混乱到艺术

欲望为马

抑郁为车

我像天鹅航行

我像石头下沉

而时光远去

不理我的笑柄

我的纸太白

我的墨太淡

白昼不肯写下

夜用铅笔涂鸦

我的动物嚎叫

我的天使不安

却不许我

有丝毫悔怨

而有人将会

强我所难

我的心属于他

处之淡然

她将踏上小路

知我所言

我的意志切成两半

在自由之间

转瞬片刻

我们生命会相撞

那无尽的停摆

那敞开的门

而她将为你

这样的人诞生

敢为人先

继续向前

我知道她正到来

我知道她将顾盼

就是那渴望

就是这书(北岛 译)

THE BOOK OF LONGING

I can't make the hills

The system is shot

I'm living on pills

For which I thank G-d

I followed the course

From chaos to art

Desire the horse

Depression the cart

I sailed like a swan

I sank like a rock

But time is long gone

Past my laughing stock

My page was too white

My ink was too thin

The day wouldn't write

What the night pencilled in

My animal howls

My angel's upset

But I'm not allowed

A trace of regret

For someone will use

What I couldn't be

My heart will be hers

Impersonally

She'll step on the path

She'll see what I mean

My will cut in half

And freedom between

For less than a second

Our lives will collide

The endless suspended

The door open wide

Then she will be born

To someone like you

What no one has done

She'll continue to do

I know she is coming

I know she will look

And that is the longing

And this is the book

穿僧袍的生活

过了一会儿

你分不出

是在思念

一个女人

还是需要

一根香烟

然后

这是夜晚

还是白天

接着突然

你知道了

时间

你穿衣

 回家

 点烟

 结婚(孔亚雷 译)

MY LIFE IN ROBES

After a while

You can't tell

If it's missing

A woman

Or needing

A cigarette

And later on

If it's night

Or day

Then suddenly

You know

The time

You get dressed

You go home

You light up

You get married

他师父的声音

听完莫扎特(我经常听)

我总要

扛着一架钢琴[1]

在秃山

爬上爬下

我不是说

电子琴

我是说一架真正大小

水泥做的

三角钢琴

既然我快要死了

我就一步

也不后悔(孔亚雷 译)

[1] 秃山(Mount Baldy),位于南加州,1994年至1999年间科恩曾在秃山的禅修中心隐居修行。

HIS MASTER'S VOICE

After listening to Mozart

(which I often did)

I would always

Carry a piano

Up and down

Mt. Baldy

And I don't mean

A keyboard

I mean a full-sized

Grand piano

Made of cement

Now that I am dying

I don't regret

A single step

老师89

[1]

老师很累,

 他趟在床上

他和活着的一起活着

 和死去的一起死去

但现在他想再喝一杯

 (惊奇永远不断?)

他向战争开战

 他也向和平开战

他坐在宝殿中

 露出伟大的真面目

他向无开战

 无中有深意

他的胃口很不错

 那些李子挺有用

没人去天堂

 也没人留在地狱——秃山,1996

[1] 老师,即佐佐木承周,又称杏山禅师,秃山禅修中心的创办人。

ROSHI

AT 89

Roshi's very tired,

   he's lying on his bed

He's been living with the living

   and dying with the dead

But now he wants another drink

   (will wonders never cease?)

He's making war on war

   and he's making war on peace

He's sitting in the throne-room

   on his great Original Face

and he's making war on Nothing

   that has Something in its place

His stomach's very happy

   The prunes are working well

There's no one going to Heaven

   and there's no one left in Hell- Mt. Baldy, 1996

我的一封信

我跟一位有名的拉比通信

但师父瞥见了我写的一封信

他制止了我。“亲爱的拉比,”我最后一次给他写道,“我没有资格或者悟性

谈论这些事情。

我只是在卖弄。

请原谅我。

你的犹太兄弟,[1]

自闲·埃利泽。”

[1] 科恩1996年在秃山禅修中心正式成为禅宗和尚,法号“自闲”。

ONE OF MY LETTERS

I corresponded with a famous rabbi

but my teacher caught sight of one of my letters

and silenced me.

“Dear Rabbi,” I wrote him for the last time,

“I do not have the authority or understanding to speak of these matters.

I was just showing off.

Please forgive me.

Your Jewish brother,

Jikan Eliezer.”

你也会唱

你也会唱

要是你发现自己

在一个像这样的地方

你不会担心

自己有没有[1]

雷·查尔斯或伊迪丝·琵雅芙

那么棒

你会唱

你会唱

不是为你自己

而是为造出一个自己

从烂在星形肠子里的

旧食物

从你自己呼吸中

无爱的怦然心动

你会成为一名歌手

快得来不及

去怨恨对手的魅力

你会唱,亲爱的

你也会唱

[1] 雷·查尔斯(Ray Charles),美国著名黑人歌手,被称为“灵魂歌王”;伊迪丝·琵雅芙(Edith Piaf),法国传奇女歌手,被称为“法国云雀”。

YOU'D SING TOO

You'd sing too

if you found yourself

in a place like this

You wouldn't worry about

whether you were as good

as Ray Charles or Edith Piaf

You'd sing

You'd sing

not for yourself

but to make a self

out of the old food

rotting in the astral bowel

and the loveless thud

of your own breathing

You'd become a singer

faster than it takes

to hate a rival's charm

and you'd sing, darling

you'd sing too

S.O.S. 1995

在你的愤怒上多花点时间,

懒鬼。

别浪费它去闹事。

别让它跟意念纠缠。

魔鬼不许我说,

只准我暗示

你是个奴隶,

你在他们的奴役下受罪

你的苦难是他们蓄意的策略,

你的不幸

是他们的养分。

那边是暴行,

这边是内心的麻痹——

想要更好的待遇?

你被严格约束。

你被饲养以用来痛苦。

魔鬼拴住了我的舌头。

我跟你说,“我潦草人生的朋友”

你已被那些人征服

他们懂得如何暗中去征服

幕帘飘动得多么美丽,

蕾丝幕帘背后

某个甜蜜古老的阴谋:

魔鬼在引诱我

不再向你发出警报。

所以我得说快点:

你的生命中不管是谁,

那些伤害你的,

那些帮助你的,

那些你认识的

和那些你不认识的——

让他们解脱

帮他们解脱

认清那解脱。

您正在收听的是“反抗电台”。

S.O.S. 1995

Take a long time with your anger,

sleepyhead.

Don't waste it in riots.

Don't tangle it with ideas.

The Devil won't let me speak,

will only let me hint

that you are a slave,

your misery a deliberate policy

of those in whose thrall you suffer,

and who are sustained

by your misfortune.

The atrocities over there,

the interior paralysis over here -

Pleased with the better deal?

You are clamped down.

You are being bred for pain.

The Devil ties my tongue.

I'm speaking to you,‘friend of my scribbled life.'

You have been conquered by those

who know how to conquer invisibly.

The curtains move so beautifully,

lace curtains of some

sweet old intrigue:

the Devil tempting me

to turn away from alarming you.

So I must say it quickly:

Whoever is in your life,

those who harm you,

those who help you;

those whom you know

and those whom you do not know -

let them off the hook,

help them off the hook.

Recognize the hook.

You are listening to Radio Resistance.

当我喝酒

当我和老师

喝着

300美元的苏格兰威士忌

它解除了所有的渴

一首歌来到我的唇边

一个女人和我躺在一起

而每个欲望

都邀我蜷起赤裸的身体

进入它滴着口水的嘴里

不能喝了,我大叫,不能喝了

但老师又倒满了我的杯子

新的激情给了我

新的胃口

比如说

我掉进了一朵郁金香(而且一直没有掉到底)

或在夜晚狂飙

跟某个有北斗七星

两倍大的人

汗津津地性交

当我和老师一起吃肉

四只脚的动物

不再嚎叫

两只脚的动物

不想飞走

筋疲力尽的鲑鱼

游回我手心

而老师的狼

咬着它断掉的锁链

跟每个人都成了朋友

这在小屋

引起了轰动

当我和老师一起大快朵颐[1]

当百龄坛威士忌流个不停

松树们一点一点进入我的胸口

秃山上

那些庞大沉闷的灰色巨石

也悄悄进入我的心

它们全都被喂饱了

鲜美的肥肉

和白乳酪爆米花

或者所有这些年来它们想吃的

无论什么东西(孔亚雷 译)

[1] 百龄坛(Ballantine),始创于1827年的著名苏格兰威士忌品牌。

WHEN I DRINK

When I drink

the $300 scotch

with Roshi

it quenches every thirst

A song comes to my lips

a woman lies down with me

and every desire

invites me to curl up naked

in its dripping jaws

No more, I cry, no more

but Roshi fills my glass again

and new passions consume me

new appetites

For instance

I fall into a tulip

(and never hit the bottom)

or I hurtle through the night

in sweaty sexual union

with someone about twice the size

of the Big Dipper

When I eat meat with Roshi

the four-legged animals

don't cry any more

and the two-legged animals

don't try to fly away

and the exhausted salmon

come home to my hand

and Roshi's wolf

biting at its broken chain

creates a sensation

in the cabin

by making friends with everyone

When I chow down with Roshi

and the Ballantine flows

the pine trees inch into my bosom

the great boring grey boulders

of Mt. Baldy

creep into my heart

and they all get fed

with the delicious fat

and the white cheese popcorn

or whatever it is

they've wanted all these years

更好

比黑暗更好

是假黑暗

哄骗你

与某人的

古董的表亲

亲热

比银行更好

是假银行

你把所有暴利

兑换成

法币

比咖啡更好

是蓝咖啡

你喝它

在临终沐浴

要么等着

你的鞋

被脱去

比诗更好

是我的诗

它涉及

一切

美好与

尊严,而

又非矣

比野性更好

是秘密野性

如我在

停车场的

黑暗中

与新蛇一起

比艺术更好

是讨厌的艺术

它证明

比经文更好

衡量你进步的

微小尺度

比黑暗更好

是无暗

更黑更广

更深远

森然冻结

充满洞穴

和失明的隧道

那里出现

招手的已故亲人

和其它宗教

器皿

比爱更好

是禅爱

更细腻

超色情

小小静修者

巨大生殖器

却比思想更轻

安置于

迷雾眼睑里

顽强活着

从此后

做饭种花

生儿育女

比我母亲更好

是你母亲

她依然健在

而我的

已不在世

我在说什么!

原谅我,母亲

比我更好

是你

比我更善良

是你

更甜更灵更快

你你你

比我更美

比我更壮

比我更孤僻

我要

越来越好

了解你——秃山,1996(北岛 译)

BETTER

better than darkness

is fake darkness

which swindles you

into necking with

someone's antique

cousin

better than banks

are false banks

where you change

all your rough money

into legal tender

better than coffee

is blue coffee

which you drink

in your last bath

or sometimes waiting

for your shoes

to be dismantled

better than poetry

is my poetry

which refers

to everything

that is beautiful and

dignified, but is

neither of these itself

better than wild

is secretly wild

as when I am in

the darkness of

a parking space

with a new snake

better than art

is repulsive art

which demonstrates

better than scripture

the tiny measure

of your improvement

better than darkness

is darkless

which is inkier, vaster

more profound

and eerily refrigerated

filled with caves

and blinding tunnels

in which appear

beckoning dead relatives

and other religious

paraphernalia

better than love

is wuve

which is more refined

superbly erotic

tiny serene people

with huge genitalia

but lighter than thought

comfortably installed

on an eyelash of mist

and living grimly

ever after

cooking, gardening

and raising kids

better than my mother

is your mother

who is still alive

while mine

is not alive

but what am I saying!

forgive me mother

better than me

are you

kinder than me

are you

sweeter smarter faster

you you you

prettier than me

stronger than me

lonelier than me

I want to get

to know you

better and better- Mt. Baldy, 1996

害相思病的和尚

我剃光了头

我穿上僧袍

我睡在一间小木屋的角落

在六千五百英尺的山上

这儿很凄凉

我惟一不需要的

就是梳子——秃山,1997

THE LOVESICK MONK

I shaved my head

I put on robes

I sleep in the corner of a cabin

sixty-five hundred feet up a mountain

It's dismal here

The only thing I don't need

is a comb- Mt. Baldy, 1997

致一位年轻的尼姑

这无所求的爱

是我们交错的诞生

所赐予——

你有你的一代,

我有我的。

我不是

你要找的人。

你也不是

我已经放弃找的人。

时光如此甜蜜地

解决了我们

当我们手挽着手

走过细节之桥:

你切菜。

我烧饭。

你为爱而死。

我死而复生。

TO A YOUNG NUN

This undemanding love

that our staggered births

have purchased for us -

You in your generation,

I in mine.

I am not the one

you are looking for.

You are not the one

I've stopped looking for.

How sweetly time

disposes of us

as we go arm in arm

over the Bridge of Details:

Your turn to chop.

My turn to cook.

Your turn to die for love.

My turn to resurrect.

别的作家

史蒂夫·圣菲尔德是个了不起的俳句大师。

他和莎拉,他美丽的妻子,

住在乡下,

他描写那些细小的事物

以表现所有事物。

佐佐木承周老师

曾让数百个和尚

彻底开悟,

他讲述宇宙

在同时

膨胀和收缩。

我写啊写

写一个高贵的年轻女人

在我的吉普车前座

解开她的牛仔裤

并让我触摸

生命的源头

因为我离它是如此之远。

我不得不告诉你,朋友们,

跟他们相比,

我更喜欢我写的东西。

OTHER WRITERS

Steve Sanfield is a great haiku master.

He lives in the country with Sarah,

his beautiful wife,

and he writes about the small things

which stand for all things.

Kyozan Joshu Roshi,

who has brought hundreds of monks

to a full awakening,

addresses the simultaneous

expansion and contraction

of the cosmos.

I go on and on

about a noble young woman

who unfastened her jeans

in the front seat of my jeep

and let me touch

the source of life

because I was so far from it.

I've got to tell you, friends,

I prefer my stuff to theirs.

老师

我从未真正听懂

他说的话

但时不时地

我发现自己

在跟狗一起叫

 跟鸢尾花一起弯腰

或用其它的小方式

排忧解难ROSHI

I never really understood

what he said

but every now and then

I find myself

barking with the dog

or bending with the irises

or helping out

in other little ways

我的药

有许多相反的口味。

沉迷于,或困惑于

它们之间的差别,

病人忘记了难受。

MEDICINE

My medicine

Has many contrasting flavours.

Engrossed in, or perplexed by

The differences between them,

The patient forgets to suffer.

真我

真我,真我

没有意志——

不存在“杀生”

或“不杀生”

但我

还是个见习僧

我全心全意地

奉行

第一条戒律“不杀生”老师

TRUE SELF

True Self, True Self

has no will -

It's free from “Kill”

or “Do not kill”

but while I am

a novice still

I do embrace

with all my will

the First Commitment

“Do not kill”

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载