雅思一月通 阅读胜典(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-07 22:22:19

点击下载

作者:杨凡

出版社:机械工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

雅思一月通 阅读胜典

雅思一月通 阅读胜典试读:

如何准备雅思考试(丛书序)

我国雅思考生目前已达近50万人,而许多国家的院校纷纷提高了入学门槛,对考生雅思成绩的要求越来越高。面对如此强大的竞争队伍以及入学压力的增加,作为考生之一的你,该如何面对呢?

一、先学词汇!

本丛书的各个分册附录部分均有词汇学习。由于词汇是语言学习的根本,因此,你首先应该学好词汇并加以灵活运用。

本丛书提醒你:词汇一定要会用!

在学习本丛书之前,你可以先学习附录中的词汇,在每个词条边上都有“□□□”,你可以边学边做记号,比如,可将其设置为“初记、掌握、应用”3个级别。这样,你就可以通过层层筛选的方式,逐步缩短记词时间,还可以对部分词汇进行反复记忆。

二、向7分冲击!

考6分,那是必须的,但如果你止步不前,那大部分院校只会向你关门。你现在必须考7分或更高的分数才行。

本丛书提醒你:一定要打好基础!

本丛书重在基础知识的灵活运用,通过大量的实例让你在翻看图书的同时,还可以背诵并加以运用。由于实例均结合雅思考试题型及考试场景,你还可以模拟真实场景进行自我测试,因此,通过对本丛书的细致学习,考7分是可行的!

三、一个月迅速提高雅思成绩!

短时间内提高雅思成绩要求你必须具备扎实的语言基础和充分的考试准备。学习资料的深入分析或者培训院校的细致辅导,都会帮助提高你的雅思考试成绩。

本丛书提醒你:一定要准备充分!

本丛书通过循序渐进的方式,由浅入深,逐步讲解雅思考试各专项语言知识点,并将这些知识点融会贯通,在短短一个月的时间内,将这些知识点按照每天进行划分学习,不但辅助你安排学习进度,还让你提高了雅思的学习效率。只要你在一个月的时间内,按照学习进度进行深入复习,一定能获得雅思高分!

四、合理安排学习进度!

我们并不提倡你废寝忘食地学习,因为一味地学习只会增加你的心理负担。你可以运用休息的时间来放松一下紧张的心情或思考一下一周复习的内容。

本丛书提醒你:一定要劳逸结合!

本丛书按照一个月的备考时间编写,学习内容具体到每一天,但周六、周日并没有安排学习内容,这样的学习进度安排可以让你张弛有度,也可以帮助你在临考前适应考试节奏,而不至于过分紧张。

本丛书由教学经验丰富的雅思名师编写,全面解读雅思考试的各个方面,内容详尽,堪称“雅思大全”。仔细阅读本丛书,就仿佛雅思名师在你身边辅导一样,一定能帮助你提高雅思考试成绩。

如何备考雅思写作(本书序)

备考雅思阅读涉及5个方面:词汇、句子分析、方法技巧、做题和机经。

词汇。词汇是阅读的核心,没有一定的词汇量,顺利阅读都免谈。另一方面,没有必要花很多时间去记忆偏、难、怪词。因此,本书附有雅思阅读3000高频词汇,同学们应首先集中精力,认真地学习这些词汇。

句子分析。学会分析句子是提高阅读水平的关键之一。从近年雅思考试的阅读理解文章上看,可以看出句子的两个特点:句子较长、句子结构复杂。因此,本书在第一周首先分类选出了几十个有代表性的难句,给出中文译文,并进行了句子结构分析。考生们如能对这些难句认真地分析和研究,必定会提高自己的句子分析能力。

方法技巧。雅思阅读考试是有很多规律性的,而掌握这些规律,是考生能取得理想成绩的关键。很多考生在备考时盲目地做题,不但浪费了宝贵的备考时间,也没有取得很好的效果。本书在第一周便提出了“双向式阅读法”,并分题型给出了各题型解题技巧。考生们在做题前,应仔细阅读这部分内容,掌握雅思考试阅读的方法和技巧。

做题。考生们都知道做题对雅思阅读的重要性。在做题时,要注意以下两点:

1.做与目前雅思考试风格一致的模拟题

在本书第二周和第三周,选用了大量的练习题。这些例题和模拟题从文章题材、难易程度、出题思路到解题方法都与实际的考试题目基本一致。做这些题目,对考生们参加实际的雅思考试是非常有帮助的。

2.做完题后,要仔细地分析研究

有的考生在做完一套题后,对完答案,就认为万事大吉了。这是很不对的。重点应放在试题分析上,也就是将答案核对完后,要看某些题为什么做错,为什么没有找到答案。即使是做对的题目,也有必要了解为什么做对了。本书给出了每个题目的详细解题过程,使考生们知其然,还知其所以然。考生们阅读本书,如同一位有经验的老师在你身边亲自辅导一样。

机经。熟悉雅思阅读机经成为考生备考雅思阅读的必备项目,这对基础好的考生能起到锦上添花的作用,对一些基础弱的考生可能还会起到决定性的作用。本书在最后一周给出了“雅思阅读机经”。这些机经,不仅可以帮助考生更好地熟悉雅思阅读考试题型,还可以帮助考生深入思考,理清雅思阅读考试的解题思路。

参与本书编写的人员还有:卢峭梅、李铁戎、张喆、刘浩、成扬、韩天、曹淳、关丽乔、何玲玲、刘蓉、罗君、聂文歆、施媛、孙铭雪、王玮龙、韦涵、詹妮、张雄灵、章晶、谌智、郑思贤、孙榕、肖一鸣、罗丹、郑楠、顾惠芳、温丽媛、周晨非、钟晓图、王小蓓、李涵琦、韩硕、沈帝伯、林冰莹、阎奕琳、周艳芝和唐诗。

在本书编写的过程中,作者参考了一些关于英文阅读的书籍,在此对相关作者表示感谢。

祝广大考生雅思考试取得成功。杨凡

第一周 必须会的雅思阅读解题技巧

Day 1 不可不知的阅读句型

Day 2 巧用阅读方法解题Day 3 必须关注细节(上)Day 4 必须关注细节(下)Day 5 必须了解的阅读题型

阅读Day 1 不可不知的阅读句型

结构复杂的简单句

如果句子只包含一个主谓结构,而句子各个成分都只由单词或短语表示,它就是简单句(不管句子是长是短)。有的简单句并不简单,也很长,复杂的简单句包括:

1.动名词及动名词短语做主语、表语、宾语;

2.分词及分词短语做定语、状语;

3.不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语。

一 动名词短语

1.Reconciling such interests is not easy.

结构分析:动名词短语reconciling such interests做主语。动名词短语做主语时,谓语一般用单数。

中文译文:调和这些利益是不容易的。

2.In other words,seeing large pupils gives rise to larger pupils.

结构分析:动名词短语seeing large pupils做主语。

中文译文:换句话说,看大的瞳孔会引起瞳孔变得更大。

3.It involves probing for deeply rooted concerns,devising creative solutions,and making trade­offs and compromises where interests are opposed.

结构分析:这是一个简单句。主语是it,谓语是involves,3个动名词短语做宾语(属于平行结构)。trade-off and compromises,在阅读中经常出现“A and B”或“A or B”,其中A、B同义或近义,所以只要认识其中一个,就能猜测出另一个词的大致意思。

中文译文:它涉及探究深层次的关注,想出有创造性的解决方案,以及当利益出现矛盾时做交易和妥协。

4.Making it possible for that network to match the communications demands of the near future will require new technologies that widen the lanes on the information highway.

结构分析:此句的主语是由一个动名词短语来担当的,即:Making it possible…the near future。此处,该动名词短语的词性相当于名词,表示主动关系。

中文译文:该网络要想满足不久的将来的通信需求,就需要在信息高速路上增加传输带宽的新技术。

5.By sitting on all the colleges’boards and committees and by joining with NUS nationally,the Students’Union aims to represent your interests as student and,when necessary,fight for your rights and welfare.

结构分析:介词by之后是由and连接的两个动名词词组,即:(1)sitting on all the colleges’boards and committees和(2)joining with NUS nationally。主句中的谓语动词aims to之后所带的也是由and连接的两个目的动词词组,即:(1)represent your interests as students和(2)when necessary,fight for your rights and welfare。其中在第二个动词词组中有一个插入语when necessary,理解该词组时,应该先跳过插入语,直接将andfight for your rights and welfare理解清楚,然后再看插入语的内容。

中文译文:通过加入本大学各个董事会和委员会,并参与全国性的联盟组织NUS,学生会旨在代表你作为学生的利益及在必要之时,为你的权利和福利而斗争。

二 分词短语

1.The most common procedure for doing this is negotiation,the act of communication intended to reach agreement.

结构分析:过去分词短语intended to reach agreement是the act of communication的后置定语。the act of communication intended to reach agreement是negotiation的同位语,对negotiation进行解释。

中文译文:做这件事的最通常的方法是谈判,一种想要达成一致的交流行为。

小窍门

过去分词短语做后置定语的情况在雅思阅读中经常出现。因为形式相同,有时,容易被当成谓语(过去式),从而造成理解上的障碍。怎样区分动词加ed形式是谓语(过去式),还是后置定语(过去分词短语)呢?有两种方法:(1)看它与前面的词是主动还是被动的关系。是主动的关系,则是谓语(过去式)。如果是被动的关系,则是后置定语(过去分词短语)。如,paper used for packaging,纸张是被用于包装的,所以used for packaging与paper是被动的关系,是过去分词短语做后置定语。(2)看句子中是否有其他的谓语成分。一个简单句中只能有一个谓语成分,所以如果该句已有了一个确定无疑的谓语,那么这个动词加ed短语就只能是过去分词短语了。

2.Yet,a father accepting responsibility for behaviour problems is linked with positive outcomes.

结构分析:accepting responsibility for behaviour problems是现在分词短语做father的后置定语。

中文译文:诚然,一个对行为问题负责任的父亲与正面的结果有关。

3.First established by the British as a convict settlement in 1788,it is a modern cosmopolitan city that has developed into one of the nation’s major industrial,business,and manufacturing centers.

结构分析:实际上,此句的完整说法应该是:(It was)first established…settlement in 1788, (and)it is a…manufacturing centers.因为(It was)first established…in 1788 和(and)it is a modern…manufacturing centers之间的主语相同,都是it,并且前一个分句的主语it和紧随其后的那个系动词was都可以省略掉,也就是说,此句可以省略成一个带有过去分词短语的单句,表示两者是被动关系。

中文译文:最早在1788年,英国人将它建成为罪犯流放地;它现在已然成了一个国际化的大都会,是全国主要的工业、商业和制造业中心之一。

4.The suburbs reach out from the city centre and harbour some 55 km to the north,35 km to the west and 30 km to the south,creating a metropolitan area of about 3,000 square kilometers.

结构分析:该句的完整表达是:The suburbs…to the south,(which)create a…square kilometers.因为The suburbs reach…to the south和(which)create a metropolitan…square kilometers之间的主语相同,都是the suburbs,为了避免重复和累赘,后一个分句的主语which(=the suburbs)可以承前省略,也就是说,此句可以省略成一个带有现在分词短语的简单句,表示两者的逻辑关系是主动关系。

中文译文:郊区是由从市中心和港口向北延伸约55公里、向西延伸约35公里、向南延伸约30公里的区域所组成的,这就形成了一片大约3000平方公里的大都会区域。

5.Several countries,including Indonesia,Thailand and the Philippines,are expected to demonstrate high rates of growth in demand for power,an encouraging situation for those countries quick enough to develop and commercialise fuel cell technology.

结构分析:该句中including所带的短语是由一个非限制性定语从句简化而来的,即:Several countries,(which)are including Indonesia…expected to…因为which所指就是several countries,所以非限制性定语从句可以为了避免重复而省略为一个现在分词短语,表示两者之间是主动关系。此外,该句中的现在分词encouraging表示其所修饰的中心词situation的性质是“让人受鼓励的”“鼓舞人心的”。

中文译文:在电力的需求上,包括印度尼西亚、泰国、菲律宾在内的几个国家有望表现出高增长率。对于那些在迅速发展燃料电池技术并使其商业化的国家来说,这是一种鼓舞人心的局面。

三 不定式短语

1.To resolve a dispute means to turn opposing positions into a single outcome.结构分析:不定式短语to resolve a dispute做主语,谓语是means,不定式短语to turn opposing positions into a single outcome做宾语,其中分词opposing是positions的定语。

中文译文:解决一个冲突意味着把相反的各方变成一个单一的结果。

2.Initially,the RTA had proposed to erect a new timber fence,replacing the existing suburban fences,to act as a noise barrier.

结构分析:不定式短语to erect a new timber fence做had proposed的宾语。replacing the existing suburban fences是分词短语做状语,其中,existing是现在分词做suburban fences的前置定语。to act as a noise barrier是不定式短语做状语。

中文译文:最初,RTA建议建造一个新的木屏障来代替现存的屏障,以作为噪声屏障。

3.The Fanwall barrier to be installed at Rhodes is thefirst to be erected in Australia.结构分析:不定式短语to be installed at Rhodes做Fanwall barrier的后置定语,不定式短语to be erected in Australia做thefirst的后置定语。

中文译文:将要在Rhodes建造的Fanwall屏障是澳大利亚建造的第一个Fanwall屏障。

4.Any attempt to trace the development from the noises babies make to theirfirst spoken words leads to considerable difficulties.

结构分析:本句的主干为any attempt…leads to…,动词不定式to trace the development from the noise…to theirfirst spoken words做attempt的定语。babies make为定语从句,修饰noises,前面省略了that。

中文译文:试图探索婴儿从发声到开始说话的发展过程是十分困难的。

复合句

复合句中包含两个或更多的主谓结构,其中有一个(或更多的)主谓结构充当句子的某一(些)成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。充当一个句子成分的主谓结构称为从句。由于从句在句子中的句子成分不同,可分为主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、状语从句和同位语从句等。

对付复合句及

多重复合句

的方法是,先抓住主干,即抓住主句,然后再识别从句的类型,进而搞懂整句话的意思。大部分题目的答案来自主句,但也有少部分题目的答案来自从句。

一 定语从句

1.Interests are needs,desires,concerns,fears—the things one cares about or wants.

结构分析:one cares about or wants是the things的定语从句。

中文译文:利益是需要、渴望、关注、恐惧,是一个人关心或想要的东西。

2.Another interests­based procedure is mediation,in which a third party assists the disputants,the two sides in the dispute,in reaching agreement.

结构分析:in which引出的定语从句in which a…reaching­agreement,是对mediation的解释。在定语从句中,the two sides in the dispute是disputants的同位语,同时也是插入语结构。

中文译文:另一个基于利益的过程叫作调解,在调解中第三方帮助冲突者(即在冲突中的双方)达成一致。

3.In one experiment,subjects aged 6 to 22 were shown drawings of female faces that had

different sized pupils,and asked to choose the one which was“happier”.

结构分析:全句主语是subjects,有两个并列谓语were shown和and asked,都是被动语态。that had different sized pupils是定语从句,做drawings of female faces的定语。which was“happier”是定语从句,做the one的定语。过去分词短语aged 6 to 22是subjects的后置定语。

中文译文:在一个试验中,6岁到22岁的实验对象看具有不同瞳孔大小的女性的脸的图画,并被要求从中选出更高兴的一个。

4.At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and constructs a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state.

结构分析:主从复合句。主句为At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse。who引导的定语从句修饰nurse,其中两个谓语visit和construct由and连接。that引导的定语从句修饰account。

中文译文:贝斯·以色列医院为每一位病人指派一名责任护士,责任护士要与指派给她的病人深入交谈,并对病人的身体状况做全面记录,内容包括从病史到病人情绪等一切事情。

5.It was so hard to sell a story that barely made enough to eat.

结构分析:句中的it是形式主语,动词不定式短语to sell a story that barely made enough to eat是真正的主语。其中关系代词that引出一个定语从句,修饰前面的story,而非与前面的so相呼应。make的意思是“挣得”“赚得”。

中文译文:想要卖掉一篇小说以求果腹是多么困难。

二 状语从句

1.Although it is usually straightforward where rights are formalised in law,other rights take the form of unwritten but socially accepted standards of behaviour,such as reciprocity, precedent,equality,and seniority.

结构分析:although引导一个让步状语从句。注意本句的最后有一个such as,是“例如”的意思,后面的内容往往是举例说明,是属于不重要的内容,可不作为阅读的重点。socially accepted是standards of behaviour的前置定语。

中文译文:虽然在法律中有正式规定的行为的对错是很直截了当的,但其他的对错采取的是非书面的、社会接受的行为标准,例如:互惠、先例、平等和资历。

2.There is also higher marital satisfaction for fathers,especially when they take more responsibility for the needs of their children—fathers are happier when they are more involved.

结构分析:两个when引导两个时间状语从句。

中文译文:特别是当父亲们对孩子们的需要负更大责任时,他们有更高的婚姻满意度。当父亲们参与更多孩子的生活时,他们更高兴。

3.The fridge’s effect upon the environment has been evident,while its contribution to human happiness has been insignificant.

结构分析:while引导一个让步状语从句。

中文译文:冰箱对人类幸福贡献不多,对环境的影响倒是不小。

4.A breakthrough in the provision of energy from the sun for the European Economic Community(EEC)could be brought forward by up to two decades,if a modest increase could be provided in the EEC’s research effort in thisfield,according to the senior EEC scientists engaged in experiments in solar energy at EEC’s scientific laboratories at Ispra, near Milan.

结构分析:全句主干为:A breakthrough…could be brought forward…,主语breakthrough被介词短语in the provision of…European Economic Community(EEC)修饰,而provision又被两个介词短语所修饰:一是在逻辑上与之构成直接宾语的of energy from the sun,另一个是目的状语for the European Economic Community。if引导的从句为主句的条件状语。according to引导的介词短语也做状语,其中过去分词短语engaged in experiments in solar energy at EEC’s scientific laboratories at Ispra,near Milan修饰scientists,做定语。

中文译文:在米兰附近的伊斯普拉的欧共体科学实验室里,进行太阳能实验的欧洲经济共同体资深科学家们认为,如果略微增加欧洲经济共同体在利用太阳能方面的研究经费,就能使这方面的研究提前20年取得突破。

5.When they get sick,we transfer them to a hospital,where children are forbidden to visit terminally ill patients—even when those patients are their parents.

结构分析:第一个when引导的时间状语从句修饰主句we transfer them to a hospital。where引导的定语从句修饰hospital。第二个when引导的时间状语从句修饰where引导的从句。

中文译文:他们生病时,我们把他们转到医院。孩子们不许去医院探望患有不治之症的病人,即使病人就是他们的父母也不行。

三 宾语从句

1.It is often complicated to attempt to determine who is right in a dispute.

结构分析:it是形式主语,实际主语是不定式短语to attempt to determine who is right in a dispute。宾语从句who is right是determine的宾语。

中文译文:企图决定谁在冲突中是正确的通常很复杂。

2.Despite the significant increase in the number of women with dependent children who are in the paid workforce,Australian research studies over the last 15 years are consistent in showing that divisions of labour for family work are very rigid indeed.

结构分析:despite是介词,despite the significant…paid workforce是介词短语做状语。其中,who引导的定语从句who are in the paid workforce做women的定语。主句中有that引导的宾语从句that divisions of labour for family work are very rigid indeed,做showing的宾语。

中文译文:虽然参加工作的有孩子的妇女数目显著地上升,过去15年澳大利亚的研究一致表明,家庭工作的劳动分工实际上是非常固定的。

3.Behaviorists,who study the relation between actions and their consequences,argue that rewards can improve performance at work and school.

结构分析:主语behaviorists由who引导的非限制性定语从句修饰。that引导的从句做谓语动词argue的宾语。

中文译文:研究行为与结果之间的关系的行为主义者们认为:奖励能提高工作和学习的表现。

4.Cognitive researchers,who study various aspect of mental life,maintain that rewards often destroy creativity by encouraging dependence on approval and gifts from others.

结构分析:主语cognitive(认知学派的)researchers由who引导的非限制性定语从句修饰。that引导的从句做谓语动词maintain的宾语。

中文译文:研究精神生活各个方面的认知学派研究人员们认为:奖励促使学生对别人给予的肯定和礼物有依赖心理,所以常常会破坏他们的创造性。

5.In such a case,it is usually settled in the consumer’s favor,assuming he or she has a just claim.

结构分析:现在分词assuming(倘若,假如)后接宾语从句,一起做后置状语。

中文译文:在这种情况下,假如消费者提出的要求合理,常常按对其有利的办法解决问题。

四 主语从句

1.It has already been well established that changes in pupil size are clearly associated with changes in attitude.

结构分析:主句从句。it是形式主语,that到句尾是that引导的从句,做真正的主语。pupil在这里的意思是“瞳孔”,而不是“小学生”。雅思阅读中经常考一些熟词的偏僻意思,称为“熟词僻义”,如novel,常考的意思是“新颖的”,而不是“小说”。

中文译文:瞳孔大小的变化和态度的变化之间有明确的联系,这个观点已经确立起来。

2.That the dilation response is in fact learned rather than innate is supported by experiments with children.

结构分析:that引导的主语从句that the dilation response is in fact learned rather than innate,做全句的主语。全句主句结构是一个被动语态,is supported的意思是“被支持”。

中文译文:瞳孔放大反应实际上是习来的,而不是天生的。在孩子们身上做的实验支持这一结论。

3.What refrigeration did promote was marketing—marketing hardware and electricity, marketing soft drinks,marketing dead bodies of animals around the globe in search of a good price.

结构分析:本句主语为一个由what引导的名词性从句,其中的did强调promote,意为“真正”;谓语部分为系表结构(was marketing)。

中文译文:制冷确实对有些东西的营销有促进作用——把硬件(指冰箱)、电、软饮料以及屠宰后的牲畜销往世界各地,以获得好价钱。

4.The senior German scientist in charge of the Community’s solar energy programme,Mr.Joachim Gretz,told journalists that at present levels of research spending it was most unlikely that solar energy would provide as much as three percent of the Community’s energy requirements even after the year 2000.

结构分析:全句主干为the senior German scientist…Mr.Joachim Gretz told…。told带有间接宾语journalists和第一个that引导的从句担当的直接宾语。在宾语从句中,it为形式主语,that(第二个)引导的从句是真正的主语。

中文译文:负责欧共体太阳能项目的德国资深科学家J.格雷茨告诉记者们说,按照目前的科研预算,即使是到了2000年以后,太阳能也不大可能达到欧共体能源需求的3%。

5.It is likely that the dispute regardingfiats versus(对抗)individual houses will continue to rage on for a long time as far as Britain is concerned.

结构分析:It为形式主语,that引导的从句为真正的主语;主语从句又是一个主从复合句,其中as far as…concerned意为“就……而论,至于”。

中文译文:就英国而论,公寓式住房与住宅式住房之争可能仍要激烈地进行下去,而且短时间内不会得到解决。

五 表语从句

1.The first time that the question“What is at the bottom of the oceans?”had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Europe to America was proposed.

结构分析:全句主干为Thefirst time…was…;thefirst time后面的that引导一个定语从句,其主语为the question“What is at the bottom of the oceans?”;when引导的从句为表语。consequence的意思是“影响”“重要性”。

中文译文:当有人建议铺设一条从欧洲到美洲的海底电报电缆时,人们才第一次必须从商业价值这个角度回答“海洋深处有什么”的问题。

2.The time of day when you feel most energetic is when your cycle of body temperature is at its peak.

结构分析:第一个when引导的从句是the time of day的定语,而第二个when引导的从句是表语。

中文译文:当你一天中感到精力最充沛时,你的体温正好处于整个能量周期的高峰。

3.One problem with the banned model is that the tubes connecting it to an external power source created a passage for infection.

结构分析:that引导的是一个表语从句。

中文译文:遭禁模型的一个问题是,用以连接它和外部电源的通道容易引起感染。

4.The reason these two wonders of nature are so difficult for many adults to explain to children is that they are not very well understood by adults themselves.

结构分析:全句主干为reason…is…,reason后的定语从句(why)these two wonders of nature are so difficult for many adults to explain to children进一步说明reason的内容;that引导的是一个表语从句。

中文译文:许多成年人难以向小孩们解释这两种自然奇迹,原因是他们自己对这两种奇迹的理解就不够。

5.“The point is,you need to do both,”Cohen says.“Intellectual activity actually infiuences brain-cell health and size.”

结构分析:Cohen says之前的部分的主语为The point,由is将它和表语从句you need to do both连接起来。

中文译文:科恩说:“问题在于你得兼顾二者,实际上脑力活动影响脑细胞的健康和大小。”

六 同位语和同位语从句

1.Research studies lend strong support to the argument that there are benefits for families considering a change to a fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life.

结构分析:that there are benefits for families considering a change to a fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life是that引导的同位语从句做argument的同位语。在同位语从句中,considering a change to a fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life是现在分词短语做families的后置定语。

中文译文:研究为能够平等分担快乐和痛苦的家庭会受益这一论点提供了有力的证据。

小窍门

区别一个从句是同位语从句还是定语从句的方法是:在that引导的同位语从句中,that只是连接词,它不在从句中做任何句子成分,所以同位语从句都是完整句;而在that引导的定语从句中,that要做句子成分(主语或宾语),所以that引导的定语从句都是不完整句(缺主语或缺宾语)。

2.In what now seems like the prehistoric times of computer history,the earth’s postwar era, there was quite a wide-spread concern that computers would take over the world from man one day.

结构分析:what从句是介词in的宾语,又是the earth’s postwar era的同位语;主句中的that引导一个同位语从句,修饰concern。

中文译文:在现在看来似乎是计算机的史前时期,即第二次世界大战之后的年代里,人们普遍担心有朝一日计算机将取代人类在世界上的地位。

3.There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.

结构分析:that引导的从句为belief的同位语。

中文译文:家长们普遍认为,学校不再对拼写教学感兴趣。

4.At the early attempts,the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths,a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.

结构分析:这是一个由and连接的并列复合句。第二个并列部分为一个主从复合句,其中fact指前面的从句所说的内容为同位语,同时被which引导的定语从句所修饰。opinion后面的that从句是一个同位语从句,进一步说明opinion的内容。defy意为“反驳”。

中文译文:在此之前(指1866年)的几次电缆铺设都失败了。当人们将电缆从海底捞上来修复时,还发现上面覆盖了许多生物。这一事实反驳了当时的海洋深处无生命的论点。

5.They are only interested in outward appearance and they take advantage of the fact that women will put up with any amount of discomfort,as long as they look right.

结构分析:and连接两个并列分句:第二个并列分句中的fact之后的that从句是进一步说明fact内容的同位语从句(为主从复合句)。put up with意为“忍受”,as long as的意思是“只要”。

中文译文:他们只对外观感兴趣,并利用妇女们只要看起来漂亮就宁可忍受(“时装”带来的)任何不便这一弱点。多重复合句

有时,复合句的一个(或多个)从句里可能还包含一个(或多个)从句,即从句里套着从句,这种句子称为多重复合句。多重复合句句式复杂,是同学们阅读的难点。

1.The most typical rights procedure is adjudication,in which disputants present evidence and arguments to a neutral third party who has the power to make a decision that must be followed by both disputants.

结构分析:多重复合句,定语从句中套着两个定语从句。in which至句尾都是adjudication的定语。who至句尾是third party的定语。最后一个由that引导的定语从句是decision的定语。

中文译文:最典型的判断对错的过程是裁决。在裁决中,冲突双方拿出证据和论证给一个中立的第三方,这个第三方有权做出决定,冲突双方都必须遵守这个决定。

2.Since both rapid and light rail have electric engines,pollution is measured not from the motor exhaust,but from the power plant generating electricity,which is usually located outside the city,where air quality problems are less serious.

结构分析:since引导一个原因状语从句。主句中有一个特殊句型not…but…,意思是“不是……而是……”。generating electricity是现在分词短语做the power plant的后置定语。which引导的定语从句which is usually located outside the city做power plant的定语。where引导一个定语从句做outside the city的定语。抓住了这个句子的主干,就掌握了此句的主要内容。题目常常是考文章中的主要内容,实际考试中的题目如下:Where is pollution from rail transport measured?虽然它是一个比较复杂的句子,但是如果你能够把握上句话的主干,你还是能做对这道题的,答案为the power plant。

中文译文:因为高铁和轻轨都有电力发动机,所以污染不是从车辆尾气中测量,而是从产生电力的发电厂测量。发电厂通常位于城市之外,那里空气问题不太严重。

3.However,it now appears that enlarged or constricted pupils can also affect the response of the person who observed them.

结构分析:主语从句。it是形式主语,that到句尾是that引导的从句做真正的主语。主语从句中有一个who引导的定语从句who observed them做person的定语。所以,全句是多重复合句。注意句子最后的代词them,指代的是pupils。从句的意思是:放大或缩小的瞳孔会影响观察这些瞳孔的人的反应。enlarged or constricted是过去分词做pupils的前置定语。

中文译文:然而,现在表明,放大或缩小的瞳孔还会影响观察人的反应。

4.It seems that what is appealing about large pupils in a woman,is that they are an indicator of interest,which can be interpreted as sexual interest.

结构分析:多重复合句。it是形式主语,that到句尾是that引导的从句做真正的主语。这个主语从句中的主语又是一个主语从句what is appealing about large pupils in a woman,至句尾that they are an indicator of interest,which can be interpreted as sexual interest是主语从句中的表语从句。表语从句中又有一个which引导的定语从句which can be interpreted as sexual interest。

中文译文:看起来,似乎女人的大瞳孔吸引人是因为它们是兴趣的表示者,可以被解释为性别的兴趣。

5.Since variations in distances and city densities affect the total kilometres of travel,the annual number of trips each person takes by public transport provides a better standard for comparing its importance in various cities.

结构分析:多重复合句。since引导一个原因状语从句,主句中有一个定语从句,each person takes by public transport是the annual number of trips的定语。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载