父母亲(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-16 17:49:56

点击下载

作者:[法] 莫泊桑(Guy de Maupassant)

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

父母亲(外研社双语读库)

父母亲(外研社双语读库)试读:

The Dispenser of Holy Water洒圣水的人

We lived formerly in a little house beside the high road outside the village. He had set up in business as a wheelwright, after marrying the daughter of a farmer of the neighborhood, and as they were both industrious, they managed to save up a nice little fortune. But they had no children, and this caused them great sorrow. Finally a son was born, whom they named Jean. They both loved and petted him, enfolding him with their affection, and were unwilling to let him be out of their sight.

我们以前住在村外大街旁的一个小房子里。他和邻近一个农场主的女儿结婚后,从商当了车匠。因为他俩都很勤奋,他们成功地攒了一小笔钱。但是他们没有孩子,这让他们很伤心。终于,他们生了个儿子,取名叫琼。他们都很爱他、宠他,他们的关爱包围着他,不愿让他离开他们的视线。

When he was five years old some mountebanks passed through the country and set up their tent in the town hall square.

在他五岁的时候,一些江湖卖艺之士经过村子,并在市政厅的广场上架起了帐篷。

Jean, who had seen them pass by, made his escape from the house, and after his father had made a long search for him, he found him among the learned goats and trick dogs, uttering shouts of laughter and sitting on the knees of an old clown.

琼看见他们经过,从家里逃了出来。他父亲找了他很久之后,在驯化过的山羊和耍特技的狗中找到了他,他正坐在一个年长的小丑的膝盖上,大声地笑着。

Three days later, just as they were sitting down to dinner, the wheelwright and his wife noticed that their son was not in the house. They looked for him in the garden, and as they did not find him, his father went out into the road and shouted at the top of his voice, "Jean!"

三天后,正当他们准备坐下吃饭的时候,车匠和他的妻子发现他们的儿子不在房里。他们去花园找他,没找到,于是他的父亲冲到路上,用他最大的声音喊道:“琼!”

Night came on. A brown vapor arose making distant objects look still farther away and giving them a dismal, weird appearance. Three tall pines, close at hand, seemed to be weeping. Still there was no reply, but the air appeared to be full of indistinct sighing. The father listened for some time, thinking he heard a sound first in one direction, then in another, and, almost beside himself, he ran, out into the night, calling incessantly "Jean! Jean!"

夜幕降临了。褐色的水汽使远处的事物看起来更远,给予了它们一种凄凉、神秘的外观。附近三棵高高的松树看起来像在哭泣。仍没有人回应,但这空气中像是充满了隐约的叹息声。父亲听了一会儿,觉得他先是听到一个方向有声音,接着是另一个方向,几乎在他自己旁边,于是他跑进了夜色中,不断地喊着“琼!琼!”

He ran along thus until daybreak, filling the darkness with his shouts, terrifying stray animals, torn by a terrible anguish and fearing that he was losing his mind.

他就这样一直跑到了黎明,他的呼喊声填满了黑暗,吓跑了离群的动物,他饱受可怕的痛苦,担心自己发疯了。

His wife, seated on the stone step of their home, sobbed until morning.

他的妻子坐在他们家的石阶上,一直抽泣到早上。

They did not find their son. They both aged rapidly in their inconsolable sorrow. Finally they sold their house and set out to search together.

他们没有找到他们的儿子。他们都在这极度的悲痛中迅速苍老。最后他们卖掉房子,启程一起去寻找。

They inquired of the shepherds on the hillsides, of the tradesmen passing by, of the peasants in the villages and of the authorities in the towns. But their boy had been lost a long time and no one knew anything about him. He had probably forgotten his own name by this time and also the name of his village, and his parents wept in silence, having lost hope.

他们询问了山坡上的牧羊人、路过的商人、村里的农民,还有镇上的当局。但是,他们的儿子失踪了太久,没有人知道任何关于他的事。这时候,他也许已经忘记了自己的名字和村子的名字。他的父母默默地哭泣着,失去了希望。

Before long their money came to an end, and they worked out by the day in the farms and inns, doing the most menial work, eating what was left from the tables, sleeping on the ground and suffering from cold. Then as they became enfeebled by hard work no one would employ them any longer, and they were forced to beg along the high roads. They accosted passers-by in an entreating voice and with sad, discouraged faces; they begged a morsel of bread from the harvesters who were dining around a tree in the fields at noon, and they ate in silence seated on the edge of a ditch. An innkeeper to whom they told their story said to them one day:

不久,他们的钱就花完了。于是他们白天外出在农场和酒馆工作,做些最卑贱的活儿,吃桌上剩下的饭,睡在地上,忍受着寒冷。后来,他们由于做苦工变得衰弱,没有人愿意再雇佣他们,他们被迫沿着马路乞讨。他们用乞求的声音,带着气馁的、悲伤的表情去向路人搭话。中午,他们向田间围着大树吃饭的收庄稼的人乞讨一点面包,然后他们就坐在沟边默默地吃着。有一天,他们把他们的故事告诉给一个旅馆的店主,店主对他们说道:

"I know some one who had lost their daughter, and they found her in Paris."“我知道有个人的女儿也不见了,后来他们在巴黎找到了她。”

They at once set out for Paris.

他们立刻启程去了巴黎。

When they entered the great city they were bewildered by its size and by the crowds that they saw. But they knew that Jean must be in the midst of all these people, though they did not know how to set about looking for him. Then they feared that they might not recognize him, for he was only five years old when they last saw him.

当他们到达这个大城市时,被它的规模和他们看见的人群吓得不知所措。但他们知道,琼肯定在所有这些人中,尽管他们不知道该如何着手去找他。他们还担心可能会认不出他,因为上一次看到他时,他只有五岁。

They visited every place, went through all the streets, stopping whenever they saw a group of people, hoping for some providential meeting, some extraordinary luck, some compassionate fate.

他们走访了每个地方,走遍了所有的街道,无论他们在哪里看见一群人,都会停下来,期待着幸运的相遇、非凡的运气和被怜悯的命运。

They frequently walked at haphazard straight ahead, leaning one against the other, looking so sad and poverty-stricken that people would give them alms without their asking.

他们常常就这么盲目地朝前走,互相依靠着,看起来如此悲伤,如此贫困潦倒,不用开口人们都会施舍给他们东西。

They spent every Sunday at the doors of the churches, watching the crowds entering and leaving, trying to distinguish among the faces one that might be familiar. Several times they thought they recognized him, but always found they had made a mistake.

他们每个礼拜日都在教堂门口,看着进进出出的人群,试图在其中辨认出那个可能熟悉的面孔。有几次,他们以为认出了他,但总是发现他们认错了。

In the vestibule of one of the churches which they visited the most frequently there was an old dispenser of holy Water who had become their friend. He also had a very sad history, and their sympathy for him had established a bond of close friendship between them. It ended by them all three living together in a poor lodging on the top floor of a large house situated at some distance, quite on the outskirts of the city, and the wheelwright would sometimes take his new friend's place at the church when the latter was ill.

在他们最常去拜访的一个教堂的前厅,有一个洒圣水的老人成了他们的朋友。他也有一个十分悲伤的故事,他们对他的同情使三人间建立起了一种亲密的友情。最后,他们三个一起住在了一座大房子顶楼的破旧的出租房里。房屋很偏僻,完全是在市郊。有时候,这个车匠会在他的新朋友病了的时候去教堂顶他的班。

Winter came, a very severe winter. The poor holy water sprinkler died and the parish priest appointed the wheelwright, whose misfortunes had come to his knowledge, to replace him. He went every morning and sat in the same place, on the same chair, wearing away the old stone pillar by continually leaning against it. He would gaze steadily at every man who entered the church and looked forward to Sunday with as much impatience as a schoolboy, for on that day the church was filled with people from morning till night. He became very

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载