安娜卡列尼娜(上、下)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-20 11:40:48

点击下载

作者:(俄)列夫·托尔斯泰

出版社:辽宁人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

安娜卡列尼娜(上、下)

安娜卡列尼娜(上、下)试读:

The Bedside Classics of World Literature, Philosophy and Psychology

Designed to make all English classic works available to all readers, The Bedside Classics bring you the world’s greatest literature, philosophy, psychology books that have stood the test of time – at specially low prices. These beautifully designed books will be proud addictions to your bookshelf. You’ll want all these time-tested classics for your own reading pleasure. The first set of the second 15 Bedside Classics includes:

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll ¥6.00

Anna Karenina by Leo Tolstoy (Totally two volumes) ¥55.00

The Lady of the Camellias by Alexandre Dumas, fils ¥12.00

Animal Farm by George Orwell ¥6.00

Wuthering Heights by Emily Brontë ¥19.00

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas (Totally two volumes) ¥72.00

Jane Eyre by Charlotte Brontë ¥29.00

The Life and Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe ¥17.00

The Three Musketeers by Alexandre Dumas ¥39.00

A Tale of Two Cities by Charles Dickens ¥23.00

Selected Poems by Rabindranath Tagore ¥8.00

The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain ¥12.00

Walden by Henry David Thoreau ¥18.00

Oliver Twist by Charles Dickens ¥26.00

Great Expectations by Charles Dickens ¥29.00

For the online order, please use the 2-dimentional bar code on the back cover. If you have any suggestions, please go to the publisher’s weibo: http:// weibo.com/lrs 2009. Or visit the publisher’s web-side. Or call 024-23284321.

Is this book for you?一曲自由、爱情与生命的心灵悲歌

匈牙利诗人裴多菲的著名诗句“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”说的是生命、爱情与自由在人生选择中的递进关系。列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼娜》中就为我们提供了一个在追求自由、追求爱情的坎坷旅程中牺牲生命的鲜活的人物形象,也是世界文学史上最优美丰满的女性形象之一,为我们的生活提供了极其珍贵的借鉴意义。

人要追求自由。实际上,并不存在完全意义上的自由。自由都是相对的,尤其是心灵的或精神的自由。在遇到沃伦斯基之前,安娜的心灵是没有自由的。她出身俄国贵族上层社会。安娜不仅天生丽质,光艳夺人,而且纯真、诚实、端庄、聪慧,还有一个“复杂而有诗意的内心世界”,她是一个集外形美和内在美的贵族妇女。可是还没有尝过爱情滋味的她,在 18 岁的时候,就由姑母做主,嫁给一个比她年长20岁、头脑僵化、思想保守、虚伪成性并且没有活人感情的官僚卡列宁。当她回顾自己的婚后生活时,她感到“八年来他窒息了我的生命,窒息了我身上的一切有生气的东西,他从来没有想过我是一个需要爱情生活的人”。婚后的生活如一潭死水,没有爱情。安娜第一次出现时的音容笑貌令人难以忘怀:她姿态端丽、温雅,一双浓密的睫毛掩映下的眼睛中“有一股被压抑的生气在她的脸上流露 ……仿佛有一种过剩的生命力洋溢在她的全身心,违反她的意志”在微笑中显现出来。安娜的精神美,体现了自由被压抑的她当时的精神状态。因此,沃伦斯基的出现,唤醒了她晚熟的爱情,就成了水到渠成的事情。

人要追求爱情。“我要爱情, 我要生活”, 这是安娜·卡列尼娜为之付出生命的奋斗目标。她渴望自由而大胆的爱,不愿像别特西公爵夫人那样在家宴上公开接待情人,也不愿接受丈夫的建议仍然保持表面的夫妻关系,偷偷与情人往来。终于,她放弃了贵族的身份和荣誉,冲出家庭,与沃伦斯基结合,公然与整个上流社会对抗。安娜热烈而执著地献身于这种有着人格尊严却犹如飞蛾扑火式的爱情。

多少文学作品的主人公,多少现实当中的钟情男女,因为缺乏这种精神而遗憾终生。家族的压力、社会生活的规则、为了自己或所爱之人的前途而放弃爱情的那些人,在这一点都不及安娜那么直接、坦诚和执著。

人要珍爱生命。人生是漫长的旅程,应该珍惜生命,尊重生命。人是生活在社会当中的人,并不是孤立的个体,人对他人和社会应该有自己应尽的责任。安娜这种缺乏理性的有着强烈依附性的情感和不顾一切的爱情观,奠定了她命运悲剧的基础。封闭了自己之后,她高傲的率直的美好爱情,也就被掺进了可怜和可悲的因素:与所憎恨的上层社会的对抗,使她把自己孤立起来,使自己因为生活圈子变狭小而乖戾和惶恐;为了爱情离家出走,放弃了家庭和儿子,也使她失掉了作为妻子和母亲的责任,多了内疚和负罪感;失去了朋友,同时也失掉了修正自己、宽慰心灵的途径,变得暴躁、偏执、憔悴和敏感。此外,自身性格的矛盾是安娜爱情悲剧的内在原因,追求到了爱情,却占有式地苛求爱情,无端自私地猜疑和恐惧,因为沃伦斯基没有像她那样为了爱情抛弃一切,与上层社会决裂。最终,与沃伦斯基爱情的幻灭,导致安娜唯一的精神支柱垮塌,加之长久以来强烈的宗教赎罪意识,使她过早地走向了生命的终结。《安娜·卡列尼娜》被广泛认为是写实主义小说的经典代表。伟大作家陀思妥耶夫斯基评论说“这是一部尽善尽美的艺术杰作,现代欧洲文学中,没有一部同类的东西可以和它相比”,可谓一语中的。

如果您是英文爱好者中的一员,希望您通过阅读英语原文,来欣赏这部作品,这无疑是种无法替代的精神享受。

如果您是学生家长,建议您给上中学或大学的孩子准备一套“最经典英语文库”,放在书架上。它们是永远不会过时的精神食粮。

如果您是正在学习的大中学生,也建议您抽空读读这些经时间检验的人类精神食粮文库里最经典的精品。一时读不懂不要紧,先收藏起来,放进您的书架里,等您长大到某个时候,您会忽然发现,自己开始能读,而且读懂了作品的字里行间意义时,那种喜悦感,是无法言述的,也是无与伦比的。您可能也会因此对走过的人生,有更深刻的感悟与理解。

关于这套图书的装帧设计与性价比:完全按欧美出版规则操作,从图书开本,到封面设计,从体例版式,到字体选取,但价钱却比欧美原版图书便宜三分之二,甚至更多。因此,从性价比看,它们也是最值得收藏的。——王维强

Leo Tolstoy

Lev Nikolayevich Tolstoy(1828 - 1910), also known as Leo Tolstoy, was a Russian writer who primarily wrote novels and short stories. Tolstoy was a master of realistic fiction and is widely considered one of the world's greatest novelists. He is best known for two long novels, War and Peace (1869) and Anna Karenina (1877).

Tolstoy first achieved literary acclaim in his 20s for his Sevastopol Sketches (1855), based on his experiences in the Crimean War, followed by the publication of a semi-autobiographical trilogy of novels, Childhood, Boyhood, and Youth (1855 - 1858). Tolstoy is equally known for his complicated and paradoxical persona and for his extreme moralistic and ascetic views, which he adopted after a moral crisis and spiritual awakening in the 1870s, after which he also became noted as a moral thinker and social reformer.

General Preface

Millions of Chinese are learning English to acquire knowledge and skills for communication in a world where English has become the primary language for international discourse. Yet not many learners have come to realize that the command of the English language also enables them to have an easy access to the world literary classics such as Shakespeare’s plays, Shelley’s poems, mark Twain’s novels and Nietzsche’s works which are an important part of liberal-arts education. The most important goals of universities are not vocational, that is, not merely the giving of knowledge and the training of skills.

In a broad sense, education aims at broadening young people’s mental horizon, cultivating virtues and shaping their character. Lincoln, Mao Zedong and many other great leaders and personages of distinction declared how they drew immense inspiration and strength from literary works. As a matter of fact, many of them had aspired to become writers in their young age. Alexander the Great (356-323 B.C.) is said to take along with him two things, waking or sleeping: a book and a dagger, and the book is Iliad, a literary classic, by Homer. He would put these two much treasured things under his pillow when he went to bed.

Today, we face an unprecedented complex and changing world. To cope with this rapid changing world requires not only communication skills, but also adequate knowledge of cultures other than our own home culture. Among the most important developments in present-day global culture is the ever increasing cultural exchanges and understanding between different nations and peoples. And one of the best ways to know foreign cultures is to read their literary works, particularly their literary classics, the soul of a country’s culture. They also give you the best language and the feeling of sublimity.

Liaoning People’s Publishing House is to be congratulated for its foresight and courage in making a new series of world literary classics available to the reading public. It is hoped that people with an adequate command of the English language will read them, like them and keep them as their lifetime companions.

I am convinced that the series will make an important contribution to the literary education of the young people in china. At a time when the whole country is emphasizing “spiritual civilization”, it is certainly a very timely venture to put out the series of literary classics for literary and cultural education.Zhang ZhongzaiProfessorBeijing Foreign Studies UniversityJuly, 2013 Beijing

总序

经典名著的语言无疑是最凝练、最优美、最有审美价值的。雪莱的那句“如冬已来临,春天还会远吗?”让多少陷于绝望的人重新燃起希望之火,鼓起勇气,迎接严冬过后的春天。徐志摩一句“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”又让多少人陶醉。尼采的那句“上帝死了”,又给多少人以振聋发聩的启迪作用。

读经典名著,尤其阅读原汁原味作品,可以怡情养性,增长知识,加添才干,丰富情感,开阔视野。所谓“经典”,其实就是作者所属的那个民族的文化积淀,是那个民族的灵魂缩影。英国戏剧泰斗莎士比亚的《哈姆雷特》和《麦克白》等、“意大利语言之父”的但丁的《神曲》之《地狱篇》《炼狱篇》及《天堂篇》、爱尔兰世界一流作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》及《一个艺术家的肖像》等、美国风趣而笔法超一流的著名小说家马克·吐温的《哈克历险记》以及《汤姆索亚历险记》等,德国著名哲学家尼采的《查拉图斯特拉如是说》及《快乐的科学》等等,都为塑造自己民族的文化积淀,做出了永恒的贡献,也同时向世界展示了他们所属的民族的优美剪影。

很多著名领袖如林肯、毛泽东等伟大人物,也都曾从经典名著中汲取力量,甚至获得治国理念。耶鲁大学教授查尔斯·希尔曾在题为《经典与治国理念》的文章,阐述了读书与治国之间的绝妙关系。他这样写道:“在几乎所有经典名著中,都可以找到让人叹为观止、深藏其中的治国艺术原则。”

经典名著,不仅仅有治国理念,更具提升读者审美情趣的功能。世界上不同时代、不同地域的优秀经典作品,都存在一个共同属性:歌颂赞美人间的真善美,揭露抨击世间的假恶丑。

读欧美自但丁以来的经典名著,你会看到,西方无论是在漫长的黑暗时期,抑或进入现代进程时期,总有经典作品问世,对世间的负面,进行冷峻的批判。与此同时,也有更多的大家作品问世,热情讴歌人间的真诚与善良,使读者不由自主地沉浸于经典作品的审美情感之中。

英语经典名著,显然是除了汉语经典名著以外,人类整个进程中至关重要的文化遗产的一部分。从历史上看,英语是全世界经典阅读作品中,使用得最广泛的国际性语言。这一事实,没有产生根本性变化。本世纪相当长一段时间,这一事实也似乎不会发生任何变化。而要更深入地了解并切身感受英语经典名著的风采,阅读原汁原味的英语经典作品的过程,显然是必不可少的。

辽宁人民出版社及时并隆重推出“最经典英语文库”系列丛书,是具有远见与卓识的出版行为。我相信,这套既可供阅读,同时也具收藏价值的英语原版经

典作品系列丛书,在帮助人们了解什么才是经典作品的同时,也一定会成为广大英语爱好者、大中学生以及学生家长们挚爱的“最经典英语文库”。北京外国语大学英语学院北外公共外交研究中心欧美文学研究中心主任全国英国文学学会名誉会长张中载 教授2013年7月于北京

上册

PART ONE

CHAPTER 1

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

Everything was in confusion in the Oblonskys' house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it. Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys. The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days. The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning.

Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky—Stiva, as he was called in the fashionable world—woke up at his usual hour, that is, at eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom, but on the leather-covered sofa in his study. He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.

"Yes, yes, how was it now?" he thought, going over his dream. "Now, how was it? To be sure! Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American. Yes, but then, Darmstadt was in America. Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio Tesoro — not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered.

Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile. "Yes, it was nice, very nice. There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake." And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on goldcolored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressinggown always hung in his bedroom. And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in his wife's room, but in his study, and why: the smile vanished from his face, he knitted his brows.

"Ah, ah, ah! Oo!..." he muttered, recalling everything that had happened. And again every detail of his quarrel with his wife was present to his imagination, all the hopelessness of his position, and worst of all, his own fault.

"Yes, she won't forgive me, and she can't forgive me. And the most awful thing about it is that it's all my fault—all my fault, though I'm not to blame. That's the point of the whole situation," he reflected. "Oh, oh, oh!" he kept repeating in despair, as he remembered the acutely painful sensations caused him by this quarrel.

Most unpleasant of all was the first minute when, on coming, happy and good-humored, from the theater, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found his wife in the drawing-room, to his surprise had not found her in the study either, and saw her at last in her bedroom with the unlucky letter that revealed everything in her hand.

She, his Dolly, forever fussing and worrying over household details, and limited in her ideas, as he considered, was sitting perfectly still with the letter in her hand, looking at him with an expression of horror, despair, and indignation.

"What's this? this?" she asked, pointing to the letter.

And at this recollection, Stepan Arkadyevitch, as is so often the case, was not so much annoyed at the fact itself as at the way in which he had met his wife's words.

There happened to him at that instant what does happen to people when they are unexpectedly caught in something very disgraceful. He did not succeed in adapting his face to the position in which he was placed towards his wife by the discovery of his fault. Instead of being hurt, denying, defending himself, begging forgiveness, instead of remaining indifferent even—anything would have been better than what he did do—his face utterly involuntarily (reflex spinal action, reflected Stepan Arkadyevitch, who was fond of physiology)—utterly involuntarily assumed its habitual, good-humored, and therefore idiotic smile.

This idiotic smile he could not forgive himself. Catching sight of that smile, Dolly shuddered as though at physical pain, broke out with her characteristic heat into a flood of cruel words, and rushed out of the room. Since then she had refused to see her husband.

"It's that idiotic smile that's to blame for it all," thought Stepan Arkadyevitch.

"But what's to be done? What's to be done?" he said to himself in despair, and found no answer.

CHAPTER 2

Stepan Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself. He was incapable of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct. He could not at this date repent of the fact that he, a handsome, susceptible man of thirtyfour, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children, and only a year younger than himself. All he repented of was that he had not succeeded better in hiding it from his wife. But he felt all the difficulty of his position and was sorry for his wife, his children, and himself. Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on her. He had never clearly thought out the subject, but he had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact. He had even supposed that she, a worn-out woman no longer young or good-looking, and in no way remarkable or interesting, merely a good mother, ought from a sense of fairness to take an indulgent view. It had turned out quite the other way.

"Oh, it's awful! oh dear, oh dear! awful!" Stepan Arkadyevitch kept repeating to himself, and he could think of nothing to be done. "And how well things were going up till now! how well we got on! She was contented and happy in her children; I never interfered with her in anything; I let her manage the children and the house just as she liked. It's true it's bad her having been a governess in our house. That's bad! There's something common, vulgar, in flirting with one's governess. But what a governess!" (He vividly recalled the roguish black eyes of Mlle. Roland and her smile.) "But after all, while she was in the house, I kept myself in hand. And the worst of it all is that she's already ... it seems as if ill-luck would have it so! Oh, oh! But what, what is to be done?"

There was no solution, but that universal solution which life gives to all questions, even the most complex and insoluble. That answer is: one must live in the needs of the day—that is, forget oneself. To forget himself in sleep was impossible now, at least till nighttime; he could not go back now to the music sung by the decanter-women; so he must forget himself in the dream of daily life.

"Then we shall see," Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily. He pulled up the blind and rang the bell loudly. It was at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a telegram. Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving.

"Are there any papers from the office?" asked Stepan Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the looking-glass.

"On the table," replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, "They've sent from the carriage-jobbers."

Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in the looking-glass. In the glance, in which their eyes met in the looking-glass, it was clear that they understood one another. Stepan Arkadyevitch's eyes asked: "Why do you tell me that? don't you know?"

Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master.

"I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing," he said. He had obviously prepared the sentence beforehand.

Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself. Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened.

"Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow," he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers.

"Thank God!" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival—that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife.

"Alone, or with her husband?" inquired Matvey.

Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. Matvey nodded at the looking-glass.

"Alone. Is the room to be got ready upstairs?"

"Inform Darya Alexandrovna: where she orders."

"Darya Alexandrovna?" Matvey repeated, as though in doubt.

"Yes, inform her. Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you."

"You want to try it on," Matvey understood, but he only said, "Yes sir."

Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. The barber had gone.

"Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away. Let him do—that is you—do as he likes," he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. Stepan Arkadyevitch was silent a minute. Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face.

"Eh, Matvey?" he said, shaking his head.

"It's all right, sir; she will come round," said Matvey.

"Come round?"

"Yes, sir."

"Do you think so? Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door.

"It's I," said a firm, pleasant, woman's voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway.

"Well, what is it, Matrona?" queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door.

Although Stepan Arkadyevitch was completely in the wrong as regards his wife, and was conscious of this himself, almost every one in the house (even the nurse, Darya Alexandrovna's chief ally) was on his side.

"Well, what now?" he asked disconsolately.

"Go to her, sir; own your fault again. Maybe God will aid you. She is suffering so, it's sad to see her; and besides, everything in the house is topsy-turvy. You must have pity, sir, on the children. Beg her forgiveness, sir. There's no help for it! One must take the consequences..."

"But she won't see me."

"You do your part. God is merciful; pray to God, sir, pray to God."

"Come, that'll do, you can go," said Stepan Arkadyevitch, blushing suddenly. "Well now, do dress me." He turned to Matvey and threw off his dressinggown decisively.

Matvey was already holding up the shirt like a horse's collar, and, blowing off some invisible speck, he slipped it with obvious pleasure

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载