你生活的每一天都那么特别(轻经典)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-24 01:40:28

点击下载

作者:莎士比亚

出版社:北京时代华文书局

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

你生活的每一天都那么特别(轻经典)

你生活的每一天都那么特别(轻经典)试读:

天都那么特别( 轻经典)作者:莎士比亚排版:上官雅弘出版社:北京时代华文书局出版时间:2015-05-01ISBN:9787569901276本书由北京时代华文书局有限公司授权北京当当科文电子商务有 限公司制作与发行。—·版权所有 侵权必究·—一

对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。

当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。

那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”

你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统!

这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统?

你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲

月。 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。四

俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽? 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼? 赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子?

因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。 这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧?

你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。

那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑。

因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸。

那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起。

但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。

那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前, 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。

这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运;

十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你。 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里?

别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

看,当普照万物的太阳从东方 抬起了火红的头,下界的眼睛 都对他初升的景象表示敬仰, 用目光来恭候他神圣的驾临;

然后他既登上了苍穹的极峰, 像精力饱满的壮年,雄姿英发, 万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 紧紧追随着他那疾驰的金驾。

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮, 从绝顶颤巍巍地离开了白天, 众目便一齐从他下沉的足印 移开它们那原来恭顺的视线。

同样,你的灿烂的日中一消逝, 你就会悄悄死去,如果没后嗣。

我的音乐,为何听音乐会生悲? 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 为何爱那你不高兴爱的东西, 或者为何乐于接受你的烦恼?

如果悦耳的声音的完美和谐 和亲挚的协调会惹起你烦忧, 它们不过委婉地责备你不该 用独奏窒息你心中那部合奏。

试看这一根弦,另一根的良人, 怎样融洽地互相呼应和振荡; 宛如父亲、儿子和快活的母亲, 它们联成了一片,齐声在欢唱。

它们的无言之歌都异曲同工 对你唱着:“你独身就一切皆空。”

是否因为怕打湿你寡妇的眼, 你在独身生活里消磨你自己? 哦,如果你不幸无后离开人间, 世界就要哀哭你,像丧偶的妻。

世界将是你寡妇,她永远伤心 你生前没给她留下你的容貌; 其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, 反能把良人的肖像在心里长保。

看吧,浪子在世上的种种浪费 只换了主人,世界仍然在享受; 但美的消耗在人间将有终尾, 留着不用,就等于任由它腐朽。

这样的心决不会对别人有爱, 既然它那么忍心把自己戕害。

一〇

羞呀,否认你并非不爱任何人, 对待你自己却那么欠缺绸缪。 承认,随你便,许多人对你钟情, 但说你并不爱谁,谁也要点头。

因为怨毒的杀机那么缠住你, 你不惜多方设计把自己戕害, 锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, 你唯一念头却该是把它重盖。

哦,赶快回心吧,让我也好转意! 难道憎比温婉的爱反得处优? 你那么貌美,愿你也一样心慈, 否则至少对你自己也要温柔。

另造一个你吧,你若是真爱我, 让美在你儿子或你身上永活。

一一

和你一样快地消沉,你的儿子, 也将一样快在世界生长起来; 你灌注给青春的这新鲜血液 仍将是你的,当青春把你抛开。

这里面活着智慧、美丽和昌盛; 没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽。 人人都这样想,就要钟停漏尽, 六十年便足使世界化为乌有。

让那些人生来不配生育传宗, 粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去; 造化的至宠,她的馈赠也最丰, 该尽量爱惜她这慷慨的赐予。

她把你刻做她的印,意思是要 你多印几份,并非要毁掉原稿。

一二

当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手, 除了生育,当他来要把你拘走。

一三

哦,但愿你是你自己,但爱呀,你 终非你有,当你不再活在世上, 对这将临的日子你得要准备, 快交给别人你那俊秀的肖像。

这样,你所租赁的朱颜就永远 不会有满期;于是你又将变成 你自己,当你已经离开了人间, 既然你儿子保留着你的倩影。

谁肯让一座这样的华厦倾颓, 如果小心地看守便可以维护 它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 和那冷酷的死神无情的暴怒?

哦,除非是浪子;我爱呀,你知道 你有父亲;让你儿子也可自豪。

一四

并非从星辰我采集我的推断; 可是我以为我也精通占星学, 但并非为了推算气运的通蹇, 以及饥荒、瘟疫或四时的风色;

我也不能为短促的时辰算命, 指出每个时辰的雷电和风雨, 或为国王占卜流年是否亨顺, 依据我常从上苍探得的天机。

我的术数只得自你那双明眸, 恒定的双星,它们预兆这吉祥。 只要你回心转意肯储蓄传后, 真和美将双双偕你永世其昌。

要不然关于你我将这样昭示: 你的末日也就是真和美的死。

一五

当我默察一切活泼泼的生机 保持它们的芳菲都不过一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 被上苍的星宿在冥冥中牵引;

当我发觉人和草木一样蕃衍, 任同一的天把他鼓励和阻挠, 少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 繁华和璀璨都被从记忆抹掉;

于是这一切奄忽浮生的征候 便把妙龄的你在我眼前呈列, 眼见残暴的时光与腐朽同谋, 要把你青春的白昼化作黑夜;

为了你的爱我将和时光争持, 他摧折你,我要把你重新接枝。

一六

但是为什么不用更凶的法子 去抵抗这血淋淋的魔王——时光? 不用比我的枯笔吉利的武器, 去防御你的衰朽,把自己加强?

你现在站在黄金时辰的绝顶, 许多少女的花园,还未经播种, 贞洁地切盼你那绚烂的群英, 比你的画像更酷肖你的真容。

只有生命的线能把生命重描; 时光的画笔,或者我这枝弱管, 无论内心的美或外貌的姣好, 都不能使你在人们眼前活现。

献出你自己依然保有你自己, 而你得活着,靠你自己的妙笔。

一七

未来的时代谁会相信我的诗, 如果它充满了你最高的美德? 虽然,天知道,它只是一座墓地 埋着你的生命和一半的本色。

如果我写得出你美目的流盼, 用清新的韵律细数你的秀妍, 未来的时代会说:“这诗人撒谎, 这样的天姿哪里会落在人间!”

于是我的诗册,被岁月所熏黄, 就要被人藐视,像饶舌的老头; 你的真容被诬作诗人的疯狂, 以及一支古歌的夸张的节奏。

但那时你若有个儿子在人世, 你就活两次:在他身上,在诗里。

一八

我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉。 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短。

天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽。 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。

一九

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 命大地吞噬自己宠爱的幼婴, 去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,

使季节在你飞逝时或悲或喜; 而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 这大千世界和它易谢的芳菲; 只有这极恶大罪我禁止你犯。

哦,别把岁月刻在我爱的额上, 或用古老的铁笔乱画下皱纹。 在你的飞逝里不要把它弄脏, 好留给后世永作美丽的典型。

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 我的爱在我诗里将万古长青。

二〇

你有副女人的脸,由造化亲手 塑就,你,我热爱的情妇兼情郎; 有颗女人的温婉的心,但没有 反复和变幻,像女人的假心肠;

眼睛比她明媚,又不那么造作, 流盼把一切事物都镀上黄金; 绝世的美色,驾御着一切美色, 既使男人晕眩,又使女人震惊。

开头原是把你当女人来创造, 但造化塑造你时,不觉着了迷, 误加给你一件东西,这就剥掉 我的权利——这东西对我毫无意义。

但造化造你既专为女人愉快, 让我占有,而她们享受,你的爱。

二一

我的诗神并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗句, 连苍穹也要搬下来作妆饰品, 罗列每个佳丽去赞他的佳丽,

用种种浮夸的比喻作成对偶, 把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝, 四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。

谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。

二二

这镜子决不能使我相信我老, 只要大好韶华和你还是同年; 但当你脸上出现时光的深槽, 我就盼死神来了结我的天年。

因为那一切妆点着你的美丽 都不过是我内心的表面光彩; 我的心在你胸中跳动,正如你 在我的。那么,我怎会比你先衰?

哦,我的爱呵,请千万自己珍重, 像我珍重自己,乃为你,非为我。 怀抱着你的心,我将那么郑重, 像慈母防护着婴儿遭受病魔。

别侥幸独存,如果我的心先碎; 你把心交我,并非为把它收回。

二三

仿佛舞台上初次演出的戏子 慌乱中竟忘记了自己的角色, 又像被触犯的野兽满腔怒气, 它那过猛的力量反使它胆怯;

同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 举行爱情的仪节的彬彬盛典, 被我爱情的过度重量所压倒, 在我自己的热爱中一息奄奄。

哦,请让我的诗篇做我的辩士, 替我把缠绵的衷曲默默诉说, 它为爱情申诉,并希求着赏赐, 多于那对你絮絮不休的狡舌。

请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛来听原属于爱的妙术。

二四

我眼睛扮作画家,把你的肖像 描画在我的心版上,我的肉体 就是那嵌着你的姣颜的镜框, 而画家的无上的法宝是透视。

你要透过画家的巧妙去发见 那珍藏你的奕奕真容的地方; 它长挂在我胸内的画室中间, 你的眼睛却是画室的玻璃窗。

试看眼睛多么会帮眼睛的忙, 我的眼睛画你的像,你的却是 开向我胸中的窗,从那里太阳 喜欢去偷看那藏在里面的你。

可是眼睛的艺术终欠这高明, 它只能画外表,却不认识内心。

二五

让那些人(他们既有吉星高照) 到处夸说他们的显位和高官, 至于我,命运拒绝我这种荣耀, 只暗中独自赏玩我心里所欢。

王公的宠臣舒展他们的金叶 不过像太阳眷顾下的金盏花, 他们的骄傲在自己身上消灭, 一蹙额便足雕谢他们的荣华。

转战沙场的名将不管多功高, 百战百胜后只要有一次失手, 便从功名册上被人一笔勾消, 毕生的勋劳只落得无声无臭。

那么,爱人又被爱,我多么幸福! 我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

二六

我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。

职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和她相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;

因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。

那时我才敢对你夸耀我的爱, 否则怕你考验我,总要躲起来。

二七

精疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。

因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望;

不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 像颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。

这样,日里我的腿,夜里我的心, 为你、为我自己,都得不着安宁。

二八

那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息? 当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼?

日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。

为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。 我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。

但天天白天尽拖长我的苦痛, 夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

二九

当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门。

一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。

三〇

当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;

于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛;

于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。

但是只要那刻我想起你,挚友, 损失全收回,悲哀也化为乌有。

三一

你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去); 原来爱,和爱的一切可爱部分, 和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

多少为哀思而流的圣洁泪珠 那虔诚的爱曾从我眼睛偷取 去祭奠死者!我现在才恍然大悟 他们只离开我去住在你的心里。

你是座收藏已往恩情的芳塚, 满挂着死去的情人的纪念牌, 他们把我的馈赠尽向你呈贡, 你独自享受许多人应得的爱。

在你身上我瞥见他们的倩影, 而你,他们的总和,尽有我的心。

三二

倘你活过我踌躇满志的大限, 当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 你情人生前写来献给你的爱,

把它和当代俊逸的新诗相比, 发觉它的词笔处处都不如人, 请保留它专为我的爱,而不是 为那被幸运的天才凌驾的韵。

哦,那时候就请赐给我这爱思: “要是我朋友的诗神与时同长, 他的爱就会带来更美的产儿, 可和这世纪任何杰作同俯仰。

但他既死去,诗人们又都迈进, 我读他们的文采,却读他的心。”

三三

多少次我曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的溪水镀成一片黄金;

然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来, 偷移向西方去掩埋他的污点;

同样,我的太阳曾在一个清朝 带着辉煌的光华临照我前额; 但是唉!他只一刻是我的荣耀, 下界的乌云已把他和我遮隔。

我的爱却并不因此把他鄙贱, 天上的太阳有瑕疵,何况人间!

三四

为什么预告那么璀璨的日子, 哄我不携带大衣便出来游行, 让鄙贱的乌云中途把我侵袭, 用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?

你以为现在冲破乌云来晒干 我脸上淋漓的雨点便已满足? 须知无人会赞美这样的药丹, 只能医治创伤,但洗不了耻辱。

你的愧赧也无补于我的心疼; 你虽已忏悔,我依然不免损失。 对于背着耻辱的十字架的人, 冒犯者引咎只是微弱的慰藉。

唉,但你的爱所流的泪是明珠, 它们的富丽够赎你的罪有余。

三五

别再为你冒犯我的行为痛苦: 玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥, 乌云和蚀把太阳和月亮玷污, 可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。

每个人都有错,我就犯了这点: 运用种种比喻来解释你的恶, 弄脏我自己来洗涤你的罪愆, 赦免你那无可赦免的大错过。

因为对你的败行我加以谅解—— 你的原告变成了你的辩护士—— 我对你起诉,反而把自己出卖: 爱和憎老在我心中互相排挤,

以致我不得不变成你的助手 去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!

三六

让我承认我们俩一定要分离, 尽管我们那分不开的爱是一体。 这样,许多留在我身上的瑕疵, 将不用你分担,由我独自承起。

你我的相爱全出于一片至诚, 尽管不同的生活把我们隔开, 这纵然改变不了爱情的真纯, 却偷掉许多密约佳期的欢快。

我再也不会高声认你做知己, 生怕我可哀的罪过使你含垢, 你也不能再当众把我来赞美, 除非你甘心使你的名字蒙羞。

可别这样做;我既然这样爱你, 你是我的,我的荣光也属于你。

三七

像一个衰老的父亲高兴去看 活泼的儿子表演青春的伎俩, 同样,我,受了命运的恶毒摧残, 从你的精诚和美德找到力量。

因为,无论美、门第、财富或才华, 或这一切,或其一,或多于这一切, 在你身上登峰造极,我都把 我的爱在你这个宝藏上嫁接。

那么,我并不残废、贫穷、被轻藐, 既然这种种幻影都那么充实, 使我从你的富裕得满足,并倚靠 你的光荣的一部分安然度日。

看,生命的至宝,我暗祝你尽有; 既有这心愿,我便十倍地无忧。

三八

我的诗神怎么会找不到诗料, 当你还呼吸着,灌注给我的诗哦, 感谢你自己吧,如果我诗中 有值得一读的献给你的目光。

哪里有哑巴,写到你,不善祷颂—— 既然是你自己照亮他的想象? 做第十位艺神吧,你要比凡夫 所祈求的古代九位高明得多;

有谁向你呼吁,就让他献出 一些可以传久远的不朽诗歌。 我卑微的诗神如可取悦于世, 痛苦属于我,所有赞美全归你。

三九

哦,我怎能不越礼地把你歌颂, 当我的最优美部分全属于你? 赞美我自己对我自己有何用? 赞美你岂不等于赞美我自己?

就是为这点我们也得要分手, 使我们的爱名义上各自独处, 以便我可以,在这样分离之后, 把你该独得的赞美全部献出。

别离呵!你会给我多大的痛创, 倘若你辛酸的闲暇不批准我 拿出甜蜜的情思来款待时光, 用甜言把时光和相思蒙混过——

如果你不教我怎样化一为二, 使我在这里赞美远方的人儿!

四〇

夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去; 看看比你已有的能多些什么? 没什么,爱呵,称得上真情实义; 我所爱早属你,纵使不添这个。

那么,你为爱我而接受我所爱, 我不能对你这享受加以责备; 但得受责备,若甘心自我欺绐, 你故意贪尝不愿接受的东西。

我可以原谅你的掠夺,温柔贼, 虽然你把我仅有的通通偷走; 可是,忍受爱情的暗算,爱晓得, 比憎恨的明伤是更大的烦忧。

风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 尽管毒杀我,我们可别相仇视。

四一

你那放荡不羁所犯的风流罪 (当我有时候远远离开你的心) 与你的美貌和青春那么相配, 无论到哪里,诱惑都把你追寻。

你那么温文,谁不想把你夺取? 那么姣好,又怎么不被人围攻? 而当女人追求,凡女人的儿子 谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?

唉!但你总不必把我的位儿占, 并斥责你的美丽和青春的迷惑。 它们引你去犯那么大的狂乱, 使你不得不撕毁了两重誓约:

她的,因为你的美诱她去就你; 你的,因为你的美对我失信义。

四二

你占有她,并非我最大的哀愁, 可是我对她的爱不能说不深; 她占有你,才是我主要的烦忧, 这爱情的损失更能使我伤心。

爱的冒犯者,我这样原谅你们: 你所以爱她,因为晓得我爱她; 也是为我的原故她把我欺瞒, 让我的朋友替我殷勤款待她。

失掉你,我所失是我情人所获, 失掉她,我朋友却找着我所失; 你俩互相找着,而我失掉两个, 两个都为我的原故把我磨折。

但这就是快乐:你和我是一体; 甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。

四三

我眼睛闭得最紧,看得最明亮: 它们整天只看见无味的东西; 而当我入睡,梦中却向你凝望, 幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。

你的影子既能教黑影放光明, 对闭上的眼照耀得那么辉煌, 你影子的形会形成怎样的美景, 在清明的白天里用更清明的光!

我的眼睛,我说,会感到多幸运 若能够凝望你在光天化日中, 既然在死夜里你那不完全的影 对酣睡中闭着的眼透出光容!

天天都是黑夜一直到看见你, 夜夜是白天当好梦把你显示!

四四

假如我这笨拙的体质是思想, 不做美的距离就不能阻止我, 因为我就会从那迢迢的远方, 无论多隔绝,被带到你的寓所。

那么,纵使我的腿站在那离你 最远的天涯,对我有什么妨碍? 空灵的思想无论想到达哪里, 它立刻可以飞越崇山和大海。

但是唉,这思想毒杀我:我并非思想, 能飞越辽远的万里当你去后; 而只是满盛着泥水的钝皮囊, 就只好用悲泣去把时光伺候;

这两种重浊的元素毫无所赐 除了眼泪,二者的苦恼的标志。

四五

其余两种,轻清的风,净化的火, 一个是我的思想,一个是欲望, 都是和你一起,无论我居何所; 它们又在又不在,神速地来往。

因为,当这两种较轻快的元素 带着爱情的温柔使命去见你, 我的生命,本赋有四大,只守住 两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;

直到生命的结合得完全恢复 由于这两个敏捷使者的来归。 它们现正从你那里回来,欣悉 你起居康吉,在向我欣欣告慰。

说完了,我乐,可是并不很长久, 我打发它们回去,马上又发愁。

四六

我的眼和我的心在作殊死战, 怎样去把你姣好的容貌分赃; 眼儿要把心和你的形象隔断, 心儿又不甘愿把这权利相让。

心儿声称你在它的深处潜隐, 从没有明眸闯得进它的宝箱; 被告却把这申辩坚决地否认, 说是你的倩影在它里面珍藏。

为解决这悬案就不得不邀请 我心里所有的住户——思想——协商; 它们的共同的判词终于决定 明眸和亲挚的心应得的分量

如下:你的仪表属于我的眼睛, 而我的心占有你心里的爱情。

四七

现在我的眼和心缔结了同盟, 为的是互相帮忙和互相救济: 当眼儿渴望要一见你的尊容, 或痴情的心快要给叹气窒息,

眼儿就把你的画像大摆筵桌, 邀请心去参加这图画的盛宴; 有时候眼睛又是心的座上客, 去把它缱绻的情思平均分沾。

这样,或靠你的像或我的依恋, 你本人虽远离还是和我在一起; 你不能比我的情思走得更远, 我老跟着它们,它们又跟着你;

或者,它们倘睡着,我眼中的像 就把心唤醒,使心和眼都舒畅。

四八

我是多么小心,在未上路之前, 为了留以备用,把琐碎的事物 一一锁在箱子里,使得到保险, 不致被一些奸诈的手所亵渎!

但你,比起你来珠宝也成废品, 你,我最亲最好和唯一的牵挂, 无上的慰安(现在是最大的伤心) 却留下来让每个扒手任意拿。

我没有把你锁进任何保险箱, 除了你不在的地方,而我觉得 你在,那就是我的温暖的心房, 从那里你可以随便进进出出;

就是在那里我还怕你被偷走: 看见这样珍宝,忠诚也变扒手。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载