风格的要素:简明英语写作圣经(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-29 09:55:59

点击下载

作者:(美)威廉·斯特伦克

出版社:新华出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

风格的要素:简明英语写作圣经

风格的要素:简明英语写作圣经试读:

版权信息书名:风格的要素:简明英语写作圣经作者:(美)威廉·斯特伦克排版:Lucky Read出版社:新华出版社出版时间:2017-09-01ISBN:9787516634332本书由新华出版社授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —第一章前言

本书旨在简短扼要地阐明形成简明英语写作风格所必须遵循的基本要求,通过强调一些写作要点,并着重指出在英语写作过程中最常犯的用法规范和原则方面的错误(见第二三章),使得教师轻松教、学生轻松学。有鉴于此,本书并没有长篇大论,而是仅列出了逗号使用的三条规则和分号使用的一条规则,相信这四条规则已涵盖了大部分句内标点符号的用法规范。同样地,在第三章中,本书仅给出了一些最适用的句子和段落的写作原则。因此,本书仅涵盖了英语写作风格方面的一小部分内容。作者的经验是,在掌握了这些基本要素之后,再针对个体写作过程中出现的问题进行一对一指导,才能使学生受益最多。另外,每位教师都有一套自己的写作理论,比起任一教科书上推荐的,更推崇自己的。

为方便校正书稿,书中的章节进行了排序。

在撰写本书时,作者在康奈尔大学英语系的同事们给予了他很多帮助。乔治·麦克莱恩·伍德(George McLane Wood)先生慷慨地将其所著的《给作者们的建议》(Suggestions to Authors)一书中的部分内容收录进本书的规则10中。

下面推荐一些书籍作为参考或进一步学习之用:

关于第二章和第四章的内容,请参考:

F.Howard Collins, Author and Printer (Henry Frowde);

Chicago University Press, Manual of Style;

T.L.De Vinne, Correct Composition (The Century Company);

Horace Hart, Rules for Compositors and Printers (Oxford University Press);

George McLane Wood, Extracts from the Style-Book of the Government Printing Office (United States Geological Survey);

关于第三章和第五章的内容,请参考:

The King's English (Oxford University Press);

Sir Arthur Quiller-Couch, The Art of Writing (Putnam), especially the chapter, Interlude on Jargon;

George McLane Wood, Suggestions to Authors (United States Geological Survey);

John Lesslie Hall, English Usage (Scott, Foresman and Co.);

James P.Kelley, Workmanship in Words (Little, Brown and Co.)

这些书充分探讨了本书中简要提及的一些要点,还提供了丰富的例证,可作为本书的补充内容。

长久以来,人们认为最优秀的作家有时会无视修辞规则。然而,当作家这样做时,读者往往会发现因其笔下的句子不合规范反而有了某些精彩之处。但除非作家对此信心十足,否则还是遵守规则为好。在学好这些规则并在其指导下能进行日常中的简明英语写作之后,再通过阅读文学大师们的作品来进一步探索英语写作风格的奥秘。第二章英语用法的基本规则规则1.单数名词词尾加's构成名词所有格

单数名词词尾是辅音字母时,遵守本规则。例如:

Charles's friend查尔斯的朋友

Burns's poems

彭斯的诗歌

the witch's malice

巫婆的邪恶计谋

美国政府印刷局和牛津大学出版社均使用本规则。

但也有例外,以-es或-is结尾的古代专有名词的所有格是只在其词尾加“'”,例如:Jesus的所有格为Jesus'(耶稣的),for conscience' sake(看在良知的份上),for righteousness' sake(看在正义的份上)。然而,诸如Achilles' heel(致命的要害), Moses' laws(摩西的律法), Isis' temple(伊希斯的神庙)等表达一般会写为:

the heel of Achilles

致命要害

the laws of Moses

摩西律法

the temple of Isis

伊希斯神庙

代词所有格,如hers, its, theirs, yours, oneself后不加撇号。规则2.三个或三个以上的并列项之间,除最后两个用连词连接外,其余均须用逗号隔开

例如:

red, white, and blue

红色、白色和蓝色

gold, silver, or copper

金、银或铜

He opened the letter, read it, and made a note of its contents.

他拆开信,读了起来,还就其内容做了笔记。

美国政府印刷局和牛津大学出版社均使用本规则。

在公司名称中,一般省去最后一个逗号。例如:

Brown, Shipley & Co.

布朗-希普利公司规则3.插入语前后有逗号分开

The best way to see a country, unless you are pressed for time, is to travel on foot.

如果时间不紧迫的话,游览一个国家的最好方式就是徒步旅行。

这条规则应用起来并不简单,因为我们常常很难确定一个单词(如however)或一个短语是否算作插入语。如果插入成分对句子流畅性的干扰微乎其微,那么作者可以放心地将逗号省略。但无论干扰程度如何,作者也不能只省略其中一个逗号而留下另一个。以下两个句子是不规范的,例如:

Marjorie's husband, Colonel Nelson paid us a visit yesterday.

玛乔丽的丈夫纳尔逊上校昨天来拜访我们了。

再如:

My brother you will be pleased to hear, is now in perfect health.

你听了一定很高兴,我的兄弟现在健康状况良好。

如果插入成分由某个连词引导,第一个逗号应放在连词的前面,而非后面。例如:

He saw us coming, and unaware that we had learned of his treachery, greeted us with a smile.

他不知道我们已经获悉了他的叛变行为,看见我们过来,还笑着和我们打招呼。

以下情况一般被视为插入语,应放在逗号之间(或位于句末的话,放在逗号和句号之间)。例如:(1)构成一个日期的某年和跟在星期后面的某月某日。

February to July, 1916.

1916年2月至7月

April 6, 1917.

1917年4月6日

Monday, November 11, 1918.

1918年11月11日,星期一(2)缩写词etc.和jr.(3)非限制性定语从句是指不对先行名词起限制作用的从句。与表时间或地点的连词引导的从句一样,都可被视为插入语。例如:

The audience, which had at first been indifferent, became more and more interested.

观众一开始不感兴趣,后来却越来越感兴趣了。

在这个句子中,由which引导的从句并不是为了指明具体是哪些观众,而是假设读者已知。作为插入成分,这一从句只是为了增添一些信息,作为主句内容的补充。实际上,这个句子里包含了两个独立的陈述句:

The audience had at first been indifferent.Later they became more and more interested.

观众一开始不感兴趣。后来他们越来越感兴趣了。

相比之下,限制性定语从句不需要用逗号隔开。如下所示:

The candidate who best meets these requirements will obtain the place.

最符合这些要求的候选人将获得这个职位。

这里由who引导的从句用以指明是哪些候选人。这个句子不能被拆分为两个独立的陈述句。

同理,以下两个句子在标点使用方面也不同:

Nether Stowey, where Coleridge wrote The Rime of the Ancient Mariner, is a few miles from Bridgewater.

柯勒律治写下《古舟子咏》的内瑟·斯托威距离布里奇沃特只有几英里。

The day will come when you will admit your mistake.

你认错的那一天迟早会来。

第一个句子中,Nether Stowey通过其名字即可确定其本身是什么,因此,关于柯勒律治的表述是补充性的、附加性的;而第二个句子中提到的day只有通过起限制作用的从句才能明确。

与插入语放在逗号间的原则相似,当主句前后出现短语或从句时,也须用逗号将其隔开。例如:

Partly by hard fighting, partly by diplomatic skill, they enlarged their dominions to the east, and rose to royal rank with the possession of Sicily, exchanged afterwards for Sardinia.

一面浴血奋战,一面运用外交策略,他们向东拓展了领土,并因攻取了西西里岛而一跃成为权贵阶层,之后又用西西里岛换来了撒丁岛。

其他例子请参见规则4、5、6、7、16和18。

注意:不要用逗号隔开独立分句,参见规则5。规则4.在引导一并列分句的连词前加逗号

The early records of the city have disappeared, and the story of its first years can no longer be reconstructed.

关于这座城市的早期记录已不复存在,因而其早年的情况已无从考证。

The situation is perilous, but there is still one chance of escape.

情况危急,但仍有一线生机。

这类句子,一旦脱离了语境,似乎有必要进行改写。因为逗号前面的句子已具有了完整的意义,所以第二个分句像是在表达事后的思考。此外,and是表明句间关系最不明确的连词。它用在两个独立分句之间,仅仅表明二者之间存在某种关系,但未对这种关系予以断定。在上面第一个例子中,由and连接的两分句间的关系为因果关系。这两个句子可以改写为:

As the early records of the city have disappeared, the story of its first years can no longer be reconstructed.

因为关于这座城市的早期记录已不复存在,所以其早年的情况已无从考证。

Although the situation is perilous, there is still one chance of escape.

虽然情况危急,但仍有一线生机。

或者也可以将这些从句替换为短语:

Owing to the disappearance of the early records of the city, the story of its first years can no longer be reconstructed.

由于关于这座城市的早期记录已不复存在,其早年的情况已无法考证。

In this perilous situation, there is still one chance of escape.

在这样危急的情况下,仍有一线生机。

但如果作者笔下的句子过于千篇一律、紧凑死板,这也是不可取的。偶尔插入一个松散句,既可以避免文风太过于正式,也可以让读者喘口气。因此,松散句常见于轻松自然的文风写作中。但作者也应慎重,不可过多地使用这类句型(参见规则14)。

在一个由两个分句组成的句子中,当第二个分句是由as(意为“因为,由于”), for, or, nor, while(意为“同时”)等连词引导时,连词前也应加逗号。

注意,如果第二个句子由副词引导,则副词前应加分号,而不是逗号(参见规则5)。关联词so和yet既可作副词,又可作连词,可根据第二个句子是并列分句还是从句来具体判断。因此,作者需根据具体情况来判断是使用逗号,还是分号。但是,so的这些用法——相当于“因此,从而”(accordingly)或“以便”(so that)——比较口语化,因此,一般说来,应避免在写作中使用。一个既有效又简单的修正方法就是去掉so,并将第一个句子改为由as或since引导的句子。例如:

如果第二个独立分句的前面是一个从句或一个需用逗号隔开的引导性短语,那么连词后面不用逗号。例如:

The situation is perilous, but if we are prepared to act promptly, there is still one chance of escape.

情况危急,但是如果我们能做好准备立即行动,就仍有一线生机。

当两个分句的主语相同且主语只出现一次时,如果连接词是but,则but前面需加逗号;如果连接词是and且句间关系紧密,则逗号可省去。例如:

I have heard his arguments, but am still unconvinced.

我听了他的理由,但仍表示怀疑。

He has had several years' experience and is thoroughly competent.

他已有多年的经验,因此完全有能力胜任。规则5.勿用逗号连接独立分句

将两个或两个以上语法结构完整的句子组成一个复合句,不用连词连接时,应用分号连接。例如:

Stevenson's romances are entertaining; they are full of exciting adventures.

史蒂文森的浪漫史很有趣,充满了激动人心的奇异经历。

It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.

现在都快五点半了,我们没法在天黑前赶到镇上了。

当然,将上述例句全都改为两个独立的句子,用句号代替分号,也是可以的。例如:

Stevenson's romances are entertaining.They are full of exciting adventures.

史蒂文森的浪漫史很有趣。它们充满了激动人心的奇异经历。

It is nearly half past five.We cannot reach town before dark.

现在都快五点半了。我们没法在天黑前赶到镇上了。

如果两个独立分句间有连词插入,那么正确的标点符号应是逗号(参见规则4)。例如:

Stevenson's romances are entertaining, for they are full of exciting adventures.

史蒂文森的浪漫史很有趣,因为它们充满了激动人心的奇异经历。

It is nearly half past five, and we cannot reach town before dark.

现在都快五点半了,所以我们没法在天黑前赶到镇上了。

对比以上三种形式可知,第一种最佳。至少在给出的例句中,第一种比第二种要好,因为它更好地表明了两分句间的密切关系;第一种也比第三种要好,因为它更简洁有力。因此,以这种简单形式来表明两句之间的关系是最有用的写作技巧之一。如上述例句所示,这种形式所表明的句间关系通常为因果关系。

注意,如果第二个分句由副词引导,如accordingly(因此,从而),besides(此外),then(然后,那么),therefore(因此)或thus(因此,于是),仍需使用分号。

但也有例外,如果分句们都很短,结构也相似,用逗号也可以。例如:

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

The gate swung apart, the bridge fell, the portcullis was drawn up.

城门打开了,吊桥放下了,吊门拉起来了。

注意,在这两个例子中,句间关系不是因果关系。同样地,口语化的句子中也应用逗号,而不是分号。例如:

I hardly knew him, he was so changed.

他变了好多,我都快不认识他了。

这种口语化的表达形式可用于故事或戏剧的对话中,或是熟人间的书信中,但不适宜用于文章写作中。规则6.勿将句子一分为二

换言之,能用逗号则不用句号。例如:

I met them on a Cunard liner several years ago.Coming home from Liverpool to New York.

多年前,我在从利物浦返回纽约的途中,在“丘纳德”号客轮上遇见了他们。

He was an interesting talker.A man who had traveled all over the world and lived in half a dozen countries.

他是一个说话很有趣的人。他曾游历世界,并在六个国家生活过。

在以上两个例句中,第一个句号都应改为逗号,紧跟其后的单词首字母也应改为小写。

有时,为了表达句意,可将一个强调性的单词或短语当作句子,并用句号终结。例如:

Again and again he called out.No reply.

他一遍遍大声喊叫。没人应答。

但是,作者必须保证这种强调式用法有其合理依据,不然,它们会被误认为是句法上或标点上的错误。

规则3、4、5和6涵盖了一般句型中标点符号使用的最重要的一些规则,应完全掌握、熟练运用,直到得心应手。规则7.位于句首的分词短语的逻辑主语须与该句语法上的主语一致

Walking slowly down the road, he saw a woman accompanied by two children.

沿着马路漫步时,他看到了一个带着两个孩子的女人。

Walking这一动作的发出者是整个句子的主语he,而不是a woman。如果想让这一动作的发出者变为a woman,这个句子需重写:

He saw a woman accompanied by two children, walking slowly down the road.

他看见一个带着两个孩子的女人正沿着马路漫步。

连词或介词开头的分词短语、做同位语的名词、形容词和形容词短语位于句首时,也应遵守这条规则。例如:

如果不遵守这条规则,句意通常会荒唐好笑。例如:

Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap.

我破旧不堪、摇摇欲坠,所以能以超低价买下了这房子。

Wondering irresolutely what to do next, the clock struck twelve.

闹钟迟疑着接下来要做什么,便敲了十二点。第三章英语写作的基本原则规则8.篇章要以段落为单位:一段一主题

如果要写的主题范围较窄,或者你只想简要地陈述一下,也许就没必要再对这一主题进行细分。因此,不管是一篇简短的描述、一部文学作品的概要、一个事件的简介、一次行动的大纲,抑或是一个简单想法的阐述,所有这些,最好用一个自然段写成。写完之后,再检查一下,看看这样写是否比分几段写效果更好。

然而,一般情况下,一个大主题需要分成几个小主题,每个小主题再各写成一段。之所以采取“一段一主题”的方式,当然,是为了便于读者阅读。每段的开始都提示着读者:新一论述将展开。

文章的长短不一,小主题展开的幅度也随之不一。例如,一本书或一首诗的简短介绍可能只有一段,再长一点儿的可能有两段:

A.作品简介

B.批判性评价

写给文学班的一篇诗歌品评,可能有七段:

A.写作和出版情况

B.诗歌类型;韵律

C.主题

D.主题的表现手法

E.显著特征

F.传达出诗人怎样的气质风格

G.与其他作品的关系

诗歌不同,那么C段和D段的内容也就不同。一般说来,C段会表明诗歌创作真实或虚构的背景(即情境),如果这些有必要阐明的话;然后点明主题,概述其发展深化。如果诗歌通篇为第三人称叙事,那么C段仅需对情节做一个简单概述即可。D段则应阐明这首诗歌的中心思想并分析它们是如何突显出来的,或指出这首叙事诗主要强调了哪几点。

一部小说可从以下几方面来探讨:

A.(写作)背景

B.情节

C.人物

D.(写作)目的

一个历史事件可从以下几方面来探讨:

A.事件的缘起

B.事件的经过

C.事件的后果

当真正写这两个主题其中之一时,作者可能会发现,有必要将以上所列举的一个或多个小标题再进行细分。

通常,单句不能独立成段,但过渡句是个例外。它常见于说明文或议论文中,用以指出各部分之间的关系。教材、指南或者其他著作中也常有单句成段,而且很多主题都是一带而过。

在对话中,每一次说话,即便只有一个单词,也应单独成段;也就是说,每换一人说话,就要另起一段。当既有对话又有叙述时,最好能从印刷精良的小说作品中学习如何运用这条规则。规则9.通常,以一个主题句来开始一个段落,并在结尾处首尾呼应

这样做仍是为了便于读者阅读。这里所推荐的这种方法可以让读者在开始阅读每一段落时就清楚每一段落的写作目的,并且在读完一段之后仍不忘该段的写作目的。因此,通常,最佳的段落写作,尤其是在说明文和议论文中,应是这样的:(1)主题句出现在段首或段首附近;(2)随后的句子解释、论证或展开主题句中的观点;(3)最后一句要么强调主题句中的观点,要么说明某个重要结论。

注意,千万不要出现段尾跑题的现象或者以一个无关紧要的细节来收尾的情况。

如果一段落属于整篇文章的一部分,那么就要点明它与上文之间的关系或它在全文中所起的作用。要做到这点,有时,仅靠主题句中的一个单词或短语即可得知,如again(另外,此外),therefore(因此),for the same reason(基于相同的原因)。但有时,在主题句出现之前,使用一个或多个引导句或过渡句,不失为一种更好的办法。如果需要多个此类句子,一般说来,最好将过渡句独立成段。

如上所述,作者可以根据其写作意图,通过一种或多种不同的方式将整个段落与主题句联系起来。他/她还可以通过重申主题、对其术语下定义、否定其对立观点、举例说明等方法让主题句的含义更加清晰明确;还可以通过检验来论证它,或通过展现主题的内涵与推论来进一步阐明它。在长段落中,作者也可以同时使用以上提到的这几种方法。例如:

① Now, to be properly enjoyed, a walking tour should be gone upon alone.② If you go in a company, or even in pairs, it is no longer a walking tour in anything but name; it is something else and more in the nature of a picnic.③ A walking tour should be gone upon alone, because freedom is of the essence; because you should be able to stop and go on, and follow this way or that, as the freak takes you; and because you must have your own pace, and neither trot alongside a champion walker, nor mince in time with a girl.④ And you must be open to all impressions and let your thoughts take colour from what you see.⑤ You should be as a pipe for any wind to play upon.⑥“I cannot see the wit,”says Hazlitt, “of walking and talking at the same time.⑦ When I am in the country, I wish to vegetate like the country,”which is the gist of all that can be said upon the matter.⑧ There should be no cackle of voices at your elbow, to jar on the meditative silence of the morning.⑨ And so long as a man is reasoning he cannot surrender himself to that fine intoxication that comes of much motion in the open air, that begins in a sort of dazzle and sluggishness of the brain, and ends in a peace that passes comprehension.—Stevenson.Walking Tours

①那么,要想好好享受徒步旅行,就应该独自行走。②如果结伴而行,哪怕是两两而行,徒步远足也会变为徒有其名,本质上更像是一次野炊。③徒步旅行就应该独自行走,因为其本质是自由;因为你可以停下来,也可以继续走,可以走这条路,也可以走那条路,随心所欲;还因为你要有自己的步调,既不需要跟紧竞走冠军,也无须迈着小步,和女孩聊天。④你必须保持心胸开阔,并从所见之物中汲取智慧。⑤你要海纳百川,包容万象。⑥黑兹利特说:“我不明白边走边谈有何益处。⑦当我身处乡村时,我希望像乡下人那样过简单纯粹的生活。”这才是独自旅行的真正意义所在。⑧在静谧的清晨,你的身边不应有嘈杂的吵闹声干扰你的沉思。⑨一个一直在思考的人是不可能放任自己于户外运动所带来的陶醉之中的,这种沉醉开始时大脑眩晕昏沉,最终进入一种了然的平静。——节选自罗伯特·路易斯·史蒂文森《徒步旅行》

①主题句。②通过否定对立观点,使主题句的含义更加清楚。③以简略形式重申主题句,并列举三个原因来支撑主题句;第三个原因——“你要有自己的步调”(“you must have your own pace”)——通过否定相反的观点而更加明晰。④以两种方式来表明第四个原因。⑤换种方式来表明相同的原因。⑥ -⑦借由黑兹利特的话来表明相同的原因。⑧以释义法重述黑兹利特的观点。⑨最后以强调和升华的语言来表明第四个原因,得出一个有力的结论。

① It was chiefly in the eighteenth century that a very different conception of history grew up.② Historians then came to believe that their task was not so much to paint a picture as to solve a problem; to explain or illustrate the successive phases of national growth, prosperity, and adversity.③ The history of morals, of industry, of intellect, and of art; the changes that take place in manners or beliefs; the dominant ideas that prevailed in successive periods; the rise, fall, and modification of political constitutions; in a word, all the conditions of national wellbeing became the subject of their works.④ They sought rather to write a history of peoples than a history of kings.⑤They looked especially in history for the chain of causes and effects.⑥ They undertook to study in the past the physiology of nations, and hoped by applying the experimental method on a large scale to deduce some lessons of real value about the conditions on which the welfare of society mainly depend.—Lecky, The Political Value of History.

① 18世纪出现了一种截然不同的历史观。②历史学家们开始相信,他们的使命与其说是描绘一幅蓝图不如说是解决问题;解释或阐明国家发展、繁荣、衰落的各个阶段。③道德史、工业史、思想史、艺术史,行为和信仰的变化,不同阶段的主流思想,政治体制的兴衰变革等,总而言之,所有国家福祉赖以实现的条件都已成为历史学家们的研究对象。④他们探索而非书写历史,关注民众的历史,而非君王们的历史。⑤他们尤其关注历史中的因果关系链。⑥他们开始研究以往国家的生理学,并希望通过大规模的实验来推断出关乎社会福利

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载