巴比罗大街(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-04 16:43:43

点击下载

作者:(法)贝塞

出版社:中国传媒大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

巴比罗大街

巴比罗大街试读:

Préface

Si l'on s'interroge sur la place et la visibilité du théâtre et des textes dramatiques français en Chine aujourd’hui,le constat est un peu amer.Le théâtre français ne jouit pas d’une grande visibilité dans la société chinoise contemporaine à l’exception de certains textes au succès international qui peuvent s’adresser au grand public.

Comment expliquer cette absence,cette lacune à l’égard du répertoire dramatique français?

L'histoire d'abord……

C'est seulement dans les années 80 que le pays s’ouvre à la culture étrangère ce qui,dans le domaine du théâtre,s’est traduit en 1983 par la mise en scène en chinois de la pièce d’Arthur Miller La mort d’un commis voyageur.Le théâtre de l’absurde apparaît alors en Chine où il fut longtemps associé au théâtre de Pinter puis donna lieu à la parution d’anthologies importantes regroupant des pièces de Genet,Pinter,Tennessee Williams,Brecht,Sartre,Ionesco,Beckett……

Le théâtre français contemporain apparaît encore aux spectateurs chinois trop artistique,trop abstrait,trop distant et on lui préfère encore les grands classiques.

La traduction ensuite……

La difficulté du théâtre de traduction chinoise est que les traducteurs sont le plus souvent des universitaires qui ont le réflexe de privilégier le texte sur la texture,la signification sur la sensation et la sensualité.Le résultat est souvent que les pièces traduites sont injouables et suscitent aussi peu de plaisir à la lecture qu’à l’écoute car immense est également l’écart entre l’oral et l’écrit dans la langue chinoise.

Le marché enfin……

Confronté à la diminution du public et à la pression de la télévision,les créateurs et les metteurs en scène chinois affirment cependant de plus en plus le caractère expérimental de leur travail par rapport au théâtre commercial et la difficulté de monter des pièces nouvelles.

La saison de théâtre français dans le cadre de l’année de la France en Chine est un succès et on assiste alors à l’apparition d’une nouvelle génération de gens de théâtre qui a envie d’ouverture.Ce contexte favorable permet de relancer tout un travail de traduction laissé en jachère depuis des années.Il a donc été décidé de lancer en 2005 avec l’accord de la Maison d’Edition de l’Université de la Communication et la complicité de la Compagnie la Mousson d’été et la Maison européenne des Ecritures contemporaines«une collection de théâtre contemporain classique français»dont les trois premières traductions sont parues en avril dernier.

·La nuit juste avant les forêts de Bernard-Marie Koltès,traductrice

Ning Chun

·Loin d'Hagondange de Jean-Paul Wenzel,traductrice Ning Chun

·Toujours l'orage de Enzo Cormann,traducteur Li Yumin

Aujourd'hui,ce sont les textes de Jean-Marie Besset et de Jean-Michel Ribes qui sont présentés:

·Rue de Babylone de Jean-Marie Besset,traductrice Ning Chun

·Tout contre un petit bois et Théâtre sans animaux de Jean-Michel

Ribes,traductrice Ning Chun

Demain,d'autres titres,d'autres auteurs contemporains français seront traduits à la faveur de classes de maître ou de mises en scène franco-chinoises et on peut penser que les superbes textes de Valère Novarina,Serge Valleti ou Michel Vinaver et bien d’autres encore seront accessibles en langue chinoise pour le plus grand plaisir du public chinois.

Cette collection de théâtre contemporain est complétée par une collection de théâtre français plus classique ayant fait l’objet d’un travail de mise en scène,ce fut le cas du texte de Marivaux Le jeu de l’amour et du hasard créé en chinois par Jacques Lassalle à Pékin en avril 2005.

Aujourd'hui,c'est Rhinocéros,le texte d’Ionesco,qui est présenté grâce à la traduction et à la mise en scène de Ning Chun en mai dernier dans le cadre du Premier Festival Croisements.

L'ensemble de cette collection consacrée au théâtre contemporain français fait l’objet d’une aide du Programme d’Aide à la Publication FU Lei,mené par le Pôle régional de traduction de l’Ambassade de France en Chine dans le cadre du Plan Traduire.

Déjà très bien accueillie par les gens de théâtre et les lecteurs,cette belle aventure rendue possible par quelques hommes et quelques femmes de foi et de bonne volonté doit continuer et se poursuivre.

A la veille de quitter la Chine,je forme le vœu que ce projet éditorial soit augmenté dès les prochains mois des nouveaux trésors de la scène française tant il est important de faire connaître à d’autres ce qui chante et vibre de ce monde.

Mes remerciements les plus chaleureux s'adressent d'abord à toute l’équipe de la Maison d’Edition de l’Université de la Communication qui s’est totalement investie dans la réalisation de ce projet conjoint avec confiance,enthousiasme et professionnalisme.

Mes remerciements vont aux auteurs et metteurs en scène des deux pays,à la Compagnie La mousson d’été et en particulier Michel Dydim,au Théâtre du Rond Point et à Jean-Michel Ribes pour avoir proposé d’autres auteurs et d’autres pièces,à Jean-Marie Besset,à Jean-Pierre Wenzel,à Enzo Cormann……

Mes remerciements vont aux traducteurs,ces virtuoses du jeu de mots,de la double entente,de la polysémie,du flou délibéré de l’écriture contemporaine car il n’est jamais facile de respecter la matérialité des langues sans en sacrifier le sens et de laisser le texte trahir sa dimension secrète.

Mes remerciements vont enfin aux metteurs en scène,aux acteurs et aux intellectuels chinois qui décideront d’ajouter à leur répertoire ces merveilleux textes.Fabyène MansencalAttachée culturelle

剧本

(一座奥斯曼式的楼房的大门里面,即入口的门厅内。淡褐色的石墙,巨大的石柱……一个唯一有季节性的细节:厅里门房的门前那棵点缀着灯火的圣诞树。

深夜里,街上没有一个人。街灯穿过铸铁的大门,光线是昏暗的。G,一个男人,回家来,穿着深色的大衣,西服上,打着领带,手里拎了个皮包。G从外面按了大门的密码,推开了重重的铸铁的玻璃大门,打开定时照明开关。大门马上就要关上了,这时突然出现了一个灰色的影子:另一个男人,H,一副无家可归的流浪汉的样子)

H:先生,对不起先生,打搅您了,但您说不定正巧有几个……反正,就是说,如果不麻烦您的话……我知道已经很晚了,而且街上都没人了……所以才,如果您能帮帮忙凑给我七毛钱的话……我想去买点儿,那家阿拉伯人的店还开着……总之,七毛钱,您有吧?(G先是一愣,然后显出反感来,接着,负罪感涌上,他掏出了钱包,找着零钱)

G:可是……您不走运……正巧,我只剩下……拿着,三毛五了……我就这些。

H:那好吧……谢谢,先生。

G:没什么。(G走开了。大门就要关上,速度缓慢。H趁机把脚伸到门缝,又叫G)

H:先生!

G:怎么?

H:我在这儿不会打扰您吧……其实……我在这门厅里睡会让您不高兴,是吧?已经很晚了,人们看不到我,没人会说什么的。

G:平时,您睡在哪儿呢?

H:平时?

G:是的,以前的其他夜晚,您在一户人家,还是?

H:我就睡在这儿,外边。

G:怎么,在这儿?

H:对,就在这儿。

G:但在哪儿呢?

H:在车库的铁窗那儿。

G:车库的铁窗。

H:对,通风的铁窗。那儿有热气升上来。车库的空气总是热的。不知道为什么。可能是……地下的地气吧。

G:可是您是说,就在那儿,在路边儿?

H:是的,我呢,我认识您……总之我见过您。

G:在那个鸭绒被下,那儿,是您?……您还有一个大纸箱子,是吗?

H:是啊,可是,就是因为,两天前,人家把它们都偷走了。

G:是吗?

H:是的。我知道是谁干的,但眼下……我还没能找回它们。

G:我,我可没认出您来。

H:您没注意到我吗?

G:这些天以来,还真是,我看见……但从没有头露出来的。您说得对……这种轻软的被褥堆在那儿,挨着地面,在墙角……刚能猜出似乎有个人在里边,再说……

H:啊,是吗?

G:是的,正是……一个蓝色的袋子,紧靠着墙。

H:那,肯定是有个人在里边。一个人呗,您想在那个袋子中还会有什么呢?总不会是一条死狗吧,真是!

G:不,不,当然不是。您说的有理,这真蠢。但是因为看不见您的头……我还真琢磨过这事,真的……这些天来,这里有一些……一些影子在那儿,躺在地上……人们看不见头……曾经看见过头的,以前……至少有蓬松的头发,露出来的……

H:什么以前,先生?

G:就是,以前……我好像觉得曾经看见过头的,以前。

H:什么,像是时尚怎么着?

G:时尚?

H:是啊,现在时兴,像我这种人,我们这样做就是为藏起来?因为好玩儿怎么着?

G:噢,不是,这不是我所想要说的。这真蠢。我发现了这个,但这真蠢,真是的。我只是这么一说而已。

H:人们曾经看见头了,以前?

G:是的,以前,我觉得是。不用再说了。

H:冬天以前?

G:这……还真是。这说不定是在夏天才……这是完全合乎逻辑的。我的上帝,我可不愿意伤害您。我突然觉得我那么轻薄,那么无礼,我……睡这儿吧,今夜,如果您愿意的话,真的。

H:门房那女的起得很早。

G:啊。我不了解她的作息时间。

H:不,她起那么早而……我不知道,但是……如果您能……

G:怎么?

H:掩护我一下。

G:什么?

H:您掩护我吧?……对门房那女的说?

G:啊,您是说我明早是否……您是想说?

H:是。

G:但是星期六,明天。再说,我们现在已经是星期六了,已经过点了。

H:您的孩子不去学校吗?

G:我不知道我是否那么早就起来了,明天。如果看门人找您的麻烦的话。

H:不是什么麻烦,但是……如果您替我说句话,我就……

G:但这会儿,给她打招呼已经太晚了,而明天,我总不能把闹钟调到七点吧,明天我可以多睡会儿,我……

H:谢谢,行了,先生,您真好,没关系,我可以……

G:不,不,待在这儿吧,真的,至于您的危险和担心……在门房那儿,就是说。

H:好了,好了,真抱歉打扰了您。

G:但一点没有,我……

H:哎,对了,拿着。您的三毛五,我还给您。我还差七毛钱要买……所以……我不可能再要到,这么晚了……还有,肯定关门了。有的时候,星期五,它还开着……但这会儿,真是太晚了,而且也不够,所以呢,您收回您的钱吧。谢谢,先生,晚安。

G:随您的便吧。(受了刺激,G到电梯门口去按了第二个密码。G走了。H坐在楼梯的一个台阶上,抱着他那硕大的塑料袋子。定时照明自动熄灭了。然后又亮了:肯定是G。门的声音,电梯指示亮了,顷刻。G回来了)

G:您知道吗,我看得出来您想干什么。

H:是啊是啊,会走的。(H起身,要走出去)

G:不。等等。没法赢,和您对阵。

H:您觉得是我赢了,啊?我走。

G:不,留下来。待在这儿吧。我说了您可以待在这儿。您想让我怎么样呢,我?我住在四楼。我看不见您。您打扰的不是我。而看门人睡了。是她住在一楼,明天会发现您。严格地说,您打扰的是她。但是她睡了。已经很晚了。而再也不会有人经过了,今天夜里。

H:噢,是嘛。那,我就待在这儿了。

G:是的,您待在这儿,您和我说话,您想办法让我带着负罪感回到家里,因为我没有接待您,把您留在了这儿,在过道里,门厅下,受着穿堂风……是这样吧,嗯?

H:这儿可没有外边那么冷。

G:是的,而在我家,在四楼,距离这儿十米处,还更暖和呢。

H:距离这儿十米?

G:向高处。穿过墙壁、天花板。距离这儿十米,向高处。

H:这么说,我们住在同一个地址。

G:同一个地址,我不知道。但是在同一个地方,是的,似乎是。

H:有什么不同的呢?

G:就是……您毕竟不能在这儿收信,对吧?

H:不能,但在地图上,我们住在……

G:地图上?

H:一张巴黎地图。是从飞机上俯瞰的,一张地图。我们住在地球上的同一个地方。

G:是啊,从飞机上俯瞰,肯定是。

H:我们是重叠着的。

G:是的。

H:同一个地址。您在里边,我在外边。同一个地址。您在上边,我在下边,和老鼠在一起。

G:这儿有老鼠?

H:我向您保证。在这个城市,我们离老鼠从不会有十米远。所有的人,包括您。

G:为什么我就应该有负罪感?

H:负罪感?

G:您和我开口说话。您把脚插到门缝里。您向我要零钱。我给了您我所有的。您要求待在这儿睡在门边。我告诉您我会佯装不知。

H:等一等!……我根本就不知道您是否回来,今晚……

G:我是否回来?……怎么这?

H:我是说,是否有人回来……今晚……是否有人打开一扇大门……您或是另一个人,嗯?您或是另一个。

G:现在,我想上去,回家。我有工作。我今天工作了一天,直到这个钟点。如果您想知道的话。我要付房钱。要养活一家人。我在这儿都住了十五年了。而我无权心安理得地躺到我的床上吗?为什么?您能给我解释为什么吗?

H:这儿,我能在光线中看到您了。我想象的您不是这样的。

G:您想象的我?

H:人们经过了,我总是用眼角扫他们一下。从下边,从地上。当我睁着眼睛的时候,就是说,路洼沾水的鞋、女人的腿、裤子的管脚等等……而人的脸,总是很远。我一般看不着。

G:是的,这是挺零星破碎的……

H:但总还是能分辨出来,毕竟,能区分出一个和另一个。

G:我,您注意到我了?

H:您的妻子,她睡了吗?

G:我妻子?

H:是啊,她在楼上,她睡了?

G:都这个时候了,是的,她睡了。

H:那您的孩子们,在楼上,他们也睡了?

G:大家都睡了。除了我。只有我没有权利睡,因为您……

H:您知道我的什么呢?

G:就是!我对您一无所知。正是因为这样,正好,应该谈一谈。因为这也太容易了。我不自主地处于一种把人拒之门外的被动情况……某个人就像您这样。然而这却是头一次我看见您。总之,就是说我和您这样面对面地,我听着您说话。我们认识了。而我对您一无所知。除了知道您挺傲慢,因为您拒绝了我的小碎钱。您是想让我觉得自己不够慷慨没能马上给您二十块钱。但是我为什么应该这样?我一点也不知道,您的忧……情况……您怎么到了这儿,和我同样的地址,就像您说的。

H:我是在一定的状况下才来到了您的门前。

G:我看出来了,是的。

H:我曾有过美好的日子。

G:我们是在巴黎,巴黎是法国的首都。法国是一个共和国的社会。

H:那您为什么还这么内疚,像这样?

G:这内疚是,因为我有一套房子,一个家庭,一辆车,一个女人和几个孩子,都在上边温暖地睡着觉。跟您说吧……我在一家报社工作……

H:哪家报社?

G:这无所谓,是一家有名的……大报社。

H:那么,您是记者?

G:不完全是。从某种意义上,可以这么说。

H:您在一家报社工作但是您不是记者?

G:我,我在那儿的主管部门……其实,我管一家报社,如果您都想知道的话。一份有社会观念的报纸。可能正是由于这样我才跟您说话的,才没有不把您当回事,怎么了?

H:没什么,我只是想我自己,我管什么……我管我的屌,在我撒尿时。

G:好吧。我明白您的意思。我幸运,我有优势。但是您,也该听听我说。我是个良民,为像您一样的人们捐税。好吧,这是我的义务。但我是高兴而愉快地去做的:我心——甘——情——愿对你们尽义务捐税。——我不喜欢慈善施舍的说法,因为这是右派的一个观点,他们助长不良现象。而因为您,今天晚上,我处于一种社会倒退状态中,像做善事的妇人那样。因为不管共和国社会的公益项目多完善,您还是钻过网孔到了车库的铁窗上——请原谅这些比喻的混用。而我希望您给我解释这是为什么。

H:您不应该这么说。

G:什么?怎么说?

H:您不应该说慈善者的坏话。

G:慈善施舍,已经结束了。

H:慈善施舍,不会结束的,就像雪、天空……还有胃口那样。

G:但怎么会这样呢?根本不是。那是一种德行,慈善施舍,是政治的说法。不像饥饿或者天气一样。

H:我跟您讲吧。我的祖父曾经住在一个村庄里,那儿的人知道互相帮助。大家都彼此认识。那么,就算是在那个村庄里,生活也有好的有坏的,因为这就是生活,那儿的人们一谈起话来,就说到村里的一个傻瓜,还有其他人……一个我认识的女孩儿……一个农工,他们怎么也过不好。无论何时何地,先生,就是在将来,哪怕是在一个共和国社会,总会有人过得不好的。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载