莎士比亚喜剧集(经典世界名著)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-04 12:30:28

点击下载

作者:(英)莎士比亚著,陈晓丹

出版社:大众文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚喜剧集(经典世界名著)

莎士比亚喜剧集(经典世界名著)试读:

前言

德国诗人歌德有句名言:“说不尽的莎士比亚!”中国戏剧家曹禺曾赞叹:“莎士比亚是一位使人类永久又惊又喜的巨人!”莎士比亚是公认的世界级戏剧大师,他的剧作中蕴涵了浩瀚的人生,渊博的知识和发掘不完的深邃思想。本书就收录了莎士比亚六部喜剧代表作,包括《

仲夏夜之梦

》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》等,主题大同小异,爱情、友谊和婚姻,情节却生动丰富,具有永恒的魅力。代表作有四大悲剧《哈姆雷特》,《奥赛罗》,《李尔王》,《麦克白》,喜剧《威尼斯商人》等和一百多首十四行诗。是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。被赋予了“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。仲夏夜之梦剧中人物

提修斯:雅典公爵

伊吉斯:赫米伊吉斯:赫米霞之父

拉山德

狄米特律斯:同恋赫米霞

菲劳斯特莱特:提修斯的掌戏乐之官

昆斯:木匠

史纳格:细工木匠

波顿:织工

弗鲁特:修风箱者

斯诺特:补锅匠

斯塔佛林:裁缝

希波吕妲:阿玛宗女王,提修斯之未婚妻

赫米霞::伊吉斯之女,恋拉山德

海伦娜:恋狄米特律斯

奥布朗:仙王

蒂泰妮娅:仙后

迫克:又名好人儿罗宾

豆花

蛛网

飞蛾

芥子

小神仙

其他侍奉仙王仙后的小仙人们

提修斯及希波吕忒的侍从地点

雅典及附近的森林

第一幕

第一场 雅典提修斯宫中

提修斯、希波吕妲、菲劳斯特莱特及侍从等上。

提修斯:漂亮的希波吕妲,现在我们的婚期马上到了,再过四天快乐的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得太慢,她抹杀了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是吞噬着年轻人的财产。

希波吕妲:四个白昼马上将变成黑夜,四个黑夜会很快在梦中度过,那时月亮将像新弯的银弓一样,在天上俯视我们的良宵。

提修斯:去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼的快乐精神,把烦恼驱到坟墓里去;那个脸色难看的家伙,是不应该让他出现在我们的结婚队伍中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕妲,我用我的剑向你求婚,用强悍的侵凌赢得了你的认可;但这次我要换一个方式,我将用豪华、夸耀和狂欢来展示我们的婚礼。

伊吉斯、赫米霞、拉山德、狄米特律斯上。

伊吉斯:扬名四方的提修斯公爵,祝您幸福!

提修斯:谢谢你,可爱的伊吉斯。你有何事?

伊吉斯:我满怀的愤怒,来控诉,我的女儿赫米霞。走过来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我同意把我女儿嫁给他的。走过来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情信物;你在月夜到她的窗前用虚假的声调歌唱着假作多情的歌曲;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、杂碎的玩具、花束、糖果——这些可以强劲地骗诱一个单纯的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计骗走了她的心,挑拨她使她对我的顺从变成倔强的叛逆。殿下,假如她现在当着您的面依然不肯嫁给狄米特律斯,我就要实行雅典自古相传的权利,我可以随意处置她;按照法律,遇见这样的情况,如果不嫁给这位绅士,就应立即处死。

提修斯:你有何话说,赫米霞?当心一点吧,漂亮的姑娘!你的父亲在你面前就是神明;你的美貌是他赋予的,你就像在他手中雕塑的一块蜡像,他可以保全你,也可以摧毁你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。

赫米霞:拉山德也不错啊。

提修斯:他本人当然很好,但是要做你的爱人,如果不能得到你父亲的认可,那么比起来他就要逊色了。

赫米霞:我真希望我的父亲和我有一致的看法。

提修斯:你还是听从你父亲的看法才对。

赫米霞:请殿下原谅我!我不知道是什么力量使我这么大胆,也不知道在这里坦白我的心思将会怎样影响到我的名声,但是我要敬问殿下,如果我不嫁给狄米特律斯,后果会怎样?

提修斯:要么受死刑,要么永远和男人隔绝。漂亮的赫米霞,仔细想清楚!考虑一下你的未来,好好地估量一下你血脉中的搏动;如果不肯服从你父亲的决定,想想看能不能披上尼姑的道服,在庵院中,了此一生?她们能这样压抑热情,到老守住处女的贞洁,理应受到上天的眷宠;但是结婚的女子就像被采下炼制过的玫瑰,香气犹在,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在世俗的眼光看来,总是要幸运得多了。

赫米霞:就让我自开自谢吧,殿下,我不想把我的贞操奉献给我不爱的人。

提修斯:回去好好考虑一下。到新月初生的时候——我和我的妻子缔结永久的婚约的一天——你必须作出决定,如果不是因为违抗你父亲而受死刑,便是嫁给狄米特律斯;不然就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。

狄米特律斯:悔悟吧,美丽的赫米霞!拉山德,放弃你那无理要求,不要再跟我争夺吧!

拉山德:你已经得到她父亲的认可,狄米特律斯,让我拥有赫米霞的青睐吧;你去跟她的父亲结婚好了。

伊吉斯:无礼的拉山德!没错,我认可他,我愿意把我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的所有权利都授给狄米特律斯。

拉山德:殿下,我和他家境一样好;我和他一样富有;我的爱情比他深得多;我的财产就算不比狄米特律斯更多,也肯定不会比他少;比起这些更值得一提的是,漂亮的赫米霞爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?提到狄米特律斯,我可以当面告诉大家,他曾经向奈达的女儿海伦娜献殷勤,把她弄得魂不守舍;那位可爱的姑娘还迷恋着他,把这个没良心的负心汉当偶像一样崇拜。

提修斯:我确实也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯聊聊这件事;但是由于自己的事情太多,所以忘了。狄米特律斯,伊吉斯,你们二人跟我来,我有些私人的话要劝你们。你,漂亮的赫米霞,好好准备着,抛开你的情思,依从你父亲的想法,否则雅典的法律将要把你处死,或者让你立誓独身;我们没有办法变更这条法律。来,希波吕妲,怎样,我的妻子?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我一定差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们讨论一些和你们有关的事。

伊吉斯:我们一定跟从殿下。(除拉山德、赫米霞外均下。)

拉山德:怎么啦,我的宝贝!为什么你的脸颊如此惨白?你脸上的蔷薇为何会凋谢得这样快?

赫米霞:多半是由于缺少雨露,但我眼中的泪涛可以滋润它们。

拉山德:唉!我在书上读到的,在童话或历史中听到的,纯洁的爱情,所走的道路永远是崎岖坎坷;不是血统的原因——

赫米霞:可恶啊,年老的要和年轻人发生关系!

拉山德:或者因为信从了亲友们的想法——

赫米霞:倒霉啊,选择爱人要顾及他人的眼光!

拉山德:或者,即使彼此两情相悦,但战争、死亡或疾病却威胁着它,使它像一个声音、一片影子、一场梦、一道闪电那样短促,在一瞬间展现了天堂和地狱,但还未来得及说一声“看啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。清晰的事物,总是那样迅速地变成了混沌。

赫米霞:既然真心的情侣们永远要受折磨好像已是一条命运的定律,那么让我们学着适应吧;因为这种折磨,正和忆念、幻梦、叹息、心愿和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的跟随者。

拉山德:你说得没错。听我说,赫米霞,我有一个独住的伯母,很有钱,却没有孩子,她看待我就像亲生的孩子一样。她家离雅典二十里路;温柔的赫米霞,我们能在那边结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。如果你爱我,请你明天晚上溜出来,走到郊外三里路地方的森林里——我就是在那见到你和海伦娜一同庆祝五月节的——我会在那等你。

赫米霞:亲爱的拉山德!凭着丘匹德的最强劲的弓,凭着他装有金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈焰,当她看到她那负心的特洛亚人扬帆远去的时候,凭着所有男子所毁弃的约誓——那数字是远超过于女子曾经说过的,我向你保证,明天一定会到你所指定的那地方和你约会。

拉山德:望你不要失约,情人。看,海伦娜来了。

海伦娜上。

赫米霞:上帝保佑漂亮的海伦娜!你到哪去?

海伦娜:你称我“漂亮”吗?请你把那两个字收回吧!狄米特律斯爱着你的漂亮,幸福的漂亮啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜美的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能传染的;唉!要是美貌也能传染的话,漂亮的赫米霞,我但愿染上你的漂亮:我要用我的耳朵捕捉你的声音,用我的眼睛捕捉你的睇视,用我的舌头捕捉你那柔美的旋律。如果除了狄米特律斯之外,整个世界都是我的,我愿意把一切舍掉,但求化身为你。啊!教我怎样流转眼波,用怎样一种魔力控制着狄米特律斯的心?

赫米霞:我向他紧锁眉头,可他依然爱我。

海伦娜:唉,如果你的颦蹙能把那种能力传授给我的微笑就好了!

赫米霞:我给他恶语,但他给我爱情。

海伦娜:唉,如果我的祈祷也能这样牵引他的爱情就好了!

赫米霞:海伦娜,他的痴并不是我的错。

海伦娜:但那是你的美貌的错;如果那错是我的就好了!

赫米霞:放心吧,他不会再见我了;拉山德和我将要离开此地。在我认识拉山德之前,雅典对于我就像是天堂;啊,我的爱人,有着一种多么伟大的力量,竟能把天堂变成地狱!

拉山德:海伦娜,我们不愿骗你。明天晚上,当月亮在镜波中反映她的银色的脸庞、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那通常是私奔最适合的时候,我们打算溜出雅典的城门。

赫米霞:拉山德和我将会在林中相见,就是你我常常互诉柔情衷曲的地方,我们将告别雅典,去寻找新的朋友,和陌生人作伴了。再见,亲爱的游侣!请你为我们祝福;愿你重拾狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们此时必须暂时忍受一下离别的痛苦,明晚再见!

拉山德:一定,我的赫米霞。(赫米霞下)海伦娜,别了,像你恋着他一样,希望狄米特律斯也恋着你!(下)

海伦娜:有些人比起其他的人是多么幸福!在全雅典大家都觉得我跟她一样好看;但那有什么用呢?狄米特律斯不是这样觉得;除了他之外人们都知道的事情,他不会知道。就像他错误地迷恋着赫米霞的眼神一样,我也是只知道迷恋他的才智;所有卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而成为美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,所以生着翅膀的丘比特常被比作盲目;而且爱情的判断完全没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如调皮的孩子习惯发假誓一样,可爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有遇到赫米霞之前,也曾像下雹一样发誓,说他完全属于我,但这阵冰雹刚触到身上的一丝温度,便立刻融化了,无数的盟言都烟消云散。我要去告诉他漂亮的赫米霞的逃走;他知道以后,明夜一定会到林中去找她。如果因为通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定很大;但我的目的是要淡化我的悲伤,使我能再次聆接他的音容。(下)第二场 同前昆斯家中

昆斯、史纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。

昆斯:咱们一伙人都来了吗?

波顿:你最好按着名单点一下名。

昆斯:这儿是所有人的名单,整个雅典都知道,在公爵跟公爵夫人结婚那晚当着面扮演咱们这一出插戏,这张名单上的人是最合适的。

波顿:第一,彼得·昆斯,说出来这出戏内容,然后再把演戏的人名字念出来,好有个准备。

昆斯:好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》

波顿:那一定是篇优秀的东西,咱可以确定,而且会很幽默的。现在,彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

昆斯:我一叫谁的名字,谁就应声。尼克·波顿,织布的。

波顿:有。先说我应该扮哪一个角儿,然后再接着叫下去。

昆斯:你,尼克·波顿,装扮皮拉摩斯。

波顿:皮拉摩斯是一个痴情人呢,还是一个无赖?

昆斯:是一个情郎,为了爱情,他勇猛把自己毁了。

波顿:要是演得逼真,那还得掉下几滴泪来。要是我演起来的话,让大家留心着自己的眼睛吧;我要叫全场悲悲切切,管保风云失色。把别人叫下去吧。但是演无赖挺适合我的胃口了。我会把厄剌克勒斯演得特别好,或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。

山岳狂怒的震动,

裂开了牢狱的门;

第二幕

第一场 雅典附近的森林

一小仙及迫克自相对方向上。

迫克:喂,精灵!你飘流到哪里去?

小仙越过了谿谷和山陵,

穿过了荆棘和丛薮,

越过了围场和园庭,

穿过了激流和爝火,

我在各地漂游流浪,

轻快得像是月亮光;

我给仙后奔走服务,

草环上缀满轻轻露。

亭亭的莲馨花是她的近侍,

黄金的衣上饰着点点斑痣;

那些是仙人们投赠的红玉,

中藏着一缕缕的芳香馥郁;

我要在这里访寻几滴露水,

给每朵花挂上珍珠的耳坠。

再会,再会吧,你粗野的精灵!

因为仙后的大驾快要来临。

迫克:今夜大王在这里大开欢宴,

千万不要让他俩彼此相见;

奥布朗:的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼;

她偷到了一个印度小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视;

奥布朗:看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪里会肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉畔和月下,

他们一见面便要破口相骂;

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡斗中间躲藏。

小仙:如果我没有把你认错,你应该是名叫罗宾好人儿的聪明、淘气的精灵了。你就是喜欢吓唬乡村的女人,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那劳累的主妇整天也搅不出奶油来;有时你悄悄替人家磨谷,有时破坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们带入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;有人叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就让他幸运,帮他干活,那就是你吗?

迫克:仙人,你说得正是,我就是那个逍遥的夜游者。我在奥布朗跟前使出种种手段来逗他发笑,看见一头健壮的马儿,我就学着雌马的叫声把它迷昏了头;有时我变成一颗焙熟的野苹果,躺在老太婆的酒碗里,等她举起碗喝的时候,我就跳到她嘴唇上,把一碗麦酒都淋在她那干巴巴的喉皮上;有时我变成三脚的凳子,满腹经纶的婶婶刚要坐下来总装模作样讲她的故事,我便从她的屁股底下溜走,把她翻了一个大跟头,一头喊“好家伙!”一头咳嗽个不停,于是旁边的人笑得前仰后合,他们越想越逗乐,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来设遇到过比这更好玩的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。

小仙:娘娘也来了。他如果走开了才好!

奥布朗及蒂泰妮娅各带侍从自相对方向上。

奥布朗:真不巧又在月光下遇到你,清高的蒂泰妮娅!

蒂泰妮娅:嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,赶快走开;我已经发誓不和他同游同寝了。

奥布朗:等一下,暴躁的女人!我不是你的丈夫吗?

蒂泰妮娅:那么我也一定是你的妻子了。但是你从前跑出了仙境,化妆牧人的模样,整天吹着麦笛,唱着情歌,向淫荡的牧女调情,这种事我都知道。今天你为何要从遥远的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位魁梧的阿玛宗女王,你那穿靴子的爱人,要嫁给提修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。

奥布朗:你真好意思说出这种话来,蒂泰妮娅,把我的名字和希波吕妲放在一起羞侮我?你自己明白你和提修斯的私情瞒不住我。不是你在朦胧的夜里诱导他离开被他所凌辱的佩丽古娜?不是你使他负心地抛弃了漂亮的伊葛尔、爱丽亚邓和安提奥巴?

蒂泰妮娅:这些都是由于嫉妒而编造出来的谎言。自从仲夏之初,我们多少次在山上、谷中、树林里、草场上、清澈的泉旁或是海滨的沙滩上聚会,准备和着轻柔的风声跳舞的时候,总是被你搅乱我们的兴致。风由于我们不理会他的演奏,不高兴了,便从海中吸起了毒雾,化成瘴雨降地上,使每一条小小的溪河都疯狂地泛滥到岸上,因此牛儿白白牵了轭,农夫白费了他的血汗,田间的嫩禾还没有长出芒须便烂草了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田野,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;跳舞娱乐的草泥坂上满是湿泥,乱草丛生的曲径因为没有人经过,已经无法辨认。人们在热天要穿冬季的衣服;晚上再听不见欢乐的颂歌。控制潮汐的月亮,因为再也听不见颂神的歌声,气得脸色发白,在空气中洒满了湿气,人一碰到就要害风湿症。因为天时不正,季节也反了常:白色的寒霜倾斜在红颜的蔷薇的怀里,年长的冬神却在薄薄的冰冠上嘲笑似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。一年四季,都换上了他们素来的装束,惊讶的世界不能再凭着他们的出处辨别出谁是谁来。这都因为我们的不团结所致,我们是所有灾祸的根源。

奥布朗:那么你就该想办法施救,这全然在你的手中。为什么蒂泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,无非是一个小小的换儿做我的侍从罢了。

蒂泰妮娅:请你死了心吧,用整个仙境也别想从我手里换得这个孩子。他的妈妈是我神坛前的一个信徒,在优美的印度的夜里,她常常在我身边闲谈,陪我坐在海边的沙滩上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因猛烈的风而怀孕,一个个鼓起了肚皮;她那时正也怀着这个小宝贝,于是学着船帆的样子,美妙而轻盈地凌风而行,为我往岸上拿各种杂物,回来时就如航海而归,带回了无数的商品。但她由于是一个凡人,所以在生下这孩子时便去世了。为了她我才抚养这孩子,也为了她我不愿舍弃他。

奥布朗:你准备在这林中浪费多少时间?

蒂泰妮娅:可能要到提修斯的婚礼以后。如果你肯静下心和我们一起跳舞,看看我们月光下的活动,那么跟我们一起走吧;否则的话,请你不要见我,我也决不到你这儿来。

奥布朗:把那个孩子给我,我就跟你一起走。

蒂泰妮娅:用你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留片刻,我们就要吵起来了。(率侍从下。)

奥布朗:好,去你的吧!因为这次的侮辱,我一定在你离开这座林子之前给你一些惩罚。好迫克,过来。你记得记不有一次我坐在一个海岬上,看见一个美人鱼骑着海豚,她的歌声是多么婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几颗星星都猛烈地跳出了它们的轨道,为了听这音乐?

迫克:我记得。

奥布朗:就在那个时候,你看不见,但我可以看见持着弓箭的丘比特在冷月和地球之间穿梭;他瞄准坐在西方宝座上的一个美丽的童贞女,很灵敏地从他的弓上射出他的爱情之箭,就像它能穿透十万颗心的样子。可是只见小丘比特的火箭在如水般冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中依然平静,沉浸在纯洁的思绪中安然无恙;但是我看见那支箭却落在西方一朵小花上,那花本来是乳白色的,现在因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱情花”。去帮我把那花采来。你看过它,它的汁液如果抹在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来时眼看见什么生物,都会疯狂地对它恋爱。给我采这种花来,在鲸鱼还没有游过三里路之前,一定回来给我。

迫克:我能在四十分钟内环绕世界一周。(下)

奥布朗:这种花汁一到手,我便等着蒂泰妮娅睡了的时候把花汁滴在她的眼皮上;她醒来第一眼看见的东西,不论是什么,她都会用最狂热的爱情追求它。我会用另一种草解去这种魔力,但首先我要叫她把那个孩子让给我。是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。

狄米特律斯上,海伦娜随其后。

狄米特律斯:我不爱你,请别跟着我。拉山德和漂亮的赫米霞在哪里?我要把拉山德杀死,但我的命却在赫米霞手中。你告诉我他们私奔到这座林子里,我赶到这儿来;可是因为找不到我的赫米霞,我快要发疯啦。滚开!快走,不要再跟着我!

海伦娜:是你吸引我跟着你的,你这没心肠的磁石!可是你所吸的不是铁,因为我的心像钢一样镇定。只要你去掉你的吸引力,那么我也就没有动力再跟着你了。

狄米特律斯:是我吸引你吗?我曾经向你献过殷勤吗?我不是曾经清楚地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

海伦娜:就算那样,也只是使我爱你爱得更加疯狂。我就像一条狗,狄米特律斯,你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,可以任意凌虐我,只要让我跟随着你,即使我是这么差劲。但那样我已经很满足了。

狄米特律斯:不要烦我吧,我一看见你就恶心。

海伦娜:可是我不看见你就难过。

狄米特律斯:你太不在乎你自己的脸面了,竟擅自离开城中,把你交给一个不爱你的人;你也不想想你的贞操多么宝贵,就在黑夜中如此荒凉的陌生地听从着不可知的未来。

海伦娜:你的德行使我愿意这样做,因为当我看见你脸庞的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你是我的全部,因此在这座林中我也不愁没有伴侣,要是我的全部都在这儿看着我,我怎么孤独呢?

狄米特律斯:我要把你丢在丛林之中,任凭野兽袭击。

海伦娜:最恶猛的野兽也不像你那么冷漠。你要离开我就离开吧;从此以后,古代的故事要改过了:离开的是阿波罗,跟随的是达芙妮;鸽子追逐着鹰隼;善良的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求强者,结局总是白废功夫。

狄米特律斯:我没兴趣听你再唠叨下去。让我走吧,要是你再缠着我,你会被我凌虐的。(下)

海伦娜:我不会离开你,我愿为我深爱的人而死,好让地狱化为天堂。(下)

奥布朗:再见吧,女郎!当他还没有离开这片树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。

迫克:重上。

奥布朗:你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

迫克:对,它就在这儿。

奥布朗:请你把花给我。

我知道一处茴香盛开的水滩,

长满着樱草和盈盈的紫罗丝,

馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,

漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

有时蒂泰妮娅在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地抚着她安睡;

小花蛇在那里丢下发亮的皮,

小仙人拿来当做合身的外衣。

我要洒一点花汁在她的眼上,

让她充满了各种可憎的幻象。

其余的你带了去在林中访寻,

一个娇好的少女见弃于情人;

倘见那薄幸的青年在她近前,

就把它轻轻地点上他的眼边。

他的身上穿着雅典人的装束,

你须仔细辨认清楚,不许弄错;

小心地执行着我谆谆的吩咐,

让他无限的柔情都向她倾吐。

等第一声雄鸡啼时我们再见。

迫克:放心吧,主人,一切随你所想。(各下。)第二场 林中的另一处

蒂泰妮娅及其小仙侍从等上。

蒂泰妮娅:来,跳一支舞,唱一曲神仙歌,然后在二十秒的时间里,大家散开去;有的去清辟麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠战斗,剥下它们的皮来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱赶每夜啼叫、看见我们这些机灵的小精灵们而惊恐的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧,唱完之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。

小仙们唱:

两舌的花蛇,多刺蝟,

不要打扰着她的安睡!

蝾螈和蜥蜴,不要行近,

仔细毒害了她的宁静。

夜莺,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高飞,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

织网的蜘蛛,不要过来;

长脚的蛛儿快快走开!

黑背的蜣螂,不许走近;

不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

夜莺,鼓起你的清弦,

为我们唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物远走高飞,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

一小仙去吧!现在全部都已完成,

只须有一个人作哨兵。(众小仙下,蒂泰妮娅睡。)

奥布朗上,挤花汁滴在蒂泰妮娅眼皮上。

奥布朗:等你眼睛一睁开,

你就看见你的爱,

为他担起相思债:

山猫、豹子、大狗熊,

野猪身上毛蓬蓬;

等你醒来一看见

丑东西在你身边,

芳心可可为他恋。(下)

拉山德及赫米霞上。

拉山德:亲爱的,你在林中东奔西走,累得快要晕倒了。说老实话,我已经不记得我们的路。如果你同意,赫米霞,让我们歇一下,天亮再说。

赫米霞:好的,拉山德。你去给你自己找一睡觉的地方,因为我要在这花坛休息。

拉山德:一块草地可以作我们两人睡觉的地方,两个人一条心,应该一起睡。

赫米霞:哎,不要,亲爱的,为了我,再躺远一点,不要离得这么近。

拉山德:啊,宝贝!不要误解我的意思,恋人们原是能够领会彼此心思的。我是说我们心连心,彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。所以允许我睡在你的身旁,赫米霞,我没有恶意。

赫米霞:但是亲爱的,为着爱情和礼貌,请离得远一点;在世俗眼光中,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最恰当的。这么远就行了。好梦,亲爱的!愿爱情天长地久!

拉山德:听你的阿门!我将失去我的生命,犹如我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的地方了,但愿你能休息好!

赫米霞:你也一样!(二人入睡。)

迫克上。

迫克:我已经在森林中间走遍,

但雅典人可还不曾瞧见,

我要把这花液在他眼上

试一试激动爱情的力量。

静寂的深宵!啊,谁在这厢?

他身上穿着雅典的衣裳。

我那主人所说的正是他,

狠心地欺负那美貌娇娃;

她正在这一旁睡得酣熟,

不顾到地上的潮湿龌龊:

美丽的人儿!她竟然不敢

睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)

我已在你眼睛上,坏东西!

倾注着魔术的力量神奇;

等你醒来的时候,让爱情

从此扰乱你睡眠的安宁!

别了,你醒来我早已去远,

奥布朗在盼我和他见面。(下)

狄米特律斯及海伦娜奔驰上。

海伦娜:你杀了我也好,不过请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!

狄米特律斯:我让你走开,不要这样缠着我!

海伦娜:啊!你要把我扔在黑暗中吗?请别这样!

狄米特律斯:站住!否则叫你死。我要独自走路。(下)

海伦娜:唉!这痴心的追赶使我累得透不过气来。我越是委曲求全,越是惹他讨厌。赫米霞不管在什么地方都是无比幸福,因为她有一双天赐的美丽的眼睛。她的眼睛为何会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被泪水洗着的时候比她更多。不,不,我是像一只熊那么丑,就是野兽遇到我也会因害怕而离开;因此难怪狄米特律斯会这样讨厌我,就像讨厌一个丑妖怪一样。哪一面欺人的破镜子让我居然敢把自己跟赫米霞明星一样的眼睛相提并论呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我没看见血,也没有伤。拉山德,如果你没有死,好朋友,醒醒吧!

拉山德:(醒)我愿为你做一切,玲珑剔透的海伦娜!上天在你身上显出他的本领,使我能看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个讨厌的名字让他死在我的剑下多么恰当!

海伦娜:不要这么说,拉山德!不要这么说!就算他爱你的赫米霞又有何关系?上帝!那又有何关系?赫米霞依然是爱着你的,所以你应该感到幸运了。

拉山德:跟赫米霞心满意足吗?不,我真后悔和她在一起度过的那些可厌的时光。我不爱赫米霞,我爱的是海伦娜;谁不想把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的想法是被理性所控制的,理性告诉我你比她更值得我爱。凡是生长的东西,不到时机,总不会成熟。我过去因为年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分发挥,理性指挥着我的想法,把我带到了你的眼前;在你的双眸中我可以读到最经典的爱情故事。

海伦娜:我怎么忍受得下这种刻薄的嘲讽呢?我怎么得罪了你,使你这样挖苦我呢?我从来不曾拥有过,也永远不会拥有,狄米特律斯的一瞥同情的眼光,难道那还不够,朋友,你必须要这样揭我的短吗?但是再见吧!我还想你是个较有素质的上流人哩。唉!一个女人受到了一个男人的拒绝,还得忍受另一个男人的挖苦。(下)

拉山德:她没有看见赫米霞。赫米霞,睡你的吧,再不要回到拉山德的身边了!一个人尝到了太多的甜食,能使胸胃中产生强烈的厌烦,改信正教的人最是痛心疾首于以前欺骗他的歪理邪说;你就是我的甜食和焉理邪说,让你被所有的人所憎恶吧,但没有人比我更憎恶你了。我的全部生命之力啊,用爱和力来疼爱海伦娜,做她的忠实的骑士吧!(下)

赫米霞:(醒)救救我,拉山德!发出你全身力量,替我撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,看我怎样因恐惧而颤抖着。我觉得犹如一条蛇在吞噬我的心,而你坐在一边,看着它的冷漠的肆虐微笑。拉山德!怎么!换了地方了?拉山德!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪里?如果你听见我,应一声呀!看在爱情的份上,说话呀!我恐惧得快要站不住了。依然一声不响!我知道你已不在身边了;要是我找不到你,我定没有勇气活下去!(下)

第三幕

第一场 林中蒂泰妮娅熟睡未醒

昆斯、史纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

波顿:咱们都到齐了吗?

昆斯:好极了,好极了,这儿真是给咱们排练用的一块再方便不过的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真排练一下,就像当着公爵殿下的面一样。

波顿:彼得·昆斯,——

昆斯:你说什么,波顿?

波顿:在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方很难叫人家满意。第一,皮拉摩斯得拔出剑来结束自己的生命,这是女士们受不了的。你说是不是?

斯诺特:凭着圣母娘娘的名字,这可不是开玩笑的。

斯塔佛林:我说咱们一切都做完了之后,这一段自杀可不用表演。

波顿:不必,我有一个好办法。给咱写一段开场白,让这段开场白大概这么说:我们的剑是不会伤人的,其实皮拉摩斯没有真死,顶好再那么声明一下,我是演皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,其实是织工波顿,这样她们就不会受惊了。

昆斯:可以,就让咱们有这样一段开场白,我可以把它写成八六体。

波顿:把它再加上两个字,让它是八个字八个字的吧。

斯诺特:女士们见了狮子不会害怕吗?

斯塔佛林:我相信她们一定会害怕。

波顿:列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到女士们的面前,还有比这更难以想像的事吗?在野兽里边,狮子是最凶猛的。咱们可得考虑考虑。

斯诺特:这么说,就得再写一段开场白,说他并不是真狮子。

波顿:不,你应该把他的名字说出来,他的脸的一半要露在外边;他自己就该说:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的女士们,我要求你们,”或者说,“我请求你们,”或者说,“我恳求你们,不用害怕,不用担心;我可以用生命向你们担保。要是你们认为我真是一头狮子,那我才真是倒霉啦!”这样让他说出自己的名字,清楚地告诉她们,他是细工木匠史纳格。

昆斯:好吧,就这么做。但是还有两个问题:第一,咱们要让屋子里有月光,你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下遇到的。

史纳格:咱们表演的那天会有月亮吗?

波顿:拿日历来!瞧日历上是否有月亮。

昆斯:有的,那晚正好有月亮。

波顿:啊,那么你把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月光就可以照进来啦。

昆斯:对了,要不就得叫一个人一手拿着树枝,一手举起灯笼,上场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一个问题,咱们在大厅里应该有一面墙,因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此通过一条墙缝讲话的。

史纳格:你可不能把一堵墙搬进来。你怎么看,波顿?

波顿:让一个人扮墙头。让他身上涂些灰泥粘土,以示他是墙头,让他把手指举起,皮拉摩斯和提斯柏就能在手指缝里悄悄谈话了。

昆斯:那样的话,所有都已齐全了。来,每个人都坐下来,背着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你念完后,就走进那簇树后;然后大家可以按着尾白按顺序说下去。

迫克自后上。

迫克:那一群伧夫俗子竟敢在仙后卧榻之旁搬弄是非?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是找到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

昆斯:说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

波顿:

提斯柏,花儿开得十分腥——

第四幕

第一场 林中拉山德、狄米特律斯、海伦娜、赫米霞沉睡未醒

蒂泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。

蒂泰妮娅:来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要吻你的美丽的大耳朵,我那温柔的宝贝!

波顿:豆花帮咱把头搔搔,蛛网先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,替咱把蜜囊儿拿来。好先生,当心不要把蜜囊儿给弄破了。芥子先生把您的小手儿给我。

蒂泰妮娅:你要不要来一些音乐,我的好人?

波顿:咱可以欣赏一点儿音乐。咱们来点锣鼓吧。

蒂泰妮娅:好人,你想吃些什么呢?

波顿:真的,来一堆刍秣吧;您如果有好的干麦秆,也能给咱大嚼一顿。

蒂泰妮娅:我有一个喜欢冒险的小神仙,能为你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。

波顿:咱宁愿吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,咱准备睡他妈的一觉。

蒂泰妮娅:睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,散开去吧。(众仙下)啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)

迫克上。

奥布朗:(上前)欢迎,好罗宾!我对于她的痴恋开始有点动摇了。刚才我在树林后面碰到她正在为这个蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,和她争吵起来。我把她彻底嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我就在此时向她索讨那个换儿;她马上把他给了我,差她的仙侍送到了我的寝宫。现在我将解去她眼中令人厌恶的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,好让他回到雅典去,把这所有事情看作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)

回复你原来的本性,解去你眼前的幻景;

这一朵女贞花采自月姊园庭,

威尼斯商人

剧中人物

威尼斯:公爵

摩洛哥:亲王

阿拉贡:亲王鲍西娅的求婚者

安东尼奥:威尼斯商人

巴萨尼奥:安东尼奥的朋友

葛莱西安诺

萨莱尼奥

萨拉里诺:安东尼奥和巴萨尼奥的朋友

罗兰佐:杰西卡的恋人

夏洛克:犹太富翁

杜伯尔:犹太人,夏洛克的朋友

朗斯洛特·高波:小丑,夏洛克的仆人

老高波:朗斯洛特的父亲

里奥那多:巴萨尼奥的仆人

鲍尔萨泽

斯丹法诺:鲍西娅的仆人

鲍西娅:富家嗣女

尼莉莎:鲍西娅的侍女

杰西卡:夏洛克的女儿

威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从地点

一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地第一幕第一场 威尼斯街道

安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。

安东尼奥:说实话,我不知道我为何如此闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里感到十分厌烦,其实我自己何尝不是呢;可是这种忧愁到底是怎么一种东西,它是哪里产生的,我却全然无闻;忧愁已让我变成了一个傻子,我甚至自己都不了解自己了。

萨拉里诺:您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢,那些小商船向它们点头敬礼,它们甚至睬也不睬,凌风直驶。

萨莱尼奥:听我说,老兄,如果我也有这么一笔买卖在外洋,我绝对会用大部分的心思牵挂它。

萨拉里诺:吹凉我的粥的一口气,也能够吹痛我的心,只要我想象一下海面上的一阵暴风将会造成什么灾祸。我只要看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,如果我去教堂,看见那石块筑成的神圣的殿堂,我一下子就想起那些危险的礁石,要是我想到了这些,我如何能不担心这种情形也许真的发生,发起愁来呢?我知道安东尼奥是担心他的货物才忧愁的。

安东尼奥:不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败没有完全寄托在一艘船上,也非倚赖着一处地方;我的所有财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,因此我的货物不会让我忧愁。

萨拉里诺:啊,就是说您是在恋爱了。

安东尼奥:见鬼!什么话!

萨拉里诺:没有在恋爱吗?一句话,您忧愁,因为您不快乐,实在再简单不过了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是千奇百怪:有的人一直眯着眼睛笑,如同鹦鹉见了吹风笛的人;有的人即使涅斯托发誓说那笑话非常好笑,他听了也没能露一露他的牙齿,哪怕装出一个笑容来。

巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。

萨莱尼奥:您的最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;我们就少陪啦。

萨拉里诺:若非您的好朋友来了,我绝对会让您快乐了再走。

安东尼奥:你们的友谊我是极其看重的。依我之见,恐怕还是你们自己有事,才借着这个机会想抽身吧?

萨拉里诺:早安,诸位大爷。

巴萨尼奥:两位先生,咱们何时再聚一聚,聊一聊?咱们近来十分疏远了。是非走不可吗?

萨拉里诺:您何时有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。)

罗兰佐:巴萨尼奥大爷,您如今已经找到安东尼奥,我们也就少陪啦。可是请您千万不要忘记吃饭的时候咱们在那里会面。

巴萨尼奥:我一定准时赴约。

葛莱西安诺:安东尼奥先生,您的脸色不大好,一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。说实话,您近来真是变得太厉害啦。

安东尼奥:葛莱西安诺,我把这世界仅仅当成一个世界,每一个人一定要在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。

葛莱西安诺:让我扮演一个小丑吧。说心里话,安东尼奥——因为我爱你,我才对你说这种话:世界上有一种人,他们的脸上贴着一副心如止水的神气,好显现他们的冷静,好让人家称赞他们的智慧深沉,思想渊博啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们仅凭不说话,博得了智慧的名声;可是我可以保证,倘若他们说起话来,听见的人,全部会骂他们是傻瓜。来,好罗兰佐。一会儿见,等我吃完了饭,再来向你继续我的劝告。

罗兰佐:好,咱们在吃饭的时候再见吧。我可能就是他所说的那种人,因为葛莱西安诺从不给我说话的机会。

葛莱西安诺:嘿,你若再跟我两年,就会连你自己说话的口音都听不出来。

安东尼奥:再见,我会把自己渐渐训练得多说话些。

葛莱西安诺:那实在太好了!只有干牛舌和没人要的老处女,才有理由沉默。(葛莱西安诺、罗兰佐下。)

安东尼奥:他说的这些话究竟什么意思?

巴萨尼奥:葛莱西安诺比全威尼斯城里任何一个人都能够说上一大堆废话。

安东尼奥:好,你现在告诉我你立誓要私下拜访的姑娘的名字吧。

巴萨尼奥:安东尼奥,您再明白不过了,我是如何为了维持我外强中干的体面,把本就微薄的资产全部挥霍光了;现在我最大的烦恼是如何才能解脱我背上这一重重因挥霍而积欠下来的债务。不管钱财方面还是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都不能说少;因为你我交情深厚,我才冒险把我心里所打算的如何了清这所有债务的计划一五一十告诉您。

安东尼奥:好巴萨尼奥,请您告诉我吧。倘使您的计划和您向来的立身行事一样光明正大,我愿意用我一切力量,助您达到目的。

巴萨尼奥:我在学校里练习射箭的时候,总会把一枝箭射得不知所踪,便用另一枝同样射程的箭朝同一方向射去,同时看准了它掉在哪里,这样,冒着双重的险,就可得到两枝箭。我欠了不少的债,可是您要是能朝您放射第一枝箭的方向射出您的第二枝箭,那么这一回我绝对把目标看准,就算没有把两枝箭一起找回来,起码能把第二枝箭交还给您,让我依然对于您曾经给我的援助做一个知恩图报的负债者。

安东尼奥:您是再清楚不过我的为人的,所以您只要对我说我要如何,如果您知道哪件事是我力所能及的,我绝对给您办到。您说吧。

巴萨尼奥:在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,极其美貌,尤其是她那卓越的德性。她的名字叫做鲍西娅,相对于古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,分毫不差。这广大的世界也对得起她的好处,四方的风从各处海岸上带来了声名藉藉的求婚者。啊,我的安东尼奥!若我有相当的财力,能与他们中间任何一个人匹敌,那么我觉得我绝对能达到愿望的。

安东尼奥:你知道我所有的财产都在海上;我此时既没有钱,也没有能够变换现款的货物。所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借到钱,我就用我的信用做担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下。)第二场 贝尔蒙特,鲍西娅家中一室

鲍西娅及尼莉莎上。

鲍西娅:一点没错,尼莉莎,我这小小的身体早就厌倦了这个无垠的世界了。

尼莉莎:好小姐,您的不幸如果跟您的好运气一样大,那就毫不为奇您会厌;中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。

鲍西娅:假如做一件事情与知道应该做什么事情一样容易,那么小教堂都会变成大礼拜堂,穷人的草屋也能变成王侯的宫殿了。一个真正的说教师才会遵从他自己的训诲。理智能够制定法律来约束感情,可是热情激动的时候,就会把冷酷的法令抛在一边。可是我这样大发议论,是不会有益于我选择一个丈夫的。像我既不能选择我所中意的人,又不能拒绝我所憎厌的人。尼莉莎难道不可以说太叫人难堪了吗?

尼莉莎:老太爷在世那会道高德重,大凡有道君子临终之时,必有神悟在这些已经到来向您求婚的王孙公子里面,您对于哪一个最中意呢?

鲍西娅:请你列举他们的名字,当你提到某个人,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就能够了解我对于他们的印象。

尼莉莎:第一个是那不勒斯的亲王。

鲍西娅:嗯,他真是一匹小马,他一讲起话来,一直说他的马如何如何;他因为可以亲自替自己的马装上蹄铁,称得上一件天大的本领。我有点很不放心他的令堂太太是否跟铁匠有过勾搭。

尼莉莎:那巴拉廷伯爵呢?

鲍西娅:他一天到晚皱着眉头,好像说,“你若不爱我,随你的便。”他听见笑话也没有一丝笑容。我看他年纪轻轻,就如此的愁眉苦脸,到老来只有一天到晚痛哭流涕了。上帝保佑我千万不要落在这两个人手里!

尼莉莎:那位法国贵族勒·滂先生如何?

鲍西娅:既然上帝造下他来,姑且认为他是个人吧。客观地说,我知道讥笑人是一桩罪过,可关于他!什么人的坏处他都有一点,可是丝毫没有他自己的特色。我要真的嫁给他,等于嫁给二十个丈夫;倘使他瞧不起我,我会原谅他,因为就算他爱我爱到发狂,我也绝不会报答他的。

尼莉莎:那就说说那个英国的少年男爵,福康勃立琪?

鲍西娅:你知道我从未对他说过一句话,他的模样倒还长得勉强,可是唉!谁乐意跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束也那么古怪!说到他的行为举止,那是他从五湖四海学来的。

尼莉莎:那他的邻居,那位苏格兰贵族呢?

鲍西娅:他非常懂得礼尚往来的睦邻之道,这多亏那个英国人赏给他的那一记耳光,他就发誓说,一有机会,马上奉还;我认为那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明会加倍报偿。

尼莉莎:您认为那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子如何?

鲍西娅:他在早上清醒的时候,就已经非常坏了,一到下午喝醉了酒,更是坏透。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也盼着没有跟他在一起。

尼莉莎:要是他要求选择,却恰让选中了预定的匣子,那时您倘然拒绝的话,岂不是违背老太爷的遗命了吗?

鲍西娅:为防万一,我要请你替我在错误的匣子上放上莱因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我敢肯定他绝对会选中那一只匣子的。任何事情我都可以做,尼莉莎,只要不让我嫁给一个酒鬼。

尼莉莎:小姐,您放心吧,您再无可能嫁给这些贵人中的任何一个。他们已经把他们的决心告诉了我,他们决定动身回国,不再打搅您了。

鲍西娅:的遗命把我娶去,那么就算我活到一千岁,也绝对终身不字。这一群求婚者都是如此懂事,求上帝保佑他们一路顺风吧!

尼莉莎:小姐,您忘了么,当老太爷在世时,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武兼备的威尼斯人?

鲍西娅:是的,那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。

尼莉莎:一点不错,小姐,照我这痴人的观点,他是所有男子里面最值得匹配一位佳人的。

鲍西娅:我很记得他,他必定值得你的夸奖。

一仆人上。

鲍西娅:啊!怎么了?

仆人小姐,那四位客人想向您告别;此外还有第五位客人,摩洛哥亲王,派了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下今天晚上就可以到达此地。

鲍西娅:如果我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像那四位客人似的,那就好了。就算他有圣人般的德性,偏偏长了一副魔鬼样的面貌,那样的话与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎。喂,你走前面。正是——

垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。(同下。)第三场 威尼斯广场

巴萨尼奥及夏洛克上。

夏洛克:三千块钱,对吧?

巴萨尼奥:没错,大叔,三个月为期。

夏洛克:三个月为期,嗯?

巴萨尼奥:我已经说过了,这一笔钱可以由安东尼奥写借据。

夏洛克:安东尼奥写借据,嗯?

巴萨尼奥:你愿意帮助我吗?能否给我你的答复?

夏洛克:三千块钱,借三个月,安东尼奥写借据。

巴萨尼奥:你的答复呢?

夏洛克:安东尼奥是个好人。

巴萨尼奥:你听见人家说过他不是个好人么?

夏洛克:啊,不,我说他是个好人,我是说他是个有身价的人。但他的财产却仍旧有些问题:他的船遍布在海外各国地就存在着各种危险。可即使这么说,他这个人仍然靠得住。三千块钱,我想我能接受他的契约。

巴萨尼奥:你放心吧,绝对没有错的。

夏洛克:我绝对是放了心才敢把债放出去,所以还是让我仔细考虑一下吧。我能否跟安东尼奥谈谈?

巴萨尼奥:不知道你可以陪我们吃一顿饭么?

夏洛克:叫我去闻猪肉的味道,吃那些拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!怒我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有消息么?那边来的是哪位?

安东尼奥上。

巴萨尼奥:这位是安东尼奥先生。

夏洛克:(旁白)他的样子十足一个摇尾乞怜的税吏!我恨他是个基督徒,尤其因为他是个傻子,借钱不取利钱,把咱们在威尼斯城里干这一行的利息全给压低了。有朝一日抓住他的把柄,我绝对痛痛快快地报复他。他很恨我们神圣的民族,几乎在商人会集之地当众辱骂我。要是我饶过了他,我们的民族绝对没有翻身的日子。

巴萨尼奥:夏洛克,你听见吗?

夏洛克:我正在看我手头的现款,照我估算,要一时凑足三千块钱,很是棘手。可是那不要紧,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以借出不小的数目。差点忘了问了!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,先生;您看看哪一阵好风把尊驾吹了来啦?

安东尼奥:夏洛克,虽然我跟人家金钱来往,从来不讲利息,可是为了我的朋友我要破一次例。(向巴萨尼奥)你需要多少?

夏洛克:嗯,三千块钱。

安东尼奥:期限三个月。

夏洛克:我倒忘了,您对我说过的三个月。借据呢?让我瞧一瞧。可是好像您说您从来借钱不讲利息。

安东尼奥:是。

夏洛克:当雅各替他的舅父拉班牧羊的时候——雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的母亲设计使他做第三代的族长——

安东尼奥:为什么说起他呢?

夏洛克:他不是像你们那样直接取利息。听好雅各的:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,作为他牧羊的酬劳,都归雅各所有;到晚秋的时候,那些母羊跟公羊交合,这个狡狯的牧人削好了几根木棒,插在母羊的面前,它们这样怀下了孕,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅各所有。这是致富的途径,上帝也祝福他;只要不偷窃,会打算盘总是好事。

安东尼奥:雅各幸而获中,这也是他按约应得的酬报;是上天的意旨成全了他,不是出于他自己的力量。你是不是要证明取利息是一件好事?还是说金钱就是你的羊?

夏洛克:这倒不是我只是叫它像母羊生小羊一样生利息。

安东尼奥:魔鬼也会引证《圣经》来替自己辩护哩。一个指着神圣的名字作证的恶人,就像一个脸带笑容的奸徒,或者一只外观美好、心中腐烂的苹果。唉,奸伪的表面是多么动人!

夏洛克:三千块钱,这是个大数。三个月让我看看利钱应该有多少。

安东尼奥:好,夏洛克,我们这次可不可以仰仗你?

夏洛克:安东尼奥先生,您在好多次交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,没有跟您争辩,因为忍受迫害是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,现在是您来向我求助了;您说,“夏洛克,我们要几个钱,”您把唾沫吐在我的胡子上,用脚踢我,好像我是您门口的野狗;现在却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?“一条狗会有钱吗?能够借人三千块钱吗?”还是应该弯下身子,像一个奴才似的说,“好先生,您用唾沫吐在我身上;还是用脚踢我;还骂我狗;为了报答您我应该借给您这么些钱?”

安东尼奥:我还是想这样骂你、唾你、踢你。要是你愿意把这钱借给我,而不是借给你的朋友——哪有朋友之间通融几个钱也要斤斤较量地计算利息?——你就把它当作借给仇人吧;倘使我失了信用,你尽管照约处罚就是了。

夏洛克:瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友;您加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您需要多少钱,我愿意不要一个子儿的利息,如数供给您;可是您却不愿意听我说下去。

安东尼奥:这真是一片好心。

夏洛克:我要叫你们看看我是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签约;我们开个玩笑,约定要是您不能按照约中所规定的条件,还给我钱,就得随我的意思,在您身上割下整整一磅白肉,作为处罚。

安东尼奥:很好,就这么办吧;我签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠不坏呢。

巴萨尼奥:我宁愿安守贫困,不能让你签这样的约。

安东尼奥:没关系,我决不会受罚的。就在这两个月之内,我就可以挣得九倍这笔借款的数目。

夏洛克:亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒自己待人刻薄,就疑心人家对他们不怀好意。要是他到期不还,我照着约定执行处罚了,对我又有什么好处?从人身上割下来的一磅肉,有什么价值?我希望获得他的好感,所以才向他卖这个交情;要是他不愿意接受我的条件就算了。千万请你们不要误会我这一番诚意。

安东尼奥:夏洛克,我愿意签约。

夏洛克:那么就请您到公证人的地方等我,告诉他契约怎样写法;我马上把钱凑起来,还要回到家里去瞧瞧,有点放心不下;然后我立刻就来瞧您。

安东尼奥:你去吧,善良的犹太人。(夏洛克下)这犹太人快要变做基督徒了,他的心肠变得好多啦。

巴萨尼奥:我不喜欢口蜜腹剑的人。

安东尼奥:这又有什么要紧?再过两个月,我的船就要回来了。(同下。)第二幕第一场 贝尔蒙特,鲍西娅家中一室

喇叭奏花腔。摩洛哥亲王率侍从;鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。

摩洛哥:亲王不要因为我的外表而憎厌我;我是骄阳的近邻,我这黝黑的制服,是它的威焰的赐予。在终年不见阳光、冰山雪柱的极北找一个最白皙姣好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆;我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思。若非为了取得您的欢心,我的温柔的女王!我不愿变更我的肤色。

鲍西娅:讲到选择,我倒并不单单凭信善于挑剔的少女的眼睛;我的命运由抽签决定,自己也没有任意取舍的权力;声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我看到的那些求婚者有什么逊色。

摩洛哥:亲王单是您这一番美意,已经使我万分感激了;请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧。为了博得您的垂青,凭着这一柄曾经手刃波斯王并且杀死三次战败苏里曼苏丹的波斯王子的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;揶揄侮弄一头饿的狮咆哮攫食,可是即使像赫剌克勒斯那样的盖世英雄,跟他的奴仆赌起骰子来,也许运气还不如一个下贱之人——而赫剌克勒斯也在他的奴仆的手里送了命。我现在听从着命运的指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人挟走,自己在悲哀中死去。

鲍西娅:您必须信任命运,或者死了心放弃尝试,还有当您开始选择以前,先立下一个誓言,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚;所以还是请您再考虑一下。

摩洛哥:亲王我的主意已决定带我去试试运气吧。

鲍西娅:先到教堂里去,吃过了饭,您就可以尝试。

摩洛哥:亲王好,成功失败,在此一举!正是不挟美人归,壮士无颜色。(奏喇叭;众下。)第二场 威尼斯街道

朗斯洛特·高波上。

朗斯洛特要是我从我的主人这个犹太家庭逃走,我的良心一定要责备我。可是魔鬼引诱着我,对我说,“高波·好朗斯洛特,拔起腿来,开步,走!”我的良心说,“不,留心老实的高波;”或者“老实的朗斯洛特·高波,别逃跑;用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋,魔鬼说,“去呀!鼓起勇气来,跑吧!”要是听良心的话,我就应该留在我的主人家里,上帝恕我这样说,他也是魔鬼;要是听从魔鬼的话,从犹太人的地方逃走,对不住,他本身就是魔鬼。可是那犹太人一定就是魔鬼的化身;我的良心劝我留在犹太人地方,未免太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼。我听从着你的指挥,一定要逃跑。

老高波携篮上。

老高波:年轻的先生,请问到犹太老爷的家里怎么走?

朗斯洛特(旁白)天啊!这是我的父亲,他的眼睛有八九分盲,所以不认识我。让我捉弄他一下。

老高波:年轻的少爷请问到犹太老爷的家里怎么走?

朗斯洛特你在下一个弯往右手转,再往左手转;再下一次转弯不用转,曲曲弯弯下去,就到了。

老高波:哎哟,这么难走!您知道不知道有一个朗斯洛特,现在还在不在他家里?

朗斯洛特你说的是朗斯洛特少爷吗?(旁白)瞧着吧,现在我要诱出他的眼泪来了。——你说的是朗斯洛特少爷吗?

老高波:不是少爷,先生,他是穷人的儿子;他的父亲,是个老老实实的穷光蛋,多谢上帝,他还活得好好的。

朗斯洛特朗斯洛特少爷。老人家,这位年轻的少爷,根据天命气数鬼神这一类的说法,是已经去世啦。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载