堂吉诃德(作家榜经典文库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-06 15:24:32

点击下载

作者:(西)塞万提斯

出版社:中信出版集团

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

堂吉诃德(作家榜经典文库)

堂吉诃德(作家榜经典文库)试读:

                     目录

致贝哈尔公爵

序 言

第一章 拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活

第二章 匪夷所思的堂吉诃德第一次离家出游

第三章 堂吉诃德受封骑士的滑稽经过

第四章 我们的骑士离开客栈后的奇遇

第五章 续讲我们这位骑士的不幸遭遇

第六章 神父和剃头师傅在我们那匪夷所思的绅士家书房里进行的

有趣大清查

第七章 我们的好骑士拉曼查的堂吉诃德第二次出游

第八章 勇武的堂吉诃德遭遇意想不到的骇人风车之险以及其他值

得永志不忘的事情

第九章 骁勇的比斯开人和英武的拉曼查人的恶战有了结局

第十章 堂吉诃德和侍从桑丘·潘萨间的妙语趣谈

第十一章 堂吉诃德和几个牧羊人之间的故事

第十二章 一个牧人对堂吉诃德等人讲的故事

第十三章 牧羊女马尔塞拉的故事的结局及其他

第十四章 已故牧人的绝命诗篇及其他出人意料的事情

第十五章 堂吉诃德遇上几个凶残的延瓜斯人后的悲惨经历

第十六章 匪夷所思的绅士在自以为是城堡的客栈里的遭遇

第十七章 续讲剽悍的堂吉诃德及其忠实的侍从桑丘·潘萨 在那被误认

为城堡的客栈里遭受的无尽磨难

第十八章 桑丘·潘萨跟他的主人堂吉诃德的对话以及其他值得一书的

事情

第十九章 桑丘·潘萨对其主人发的妙论以及堂吉诃德遭遇死人和其他

著名事件

第二十章 勇武的拉曼查的堂吉诃德以最小风险创造了世界上任何著

名骑士见所未见和闻所未闻的奇迹

第二十一章 我们那战无不胜的骑士冒险夺得曼博里诺头盔以及其他许

多事情

第二十二章 堂吉诃德解救了一伙被强行押往并非想去之处的犯人

第二十三章 这部真实历史所述最为特别的故事之一:著名的堂吉诃德

的黑山奇遇

第二十四章 续讲黑山里的故事

第二十五章 勇武的拉曼查骑士在黑山的种种奇举以及他模仿抑郁美少

苦修

第二十六章 续讲堂吉诃德在黑山的相思表演

第二十七章 神父和剃头师傅如何得遂心愿以及这部伟大传记不可或缺

的其他一些事情

第二十八章 神父和剃头师傅在黑山的新奇有趣遭遇

第二十九章 将害相思病的骑士从自设的苦境中解救出来的妙计良方

第三十章 美丽的多罗特娅的机智及其他开心趣事

第三十一章 堂吉诃德及其侍从桑丘·潘萨间的妙论和其他事情

第三十二章 堂吉诃德一行在客栈里的遭遇

第三十三章 小说《好奇的冒失鬼》

第三十四章 小说《好奇的冒失鬼》的下文

第三十五章 堂吉诃德英勇大战酒囊及《好奇的冒失鬼》的收场

第三十六章 发生在客栈里的其他奇事

第三十七章 续讲米壳米空公主的故事及其他有趣的事情

第三十八章 堂吉诃德关于文武两道的妙论

第三十九章 战俘讲述自己的生平经历

第四十章 续讲战俘的故事

第四十一章 战俘接着讲述自己的遭遇

第四十二章 客栈里出现的其他情况以及别的许多值得一提的事情

第四十三章 年轻骡夫的轶闻以及发生在客栈里的其他趣事

第四十四章 续讲客栈里的新鲜事儿

第四十五章 澄清曼博里诺头盔及驴鞍之疑兼述其他确实发生过的事情

第四十六章 巡捕的豪举和我们的好骑士的震怒

第四十七章 拉曼查的堂吉诃德莫名其妙地中了魔法及其他逸事

第四十八章 教士继续就骑士小说及其他事情高谈阔论

第四十九章 桑丘·潘萨对东家说的悄悄话

第五十章 堂吉诃德同教士的智辩及其他

第五十一章 羊倌对押送堂吉诃德的人们讲的故事

第五十二章 堂吉诃德对羊倌大动肝火并以自讨苦果了结了跟鞭身赎罪

的人们的奇特纠葛

返回总目录 致贝哈尔公爵  希勃拉莱昂侯爵,贝纳尔卡萨尔及巴尼亚雷斯伯爵,阿尔科塞尔镇子爵,卡皮亚、库列尔及布尔吉约斯诸村领主 深知阁下眷顾并崇尚各种书籍,尤爱上品佳制,特别是那些以其高贵品格自重而不媚俗邀宠的著作,意欲依托阁下至清之名将《匪夷所思的拉曼查绅士堂吉诃德》公诸于世。谨以对阁下宽大胸襟的仰慕之情恳请惠赐呵护,以期这部不似出自饱学之士府邸的大多著述那般以雅博为特色的作品能在阁下的荫庇之下敢于面对世人的品评,因为总是有人会囿于一己之无知而对别人的著作苛求挑剔、大失公允。阁下慧眼定能识吾赤诚,窃以为不致鄙弃区区薄忱。 米盖尔·德·塞万提斯·萨阿维德拉   序 言  悠闲的读者:无须我赌咒发誓,你一定会相信我真心希望这部作为智慧产儿的著作能够尽可能地完美、典雅而精深。然而,我无力超越物生其类的自然法则。所以,以我先天不足、后天未补的才思,除了一个干瘪、乖戾而且满脑袋别人从未有过的杂乱念头的儿子的历史之外,还能够演绎出别的什么故事呢?这个儿子倒是很符合其赖以孕育的监狱环境,那里包藏着一切哀怨、汇集着一切悲声。恬适的生活、宁馨的场所、清幽的田野、晴明的天空、淙淙的泉声、平静的心情,在大多情况下,都会激发原本没有的灵感,使之喷薄涌流,奉献出令人惊叹和欣喜的作品。一位有个既丑又笨的儿子的父亲常常会被亲情蒙住眼睛,不仅看不到他的缺欠,反而把那缺欠当成乖巧和长处,逢人就讲他是如何聪颖和伶俐。可是,我尽管像是堂吉诃德的父亲,但却是个继父。至为尊贵的读者啊,我不愿意顺时流俗,也不会像别人那样几乎眼噙热泪地求你容忍和避讳在我这个儿子身上发现的缺憾,因为你同他非亲非故而且又绝顶聪明,有自己的准则和主见,更何况还是在自己的家里,你是那里的主宰,就像国王可以决定征什么税不征什么税一样,你一定知道人们通常所说的那句话:只要是藏在心里,想杀国王都可以。正是由于这个原因,对你而言,不存在任何类型的约束,既不必有所顾忌也无须承担任何义务,可以任意评说这个故事,用不着担心因说其坏而受到指摘,也不会因说其好而得到褒奖。我只想干脆利落地把这个故事呈献给你,省却一般书籍都有的前言以及卷首惯见的连篇贺诗、祝语、赞词之类的累赘。因为,我可以告诉你,写成此书固然花费了心血,但却远不像撰写你正在读着的这篇开场白这么费力。我好多次提起笔来结果又一次次终因不知该写什么而再次放下。有一回,正当我把笔夹在耳朵上、胳膊肘撑着桌子、手托腮帮面对眼前的白纸发愣、琢磨写什么是好的时候,突然来了一位朋友。此人生性诙谐而且还是里手行家,见我如此魂不守舍,便问起缘故。我没想隐瞒,就说在考虑怎么为堂吉诃德的故事写一篇序言,可是结果却闹得我不仅不想写这序言了,甚至都起了不将那位高尚骑士的业绩公诸于世的念头。“因为,多少年来我一直默默无闻,如今这么大岁数了却想要显山露水,拿出一部如同茅草一般乏味的传奇故事,毫无创意,缺少文采,语不惊人,学识浅薄,页间没有眉批边评,书尾不见注释、附录,不像我所见到过的别人的著作,尽管荒诞不经,但却满篇亚里士多德、柏拉图以及一大串既能令读者瞠目结舌又能显示其作者为见多识广之士的哲人学者们的警句箴言。“自古以来就是众口铄金,想到人们面对这种情况都会说些什么,我怎么能不诚惶诚恐?“还有,他们那援引《圣经》的架势!无非是想表明他们各自注1都是圣托马斯和其他神学博士的转世再生。在这方面,他们费尽苦心装得道貌岸然,先讲一段浪荡情种的故事,接着再给一个符合教义的忠告,让人听着有趣儿、读着有味儿。“我的书里可没有这些东西,眉边没得可批、结末没得可注,更不知应该征引哪些名家,以便像别人一样,依字母顺序在卷首注2注3开列一个名单,从亚里士多德开始直至色诺芬、索伊洛或宙注4克西斯,尽管这后面两位,一个是骂人专家、一个是画画的。“在我的书里,正文之前甚至也没有出自公爵、侯爵、伯爵、贵妇或者极其走红的诗人之手的十四行诗。在这方面,我倒是还有那么三两个朋友,只要开口,都会为我命笔,而他们的作品可是当今咱们西班牙的诸君们所望尘莫及的啊。总之,我的先生和朋友,”我接着说道,“我决定将堂吉诃德先生暂时封存在拉曼查,等待老天派人前来为他补齐尚缺的物事,因为我本人才疏学浅,已经无能为力。“此外,我生性惰怠,懒得到别人的著作中去搜寻那些我自己也说得出来的话语。正是由于这个原因,朋友,您才看到我在发愣出神。这么一说,你该明白个中的缘由了吧。”听了这一席话之后,我的朋友一拍脑门放声大笑起来,随即说道:“天哪,老兄,直到现在我才如梦方醒。认识您这么久以来,我还一直以为您事事精明强干呢。可是,今天才知道,远不是那么回事,您跟精明强干真是有着霄壤之别。像您这样的一个老到而又曾经闯过不少比这大得多的难关的人,怎么竟会被这种一时的区区小事给弄得一筹莫展、束手无策呢?“说实在的,不是因为无能,而是太懒、不肯用心,您想知道我说的是否符合事实吗?那么,您就好好听着,只需眨眼的工夫,我就能解决您的所有难题,弥补您列举的让您犯难、使您畏缩竟至打算放弃出版游侠骑士的明灯和镜子——您那著名的堂吉诃德的传记的种种缺憾。”“那就请快说吧,”听他这么一讲,我就催促道,“您打算怎么化解我的忧虑、消除我的困惑?”对此,他说道:“首先,您顾虑没有可以放在卷首的那些出自显要和头面人物之手的贺诗、祝语、赞词,可以费点儿心思自己写嘛,然后随便注5安上您想用的名字就行了,比方说假托三印度的约翰长老或者注6特拉皮松达的国王,听说他们全都是著名诗人,即便不是,倘若有那好事和多嘴之徒背后骂您和议论此事,您也完全不必理睬,因为就是把戏被揭穿了,也不会剁掉您用以写下这一谎言的手指。“至于在书眉页边标注您在自己的著作里所用格言、成语的出处及作者,那就拣您记得的可用警句或拉丁文,至少是不必花大力气就能找到的,比如说到自由或幽禁,就写: 注7Non bene pro toto libertas venditur auro. 注8“然后,作为边注,标出贺拉斯或者别的说过这句话的人的名字。若是谈及死亡的威力,就用: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas,注9Regumque turres. “如果说起上帝要人们给予仇敌以仁爱,您就直接去搬《圣经》,可以照本转抄,干脆引用上帝的原话:Ego autem dico 注10vobis : diligite inimicos vestros.关于恶念,您有《福音》书可注11凭:De corde exeunt cogitationes malae.若是谈到没有一成不注12变的友情,加图恰有一联: Donec eris felix,multos numerabis amicos;注13Tempora si fuerint nubila,solus eris. “有了这些拉丁文的只言片语,人们甚至会把您当成语文大师,现如今,这个头衔不仅可以扬名而且还可以生利。至于结末的注释,您可以这么办:如果书中提及了什么巨人,您就让那巨人是歌利亚,这样一来,几乎不用花费任何力气就可以在相应的章节写出一大段注释:‘据《列王纪》记载,巨人歌利亚,又作歌利亚特,非利士人,被牧羊人大卫在特雷宾托山谷用卵石击毙。’“随后,为了显示您不仅博古通今,而且还熟谙地理天文,比如,就在书中提一下塔霍河,这样又可以写出一段注释妙文:‘塔霍河因诸西班牙的一位国君而得名,发源某地,紧贴名都里斯本的城墙注入大洋,人称富含金沙,等等。’注14“说到盗贼嘛,我可以给您讲讲卡科斯,他的故事,我倒注15背如流。关于烟花女子,有蒙多涅多主教,他可以为您提供拉米娅、莱妲和弗洛拉,她们的故事会让您名声大噪。要讲残忍,注16注17奥维德为您准备了美狄亚。谈及妖女巫婆,荷马有卡吕普索,注18注19维吉尔有喀尔刻。至于骁将,《纪事》中的尤利乌斯·恺撒本注20人就是楷模,而且,普鲁塔克还可以为您提供上千的亚历山大。注21说起爱情,只要粗通托斯卡纳语,您就可以去阅读莱昂·埃布雷注22奥,他会让您用之不尽。注23“若是您不想到外国去找,本国就有丰塞卡,他的《上帝之爱》中包含了您以及其他最为挑剔的人在这方面可能需要的所有材料。总而言之,只要您在自己的书里想法提到我列举的这些名字和内容,批语和注释的事情就交给我啦,保证为您添满天头、地脚和边白,书的末尾还得外加整整四个印张。“现在来说说别的书里有而您的书中没有的参考作家吧。这件事情好办得很,只要找一本附有如您所说的姓氏按字母顺序排列齐全的作家名录的书就行了。您可以原封不动地将那份名单收进自己的书里。尽管,显而易见,这是骗人,因为您并不真正需要借助于那些人士,不过,没有关系,说不定某个傻瓜还真会以为您在自己那质朴无华的作品中确实逐一援引过呢。那个长长的作者名单,即使没有别的用处,至少也能为您的书额外增加一点儿权威性,况且,也不会有人去核对您用过还是没有用过那个名录,因为与他无关。“再说啦,我很清楚,您的这本书根本就不需要依您所说尚缺的那些东西,因为它完全是对骑士书籍的抨击,对此,亚里士多注24注25德没有提过,圣巴西勒未留只字,西塞罗也不曾论及。满纸荒唐言,既没有真理的精确也不符合占星的结论,不顾及几何的尺度也不遵守修辞的考究,更不是为了糅合天理人情以向世人说教,是一个大杂烩,不必赋予常人的思维。“在写作过程中,只需模仿,模仿得越逼真,写得也就越好。您这本书的用意在于消除骑士小说在世上和人们中间的影响及流弊,也就没有必要求助于哲人的警句、《圣经》的教条、诗人的寓言、文士的辞藻、圣徒的奇迹,只需要讲得干脆而有趣,直截了当地用明白恰当的语汇尽可能地表明自己的意图、说清自己的观点,不混乱、不晦涩。“您还得设法让自己的书能使忧郁的人笑逐颜开、开朗的人更加欢快、愚钝的人不觉厌烦、聪明的人为其新奇而慨叹、严肃的人不能小觑、精明的人也不得不夸赞。总之,要把目光对准这类许多人讨厌、更多人喜欢的骑士书籍那并不坚实的根基,只要能够做到这一点,您可就功莫大焉。”我默默地听着这位朋友侃侃而谈。他的话打动了我。我觉得无可辩驳、句句在理,所以就照抄了下来充作序文。细心的读者啊,通过这篇序文,你会看到我的朋友有多么聪明。恰在最最需要的关头找到了这样的谋士,我该有多么幸运;而你,也会为能够读到鼎鼎大名的拉曼查的堂吉诃德的直言信史而感到欣慰。蒙铁尔平原地区的居民异口同声地说堂吉诃德是那一带从古至今见到过的最痴情、最英勇的骑士,不过,我并不想为向你介绍一位这么高尚、这么正直的骑士而邀功,倒是希望你能感谢我让你认识他的侍从、著名的桑丘·潘萨,因为,我敢说,我可以让你在他的身上得以见识散见于那无数浅薄骑士小说中的侍从的所有智慧与品德。谨此,愿上帝赐你健康也不把我遗忘。请多保重。  注1 托马斯·阿奎纳(1224/1225—1274),意大利神学家,1323年被谥为圣徒,1567年加封教义师。注2 色诺芬(前431—前350),古希腊历史学家。注3 索伊洛(前4世纪),古希腊评论家。注4 宙克西斯(前5世纪),古希腊画家。注5 即传说中信奉基督教的东方统治者祭司王约翰,据说他是国王兼祭司,统治“波斯与亚美尼亚以东的远东”,其领地三印度物产丰富、国泰民安。注6 中世纪骑士小说中经常提到的国度。注7 拉丁文,意为“用自由换得黄金并非是福”。注8 贺拉斯(前65—前8),古罗马诗人。注9 拉丁文,意为“苍白的死神践踏贫民茅屋,同样也把帝王的府邸光顾”。注10 拉丁文,意为“我告诉你们:要爱你们的仇敌”。见《圣经·新约·马太福音》第5章44节。注11 拉丁文,意为“从心里发出来的有恶念”。见《圣经·新约·马太福音》第15章19节。注12 加图(前234—前149),古罗马政治家、演说家和散文作家。注13 拉丁文,意为“运来高朋满座,时乖孤苦伶仃”。注14 希腊神话中火神的儿子,人身羊腿,生性邪恶,伏在山洞中吞食过往行人,后趁赫拉克勒斯睡觉时偷了他的牛,赫拉克勒斯醒来后循着牛叫声找到他并将他扼死。这个名字演变成为盗贼的代称。注15 即安东尼奥·格瓦拉(1481—1545),西班牙宫廷布道士和文人,在其《书札集》中讲述了后面提及的三个女人的故事。注16 奥维德(前43—公元18),古罗马的诗人,其杰作《变形记》中讲到了美狄亚的故事。美狄亚是希腊神话中的女巫,被丈夫伊阿宋抛弃后,为报复,亲手杀死了自己的两个儿子。注17 荷马(前9或8世纪),古希腊两大史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的作者。卡吕普索是《奥德赛》中的人物,因想同奥德修斯结婚而将他扣留在俄古癸亚岛达七年之久并许诺让他长生不老。注18 维吉尔(前70—前19),古罗马诗人,其民族史诗《埃涅阿斯记》(一译《伊尼特》)里提及了传说中的女巫喀尔刻能用咒语和药物将人变成野兽和家畜。注19 尤利乌斯·恺撒(前102/100—前44),古罗马将军和政治家。《纪事》指《高卢之战纪事》和《内战纪事》。注20 普鲁塔克(约46—119后),罗马帝国时期的作家。注21 指意大利语。注22 莱昂·埃布雷奥(1470—1521),葡萄牙籍犹太人,后移居意大利,其作品《爱情对话》用托斯卡纳语写成。注23 丰塞卡(1550—1621),西班牙作家。注24 圣巴西勒(?—约364),希腊基督教神学家。注25 西塞罗(前106—前43),罗马政治家、古典学者和作家。 第一章拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活  不久以前,在拉曼查的一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。他的午餐桌上常是牛肉多于羊肉的杂烩,大多数晚上吃的是凉拌肉、周五是芸豆、周六是杂碎煎鸡蛋、周日外加一两只小野鸽。所有这一切,每年就花去了他全部收入的四分之三;剩余的部分则全部用于节庆穿的黑呢外套、丝绒裤子和便鞋以及平常日子那必不可少的上好本色粗呢衣装。他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个既会鞴马又能侍弄花木、家里家外什么都干的杂役。我们的这位绅士五十来岁的年纪,体格健壮,身材瘦削,面貌清癯,惯于早起,喜欢打猎。有人叫他吉哈达,也有人叫他凯萨达(谈及此事的作者们在这一点上说法略有分歧),不过,根据可靠的推断,他的名字很可能是凯哈纳。然而,对于我们的故事来说,他叫什么无关紧要,只要确保叙述决不失实就行了。特别要说的是,这位绅士一有空闲(而他一年中绝大部分时间全都无事可做)就阅读骑士小说,那么痴迷,竟然完全忘了打猎乃至理家。他在这方面执著到了头脑发昏的地步,甚至变卖了许多耕地以购买所能见到的这类书籍。注在骑士小说中,他认为最好的莫过于费利西亚诺·德·西尔瓦26的著作,因为,在他看来,西尔瓦的清晰文理和纠缠难解的思辨堪称珠玑,而对俯拾皆是的诸如“汝之无理之理令吾理屈以至理当倾慕汝容”以及“……苍天神力以星辰铸就汝之神姿,使汝之超凡该当应当之誉”之类的情辞和战书,每次读到都赞叹不已。可怜的绅士被诸如此类的话语搅得神魂颠倒,为了弄懂和揣摩其中的涵义竟至彻夜不眠,其实,即使亚里士多德专门为此而再世也未必能够说出什么名堂来。他尤其是对堂贝利亚尼斯致人和自身所受的刀剑之伤不能理解,因为,依他推断,虽经高手调理,终究难免在脸上和身上留下累累疤痕。不过,尽管如此,他倒是对作者留在书末那将续写那些永远讲述不完的故事的承诺颇为赞赏,而且也曾无数次动过提起笔来如书中许诺的那样循其思路将之补足的念头,若不是中间不断产生许多更为重要的想法,他无疑会这么做,而且也肯定能够如愿。他曾多次同当地的神父(一位西古恩萨毕业的博学之士)争论英格兰的帕尔梅林和高拉的阿马迪斯之间到底谁是更为出色的骑士,不过,该村的剃头师傅尼科拉斯认为他们俩谁都不及太阳骑士,如果说有谁能够与之相比的话,也只有高拉的阿马迪斯的兄弟堂加拉奥尔,因为此人充分具备各种品德,不是个忸怩作态的骑士,也不像他哥哥那么动辄就涕泪纵横,而论骁勇,却绝不逊色。总而言之,他是那么沉迷于这类书籍,以至于晚上从黄昏读到黎明,白天从日出读到日落。这般废寝苦读终于耗尽了他的脑汁,使他失去了理智。他的脑袋里装满了从书上看来的什么魔法、打架、挑战、对阵、伤残、调情、恋爱、忧喜以及其他种种难以想象的、荒诞至极的胡言乱语,而且内心深处,还以为读到的那些瞎编出来的、异想天开的东西全都确有其事。对他来说,除此之外,世界上再也没有信史可言。注27他认为熙德·鲁伊·迪亚斯确实曾经是一位非常优秀的骑士,但又觉得他没法同火剑骑士相比。因其只是一挥手中的宝剑就腰斩了两个凶蛮的庞然巨人。他更为赞赏卡尔皮奥的贝尔纳尔注28多,因为他曾经运用赫丘利悬空扼杀地神之子安泰俄斯的计谋,在龙塞斯瓦列斯将有魔法护身的罗尔丹置于死地。他还特别称颂巨人莫尔干特,因为傲慢无礼的巨人族成员中只有他温文尔雅。不过,他尤为推崇蒙塔尔万的雷纳尔多斯,特别是当看到他走出城堡一路劫掠并从异国他乡盗回来了据其传略记载为纯金铸造的穆罕默德像的时候。对于无情无义的小人加拉隆,他则真是想踢上几脚,果能如此,宁愿赔掉管家,甚至再饶上外甥女。就这样,在完全失去了理智之后,他产生了世界上任何一个疯子都未曾有过的至为奇特的念头,那就是:一为扬名,二为报国,他应该而且必须去做游侠骑士,操兵跃马、闯荡天下,既能增加阅历,又可以把从书上看来的种种游侠骑士的作为亲自演练一遍,除暴安良、建业冒险,一旦功成,名声即可千古流传。这位可怜的绅士竟然想入非非,以为自己仅凭臂膀的力量,就至少已经登上了特拉皮松达的王位。于是,他一边做着这样的美梦,一边就在从中得到的奇妙乐趣的驱使下,立即着手实现自己的理想。他开始做的头一件事,就是找来那祖辈留下来、被遗忘在角落里不知过了多少世纪、布满锈迹霉斑的兵甲,将之擦拭干净并尽量加以修复。不过,他发现了一个重大缺憾:头盔只是个带檐的护顶,没有面罩。对此,他发挥了自己的才智,用纸板做了个面罩安到了盔体上,使之看似完美无缺。为了试验一下自己的杰作是否坚固、能不能承受得了刀剑的劈刺,他举起佩剑砍了两下,没承想,头一剑劈了下去之后,整整一个星期的工夫立马就荡然无存了。如此不堪一击的面罩难免使他懊恼,为了补救,只好重新做过。这一回还在里面衬上了几根铁丝,相信一定会万无一失,所以不想再试,就是它啦,权且就当它是个上好的头盔吧。接着,他去看了看自己的那匹瘦马。那头牲口,尽管蹄子早注29已经裂成了不止八瓣、毛病比戈内拉的宝驹还要多得多,注30tantum pellis et ossa fuit,可是,他却觉得,即使是亚历山大的布塞法罗和熙德的巴维埃卡也难以与之匹敌。为给那匹马取个名字整整花了他四天的时间,因为(他心里想)像他那么著名的骑士的坐骑而其本身又是一匹好马,没有一个叫得响的名字实在不成道理。于是,他就试图找出一个既能表现出其为游侠骑士效力之前的身份,又能说明其现状的名字。主人的地位变了,它的称谓理所当然也应随之有所变化,要足以让它能够扬名并威震天下,这样才配得上他本人业已开始从事的新行当和新事业。就这样,他绞尽脑汁,设计了再否定、否定了再设计,经过注31反复构思,最后决定叫它“若昔难得”。他觉得这个名字不俗而响亮,同时又能表明它在此之前作为力畜的状况,亦即曾经是一匹世上难得的役马。坐骑有了称心的名字以后,他便想为自己取个诨号。为此,他思索了八天,最后决定叫“堂吉诃德”。如前所述,这部至为真实的传记的作者们正是从这里推断出他的真正姓氏应该是吉哈达,而不是另外一些人所说的凯萨达。不过,英勇无畏的阿马迪斯并非简简单单地自称阿马迪斯,而是在自己的名字上加上了家乡或祖国的名字,以期使之得以扬名,所以自报“高拉的阿马迪斯”。想到这一层,他决定像真正的骑士那样把故乡的名字加到自己的名号之上,因此就成了“拉曼查的堂吉诃德”。他觉得,这样一来可以明明白白地昭示出自己的身家故里,而把籍贯冠于名字之前也是一份对家乡表示敬重的心意。兵甲业已擦拭干净,护顶改成了头盔,坐骑有了名字,自己也确定了诨号,现在就差找一个心中倾慕的美人了,没有意中人的游侠骑士好比是无叶无果的枯树、没有灵魂的躯壳。他心里琢磨道:“由于倒霉或是走运,万一遇上了个什么巨人,在游侠骑士来说,这本是常事,而且,只一交手就将他打翻在地或者一劈两半,也就是说,最后打败了他并使之臣服,难道不应该打发他去拜见我那意中美人吗?他必须走过去跪倒在她的面前毕恭毕敬地宣示:‘小姐,鄙人是马林德拉尼亚岛主、巨人卡拉库利安勃罗,在一场殊死战斗中败在了举世无双的骑士堂吉诃德的剑下,现奉命拜在尊前,听凭随意发落。’”噢,我们的这位了不起的骑士这么想着,心里美不自胜,特别是还物色到了可以作那意中人的人选!离他住的村子不远的地方有一位颇具姿色的农家姑娘,据推测,他可能在一段时间里曾经对之暗恋过,尽管看来人家并不知情也不在意。那姑娘名叫阿尔东莎·洛伦索,在他看来,很适合做他的意中人,于是就想给她取个不仅与自己的诨号相配,而且还得有点儿公主和贵妇味道及气势的名字,由于她是托博索人,最后就决定注32称她为“托博索的杜尔西内娅”。他觉得,跟他本人的诨号以及他为自己的其他东西所取的名字一样,这个名字好听、新颖,而且意味深长。 注26 费利西亚诺·德·西尔瓦(1492?—1558?),西班牙骑士小说作家。注27 熙德·鲁伊·迪亚斯(约1043—1099),西班牙著名军事统帅,史诗《熙德之歌》的主人公。注28 安泰俄斯是希腊神话中的利比亚巨人,海神波塞冬和地神该亚的儿子。他总是强迫路经利比亚的人与之较力,一旦被击倒,便可以从大地获取力量,从而不可战胜。赫丘利在同他交手的过程中发现了这一秘密,于是将他举在空中扼死。注29 15世纪意大利的宫廷弄臣。注30 拉丁文,意为“皮包骨头”。注31 原文Rocinante是由Rocin(役马)和ante(从前)合并而成,音译应作“罗西南特”,现译作“若昔难得”,则有音义兼顾之意。注32 “杜尔西内娅”是由“甜蜜、美好”一词演变而来。 第二章匪夷所思的堂吉诃德第一次离家出游  既然这一系列准备都已完成,堂吉诃德就不想再拖延时日,打算立即把自己的想法付诸实践。那么多冤屈需要伸雪、那么多不义需要匡正、那么多强暴需要铲除、那么多债务需要清偿,他觉得世界已经不容自己迟疑耽搁。于是,(炎热七月的)一天清晨太阳出来之前,他披挂整齐,跨上若昔难得,戴上胡乱拼凑起来的头盔,挽起皮盾,操起长矛,没对任何人泄露自己的意图,也没被任何人发现,从后门溜出院子来到了荒郊野外。他心里喜不自胜,暗暗庆幸自己的理想这么容易就开始变成了现实。然而,他刚刚到了郊野,就突然想到了一件非常可怕的事情,差一点儿使他不得不放弃这已经开始了的事业,那就是记起了自己还不是正式的骑士,按照骑士行当的规矩,既不能够也不应该同任何骑士交手。即使有了骑士头衔,作为新出道的骑士,也只能戴白盔披素甲,在凭本事建立起相应的功业之前,盾牌上不能刻画任何徽记。凡此种种使他犹豫起来,然而,痴迷最终还是战胜了理智,他决定恳请前面随便遇到的头一个人封授自己为骑士。从那些将他导引到了这步田地的书中,他得知很多人都是这么干的,自己当然也可以照章办理。至于白盔素甲,他打算等有工夫的时候把现有的擦拭一遍,使之比银鼠皮还要光洁。这么一想,他的心情也就平静了下来,于是就继续朝前走去,没有固定的目标,只是信马由缰而已。他觉得,只有这样才会有真正的奇遇。我们的这位初出茅庐开始闯荡世界的绅士,边走边自言自语地说道:“等到将来有一天记述我的壮举的信史面世的时候,无须怀疑,那位博学多识的执笔者,肯定会这样描绘我这踏着曙色开始的第一次出行:‘赤面的阿波罗刚刚把自己那秀美的金色发缕铺满广袤的大地,羽毛斑斓的小鸟刚刚调弄琴弦般的舌头,为那抛却多疑丈夫的锦榻,而现身于拉曼查辽阔田园的住户之门隙窗前的玫瑰色黎明唱起柔美甜蜜的歌谣,就在这时候,鼎鼎大名的骑士拉曼查的堂吉诃德离开了舒服的羽绒被窝,骑上宝马若昔难得,开始了在古老而驰誉四方的蒙铁尔原野上漫游。’”(他确实是在那片田野上漫游。)他接着说道:“我的种种应该镌于青铜、刻于美石、绘于壁板以为永志的丰功伟绩,一定会在那幸运的年代和幸运的世纪得以面世!啊,你呀,有幸撰写这部奇史的睿智法师啊,不论你是谁,我都求你千万不要忘了我的好若昔难得,它可是我全部行程及事业的永恒伴侣啊。”随后,他又像个真正的痴情恋人似的说道:“噢,杜尔西内娅公主啊,您主宰着我这颗已经被俘虏了的心!您通过严格禁止我瞻仰芳容的方式来疏远我和惩罚我,真是让我痛不欲生。我的主人啊,求您垂怜,千万别忘了这颗因为对您痴情而备受煎熬的赤诚之心啊。”诸如此类的荒唐言辞,他还说了不少,全跟从书上看来的如出一辙,就连词句也都尽可能地照抄照搬。这样一来,他就走得很慢,而太阳却很快升了起来,火辣辣的,即使是他还多少有一点儿脑子的话,恐怕也早就被烤化了。几乎走了整整一天都没有遇上什么值得一提的事情,实在让他恼火,因为他真恨不得马上就找个人来试验一下自己那强壮臂膀的功力。有些作者说他的第一桩奇遇是拉皮塞港的那件事情,另外,又有人说是风车之战。我对此做过核查并在拉曼查的地方志上发现了有关记载:那一整天他都走个不停,到了傍晚时分,已经是饥肠辘辘、人困马乏。他举目四望,希冀着能够发现一个可供歇脚的古堡或是牧人的窝棚,能有一个解决果腹和救急问题的去处,他终于看见前面不远的地方有一家客栈,就好像找到了指引他走向福地殿堂而不是普通门户的明星。于是,他就径直奔了过去。赶到那里的时候,天色已经黑了下来。此刻,客栈门口偏巧有两个通常所说的那种“属于场面上的”年轻女人。她们要跟几个脚夫到塞维利亚去,当天晚上刚好在那家客栈投宿。在我们这位出来闯荡世界的绅士心里、眼里和想象中,一切事情的状况和过程全都跟书里写的一样。他一见到客栈,就觉得那是一座有着四个塔楼和银光闪闪的尖顶的城堡,吊桥、壕堑以及书上描绘的其他种种附属设施一应俱全。于是,他就朝那客栈(也就是眼里的城堡)走去。在离开客栈还有一小段距离的地方,他勒住了若昔难得,等着会有侏儒从雉堞中间探出头来用号角通报有骑士来到了城堡。然而,由于迟迟未见动静,而若昔难得又急于奔向马棚,他只好继续前行,并且见到了那两个他以为是正在门前散心的淑女或贵妇的放浪年轻女人。注33恰在这时,一个在麦茬地里放猪(我不必道歉,那种畜生就叫那个名字)的猪倌吹响了揽猪的号角,堂吉诃德立刻觉得终于听到了要听的侏儒报告他的莅临的信号,于是,喜不自胜,立即冲到客栈门口和两位女士面前。看到他那副又是矛又是盾的打扮,那两个女人被吓得想要退回到客栈里去。堂吉诃德明白她们是因为害怕才要逃走的,所以就掀开纸板面罩,显露出他那满是灰尘的枯瘦容颜,彬彬有礼、轻声细语地说道:“尊贵的女士们不必回避也不必担心会被冒犯,我们骑士道中的人从来不会对任何人失礼,更不消说是对名门闺秀啦,两位的气度风范已经表明了你们的身份。”两个年轻女人打量着他,瞪大了眼睛想看清他那被破面罩遮着的模样。与此同时,听到自己竟然被称为闺秀,跟所干的行当实在相差太远,忍不住大笑起来。见此情景,堂吉诃德颇感茫然,于是说道:“端庄为淑女之美德,无端浪笑有失典雅。此话并非是要让两位扫兴和气恼。在下的本心只是要为二位效劳。”堂吉诃德的费解言辞和古怪模样使两个女人笑得更加厉害,我们的骑士却又因此而越发恼火。如果不是店主及时干预,事情很可能会弄得很糟。店主是个胖子,因而性情也就平和。看着眼前那人盾甲矛缰齐备的不伦不类样子,他本来也和两个女人一样觉得非常好笑。不过,说实在的,那一整套兵器不能不让人眼晕,所以还是赔点儿小心为好,于是,便开口说道:“绅士先生,阁下想必是来投宿的,小店除了床铺确实一张没有之外,别的东西倒多的是。”堂吉诃德看到城堡主人——在他的眼里,那客栈就是城堡、店主就是堡主——毕恭毕敬,就随声应道:“对我来说,堡主先生,怎么都行,因为我的服饰是甲胄、我的休息是战斗……”注34店主心想,那人称他是卡斯蒂利亚人,一定是把他当成为本本分分的卡斯蒂利亚本地人了,其实他是安达卢西亚人,而且还是生在海边的桑卢卡尔。论狡诈,他不亚于卡科斯;比刁顽,他不逊于学生或家奴。所以,他接茬说道:“这么说来,阁下的床铺一定是坚硬的山岩,而睡眠则为彻夜苦守喽。既然这样,您尽可以下马,在鄙人的陋舍里,即使一年不睡都没有问题,别说是一夜了。”店主边说边揪住了鞍镫,堂吉诃德费了很大的劲儿好不容易才下了马,要知道,他可是整整一天没有吃过东西了。接着,他叮嘱店主好好照看他的马,因为,在吃草料的活物当中,那可是世界上最好的了。店主看了看那头牲口,觉得并不像他说的那么好,就连一半也谈不上。店主把马安顿进了牲口棚以后,又返回来看看客人还有什么吩咐。这时候,两个年轻女人(已经同堂吉诃德热乎了起来)正在伺候他卸妆,虽然已经取下了护胸和背甲,但却无论如何也摘不下喉套和那胡乱拼凑的头盔。那头盔用几根绿颜色的带子扎着,带子系了个死结,要想摘下来,必须把带子剪断,可是他说什么也不答应。看来,他只好戴着头盔过夜了,那副滑稽可笑的怪样真是难以想象。在给他解甲卸盔的过程中,他一直把那两个帮着忙活的风尘女子想象成为城堡里的名媛命妇,所以就文绉绉地说道: 名媛淑女宠骑士,不足为奇古有之,堂吉诃德离家后,尤受眷顾倍周至,自身得享小姐情,坐骑亦有公主侍。“鄙人的坐骑,尊贵的女士们,名字叫作若昔难得,在下是拉曼查的堂吉诃德。本来不想在为二位效力、以使二位了解本人之前暴露身份,但是,套用郎斯洛的这首古老谣曲来描述此情此景的愿望使二位过早地知道了鄙人的名号。不过,尊贵的女士们一定会有驱遣和役使在下的机会,区区薄力将表明鄙人愿为二位做点儿事情的精诚。”这番表白如同对牛弹琴,那两个女人理都没理,只是问他想吃点儿什么。“我吃什么都行,”堂吉诃德说,“因为,我觉得,似乎是该吃点儿东西啦。”注35偏巧那天是星期五,整个客栈里只有一种鱼。那鱼,在卡斯蒂利亚叫腌鳕鱼,在安达卢西亚叫咸鳕鱼,在一些地方叫鳕鱼干,在另外一些地方又叫小鳟鱼。她们于是就问他是否可以凑合着吃点儿小鳟鱼,因为,除此之外,也没有别的鱼可吃。“几条小鳟鱼加在一起就相当于一条大鳟鱼了,”堂吉诃德回答道,“因为,我觉得,给我八个雷亚尔零钱和给我一个值八雷亚尔的整币是一样的。更何况小鳟鱼更嫩,就像小牛肉比老牛肉好、小羊肉比老羊肉好一样。不过,快点儿就是了,空着肚子是承受不了甲胄和兵器的辛苦和分量的。”为取风凉,桌子就摆在了客栈门口。店家给他端去了一份既没泡透也没煮熟的咸鱼干、一块像他的盔甲一样黑黢黢、脏乎乎的面包,不过,真正让人忍俊不禁的是他的吃相。由于顾着按住头盔和掀起面罩,他根本腾不出手来拿东西,非得有人帮忙喂才行,因此,那两个女人中的一个就担当起那一重任。至于喝的,可就毫无办法了;若不是店主找来一节芦竹,将中间的隔膜打通,一头插进他的嘴里,再从另一头灌酒,他就什么都喝不成了。他甘愿受那份罪,只是为了不弄断那系着头盔的带子。恰在这时,有一个劁猪匠来到了客栈。由于那人边走边嘟嘟地连着吹了四五声芦笛,堂吉诃德于是便更加确信自己是在某个著名的城堡里了,不仅有乐队佐餐,而且咸鱼干成了大鳟鱼、黑面包成了精粉糕点、娼妓成了贵妇、店家成了堡主,因而,觉得自己的决定和出马实在英明。不过,倒是还有一件让他烦心的事情未了,那就是他还没有受封为骑士。在他的观念里,没有正式入道,就不能堂而皇之地仗义行侠。  注33 按西班牙习俗,人们有意无意在讲话中带出不雅词句的时候需要说一句“对不起”或“请原谅”以表示歉意。注34 在西班牙语中,“城堡主人”和“卡斯蒂利亚人”同音异义。堂吉诃德把客栈当成了城堡,该词从他嘴里出来就成了“城堡主人”,即“堡主”;客栈老板没有城堡的概念,所以就成了“卡斯蒂利亚人”。注35 星期五是斋日,不能吃肉,可以吃鱼。 第三章堂吉诃德受封骑士的滑稽经过  就这样,堂吉诃德满怀心事地匆匆结束了那简便的客栈晚餐,随后,就拉着店主走进马棚,双膝跪倒在他的面前说道:“英勇的骑士,我有一事相求。此事既能增加您个人的名望又能造福人类,不蒙慨允,我将这样长跪不起。”看到客人跪在自己的脚边又听了这番表白,店主茫然失措地望着他,不知如何是好也不知该说什么,只是再三催他起来,见他执意不肯,也就只好答应一定如其所愿。“尊贵的先生,”堂吉诃德说道,“阁下的豪爽未出所料,所以,在下现在也就直言相告了。承蒙慨然允诺之所求之事,就是恳请阁下明天务必授予鄙人以骑士头衔,不才今天晚上将借用贵堡神堂履行祷祝兵甲之礼,明天,如前所述,在下就将得偿夙愿,从而可以堂堂正正地周游四方、扶弱济贫以履行骑士道和游侠骑士之职责了。本人作为骑士,惟愿建树此等功业。”前面说过,那店主本来就是奸狡之徒,而且已经觉察到这位客人的头脑有些不对,听了这番高论,对此也就更加确信不疑;为了当夜可以找点儿笑料,决定顺从他的心意。于是,就说他的愿望和追求合理至极,以他的举止和堂堂仪表,一看便知是位高贵的骑士,能有这种想法实属理所当然。他还说,他本人年轻的时候也曾从事过那一光荣行当,漂游四方、寻奇历险,到过马拉加的竿网渔场、里亚兰的岛屿、塞维利亚的寺庙领地、塞哥维亚的集市、巴伦西亚的橄榄园、格拉纳达的环城路、桑卢卡尔的海滩、科尔多瓦的马驹山、托莱多的小酒店以及其他好多地方,凭着轻捷的腿脚和灵巧的双手,做出过许许多多惊天动地的事情,勾引过寡妇、尝鲜过少女、蒙骗过孤儿,竟至闻名于西班牙全国的大小法庭,最后退隐于那座城堡,靠自己的积蓄和别人的钱财安然度日。他悉心接待各色各等游侠骑士只是出于对之情有独钟,当然,也因为他们会为报答他的好心而同他分享自己的财物。店主告诉堂吉诃德说,那座城堡里没有神堂可供祷祝兵甲,因为神堂已经拆除准备重建。不过,据他所知,在万不得已的情况下,祷祝兵甲倒也不拘场所,当天夜里可以利用城堡里的一处院落了结此事。如果上帝保佑,第二天清早就能履行各项有关的程序,以使之成为骑士、成为世界上最最名副其实的骑士。店主还问他身上是否带钱了。堂吉诃德回说分文没有,因为他在游侠骑士的传记里从未见过有人带着那玩意儿。对此,店主回答说,那可就大错特错了,传记中没写,因为作者们认为像金钱和换洗衣服之类明显必不可少的东西无须提及,不能由此断定他们不带,所以,他不仅相信而且也考察过(那么多的书籍连篇累牍描写过的),所有游侠骑士全都带着鼓鼓囊囊的钱袋以备不时之需。除此之外,也必然带着干净衬衣和一个小小的药箱以便疗伤。要知道,在荒郊沙漠里拼杀受伤之后,并不是每次都能有人为你救治,除非是能有个智若神明的魔法师朋友会从半空中的云端里派个仙女或者矮人给你送去灵水,让你喝下一滴之后伤口立马就能平服得完好如初。然而,如果不是这种情况,为了保险起见,从前的骑士们总是让其侍从带上金钱以及诸如疗伤用的纱布和药膏之类的必需物品。没有侍从的骑士(此种情况不多,颇为少见)就自己带着,将一应之物装在一个几乎看不见的薄褡裢里面,像贵重物品一般放在马背上。除非是在这种情况下,不然游侠骑士是不兴带褡裢的。所以,店主告诉他(他们很快就要成为教父和教子了,可以对之指手画脚),从此以后,出门在外,身上千万不能没有钱、不能不带上前面提到的各种东西,说不定什么时候就会非常有用。堂吉诃德答应谨记那些教诲,随后,就吩咐安排到客栈旁边的一个大院子里去举行祷祝兵甲的仪式。他敛起自己所有的兵器和甲胄,将其放到井口边的一个水槽里,挽起皮盾、提着长矛,一本正经地在水槽前面走来走去。这时候,天已经完全黑了下来。店主把这位客人的疯癫言谈、祷祝兵甲以及等待受封骑士之事告诉给了客栈里所有的人。大家都对竟然会有这么古怪的疯子而惊讶不已,于是,就跑过去远远地站在一边看热闹。只见他一会儿从容地款款踱步、一会儿又停下来倚着长矛长时间地注视着武器披挂。夜色已浓,可是皓月当空,光亮照人,所以,那位刚出道的骑士的一举一动都被在场的人看得清清楚楚。恰在这时候,一位在客栈投宿的脚夫突然想起来要饮牲口,需要把放在水槽里的兵甲拿掉。堂吉诃德见他走了过去就大声喝道:“喂,你,你是什么人,你这胆大包天的骑士,竟敢摸碰亘古以来最为骁勇的骑士的兵甲,你可要想好,如果不想因为自己的冒失而丢掉脑袋的话,就给我放在那儿,别动。”那脚夫根本没把这些话当回事儿(若是当真就好了,可以免受皮肉之苦),揪着甲胄上的皮带将之远远地甩开。看到这种情景,堂吉诃德抬起头来望着天空,心里想着(从神态上推断)意中人杜尔西内娅,说道:“啊,我的主人啊,在这臣服于您的心灵初次蒙辱的时刻,快来助我一臂之力吧,但愿我能在这头一个紧要关头得到您的护佑。”他一边这么嘟囔着一边丢掉盾牌,双手举起长矛,朝着脚夫的脑袋狠狠地给了一下子,当即就将之打得狼狈不堪地倒到了地上,倘若再挨一击的话,也就无须去找医生了。随后,他捡回被扔掉的兵甲,重又跟原先一样镇定自若地踱起步来。没过多久(由于前面的那个脚夫还昏迷未醒),另外一位对所发生的事情一无所知的脚夫也想饮饮自己的骡子。他刚刚过去抓起那些披挂以便腾出水槽,堂吉诃德二话没说,也没向任何人乞求帮助,再次甩掉盾牌,重又挺起长矛,虽然没有让这第二个脚夫脑浆迸裂,但也打得他晕头转向。客栈里的人,包括老板在内,闻声赶去。一见这种阵势,堂吉诃德挽起皮盾、手按剑柄说道:“美人中的美人啊,我这脆弱的心灵的依托和力量的源泉!这听命于您的骑士正面临着极大的危难,需要您恢弘的垂顾。”堂吉诃德顿时觉得精神大振,即使全世界所有的脚夫一起发起攻击,他也不会退缩。受伤脚夫们的同伴们(他们以为那两个人受了伤),纷纷开始从远处向他扔起石头,使他只能用盾牌招架,并且由于害怕兵甲受损而不敢离开水槽半步。店主高喊住手,因为已经对他们说过那人是疯子,由于是疯子,即使把所有的人都杀了,也不能对他治罪。堂吉诃德叫得更凶了,骂脚夫们阴险狡诈、居心叵测,说堡主是个卑鄙小人、骑士败类,居然还能允许那些人自称是游侠骑士,如果他有了骑士头衔,肯定会让其自食其果。“至于你们,肮脏下流的无赖,我不理你们,你们就扔石头吧,过来好啦,来呀,随你们的便,你们的愚蠢暴行会有报应的。”那些袭击他的脚夫们被他的这通呵斥和叫骂吓坏了,再加上店主的劝说,也就不再继续朝他扔石头,而他呢,也任由他们抬走被打伤的同伴,接着就重又以最初的平静和从容开始为其兵甲进行祷祝。店主觉得他的客人把玩笑开得太大了,决定尽快了断,趁着还没出更大的乱子,赶紧授予他那莫名其妙的骑士头衔。所以,店主就走上前去,为那帮下贱东西在他毫不知情的情况下干的蠢事表示歉意。“不过,”店主说,“那些人的胆大妄为也受到了惩罚。”店主对他说,已经讲过城堡里没有神堂,而且,余下要做的事情也不需要神堂,据他对骑士道礼仪的了解,受封为骑士的关键在于击打脖颈子和脊梁,这个程序,即使是在荒郊野外也能完成,至于祷祝兵甲嘛,两个小时就足够了,而他已经做了四个钟头。堂吉诃德对店主的话深信不疑,声称一切听其安排,只求尽快了结,有了骑士头衔以后,如果再受攻击,除了对店主代为求情者可以给点儿面子免其不死外,他打算让这个城堡里不再留下活口。听了这话以后,店主心里为之一震,不免有些担忧,于是立即找来登记有脚夫们所用草料的账本,点燃一个仆役拿来的蜡头,带着前面提及的两个年轻女人,走到堂吉诃德面前,让他双膝跪下,望着账本念念有词(如同在虔诚地祷告一般),念到中间,举起手来,朝他的脖颈子狠狠地给了一巴掌,接着,又用他本人的佩剑在其背上着实地抽了一下子,在这整个过程中,嘴里还一直都在念经似的嘟嘟囔囔。随后,他又让那两个女人中间的一个为其系上佩剑。那女人手脚麻利而又小心翼翼,因为那仪式中的每一个步骤都让她好不容易才强忍着没有笑出声来,只是刚刚见识过的那位新骑士的壮举,令人不敢不憋着。为他系好佩剑之后,那好心的女人说道:“愿上帝保佑阁下成为幸运的骑士,无往而不胜。”堂吉诃德问那女人叫什么名字,因为从那以后他要记着自己对什么人欠有恩情,还因为他打算把自己将要通过臂膀的威力赢得的部分荣耀奉献给她。那女人极其谦恭地回答说自己叫托洛莎,父亲是托莱多的修鞋匠,家住桑丘·别纳亚商场大街。她还说,无论到了什么地方,她都愿意听他差遣并视他为主公。堂吉诃德求她务必自重,从那以后,要在名字前面冠以尊称,自报“堂娜托洛莎”。那女人满口应承了下来。另外一个女人帮他安上了马刺,两个人进行了跟前面完全一样的谈话。他问她叫什么名字,她回答说叫“磨坊女”,父亲是安特凯拉的一个安分的磨坊主。他也请求她使用尊称,就叫“堂娜磨坊女”,同时还做了一连串关于效劳和报答的许诺。这一整套前所未闻的仪式匆匆草草地结束了之后,堂吉诃德就觉得已经到了跃马出游的时刻,于是立即鞴好若昔难得,翻身跨了上去,接着又拥抱了客栈老板,对他说了许多稀奇古怪的话语,感谢他封其为骑士的大恩大德,诸如此类,难以尽述。店主早就恨不得他赶快离开客栈,连忙答应,言辞虽然简短,其绝妙程度却毫不逊色,最后竟然连店钱都没收,就急急忙忙地把他打发走了。   第四章我们的骑士离开客栈后的奇遇  堂吉诃德离开客栈的时候当是已经天色微明。他由于终于受封为骑士而志满意得、喜不自胜,真可谓人逢喜事累死马。不过,他想起了店主关于必须带上一应物品的忠告,特别是现金和衬衣,就决定回家去筹办,然后再找个侍从。至于侍从,他打算请那个农夫街坊来做。此人家境贫寒而且子女很多,当个骑士侍从倒是满合适的。主意一定,他就驱策着若昔难得朝自家的村子走去。马恋旧槽,走得轻快,仿佛蹄不沾地一般。没走多远,他就觉得模模糊糊地听到右手边的树林里好像有人在哭嚎。于是,他就想道:“感谢苍天有眼,这么快就为我提供了机会,让我可以履行职责和得酬壮志。这声音,不论是发自男人还是女人,肯定是弱者,需要我去救助。”接着,他就一勒缰绳,让若昔难得朝那声音传出来的方向走去。进入树林之后没走几步,他就看到一棵橡树上拴着一匹骒马、另一棵树上绑着一个半大孩子。那孩子至多不过十五岁的样子,光着膀子,正在连声嚎叫,而且不无缘由,因为一个身高体壮的农夫在用皮带抽打,边打还边呵骂和数落,教他“少嚼点儿舌根、多长点儿眼色”。那孩子不住声地央告:“再也不敢啦,我的老爷,我对天发誓,再也不敢啦,从今以后,保证小心看羊。”见到这种情景,堂吉诃德怒声喝道:“大胆无礼的骑士,跟不能还手的人逞能算什么本事。请您上马,端起长矛(拴马的树边还真的杵着一根长矛),我会让您明白,您的举动实属怯懦行为。”看到眼前突然冒出来了那么一个全副武装的人物用长矛指着自己的鼻子,那农夫被吓得魂不附体,连忙好言答道:“骑士先生,我在教训这孩子,他是我的伙计,在这一带放羊,可是太不经心,每天都丢一只。疏忽也好,捣鬼也好,我教训教训他,他就说我没安好心,想赖他的工钱,凭天理、凭良心,他是在胡说。”“卑鄙小人,他会在我面前撒谎?”堂吉诃德说道,“头顶上的太阳可以作证,我真想用这杆长矛戳您一个透心窟窿。别再废话,马上付他工钱,否则,老天在上,我立刻就结果您的性命。赶快把他放下来。”农夫低下头去,二话没说就解开了捆着那孩子的绳子。堂吉诃德问那孩子东家欠了他多少钱,孩子回答说,一个月七个雷亚尔,一共九个月。堂吉诃德算了算,总共是六十三个雷亚尔,于是,就转向农夫说道,如果他不想找死,就当即掏钱。心惊肉跳的农夫回说知道自己的处境,而且刚刚还发过誓(其实他什么誓也没发过),但是确实没有那么多,因为必须扣除算是预支给他的三双鞋钱以及他生病时放血花掉的一个雷亚尔。“就算是这样吧,”堂吉诃德答道,“不过,鞋钱和放血花的钱跟他平白无故挨打两相抵消:他穿破了您出钱买的鞋,您打烂了他身上的皮;他生病的时候,请剃头匠放了血,如今他好好的,您却打得他肉绽血流。所以,算下来,他也就不欠您什么了。”“不巧的是,骑士先生,我身上没带钱啊。让安德雷斯跟我回家,我一定如数付清。”“还跟他回去?”那孩子说道,“没门儿!不,先生,那可不注36成。等到没有别人了,他会像对付圣巴多罗买似的剥了我的皮。”“不会的,”堂吉诃德反驳说,“我让他怎么样,他就得怎么样。他是骑士道上的人,只要能按这一行当的规矩起个誓,我就放了他,保证会付给你工钱的。”“瞧您说的,老爷,”那孩子说,“我的这个东家根本不是骑士,也没入过什么骑士道,他只是金塔纳尔的阔佬胡安·阿尔杜多罢了。”“没关系,”堂吉诃德回答,“阿尔杜多家族里可能会有骑士,再说了,人以行论嘛。”“这倒是,”安德雷斯说,“从行为上看,我的这个东家又是个什么人呢?他不付我工钱,让我白受累、白出力。”“我不会赖账的,安德雷斯小兄弟,”农夫接过话茬,“求您跟我回去,我按世界上所有的骑士道规矩起誓,照刚才说的,如数付清您的工钱,而且还要再给您多加一点儿。”“多加就不必了,”堂吉诃德说,“只要如数付清,我就满意啦。您可得一定照自己说过的话去办,否则,我也按骑士道的规矩发誓,一定回来找您算账,即使您藏得比蝎虎还隐秘,我也会找到您的。如果想知道是谁在对您发号施令,而且您还必得服从,告诉您吧,我就是匡邪除暴的威猛之士拉曼查的堂吉诃德。请您好自为之吧,别忘了自己的承诺和誓言,不然的话,一定会受到我刚刚说过的惩罚。”堂吉诃德说着一蹬马刺,转眼工夫若昔难得就驮着他离开了那主仆二人。农夫目送着他离去,看到他走出树林不见了踪影,就转过身去对伙计安德雷斯说道:“过来啊,我的宝贝,那位除暴安良的勇士吩咐过了,我现在就把所欠的工钱付给您。”“本该如此,”安德雷斯说,“您按那位好心的先生的话去做就对了,但愿他能长命百岁。看来他不仅勇武而且公正,您若是不付我工钱,他肯定会回来实现自己的诺言的。”“我也这么说呢,”农夫答道,“不过,我真是太爱您了,所以想多欠您点儿,也好提高偿还的数额嘛。”那农夫说着就揪过孩子的胳膊重又将他绑到了树上并将他抽得半死。“快叫啊,安德雷斯先生,”农夫说,“快叫那包打不平的勇士啊,看他能不能管得了这件事情,不过,还没完呢,我真想活剥了您的皮,您不是就怕这个吗?”农夫最后还是放掉了那孩子,让他去找那位判官前来执行判决。安德雷斯愤然而去,发誓要找到勇士拉曼查的堂吉诃德,把经过原原本本地讲给他听,让东家加倍偿还。不过,说到底,他是哭着走的,而他的东家却喜笑颜开。勇武的堂吉诃德就这样完成了头一件除暴安良的壮举。他对所发生的一切非常满意,觉得自己的骑士生涯就此有了一个极为顺利而良好的开端,所以十分自得地朝着自家村子的方向走去,嘴里还喃喃地说道:“啊,美人中的美人托博索的杜尔西内娅啊,你真可谓当今世上最有福分的女人啦,因为你竟然有幸臣服和随心所欲地恣意驱遣像拉曼查的堂吉诃德这样定将名垂千古的英勇骑士。众所周知,这位骑士昨天才刚刚入道,今天就惩治了暴虐至极的罪恶行径:从冷酷无情的恶棍手里夺下皮鞭,拯救了无辜挨打的羸弱孩子。”恰在这时,他走到了一个十字路口,于是,立即想起游侠骑士每逢遇到岔路都要考虑一番何去何从的问题。他当然也得依法行事,所以就驻足思索了片刻。想好了之后,他决定纵缰放马,任由若昔难得去选择。那马自然不改初衷,沿着归槽的道路走注37去。刚刚走了不到半里地,就见前面来了一队人马,后来知道,那是一伙到穆尔西亚去买丝绸的托莱多商人。他们一行六人全都打着阳伞,后面跟着四个骑马的仆役和三个步行的骡夫。堂吉诃德远远地见到他们以后,立刻想到又有了施展的机会。他总是千方百计地要套用书上看来的情节,觉得有一个同当时的情景极其相近,打算照样演练一番,于是就振作精神,踏稳马镫、握紧长矛,用盾牌护着胸前站到道路中间,等着那几位游侠骑士(他认定了那些人是骑士)的到来。当那队人马到了可以看得清楚并能听到话声的地方,堂吉诃德提高嗓门厉声喝道:“站住,如果你们不承认普天之下没有哪个女人能够美过拉曼查的女皇、举世无双的美人托博索的杜尔西内娅,就别想通过。”听到喝声以后,商人们收住脚步端详起了讲话者的古怪模样,并且从其装束和言辞上立刻明白是遇到了疯子,不过,他们倒也不急,想看看到底要他们承认什么。他们当中的一位喜欢热闹而又颇为机灵的主儿对他说道:“骑士先生,我们不知道您提及的那位杰出女士是什么人,请给我们引见一下,假如她果真像您说的那么美,无须您多费唇舌,我们一定心甘情愿地承认您要我们承认的事实。”“如果为你们引见了,”堂吉诃德反驳说,“还有什么必要要你们承认一个那么明显的事实?就是要你们没有见到就得相信、承认、维护、效忠和捍卫她的姿容。否则的话,你们这些大胆狂

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载