英美文学精粹赏析(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-04-21 03:45:31

点击下载

作者:陈红 (主编)

出版社:人民邮电出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

英美文学精粹赏析

英美文学精粹赏析试读:

前言

“英美文学欣赏”是继基础英语学习之后的拓展学习阶段提高英语语言综合素质的核心课程,它既是英语学习的目的又是英语学习的手段,对学生提高文化修养和语言技能具有双重的作用。本教材秉承了简明扼要、精华突出、语言学习与文学欣赏并重的原则,是高等院校学生文化拓展类的针对性教材,也是大学英语教学改革战略项目中“课程体系改革”的四大模块之一——“知识文化类”的标志性教材。

本教材为非英语专业学生的英语文化知识拓展特定编写,适用于已完成基础阶段英语学习的各类非英语专业学生的文化素质拓展教育,具有广泛的社会意义和社会效益。

本教材是一本双语教材和双语读物,选英语原作,以汉语阐释。作为教材,它简明扼要、精华突出,适用于高校英语文化拓展的课堂教学;作为读物,合英美文学为一体,尽览文学名篇,适用于英语及英美文学爱好者对文学的欣赏和提高。编写本书的目的是促进高校学生对英语文学常识的了解,对英语文学名篇的欣赏,对英语语言能力的充实和提高。

本教材具有如下特点。

1.简明扼要、脉络清晰:合英美文学为一体,撷取27位英美文学大师的28篇风格各异、文笔隽永的传世瑰宝,一书在手,可尽览文学精华。

2.主线明确、流派典型:英美文学按其发展历史及文学流派分别分为五个章节和三个章节。每章均遴选每一文学阶段最具代表性的文学流派和作家标志性作品,醒目突出。

3.有限篇章、无限知识:每章节在时代背景中将历史事件和文学史融合在一起,充分彰显有限篇章、无限知识的特色。

4.双语教材、双语读物:本教材为双语教材和双语读物,选原文原作,以汉语阐释,适用于文学教学亦适用于文学欣赏。

5.学习欣赏、简评点睛:有别于一般研究性著作,本教材在侧重于向学生传输知识的同时,还为他们提供文学欣赏的切入角度和学习方法,为此特增加各个作品的欣赏简评。

6.精彩文本、思考回味:本教材在编写上遵循读者与文本互动的原则,将内容精彩的文本与勤于思考的学习方法结合在一起,每个作品之后特设思考题。

本教材总体设计、遴选作家及作品的工作由陈红老师完成,并承担上篇第一章、第二章的编写工作(编写200000字);陆颖老师承担上篇第三章、第四章的编写工作(编写90000字);陈彦茹老师承担上篇第五章及下篇第三章的编写工作(编写90000字);孙燕宁老师承担下篇第一章、第二章的编写工作(编写100000字)。

本教材在编写过程中参阅了有关材料,力求达到通俗、易懂、全面、实用。虽经精心编写,但因水平等条件有限,书中或有不妥与疏漏之处,敬请读者不吝赐教。

本教材在出版过程中得到西安邮电大学外国语学院的领导及人民邮电出版社的大力协助,谨在此表示感谢。

本书编写过程中引用了部分经典译著原文,因各种原因未能联系到全部作者,在此表示感谢及歉意,并请相关译者见到本书之后与本书主编(hungc2002@163.com)或责任编辑(010-81055217,lihaitao@ptpress.com.cn)取得联系,我们将按照国家相关规定支付稿费。编者2013年10月|上篇|英国文学Chapter1English Renaissance 1485—1603 文艺复兴时期常识篇 Basic Knowledge

文艺复兴的英文名称是Renaissance,此词来自意大利语,意为“新生”、“复活”。这是从14世纪到17世纪初起源于意大利、随后在欧洲其他许多国家相继发展起来的一场资产阶级性质的思想文化运动。

在整个被称为“黑暗年代”(Dark Ages)的欧洲中世纪,教会垄断了文化教育。他们宣扬神权中心和禁欲主义,而古代希腊罗马文化的中心思想却是人文主义和现世主义。为了反对教会的思想压制和政治迫害,新兴的资产阶级思想家们掀起了研究古代文化的热潮,声称要把久被淹没的古典文化“复兴”起来,“文艺复兴”就因此得名。

文艺复兴是一场弘扬资产阶级思想和文化的反封建文化运动。它的核心是人文主义精神,即提倡人性,反对愚昧迷信的神性,主张人生的目的是追求今生今世的幸福。

由于地缘所限,文艺复兴这股文化潮流抵达英国则是15世纪以后的事了。因此,从英国文学上来讲,文艺复兴时期的文学指的就是1500—1600年间的文学。

英国文学之所以被认为是欧洲人文主义文学的顶峰,应当归功于英国的“诗歌之父”杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343—1400)和他的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales),乔叟在这部伟大的作品中批判了教会、僧侣的腐败虚伪,肯定了人们对现实美好生活的追求,因而,为英国后来的文艺复兴运动定下了基调。从都铎王朝起,英国的文艺复兴运动得到了迅猛的发展。托马斯·莫尔(Thomas More,1478—1535)是英国最早期的人文主义作家。他的《乌托邦》(Utopia)开创了近代英国哲理幻想小说的先河,由此,“乌托邦”也成了空想主义的代名词。文艺复兴时期,诗歌创作繁荣,埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552—1599)的长诗《仙后》(The Faerie Queene)歌颂女王,宣传人文主义思想。同时,他还向后来的诗人赠送了一笔宝贵的遗产,即他创造的“斯宾塞诗节”(Spenserian stanza)。这是一种复杂的诗体,声韵优美,诗句有流水般的顺畅。斯宾塞的诗歌成就代表着文艺复兴时期英国非戏剧文学的高峰,他本人也被尊称为“诗人中的诗人”。英国文学中伟大的史诗来自一个双目失明的诗人约翰·弥尔顿(John Milton,1608—1674),他的不朽之作《失乐园》(Paradise Lost)、《复乐园》(Paradise Regained)反映了王朝复辟后资产阶级革命者矢志不渝的精神。其宏大庄严的文体已成为英国史诗的典范。在英国文学诗歌方面,约翰·邓恩(John Donne,1572—1631)所代表的玄学派诗歌(metaphysical poetry)以其绚丽奇特的比喻和深邃的思辨对现代主义的诗歌产生了极大的影响。

谈到文艺复兴时期的英国文学,我们必须要重视一位语言大师弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561—1626),他用自己清晰、准确又有雄辩力量的散文为新文风提供了范例。他的《论说文集》(Essays)一律布局谨严,脉络清晰,点缀以古人的引文和生动的形象,闪耀着智慧和务实的精神,他的很多句子都已成为家喻户晓的格言名句。

在文艺复兴时期,英国戏剧达到了最辉煌的顶峰,特别是在伊丽莎白时期,一批职业剧作家的出现使得英国的戏剧呈现出最繁荣的景象,其中以“大学才子”(The University Wits)最具代表性。他们包括约翰·利里(John Lyly,1554—1606)、托马斯·基德(Thomas Kyd,1558—1594)、罗伯特·格林(Robert Greene,1558—1592)和克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe,1564—1593)。他们是文艺复兴戏剧的先驱者,他们的戏剧吹响了文艺复兴时期戏剧革命的第一声号角。这里特别值得一提的是马洛,他冲破旧的戏剧形式的束缚,为英国的舞台带来了一种新戏剧。《帖木儿》(Tamburlaine)、《浮士德博士的悲剧》(The Tragical History of the Life and Death of Dr. Faustus)、《马耳他岛的犹太人》(The Jew of Malta)等剧作反映了文艺复兴时期人们所崇尚的探索精神和个人主义精神。同时马洛成功地将白体诗(blank verse)运用到戏剧中,为英国诗剧(verse drama)奠定了深厚的基础。文艺复兴时期一个无戏不能、无情不达,把本来已经丰富多彩的英国诗剧推上了世界文学巅峰的伟人就是威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)。莎士比亚被誉为“时代的灵魂”,他一生创作了两首长诗、154首十四行诗和38部戏剧。至今在世界戏剧舞台,他的戏剧如《哈姆莱特》(Hamlet)、《麦克白》(Macbeth)、《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)等,经久不衰。时间印证了大文豪本·琼森(Ben Jonson,1572—1637)的名言:他不属于一个时代,而属于所有时代。

站在17世纪的台阶上回看英国文学,我们不能不惊叹:英国文学在文艺复兴这一百多年里,可谓是名副其实的“黄金时代”。一是一个崭新的文学新品种——诗剧——始于本时期之初,终于本时期之末,经历了发展的全过程。其间出现的人类戏剧大师莎士比亚以其深刻的内容和高超的语言艺术令全人类折服。二是在诗歌方面,斯宾塞和后来的邓恩都在英国文学史上留下了浓厚的一笔,而后来的弥尔顿更是把英国的诗歌推向了辉煌的顶峰。再就是散文,这种取材广泛、笔法灵活、篇幅精炼、情文并茂的文学体裁正是由于培根的引进和开创,随后经历了漫长的历史发展,成为英国文学史上的一颗璀璨的明珠。

总之,英国的文艺复兴时期是一个丰富、有创见、有推动力的文学时期。只要想想活跃于这个时期的两位文学巨匠——莎士比亚和弥尔顿,就足见这个时期之伟大了。作品篇 Classical PiecesWilliam Shakespeare 威廉·莎士比亚

作者简介 Get to Know the Author

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)是英国文艺复兴时期伟大的划时代的剧作家、诗人、人文主义作品的集大成者。与莎士比亚同时期的大文豪本·琼森(Ben Jonson,1572—1637)曾盛赞莎士比亚,“他不属于一个时代,而属于所有时代”。几个世纪过去了,时间已经证明了琼森之言的正确和莎士比亚的当之无愧。

莎士比亚的喜剧生涯始于1587年,他从他的出生地埃文河畔的斯特拉福镇(Straford-upon-Avon)来到伦敦,先做杂活,后做演员并开始改编和创作剧本。从1590年至1613年,莎士比亚一共创作了38部戏剧,其中包括悲剧、喜剧、历史剧和传奇剧等。他的最伟大的作品是四大悲剧:《哈姆莱特》(Hamlet)、《麦克白》(Macbeth)、《李尔王》(King Lear)和《奥赛罗》(Othello);和四大喜剧:《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《第十二夜》(Twelfth Night)、《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night Dream)以及《皆大欢喜》(As You Like It)。作为剧作家,他是当时伊丽莎白时期众多剧作者之一,但在成就上又超过他们任何一个人,做到了无戏不能、无情不达。他的戏剧作品是英国戏剧文学的巅峰之作,对后代文学艺术产生了无以伦比的影响。

作为诗人,莎士比亚一生创作颇丰:两首叙事长诗(《鲁克丽丝受辱记》和《维纳斯与阿多尼斯》)和154首十四行诗。多数学者认为他的十四行诗写于1593—1596年,是莎士比亚诗歌创作的登峰造极之作。其大致内容为:1~126首为一类,写给一个有地位的美男子,希望他能早日结婚,以保存自己英俊的相貌;127~152首是关于一个皮肤黝黑的女人的,这个女人其貌不扬,而且水性杨花,既与诗人来往,又勾引他的好友,诗人讨厌她,但又摆脱不了她,而因此自责;最后两首与上述题材无关,像是希腊格言诗的翻译或仿作。

莎士比亚出生在离伦敦不到三天马车路程的斯特拉福小镇,父亲曾是一个地方官。他小时候在文法学校(Grammar School)学过拉丁文和古典文学,但并没有像其他文人一样进入当时的牛津或剑桥大学。然而,从莎士比亚的作品看,他的词汇远远超出了同时代的所有文人,他的语言更是一绝,尤其是他的双关语和警句,很多成为传世名言。

经典重现 Get to ReadSonnet 1812

Shall I compare theeto a summer’s day?3

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,4

And summer’s leasehath all too short a date:5

Sometime too hot the eye of heavenshines,

And often is his gold complexion dimmed,6

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,7

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,8

So long lives this, and this gives life to thee.

注解 Note

1.thee:单数第二人称thou(你)的宾格形式。在17世纪的英语中,代词thou的变格形式为thee,thine,thy,与其相对应的现在时动词应以-st,-est,-t结尾,如第二行的art=are,第十行的ow’st=owe 等。

2.summer’s day=summer,这里多加day,主要是为了格律和韵脚的需要。

3.temperate:温和。此处赞美自己的爱人比夏天更为温存。

4.lease:租期。此句指夏天时间太短。

5.the eye of heaven:这里指的是“太阳”。

6.And every fair from fair sometime declines:此处两个fair意义不同,前者指诗人的爱人;后者指美貌本身。

7.Nor shall death brag thou wander’st in his shade:死神也无法夸口,他能把你纳入他的阴影之下。此处比喻爱人的美貌永驻。

8.this:指“诗歌”。

参考译文 Get to Translate十四行诗第18首屠岸译

是否把你比作夏季的美?

可你比夏天更温和可爱:

狂风会吹落五月的花蕾,

夏季赁期太短结束太快,

天眼的光焰有时会太强,

金面孔上常有阴云出现:

一切美好事物难免消亡,

或因偶然,或因自然变迁;

但你的长夏将永不消逝,

你的美态将会永远存在:

当把你写进了永恒的诗行里,

死神难夸你会在他的影下徘徊:

只要人能呼吸,眼能看见,

这诗行就会让你生命重现。

作品简评 Get to Appreciate

十四行诗体,原在意大利流行,1590年左右传入英国。这一格律严谨的诗体,通常以两种形式流传:一是意大利式(即彼特拉克式),它将十四行分为两组,即前八行为一组,后六行为另一组,韵脚为abbaabba cdcdcd;二是加以改造的、略有曲折不至一览无余的英国式,它包括由三个四行诗节(quatrain)构成的第一部分和最后两行(couplet)构成的小结部分,韵脚安排为abab cdcd efefgg,这种格式也常被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

莎士比亚一生写过154首十四行诗,这首为第十八首,写给他的男友,但我们不妨也可以把它当成爱情诗来读。这首诗是公认的名篇,也是多数教科书必选之列。这首诗的艺术特点首先在于它有双重主题:一是赞美爱友的美貌,二是歌颂诗歌艺术的不朽力量。诗人开头把爱友比成英国一年最美的季节——夏季,从而唤起读者美好的想象。接下来笔锋一转,夏季虽然美好,但不可常驻;然而,凭借诗歌的力量,他可以使他爱友的美貌永存。最后两行总结全文:只要诗行存在,爱友的美就存在。这里既兼顾到了对爱友的美的赞誉,又赞美了诗歌艺术的不朽。

这首诗歌的另一个特点就是:语言生动,比喻新颖。在短短的十四行中运用了多种修辞手法,如:设问(rhetorical question)、暗喻(metaphor)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)等。这些修辞手法的运用大大加强了这首诗歌的表现力。

思考扩展 Get to Think More

1.In the last 6 lines of the sonnet, there is a major turning point. What is it and what does it mean?

2.By comparing “thou”to “a summer’s day”, what does Shakespeare reveal?

经典重现 Get to Read ⅡHamlet(Act 3, Scene 1, lines 55-86)1

To be, or not to be— That is the question:

Whether’tis nobler in the mind to suffer2

The slings and arrowsof outrageous fortune,3

Or to take arms against a sea oftroubles,45

And by opposing end them?To die, to sleep—6

No more; and by a sleep to say we end

The heartache and the thousand natural shocks7

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wished. To die, to sleep.8

To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub,9

For in that sleep of death what dreams may come10

When we have shuffled offthis mortal coil,11

Must give us pause. There’s the respect12

That makes calamity of so long life.13

For who would bear the whips and scorns of time,14

Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,15

The pangs of despised love, the law’s delay,16

The insolence of office, and the spurns17

That patient merit of th’unworthy takes,

When he himself might his quietus make1819

With a bare bodkin? Who would these fardelsbear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,20

The undiscovered country from whose bourn

No traveler returns — puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution21

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,22

And enterprises of great pith and moment23

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.

注解 Note

1.to be: exist,having being; not to be: to die。前三行的无韵体并非五音步(pentameter,即10个音节),而是11个音节,这反映了哈姆莱特迟疑而矛盾的心理。To be , or not to be—That is the question对这句话的解释,众说纷纭。朱生豪先生译为:生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。卞之琳:活下去还是不活,这是问题。许国璋:是生,是死,这是问题。王佐良:生或死,这就是问题所在。

2.slings and arrows = injuries,其中slings是古代作为武器使用的投石器,这是用了比喻的修辞手法。

3.a sea of = a lot of,比喻众多的苦难。

4.by opposing end them = and end (to put an end to ) them (troubles) by opposing (resisting)。通过斗争去清除这无尽的痛苦。

5.to die, to sleep = to die is to sleep。死了,就是睡着了。

6.no more:不再。To die is to exist no more. 这是哈姆莱特对死亡的初步看法。

7.that flesh is heir to= that mankind is born to suffer and take。人类注定要承受苦难。

8.rub:原指在保龄球游戏中,地面不平坦之处,转义为obstacle, difficulty。

9.what dreams may come这个名词从句是下面Must give us pause的主语,而主谓语之间插了一个when引导的时间状语从句。

10.shuffled off = freed ourselves from,摆脱。

11.respect:原因。

12.of so long life = so long lived,持久。

13.whips and scorns of time:这里的time指的是整个世界。这句话意为“人世的鞭打和讥嘲”。

14.contumely:侮辱性的行为。

15.despised love:被拒绝的爱。

16.the insolence of office:官吏的横暴。

17.该句的正确语序为:the spurns that patient merit takes of the unworthy,其中merit是抽象名词作具体用法,指的是man of merit,转喻为worthy man(有德才者)。中文意思为:有真才实学的君子被卑劣之徒所欺。

18.bare bodkin: mere bodkin,只需一把尖刀。

19.fardels:(古)重负。

20.bourn:界限。

21.sicklied o’er = covered with a sickly hue,笼上了一层病态的色彩。

22.pith and moment:这里的pith原指苍鹰飞翔的高度,转义为loftiness。moment: importance。

23.turn awry: deviate from their original purpose。

参考译文 Get to Translate哈姆莱特第三幕第一场朱生豪 译

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

通过斗争把它们扫清,

这两种行为,哪一种更高贵?

死了;睡着了;什么都完了;

要是在这一种睡眠之中,

我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯

所不能避免的打击,都可以从此消失,

那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;

睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,

那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、

压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,

要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

谁愿意负着这样的重担,

在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,

倘不是因为惧怕不可知的死后,

惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,

是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,

不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,

决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,

伟大的事业在这一种考虑之下,

也会逆流而退,失去了行动的意义。

作品简评 Get to Appreciate

本段是《哈姆莱特》最重要的独白(soliloquy)之一。对于中国读者来说,这是莎士比亚戏剧中最广为流传的一段。哈姆莱特表达的是矛盾中的痛苦心情和对生死的重重顾虑,同时也反映了当时人们对社会、人生、自我、善恶、正义与腐败、美好与丑恶等问题的思考。也正是此独白使《哈姆莱特》具备了深刻的人文主义精神和深邃的思想,超越了同时代一般意义上的复仇剧。

思考扩展 Get to Think More

1.According to Hamlet himself, why do people rather bear all the sufferings of the world instead of choosing death to get rid of them?

2.Why in this soliloquy, Hamlet mentioned so many times about sleep and why this sleep is so frightening?Francis Bacon 弗兰西斯·培根

作者简介 Get to Know the Author

弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561—1626)是文艺复兴时期英国著名的哲学家、作家和科学家,也是伊丽莎白女王的重要朝臣之一。培根出身贵族家庭,自幼天赋极高,12岁入剑桥大学三一学院,23岁进入议会,同时开始撰文论述宗教和政治等问题。后来仕途得意,但在60岁因被告发受贿而入狱。

在罢官乡居的五年里,培根著作甚勤。他曾在给亲戚的信中自称:“我把一切知识都纳入我的领域。”他制定了一个庞大的著作计划,以《伟大的复兴》为题,分六个部分,培根生前完成了两个部分,即《学术的推进》(Advancement of Learning,1605)和《新工具》(New Instrument,1620)。这两部作品在总结过去知识的基础上,致力于扫清错误的思想方法和研究方法,对促进科学全面发展起到了极其重要的作用,也使培根成为现代科学的奠基人、实证主义的倡导者。

再就要说到培根的《随笔》了。随笔这一形式不是培根创始的,它的创始人是法国的大思想家和大散文家蒙田。培根从蒙田那里借来“随笔”这一名称,但是无论从内容到形式都大为不同。培根的随笔文笔优美、语言凝练、寓意深刻,并点缀以古人的引文和生动的形象,闪烁着机智,偶尔还有诗情画意。虽说当时也有人模仿他,但或缺少他的智慧,或无法匹及他的文笔;而后世的兰姆和哈兹里特也没有走培根言简意赅的紧凑路线。因此,在英国文学史上,培根的《随笔》是独一无二的,是难能可贵的。

经典重现 Get to ReadOf Studies

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief 1use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in 2discourse; and for ability, is in the judgment and dispositionof 3business. For expert mencan execute and perhaps judge of 4particulars one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend 5too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament 67is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humorof a scholar. They prefer nature, and are perfected by experience; for 8natural abilities are like natural plants, that need pruningby studies; 9and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above 10them, won by observation. Read not to contradict and confute, nor to believe and take for granted, nor to find talk and discourse, but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not 11curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and 12attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books; else distilled books are, like 13common distilled waters, flashy things. Reading maketh a full 1415man;conference a ready man; and writing an exact man; and, therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he 16confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend. 17Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the 18wit, but may be wrought out by fit studies, like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach, riding for the head and the like. So, if a man’s wit be 19wandering, let him study mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find difference, let him study the schoolmen, for 2021they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’case. So every defect of the mind may have a special 22receipt.

注解 Note

1.privateness and retiring:独处幽居。

2.disposition:安排,处理。

3.expert man:有经验的人。

4.counsels:建议,忠告。

5.sloth:懒惰。

6.affectation:矫揉造作。

7.humor of a scholar:学究气。

8.pruning:修剪。

9.give forth directions too much at large:使得教诲流于空泛。at large:空泛。

10.wisdom without them, and above them: without = outside。运用读书的智慧在书外,超越书之上。

11.curiously:极为仔细地。

12.by deputy:请人代读。

13.flashy things:淡而无味的东西。

14.maketh: makes的旧用。

15.writing= note-taking,笔记。

16.present wit:天生的智慧。

17.Abeunt studia in mores:拉丁文,意为Studies become ways of life. 凡有所学,皆成性格。

18.no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies:人在才智上的缺陷没有一种是不能通过适当的读书来补救的。

19.in demonstrations:演算时。

20.cymini sectores:拉丁文,意为吹毛求疵之人。

21.beat over matters:全面审查事物。

22.receipt=recipe,药方。

参考译文 Get to Translate论读书王佐良 译

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

作品简评 Get to Appreciate

这篇随笔最初不过是几条札记,后经扩充,定稿于1625年。这里,培根讨论了读书的目的和功用,分析了世人对读书的不同态度,介绍了读书的各种方法。这篇随笔亮点有二:一是培根精炼地运用了分析和归纳总结法,如“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩”,一系列言简意赅、形式整齐的短句之后的归纳总结“凡有所学,皆成性格”,使人感到顺理成章、水到渠成;二是精彩的比喻,如“天生才干犹如自然花草”、“书经提炼犹如水经蒸馏”等类比,形象、生动、易于理解。总之,这篇英国文学精品之作,字里行间处处都闪烁着智慧的光芒。

思考扩展 Get to Think More

1.In our whole life, we have many books to read. Name some of the ones that you think should be tasted, swallowed and digested. And why?

2.Supply evidence to prove “studies serve for delight; for ornament and for ability.”Chapter2Neoclassical Period 1660—1798 新古典主义时期常识篇 Basic Knowledge

新古典主义时期是指从1660年斯图亚特王朝复辟到1798年浪漫主义全面兴起的这段时期,这个时期又被称为启蒙主义时期(The Age of Enlightenment)或理性时代(The Age of Reason)。从文学的角度上讲,人们也常常把这段时期的文学称作17世纪后期到18世纪的文学。

这个时期是英国历史上一个极其动荡的时期。英国资产阶级革命开始之后的20多年里,英国政局不宁,战火连绵。斯图亚特王朝卷土重来,英王室重新登上王位,这就是史上的“王朝复辟”(The Restoration,1600—1685)。这个时期天灾人祸不断:大批共和派人士被杀,瘟疫爆发,接着大火把伦敦几乎夷为平地。直到1688年的“光荣革命”(Glorious Revolution)推翻复辟王朝,确定了君主立宪制,英国才进入一个相对安定的发展时期。

18世纪以推崇理性著称,用理性批判封建社会的政治和宗教专制,以及各种陈旧的陋习和封建迷信思想,这被称为启蒙运动。在这种启蒙思想和理性至上的影响下兴起了一股新古典主义的潮流。这一时期主要代表作家有蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)、斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745)、约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson,1709—1784)等人。他们强调作家要具备拉丁文学和文化修养,在文体上效仿古罗马的文学家,如贺拉斯、维吉尔和奥维德,追求用理性驾驭作品,强调明晰、对称、节制、优雅,追求艺术形式的完美和谐。

亚历山大·蒲柏是新古典主义时期标杆性的人物,也是英国诗史上造诣最高的诗人之一。他模仿罗马诗人,诗风精巧隽俏,词句工整、精练、富有哲理,许多诗行都成了格言。蒲柏自如地应用英雄双行体(heroic couplet),并将其发挥到极致。蒲柏的成名作是《论批评》(An Essay on Criticism,1711)。在这七百多行的长诗中,23岁的蒲柏纵论了文学批评的重要性与高明的批评家如何养成、批评之十弊及原因、批评的正确原则与欧洲文学批评史的简要回顾。如此枯燥的理论说教在蒲柏的笔下成了一件名段佳句荟萃的艺术大作。

18世纪也是英国文学史上散文的繁荣期,这个时期也因此得名为“散文时代”(An Age of Prose)。理查德·斯梯尔(Richard Steele,1672—1729)与约瑟夫·艾迪生(Joseph Addison,1672—1719)一起创办的《闲谈者》(Tatler,1709—1711)和《旁观者》(Spectator,1711—1712)刊出了许多清新优雅、轻捷流畅的散文,极受后人称道。而说到散文,就必然提到英国文学史上最著名的散文和讽刺大师乔纳森·斯威夫特,他的讽刺作品《书籍的战争》(The Battle of Books,1704)、《一只木桶的故事》(A Tale of a Tub,1704)以及风靡世界的《格利佛游记》(Gulliver’s Travels,1726)都是对当时社会的各个领域、阶层以及人类本身丑陋的本质的讽刺。“散文时代”的另一位文学巨擎就是约翰逊博士,他的《莎士比亚戏剧集序言》(The Preface to Shakespeare,1765)和《英国最重要的诗人的评论和传记性序言》(Prefaces, Biographical and Critical, to the Most Eminent of the English Poets,1779—1781),后者一般简称为《英国诗人传》(Lives of the English Poets),是英国文学史上文思并茂的散文及重要的文学批评文献。除此之外,约翰逊博士还编撰了英国历史上第一部标准字典《英语词典》(A Dictionary of the English Language,1755)。

18世纪也是英国小说发展的黄金时代。小说家们更注重描写中下层人们的形象,小说的题材也更加贴近现实,结构也更加完整。丹尼尔·笛福(Daniel Defoe,1660—1731)的《鲁宾逊漂流记》(The Life and Strange and Surprising Adventures of Robinson Crusoe,1719)是第一个把流行于16、17世纪的流浪汉小说推向了现代的小说,使其有了一定的思想深度,反映了新兴资产阶级的时代形象。塞缪尔·理查逊(Samuel Richardson,1689—1761)的书信体小说《帕美拉,又名美德有报》(Pamela, or Virtue Rewarded,1740)以处于社会底层的女佣为主人公,小说故事生动,情节细腻、紧张,既有许多言情插曲,又有严肃的道德主题,很符合18世纪中产阶级的口味,被誉为英国第一部现代小说。亨利·菲尔丁(Henry Fielding,1707—1754)则代表了18世纪英国小说的最高成就。他的新文体“戏剧性散文史诗”(comic epic in prose)在他的最成熟的小说《弃儿汤姆·琼斯传》(The History of Tom Jones,a Foundling,1749)得到了完美的发挥,成为现代小说的典范。同时在这部小说中,菲尔丁还采用了全知全能的多种叙述风格,他的小说为狄更斯(Charles Dickens,1812—1870)、萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811—1863)开创了以社会风貌为主的全景式小说(panoramic novel)的先河。

就戏剧而言,新古典主义时期是一个比较薄弱的阶段,能够进入文学史的剧作家只有理查德·布林斯雷·谢立丹(Richard Brinsley Sheridan,1751—1816),他的《造谣学校》(The School for Scandal,1777)以精巧的语言和生动的场面尖刻地讽刺了上流社会的虚伪和荒淫,开创了一代“风俗喜剧”(Comedy of Manner)的传统,谢立丹也被后来的批评家赞为“莎士比亚和萧伯纳之间承上启下之人”(a link between Shakespeare and Bernard Shaw)。

感伤主义是18世纪后半期的一个思想和文学潮流。被称为“墓畔诗人”(Graveyard School)的托马斯·格雷(Thomas Gray,1716—1771)和他的流芳千古的《墓园挽歌》(Elegy Written in a Country Church Yard,1771)打破了蒲柏所极力推崇的诗歌标准和创作原则,已显出浪漫主义诗歌的端倪。

新古典主义时期的文学具有多样化和过渡性,完成了从古典主义到浪漫主义的思想转换和准备,在世纪末迎来了19世纪浪漫主义的曙光。作品篇 Classical PiecesDaniel Defoe 丹尼尔·笛福

作者简介 Get to Know the Author

丹尼尔·笛福(Daniel Defoe,1660—1731)生于英国伦敦,本姓福(Foe),笔名笛福(Defoe)是他在他的姓前加上了听起来有点贵族味道的前缀“de”,以显高贵。

笛福曾经经商,办工厂,屡次破产(还因债务曾入狱),又屡次重新起家。到了近60岁时,才开始发表具有里程碑意义的《鲁滨逊漂流记》(The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe,1719)。小说通过鲁滨逊引人入胜的历险传奇成功地塑造了一个上升时期资产阶级开拓者的形象,宣扬了鲁滨逊身上所体现的积极进取和勇于献身的精神。小说一经问世,在英国就引起巨大轰动,鲁滨逊这个人物也几乎是家喻户晓。其后笛福发表了另一冒险小说《辛格顿船长》(Captain Singleton,1720);又根据自己在监狱中的所见所闻,撰写了关于下层女性苦难遭遇的小说《摩尔·弗兰德斯》(Moll Flanders,1722)、《洛克萨娜》(Roxana,1724)等。

在英国文学史上,笛福是第一个把流行于16、17世纪的流浪汉小说推向现代小说的作家。首先,他的小说采用日记或回忆录的形式让主人公自己讲述自己的传奇故事,通过主人公逆境中的自强不息,反映了环境与人物的复杂关系。这是现代小说的一个重要关注点。再者,与内容转化相对应的是笛福对现实的逼真描述。这种对现实的追求也是向现代小说迈出的一步。由于笛福赋予了流浪汉小说一定的思想深度,并反映了资产阶级的价值观,因此他也被称为现代小说的先驱者。

经典重现 Get to ReadRobinson Crusoe(An excerpt from Chapter IV)

My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make-whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; and, in short, I resolved upon both; the manner and description of which, it may not be improper to give an account of.

I soon found the place I was in was not fit for my settlement, 1particularly because it was upon a low, moorish ground, near the sea, and I believed it would not be wholesome, and more particularly because there was no fresh water near it; so I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground.2

I consulted several things in my situation, which I foundwould be proper for me: 1st, health and fresh water, I just now mentioned;2ndly, shelter from the heat of the sun; 3rdly, security from ravenous creatures, whether man or beast; 4thly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight, I might not lose any advantage for my deliverance, of which I was not willing to banish all my expectation yet.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载