和法国总统谈恋爱是一种什么样的体验|人间食粮


发布时间:2020-03-12 09:21:45

点击下载

“你永远也无法明了,我们做了多大努力,才对生活发生了兴趣;而生活同任何事物一样,我们一但感兴趣,就会忘乎所以。”

安德烈·纪德《人间食粮》

人间食粮|01话

本期书籍▎《Merci pour ce moment》

作者 ▎Valérie Trierweiler

选段翻译 ▎Charly.D

点击上方绿标即可收听读书音频

"Le silence de l'être aimé est un crime tranquille." Tahar Ben Jelloun.

“爱人之沉默伤人于无形”

......

Je lui ai dit un jour que j'adorais La Vie en rose.

某天我告诉他我钟爱“玫瑰人生”(法国著名歌手艾迪特·皮雅芙所唱)

Il me fait cette surprise et c'est ainsi que la foule commence à entonner la chanson.

他给我这个惊喜(指2012年5月6日在Tulle庆祝François Hollande获选成为法兰西第五共和国第七位总统,现场手风琴演奏玫瑰人生),周围支持的人群也开始哼唱起“玫瑰人生”。

François m'entraîne dans un demi-pas de danse.

弗朗索瓦搂起我欲翩翩起舞。

Je suis gênée et comblée à la fois.

我既感尴尬,又甚觉满意。

Cette fois, nous partageons un moment intense.

这一次,我们共度今生难忘一刻。

Cela reste l'un de mes plus beaux souvenirs.

而此刻也被收入进我人生最美好的回忆当中。

J’aime un homme qui ne peut plus se consacrer à notre histoire comme il l’a fait jusque-là.

我深爱的这个男人已经不再如常全身心投入进我们的爱情当中。

Je suis éprise d’un homme que je sens s’éloigner avec le succès.

我深爱的这个男人在到达其政治生涯的巅峰开始与我渐行渐远。

Tout s’inverse.

一切不复以往。

Lui qui m’a tant voulue, attendue pendant tant d’années, le voilà Président, et il n’est plus le même homme.

他曾经是如此希望得到我,在等待我那么多年后,如今他成为了法兰西共和国的总统,然而他却变了。

Il ne peut plus l’être, sans doute.

他可能再也不会回到当初。

François cloisonne tout et je sens qu’il ne veut pas de moi dans sa vie politique, qu’il met soudain de la distance.

弗朗索瓦处处设限,我能感受到这突如其来的距离感,似乎他不再愿意让我参与进他的政治生活中来。

Je croyais pouvoir tout supporter ou presque mais pas cette indifférence.

我本以为自己坚强到可以承受一切但面对这份冷漠,我却溃不成形。

N’importe quelle femme a besoin du regard de l’homme qu’elle aime.

每一个女人都希望得到她所钟爱的男人的关注。

Moi comme les autres.

我当然也不例外。

Six mois déjà.

……六个月过去了。

Chaque jour, François me supplie de le voir, de tout recommencer comme avant.

每一天,弗朗索瓦都祈求我与之相见,再续前缘。

Chaque jour, il m'envoie des messages en me disant qu'il m'aime, il propose que nous nous affichions ensemble.

每一天,他都向我诉尽甜言蜜语,期待与我复合。

Je refuse toutes ses suggestions.

我将他的种种建议束之高阁。

Il n'y aura plus jamais d'avant ?

总之覆水难收。

Je me barricade dans mon refus de le revoir.

我坚定决心不再见他。

Je redouble de fermeté et lui de douceur.

我愈发坚决而他却愈发温柔。

Trop de mensonges, trop de trahisons, trop de cruauté.

在经历了无尽的谎言,背叛与现实创伤的残酷洗礼后。

Je dois tenir.

我必须坚强以使自己屹立不倒。

Faire sans lui. Vivre sans lui. Penser sans lui. Aimer sans lui.

没有他,我照样可以独自去工作,去生活,去思考,去爱。

J'aurais pu décider de le croire et accepter sa proposition.

我确实可以下决心去相信他并接受他的建议。

Revenir par la grande porte.

成功回到爱丽舍宫。

J'aurais pu savourer une revanche sur tous ceux qui s'étaient réjouis de mon départ.

我确实也可以向所有那些见我离去而欢欣鼓舞的人施以报复并细品快感。

J'aurais eu quelques jours d'euphorie, et après ?

但这短暂的满足感过后,将何去何从?

Quelle aurait été ma vie sur le champ de cendre de nos amours brûlées ?

在我们爱情的灰烬里我的人生又得几何?

Dans cet éphémère, je préfère la noirceur à la griserie.

此刻的我,面对短醉,毅然选择长痛。

J'aurais pu récupérer « l'aile Madame ».

我毕竟可以重回“元首夫人行宫”

(AileMadame即Aile Est,爱丽舍宫东边,为总统及其夫人私人居住使用,Aile有«翼»的意思)

Au lieu de ça, j'en ai désormais deux : deux ailes pour reprendre mon envol.

取而代之的是,我现在有一对翅膀助我再次展翅翱翔。

- Fin -

朗读者有话说

有这样一个女人:

她没有极其靓丽容貌但智慧非凡

出生贫苦却靠自身努力出人头地

她有敏锐的政治触觉更有过人的文笔功底有爱心懂得包容更不吝将爱传递

她被命运眷顾却又被命运打击

但还能用文字为自己治愈走出阴影

她曾经贵为法兰西共和国第一夫人

与法国有史以来民意支持率最低的总统恋爱了九年

而后却遭尽了法兰西共和国人民的白眼

她敢准确把握人生转折点

却也遭遇了“我爱你,你不再爱我”的情伤

她敢于坦言一切,不顾忌“政治正确性”

她秘密出版的自传当即成为年度畅销书第一名

这个女人的名字是 Valérie Trierweiler

本期,我们一起“听见”她与法国前总统奥朗德的爱情故事。

本期书籍作者介绍

瓦莱丽·特里耶韦莱(Valérie Trierweiler),原名玛索诺(Massonneau),法国政治记者、电视台主持人,1965年2月16日出生于曼恩与卢瓦尔省昂热市。作为《巴黎竞赛画报》编辑部成员,她于2005年至2011年间在法国电视八台主播政治新闻节目。

从2005年开始,她与法兰西共和国总统弗朗索瓦·奥朗德一起度过了八年多时间,直到2014年1月25日,奥朗德向法新社宣告两人分手。@豆瓣

相关内容介绍

2014年法国最火的畅销书《感谢这一刻》的作者瓦莱丽·特里耶韦莱是法国前任总统弗朗索瓦·奥朗德的前女友,在奥朗德另觅新欢与她分手后,她决定以这样的一本书来回顾两人九年的共同生活,作为对不公的回应,对背叛的反抗,同时,她也想通过这本书来道明种种真相,抚慰自己痛苦不安的心灵。

2014年9月4日,《感谢这一刻》甫一面世,便在法国激起了巨大的波澜,从政界各派的代表到文化出版界人士,从媒体记者到普通百姓,所有人都关注起这本书,书和书里的内容很快成为超越阶层、跨越行业的共同话题。首印的20万册几天内销售一空,仅仅两周,销售量就达到了44.2万册。尽管此后出现了盗版的电子版本,但它还是以75万册的骄人成绩成为2014年法国各类图书销售排行榜的冠军。

据统计,《感谢这一刻》拥有至少两百万读者(除法国本土外,还有瑞士、比利时等法语国家的版本,各种语言的译本,以及电子版本),在本书的策划编辑、竞技场出版社的著名出版人洛朗·贝卡里亚看来,这样的销售成绩本身已成为一个政治事件,宏大的读者群为它平添了炸弹式的威力,深深地震撼冲击了当权者特别是奥朗德本人。贝卡里亚认为,这是一本绝对真诚的书,同时,这本书讲述的是一个非常具有法国特色的故事,所以,它才会受到如此广泛的欢迎。

《感谢这一刻》让法国人更清晰地看到了一位总统诞生的整个历程:多年的默默积累,为总统大选失利当替罪羊,民调降至最低,随即又改变形象,东山再起,历尽磨难,才最终赢得选民的青睐。在这漫长的征途中,有运筹帷幄,有处心积虑,有勾心斗角,有权与利的交易,有艰苦的奋斗,也有胜利后的放纵。

@新京报

编 辑 的 话

“或许每一任法国总统背后都有着精彩绝伦的爱情故事。

2017年8月21日,新上任不久的法国总统马克龙终于给妻子争取到了一个“无薪官位”。

“这不是一个合法的地位,只是一个承诺,只有在马克龙授权期间才有效,而对他的继任者或其他配偶没有任何约束力。”布丽吉特的随行人员这样告诉法新社。

在法国第五共和国历史上,这是首次用白纸黑字立下文本,明确规定总统夫人的角色、配备的人手及活动经费。此前,这种角色和活动经费皆是非正式的。

从萨科齐和布吕尼的爱情故事,到今时今日在中国靠“传奇的爱情”名声大振的法国新总统马克龙,似乎法国人"浪漫"的名头全都由他们的总统代言了——忘年之恋,当上总统就会离开原来的爱人,还有如今的一意孤行为红颜...

但其实,就如围观群众都喜爱的宫廷戏一样,当爱情和政治、权力这些挂钩之后,真的还会如初吗,真的还会像浪漫故事那样单纯吗?

或许我们可以从今天这本书中窥见一二。

而马克龙和他的爱人从今之后又会何去何从?

本期编辑|一丝

诵读嘉宾|Charly.D

配乐|《Op. 13 - Sonata No. 8 - Pathetique - 2 Adagio cantabile》-Beethoven:Sonatas

节选部分文章中文翻译著作权归Charly.D所有

转载本文请联系本公众号后台

专栏 - 人间食粮

专栏名取自法国诺贝尔文学奖获得者,法国20世纪最重要的当代作家安德烈·纪德的散文诗集《人间食粮》。我们保持对生活的兴趣,因而我们仍然热爱阅读热爱文学。

每一期,我们都会邀请嘉宾,用纯正的法语为你读书。一期一本法国的好书,睡前的精神滋养。

静谧的夜晚,听一本法语书,梦见更广阔的世界。

每周六晚十点十分

法式宵夜已经准备好

睡前

你不来给自己加个餐吗?

点击下载《人间食粮》电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载