恋歌(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-25 04:31:08

点击下载

作者:(美)萨拉·蒂斯代尔著/刘荣跃译

出版社:中国国际广播出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

恋歌

恋歌试读:

作者简介

莎拉·蒂斯代尔1884-1933)是我国目前介绍得较少的、杰出的美国浪漫派女诗人,她生于密苏里洲的圣路易斯,是美国第一个哥伦比亚大学诗歌学会奖(即后来的普利策诗歌奖)和美国诗歌学会年奖得主,她同玛丽安·穆尔和托马斯·艾略特一起,是继美国诗坛惠特曼后经过多年沉寂而崛起的又一片天空。

蒂斯代尔几乎一辈子都在写有关于爱情、自然和死亡的诗行,她退却到自己的内心世界,静静吟唱她的爱之歌,诉说人间的喜怒哀乐,编织爱情的悲欢离合。她的诗感情真挚,语言洗练,朴实无华,富有感染力。更为奇特的是,由于莎拉的清教徒信仰,死亡在她的笔下完全没有了恐怖和狰狞,甚至显得很“善良”,与“活着”没有什么本质上的区别。1933年,孑然一身的蒂斯代尔服下大量的安眠药,躺在纽约家中的浴缸里,温暖地睡过去,再没有醒来。

活在爱与诗里的女人

(译本序)

刘荣跃

1

莎拉·蒂斯代尔1884-1933)是当代杰出的美国浪漫派女诗人,她的诗歌颇受读者喜爱。不过到目前为止,我国对该诗人的译介和研究并不多。1985年第二期《译林》曾发表过他人翻译的六首译诗。笔者曾在

2

005年第十期《读者》上发表过《礼物》和《孩子,孩子》两首译作。此外在网上可见到零星翻译的蒂斯代尔的情诗。但对于这样一位获得过大奖的美国著名女诗人,无论从美国当代诗歌或当代文学的角度讲,我们都是不能把她忽略的,应该加以更多的译介和研究。而本书首次与我国读者见面,便是笔者和出版社共同努力的结果。希望这样的努力能产生积极作用,让更多的人认识、了解作者,从她一首首优秀的诗篇中获得美的艺术享受。

蒂斯代尔有着怎样的人生经历呢?她出生于1884年8月8日。一生健康不佳,直到十四岁才开始上学。1898年她进入玛丽大学,很快于1899年转到霍斯麦尔-霍大学,190

3

年完成学业。

蒂斯代尔的第一首诗1907年发表在当地报纸《雷迪的镜子》上,同年她的第一部诗集《给杜丝的十四行诗及其它诗歌》出版。1911年她出版了第二部诗集《特洛伊的海伦及其它诗歌》,颇受评论家欢迎,他们称赞作品擅于抒情,主题浪漫。

从1911年至1914年之间曾有几个男人向蒂斯代尔求爱,包括诗人韦切尔·林赛,他深深地爱上了她,但感到无法提供足够的金钱或稳定的生活使她满意。她选择于1914年12月19日嫁给了厄恩斯特·菲尔森格,多年来他都一直崇拜她的诗。

蒂斯代尔的第三部诗集《流向大海的江河》于1915年出版并成为畅销书,数次重印。一年后她和菲尔森格迁移到纽约,居住在中央公园西大道上西区的公寓里。

她的第四部诗集《恋歌》(即本书)于1917年出版发行,并于1918年获得三项奖:“哥伦比亚大学诗歌协会奖”、“1918年普利策诗歌奖”和“美国诗歌协会年度奖”。

菲尔森格经常出差在外,这使得蒂斯代尔极为孤独。1929年她在三个月时间里来往于各州,并因此符合了离婚的条件。她不希望告知菲尔森格,在离婚过程中只是按照律师的要求办。离婚后蒂斯代尔留在纽约,住在离中央公园西大道的老家只有两个街区的地方。她重新点燃了与韦切尔·林赛的情谊,但他此时已是有了孩子的已婚男人。

1933年,蒂斯代尔服下大量安眠药,躺在家中的浴缸里温暖地睡去,再没有醒来。2

蒂斯代尔精心创作出的抒情诗,以女人对美丽、爱情和死亡不断变化的视点为中心,受到大众赞赏。许多诗描绘了她自身生活的发展经历:从圣路易斯一个受到呵护的姑娘,到纽约市一名成功但日益不安的作家,再到沮丧幻灭并于1933年自杀的女人。虽然后来的一些评论家并不把蒂斯代尔视为一名大诗人,但是她一生都受到大众和评论家的欢迎。

评论家发现蒂斯代尔的诗大多质朴无华,充满悦耳动听的语言和唤起共鸣的情感。一位《纽约时报书评》的撰稿人写到1917年版的《恋歌》时,声称“蒂斯代尔小姐始终是一名歌者”。另一位《纽约时报书评》的撰稿人在评论1915年出版的《流向大海的江河》时,认为它是“一部欢快、自然的小书”。

按照《纽约时报书评》的撰稿人珀西A.哈奇森的观点,蒂斯代尔在1926年出版的《月黑之时》中的作品显示她对语言的敏感。哈奇森称赞“蒂斯代尔的抒情诗优雅精美”,“表现出她多么接近于艺术的最终目标”。玛格丽特·威尔金森在为《纽约时报书评与杂志》写作时,对蒂斯代尔1920年出版的《火焰与阴影》的诗歌发展加以评论,指出“蒂斯代尔发现了人生与死亡的哲学”,“自从出版早期的几部诗集后变得更加智慧”,“显示出艺术上的成长”。威尔金森断言,《火焰与阴影》“是一部让人在不无欢快的敬意中阅读的书”。《星期六文学评论》的撰稿人路易斯·昂特迈耶在诗人去世不久对《奇怪的胜利》予以评论,对蒂斯代尔的发展表明看法。昂特迈耶坚持认为《奇怪的胜利》“必定属于她重要的作品之列”,“它的美包含于总是存在但从不煞费苦心经营的主题”。他还在《芝加哥晚报》中评论道:“萨拉·蒂斯代尔具有写作歌曲与优美抒情诗的天赋,其词语似乎天然而成,无须技艺与刻求。”在评论1984年出版的《心镜:蒂斯代尔诗精选》时,撰稿人J.奥弗迈耶对蒂斯代尔的诗也发表了类似意见,称其“简单地陈述的思想并不简单……使人在心中产生共鸣”。

对于蒂斯代尔的诗还有不少散见于报刊的好评。《评论之评论》曾指出:“几乎没有一位美国女诗人的诗像萨拉·蒂斯代尔的那样广为人知,深受喜爱。”哈雷特·蒙罗在《诗刊》中称:“萨拉·蒂斯代尔的抒情诗拥有鲜花般的明晰、精密、优雅与芬芳。”《波士顿摘录》说道:“萨拉·蒂斯代尔比任何当代美国诗人都更擅长歌唱爱情。”

此外,网友对蒂斯代尔的诗也给予了较高的评价,这里不妨选录几则共读者参考:“我对诗有着永无休止的爱好,昨夜我发现萨拉·蒂斯代尔的作品并一口气读了几小时。信息技术带给人们难以置信的欢乐。萨拉又有了一名新的诗迷。”——唐纳“我叫安妮·约翰逊,今天我看了你们的萨拉·蒂斯代尔网站。我并不指望得到回复,确信你们没时间回复收到的每封邮件,不过我想告诉你们自己读到那些诗歌和个人的评论时,感到多么高兴啊。你们所增加的、她的诗如何影响了你们生活的故事,使我特别感动,我觉得它们也同样适用于我的生活。她的诗向我表达出强烈的意味,激发着我去寻找我们常不假思索地忽略掉的生活之美。感谢你们建立了这个网站,让大家在网上得以分享。”——真诚的安妮·约翰逊“谢谢你们为大家办了一个可爱的网站……近几月里它所给我的安慰很难用文字表达。我是一个女人,近来日子过得很难,而正是你们让我发现了萨拉那些美妙的诗句……谢谢!”“我现在重新发现了谁是我特别喜爱的诗人。以前没机会读到她的很多诗。我仍在搜寻像你们这样的网站,希望找到更多萨拉·蒂斯代尔的书。”——S.A.斯通“我喜爱你们的网页……我想为你们花费时间不辞辛劳创办它表示感谢。这显然是一种心甘情愿做的工作。我当时正在寻找萨拉的一首诗,突然发现了你们的网页。我喜欢上它,并把它推荐给佛罗里达州的一个写诗的朋友。她对这位诗人也许熟悉,也许不熟悉,但假如不熟悉她是应该熟悉的。我很久以来就是萨拉·蒂斯代尔的诗迷。她的诗歌看似简单朴素,实则内涵丰富,很具有艺术性。非常感谢你们。顺便说一下,我住在南德克萨斯州。这个网站真是一片绿洲!”——真诚的弗朗西斯卡“啊,我真高兴看见有一个专门介绍萨拉·蒂斯代尔的网页,她一直是我特别喜欢的诗人。我竟不知道她曾获得过普利策奖!事实上我对她的了解,只局限于几年前妈妈在教堂买到的一本诗集,从此我便喜爱上她的作品。我总是把这本书拿到自己房间,而她也总是把它拿回去。当然我又再把它拿回来!!!!两年前妈妈因患癌症生命垂危时我照顾着她,给她读萨拉的诗,直到清晨。它使我们得到了安慰。”——真诚的帕梅拉3

作为译者,对于蒂斯代尔的诗自然也有自己的解读和感受。我觉得作者的情诗所探讨的是“一个永恒的美丽主题”,这个主题从古到今不知有多少人歌颂她,赞美她。的确,爱情是人类生活中一个非常美好的东西,拥有了爱情,你便会感到生活充满阳光,幸福无比,尽管其中也不无悲哀与痛苦。人一生能充分体验到爱情的滋味是十分可喜的,假如人活一世从未有过爱情的体验或经历,生活一定是多么苍白啊!

在我所翻译的作品中,涉及到爱情题材的就有不少。比如英国著名作家哈代的《无名的裘德》就是其中之一,追求真爱的裘德与淑的故事令人久久难忘。后来我又读到哈代的一些中短篇小说也大多涉及到爱情这个重大主题,其中给我留下深刻印象的有《艾丽西亚日记》和《晚到的骑兵》等。

现在,我又有幸读到美国当代著名女诗人萨拉·蒂斯代尔的爱情诗,它与我前面译的哈代的作品可以说相映成趣,因为一个是小说一个是诗歌,主题一样但表现方式不同。我决定把这些情诗译出来并非只因为题材好,主要是由于诗作本身的魅力。我一读就真正喜欢上它们了,因此也就能从翻译中进一步获得“再创作”的乐趣。就个人而言,我比较喜欢短小明快、通俗易懂而又内涵丰富的诗,我觉得它们能一下抓住读者。而蒂斯代尔的诗正是这样,每首大多两三节,每节一般四行。一种灵感,一种信息,一种意境,很快被诗人捕捉到并记录下来,给读者以美的享受,耐人寻味,时时引起共鸣。我相信有着不同阅历的人读到这些情诗时,都会产生出特有的感受。这里不妨举一首诗为例:

眼神

斯特雷弗曾在春天吻我,

罗宾在秋天把我吻啦,

但科林只用眼神看我,

却从不把我亲吻一下。

罗宾的吻丢失于游戏,

斯特雷弗的吻丢失于玩笑,

但科林眼中的吻

却日夜在我心头萦绕。

诗中的“我”曾与三个男伴在一起,其中两人吻过她,但那只是一种天真纯洁、带有孩子嬉戏性质的吻,而非爱情意义上的吻。因此那样的吻并没有给她留下深刻印象,很快就“丢失”了。而另一个男孩并没有吻过她,只用眼神看她,可是那种眼神却像相爱时的吻一样,让她难以忘怀。短短几句,那种意向,那种人与人之间所产生的微妙感情跃然纸上!读到这样的好诗,怎不让人兴奋激动呢!

正是由于作品出色,这些诗歌多年以来一直受到人们的好评,并于1918年荣获“普利策诗歌奖”——是美国的一种多项的年度奖,起初仅授予新闻界和文学界为公众服务成绩卓著的人,后来将音乐界也包括在内。该奖的金额为五十万美元之巨!这一奖金极为人们珍视,自1917年起每年五月授奖。在文学方面的奖金共有五项:最佳小说,最佳剧作,最佳诗集,最出色的美国历史著作和以热心公益及爱国主义为主题的最佳自传或传记作品。而萨拉·蒂斯代尔的情诗集即于第二年获得了这项殊荣!

蒂斯代尔的诗歌朴实明晰,富于浪漫与激情,既含意深刻又通俗易懂,耐人寻味。她从自己的恋爱经历中获得了很多创作素材,能给予青年人甚至中老年人丰富多彩的关于爱情的启示和感悟,是一本不可多得的好书。爱情这个美好永恒的主题,任何时候都吸引着千千万万的人去感受她,思考她,赞美她,因此笔者相信此书应该受到广大读者欢迎。这也是我要把本书译成中文的一个重要原因——翻译的过程本来就使我充分获得了美的享受,我也衷心希望通过自己的一点努力,让更多的人欣赏到这部获过大奖的优秀之作!如果有机会,我还希望翻译作者的其他诗集,使她的作品更加全面广泛地展现在读者面前。

诗歌的翻译与小说散文的翻译不一样。我一方面尽量捕捉并表现出原文的意向意境——这是最重要的——另一方面就是注意押韵和节奏,因为没有好的形式,内容再好都会大为逊色。西文诗的押韵方式与中文诗的不同,也许有的中国读者不太熟悉,因此在注解中有所提及。节奏也不可忽视,一首诗读起来如果没有抑扬顿挫的节奏感也会索然无味。虽然我这样去努了力,但必然存在不足之处,诚恳希望专家、读者批评指正。2012年10月于天府雄州·四川简阳

刊物等对诗人作品的评价

There is hardly another American woman-poet whose poetry is generally known and loved like that of Sara Teasdale.—— “Review of Reviews”.

几乎没有一位美国女诗人的诗像萨拉·蒂斯代尔的那样广为人知,深受喜爱。——《评论之评论》

Sara Teasdale's lyrics have the clarity, the precision,the grace and fragrance of flowers.——Harriet Monroe, in “Poetry”.

萨拉·蒂斯代尔的抒情诗拥有鲜花般的明晰、精密、优雅与芬芳。——哈雷特·蒙罗发表于《诗刊》

Sara Teasdale has a genius for the song, for the perfect lyric,in which the words seem to have fallen into place without art or effort.——Louis Untermeyer,in“The Chicago Evening Post”.

萨拉·蒂斯代尔具有写作歌曲与优美抒情诗的天赋,其词语似乎天然而成,无须技艺与刻求。——路易斯·昂特迈耶发表于《芝加哥晚报》

Sara Teasdale sings about love better than any other contemporary American poet.——“The Boston Transcript”.

萨拉·蒂斯代尔比任何当代美国诗人都更擅长于歌唱爱情。——《波士顿摘录》

当今外国网友对诗人作品的评价

(节选)

A sleepless poetry lover, I discovered Sara Teasdale last night and read for hours. Information technology is a joy beyond belief. Sara has a new fan.——Donna

我对诗有着永无休止的爱好,昨夜我发现萨拉·蒂斯代尔的作品并一口气读了几小时。信息技术带给人们难以置信的欢乐。萨拉又有了一名新的诗迷。——唐纳

My name is Annie Johnson and I visited your Sara Teasdale site today. I don't expect a reply to this email because I am sure that you don't have time to respond to every one that you receive, but I would like to tell you how much I enjoyed reading the poems and your personal remarks. The stories you add about how her poems have affected your life were very touching to me, and I felt that they were applicable to my life as well. Her poetry speaks to me strongly and inspires me to look for beauty in life which we so often pass by without thought. So thank you for making that site and sharing it on the internet.——Sincerely, Annie Johnson

我叫安妮·约翰逊,今天我看了你们的萨拉·蒂斯代尔网站。我并不指望得到回复,确信你们没时间回复收到的每封邮件,不过我想告诉你们自己读到那些诗歌和个人的评论时,感到多么高兴啊。你们所增加的关于她的诗如何影响了你们生活的故事,使我特别感动,我觉得它们也同样适用于我的生活。她的诗向我表达出强烈的意味,激发着我去寻找我们常不假思索地忽略掉的生活之美。感谢你们建立了这个网站,让大家在网上得以分享。——真诚的安妮·约翰逊

Thank you for your lovely web site…The comfort it has given me these past months is so very hard to put in writing. I am a woman who has had quite a bad time of it lately and thanks to you I found the wonderful words of Sara…thank you!

谢谢你们为大家办了一个可爱的网站……近几月里它所给我的安慰很难用文字表达。我是一个女人,近来日子过得很难,而正是你们让我发现了萨拉那些美妙的诗句……谢谢!

Rediscovered who is now my favorite poet. I haven't had the opportunity to read much of her work. I am still searching out sites like your own and hope to find more S. Teasdale books.——S.A.Stone

我现在重新发现了谁是我特别喜爱的诗人。以前没机会读到她的很多诗。我仍在搜寻像你们这样的网站,希望找到更多萨拉·蒂斯代尔的书。——S.A.斯通

I loved your page……and I want to thank you for taking the time and trouble to creating it. It obviously is a labor of love. I was looking for a poem of Sara's when I found your web page. I fell in love with it and am recommending it to a friend in Florida who writes poetry. She may or may not be familiar with this poet, but if she is not, she should be. I have been a fan of Sara Teasdale for a long long time. The simplicity of her poetry belies the complexity and artistry in the poems. Thank you so very much. I live in south Texas, by the way. This website is an oasis! ——Sincerely,Francesca

我喜爱你们的网页……我想为你们花费时间不辞辛劳创办它表示感谢。这显然是一种心甘情愿做的工作。我当时正在寻找萨拉的一首诗,突然发现了你们的网页。我喜欢上它,并把它推荐给佛罗里达州的一个写诗的朋友。她对这位诗人也许熟悉,也许不熟悉,但假如不熟悉她是应该熟悉的。我很久以来就是萨拉·蒂斯代尔的诗迷。她的诗歌看似简单朴素,实则内涵丰富,颇具艺术性。非常感谢你们。顺便说一下,我住在南德克萨斯州。这个网站真是一片绿洲!——真诚的弗朗西斯卡

Oh, I was so happy to see a web page on Sara Teasedale, she is my favorite poet ever. I didn't know she won the pulitzer prize! In fact I did not know about her except a book of poetry my mom bought at a church sale years ago, and there I fell in love with her writings. I would always take the book in my room and she would make me give it back. Of course I would take it again!!!! When my mom was dying from cancer two years ago, I took care of her, I would read Sara from the poetry book we had until the early morning. It comforted us. Sincerely,Pamela

啊,我真高兴看见有一个专门介绍萨拉·蒂斯代尔的网页,她一直是我特别喜欢的诗人。我竟不知道她曾获得过普利策奖!事实上我对她的了解,只局限于几年前妈妈在教堂买到的一本诗集,从此我便喜爱上她的作品。我总是把这本书拿到自己的房间,而她也总是把它拿回去。当然我又再把它拿回来!!!!两年前,妈妈因患癌症生命垂危时我照顾着她,给她读萨拉的诗,直到清晨。它使我们得到了安慰。——真诚的帕梅拉

To E.

I have remembered beauty in the night,

Against black silences I waked to see

A shower of sunlight over Italy

And green Ravello dreaming on her height;

I have remembered music in the dark,

The clean swift brightness of a fugue of Bach's,

And running water singing on the rocks

When once in English woods I heard a lark.

But all remembered beauty is no more

Than a vague prelude to the thought of you ——

You are the rarest soul I ever knew,

Lover of beauty, knightliest and best;

My thoughts seek you as waves that seek the shore,

And when I think of you, I am at rest.

献给E.

美在夜里又回到我心中,

醒来时看见阳光倾泻于意大利,

那儿映衬着无限沉寂,[1]

充满活力的拉维罗在高处做着美梦;

音乐在暗中回到我内心,[2][3]

那是巴赫纯洁轻快的赋格曲,

是流水在岩石上歌唱

一旦来到英国林我就听见有只百灵。

但是我所忆起的一切美丽

都只是思念你的朦胧的前奏曲——

你是我认识的最珍贵的人儿,

是无比豪侠杰出的爱美之人;

我的思想追寻你犹如海浪追寻岸边,

想到你时我便获得安宁。

第一章

Barter

Life has loveliness to sell,

All beautiful and splendid things,

Blue waves whitened on a cliff,

Soaring fire that sways and sings,

And children's faces looking up

Holding wonder like a cup.

Life has loveliness to sell,

Music like a curve of gold,

Scent of pine trees in the rain,

Eyes that love you, arms that hold,

And for your spirit's still delight,

Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,

Buy it and never count the cost;

For one white singing hour of peace

Count many a year of strife well lost,

And for a breath of ecstasy

Give all you have been, or could be.

交换

生命有其美好可以出让:

一切美丽与灿烂的东西,

在峭壁上泛白的蓝色海浪,

摇曳歌唱的熊熊烈火,

还有孩子们仰望的面庞——

它们像杯子般将惊奇盛装。

生命有其美好可以出让:

像弯弯的金线般的音乐,

雨中松树散发出的芬芳,

爱你的眼睛,搂你的胳膊,

还有为让你获得宁静的快乐

使夜晚星星朗照的神圣思想。

为这美好花掉你的一切吧,

不计得失地将她全部买下;

为获得片刻平静纯洁的歌唱

宁愿作出多年的抗争,

为获得短暂的狂喜

尽量把你的所有用光。

Twilight

Dreamily over the roofs

The cold spring rain is falling;

Out in the lonely tree

A bird is calling, calling.

Slowly over the earth

The wings of night are falling;

My heart like the bird in the tree

Is calling, calling, calling.

黄昏

冷凉的春雨轻柔地

降落在屋顶上面;

屋外一棵孤独的树上

一只鸟儿正不断地呼唤,呼唤。

在茫茫大地之上

夜色的翅膀正在收敛;

我的心呀也像树上的鸟儿[4]

在不断地呼唤,呼唤,呼唤。

Night Song at Amalfi

I asked the heaven of stars

What I should give my love——

It answered me with silence,

Silence above.

I asked the darkened sea

Down where the fishers go——

It answered me with silence,

Silence below.

Oh, I could give him weeping,

Or I could give him song——

But how can I give silence,

My whole life long?[5]阿马尔菲夜歌

我问布满星星的天空

应该给我的爱什么哟——

上面作出的回答

却只有沉默。

我问越来越暗的大海

渔夫们要去哪儿哟——

下面作出的回答

却只有沉默。

啊,我可以给他哭泣,

或者为他歌唱——

但是我整个一生

怎能啥也不讲?The Look

Strephon kissed me in the spring,

Robin in the fall,

But Colin only looked at me

And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,

Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

Haunts me night and day.眼神

斯特雷弗曾在春天吻我,

罗宾在秋天把我吻啦,

但科林只用眼神看我,

却从不把我亲吻一下。

罗宾的吻丢失于游戏,

斯特雷弗的吻丢失于玩笑,

但科林眼中的吻

却日夜在我心头萦绕。A Winter Night

My window-pane is starred with frost,

The world is bitter cold to-night,

The moon is cruel, and the wind

Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,

The beggars pacing to and fro,

God pity all the poor to-night

Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,

Warm and close-curtained fold on fold,

But somewhere, like a homeless child,

My heart is crying in the cold.冬夜

窗玻璃被点缀着星星般的霜,

世界今夜笼罩于严寒,

月亮令人充满了忧愁,

刮在脸上的风像双锋剑一般。

上帝怜悯所有无家可归的人,

乞丐们在街道中一直徘徊,

上帝同情今夜所有的贫民,

他们行走在灯光照亮的雪街。

我的房间有点像六月,

严密地拉上层层令人暖和的窗帘,

但我的心却像无家可归的孩子,

正在寒风中什么地方哭泣不断。A Cry[6]

Oh, there are eyes that he can see,

And hands to make his hands rejoice,

But to my lover I must be

Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,[7]

And lips whereon his lips can lie,

But I must be till I am dead

Only a cry.呼声

啊,有一些眼他能领会,

有一些手能让他的手欢畅,

但是对于我的情人

我一定只是某个声响。

啊,有让他的头依偎的胸怀,

和可以让他亲吻的嘴唇,

但我直到死的时候

都一定只是某种呼声。Gifts

I gave my first love laughter,

I gave my second tears,

I gave my third love silence

Through all the years.

My first love gave me singing,[8]

My second eyes to see,

But oh, it was my third love

Who gave my soul to me.礼物

我送给第一个爱欢笑,

我送给第二个爱泪水哟,

所有这些年来

我都送给第三个爱沉默。

第一个爱送给我歌声,

第二个爱送给让我领会的眼神,

但是,啊,是第三个爱

给了我自身的灵魂。But Not to Me

The April night is still and sweet

With flowers on every tree;

Peace comes to them on quiet feet,

But not to me.

My peace is hidden in his breast

Where I shall never be;

Love comes to-night to all the rest,

But not to me.却不来到我的身边

四月的夜晚平静怡人,

棵棵树上鲜花灿烂;

安宁轻轻走到它们那儿,

却不来到我的身边。

我的安宁藏在他的心中,

那里我永远不会出现;

爱情今夜来到所有人那儿,

却不来到我的身边。Song at Capri

When beauty grows too great to bear

How shall I ease me of its ache,

For beauty more than bitterness

Makes the heart break.

Now while I watch the dreaming sea

With isles like flowers against her breast,

Only one voice in all the world

Could give me rest.[9]卡普里之歌

当美好多得难以承担

我怎样将其痛苦赶走,

因为更会让心灵破碎的

是美好而非忧愁。

现在当我看着多梦的海洋(小岛像花儿依偎在它胸怀),

世上只有一个声音

可以让我平静下来。Child, Child

Child, child, love while you can

The voice and the eyes and the soul of a man;

Never fear though it break your heart——

Out of the wound new joy will start;

Only love proudly and gladly and well,

Though love be heaven or love be hell.

Child, child, love while you may,

For life is short as a happy day;

Never fear the thing you feel——

Only by love is life made real;

Love, for the deadly sins are seven,

Only through love will you enter heaven.孩子,孩子

孩子,孩子,你只要能行

就去爱一个男人的声音、眼睛和心灵;

纵然这让你伤心也千万别丧胆——

新的欢乐会从创伤中出现;

唯有爱才让人自豪、喜悦和满意,

尽管爱要么是天堂要么是地狱。

孩子,孩子,只要可以就去爱吧,

生命犹如幸福的一天短暂呀;

千万别害怕你所感受到的事物——

唯有爱才使生命显得真实清楚;[10]

爱吧,因为致命的罪过有七项,

唯有通过爱你才能进入天堂。Love Me[11]

Brown-thrush singing all day long

In the leaves above me,

Take my love this April song,

“Love me, love me, love me!”

When he harkens what you say,

Bid him, lest he miss me,

Leave his work or leave his play,

And kiss me, kiss me, kiss me!爱我

整日在我头上的树叶里

唱歌的褐色的歌鸫哟,

请带去我的爱——这四月之歌,“爱我,爱我,爱我!”

当他倾听你在说什么,

告诉他吧,以免他想我,

让他搁下工作和游戏,

快来吻我,吻我,吻我哟!Pierrot

Pierrot stands in the garden[12]

Beneath a waning moon,

And on his lute he fashions

A fragile silver tune.

Pierrot plays in the garden,

He thinks he plays for me,

But I am quite forgotten

Under the cherry tree.

Pierrot plays in the garden,

And all the roses know

That Pierrot loves his music——

But I love Pierrot.皮罗特

在一弯娥眉月下,

皮罗特置身于花园,[13]

他正用鲁特琴一把

将一支银铃般的曲子轻弹。

皮罗特在花园里弹着,

他以为是在为我而弹吧,

但在那棵樱桃树下

我却被彻底忘啦。

皮罗特在花园里弹鲁特琴,

所有玫瑰无不明白

皮罗特对他的音乐满怀深情——

而我却把皮罗特深爱。Wild Asters

In the spring I asked the daisies

If his words were true,

And the clever, clear-eyed daisies

Always knew.

Now the fields are brown and barren,

Bitter autumn blows,

And of all the stupid asters

Not one knows.野紫苑

春天里我问雏菊

他的话是否真的,

眼明机灵的雏菊

总是清楚懂得。

眼下田野变得黯然贫瘠,

冷冷的秋风刮个不息,

所有愚蠢的紫苑

心中没一个有底。The Song for Colin

I sang a song at dusking time

Beneath the evening star,

And Terence left his latest rhyme

To answer from afar.

Pierrot laid down his lute to weep,

And sighed,”She sings for me."

But Colin slept a careless sleep

Beneath an apple tree.给科林的歌[14]

在那颗昏星下面

我于微暗时把一首歌唱,

特伦斯放下他最新的韵诗,

从远处作出回响。

皮罗特搁下琵琶哭泣,

叹息说“她是为我而歌呀”,

科林却在一棵苹果树下面

无忧无虑地睡啦。Four Winds

“Four winds blowing through the sky,

You have seen poor maidens die,

Tell me then what I shall do

That my lover may be true.”

Said the wind from out the south,

“Lay no kiss upon his mouth,”

And the wind from out the west,

“Wound the heart within his breast,”

And the wind from out the east,

“Send him empty from the feast,”

And the wind from out the north,

“In the tempest thrust him forth;

When thou art more cruel than he,[15]

Then will Love be kind to thee.”四面来风“四面来风正吹过一片蓝天,

你们都曾见少女死时多么可怜,

那么告诉我应该有怎样的言行,

我的情人才会有真心。”

从南面来的风说,“别去亲吻他的嘴哟,”

从东面来的风讲,“要把他的内心挫伤,”

从北面来的风表示,“让他离开宴席什么也别吃,”

从南面来的风声言,“把他推进暴风雨里看看,

当你对他更加冷酷无情,

爱才会对你和蔼可亲。”Debt

What do I owe to you

Who loved me deep and long?

You never gave my spirit wings

Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,

Who loved me not at all,

I owe the open gate

That led through heaven's wall.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载