莎士比亚全集(第六卷 罗马悲剧卷)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-27 05:03:33

点击下载

作者:(英)威廉·莎士比亚

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚全集(第六卷 罗马悲剧卷)

莎士比亚全集(第六卷 罗马悲剧卷)试读:

前言

英国著名学者约翰生为悲剧《李尔王》作序时(1765)说,许多年前,他读到女主人公柯苔利雅被押进牢狱,遭到暗害,难受极了,从此再没读第二遍。文学作品中所描述的人间惨剧,尤其是善良无辜的人蒙受不白之冤、遭到残酷的迫害,往往会使人为之心碎,不忍卒读。

莎士比亚的早期之作《泰特斯·安德洛尼克斯》尤其如此。一位幸福的新娘眼看夫婿被两名敌人刺死,自己被拖进密林深处,那两个暴徒轮流在她身上发泄了兽欲之后,又割去她的舌头,砍下她的双手。当她再次出场时,只见本来像鲜花般娇艳的千金之躯,满身血污,像从地狱里逃出来的冤魂……年轻的苏格兰诗人彭斯读到闺秀拉维妮娅遭到无情的摧残时,不禁为之泪下,恨不得把书都烧了。

充满着血腥味的《泰特斯》是一个“复仇剧”,当时很能卖座,伊丽莎白时代的伦敦观众爱看这一类相互厮杀、直到同归于尽的“复仇剧”。《泰特斯》演出后的七年间(1594~1601),伦敦坊间先后有三种单行本问世,反映了这一早期复仇剧当时很受欢迎。1614年,班·琼森还提到(虽然不无讽刺地)浅薄无知的观众就爱看这类浮词堆砌的戏剧。

王政复辟时期,文人赖文克洛夫特(Ravenseroft)改编了这一悲剧(1687),却把原作贬为“一文不值”(a heap of rub-bish),而且否认这悲剧出于莎士比亚的手笔。十八世纪学者大多持类似看法,认为它无非是一个拙劣的旧剧,最多有几处稍经莎翁润饰而已。直到二十世纪初期,论及这一悲剧,对莎士比亚的著作权持怀疑说的附和者还是很多。否认莎翁的著作权,自然为了卫护他老人家的声誉;这从一个方面也反映出历来对《泰特斯》的评价如何低下了。

在近代舞台上,这一早期悲剧也很冷落,极少演出。1923年英国著名的“老维克剧团”为了创造把莎士比亚戏剧全集中所收的作品一个不漏地都演全了的光荣纪录,硬是把始终未曾碰过、剩下的最难啃的一个硬果推上了舞台,那就是《泰特斯》。结果很惨,遭到了当时剧评家的无情讥笑:戏剧将近结束时,观众已拒绝认真看待舞台上那许多恐怖事件了,塔摩拉、泰特斯等三人在五秒钟之内,一个紧接一个遭到暴死,观众看到这里笑开了,就像在看一出胡闹的情节戏。

现当代莎学家重新审视了这一早期复仇剧。绝大多数学者认为《泰特斯》应是莎士比亚的作品,最主要的论据是米尔斯在1598年列举了莎士比亚的悲剧作品,把《泰特斯》包括在内;1623年,莎翁生前的两位剧团同事把这一悲剧收入他们所汇编的《莎士比亚戏剧全集》。与此同时,学者们看到了它自有一些可取之处,不再采取一笔抹杀的态度。例如认为这一早期作品在文采上、性格描绘上,胜过在此之前出现在伦敦舞台上的任何一个复仇剧;对于个性突出的恶棍艾伦给予较高的评价,等等。

在舞台上它也让人观感一新。1955年,“莎士比亚纪念剧院”为了再次创造由一个剧团演完全部莎剧的光荣纪录,英国著名导演勃罗克(P.Brook)以包括劳伦斯·奥利佛、费雯丽等优秀演员在内的最强的阵容、精心设计的舞美装置等,上演了这一最冷落的莎剧。这一次取得了空前的成功。1957年,勃罗克又率领剧组的原班人马赴巴黎、威尼斯、维也纳、华沙等都市作巡回演出,都获得了好评。

经过十年激烈的征战,罗马统帅泰特斯凯旋而返。胜利者同样付出了惨重的代价。当初主将率领二十五个儿子出征,如今只剩下四子生还。为了报复,他不顾被俘虏的哥特族女王塔摩拉的苦苦哀求,下令把她的长子押下去,砍断四肢、投入火堆,血祭儿子们在天的亡灵。

哥特女王仰天泣呼:“啊,残酷的、亵读神灵的行为!”她的次子愤怒地呼应道:“锡西亚的土人也没有他们一半野蛮!”

在被俘虏的母子们的号泣声、咒骂声中,罗马和哥特两个民族之间播下了新的仇恨种子。哥特女王的长子并不是已告结束的长期战争中最后的牺牲品,而是在新的仇恨中第一个倒下去的殉难者。

和平并没有降临罗马城邦。两个皇子为争夺帝位正进行一场激烈的较量。护民官又决定把立下丰功伟绩的泰特斯推举为第三个帝位候选人,而且许诺他罗马民众将拥戴他们的民族英雄登上帝位。

气焰嚣张的大皇子暴跳如雷,不惜发动一场内乱、用武力夺取皇冠。他命令党徒们拔出剑来准备拼杀;把为保卫罗马而立下汗马功劳的泰特斯看做他的死敌,诅咒道:“我宁可把你送下地狱!”

竞选称帝不是老将的本意,他谢绝了护民官的推荐;不可理解的是,却以他崇高的威信向罗马的护民官和群众保举了早已暴露出狰狞面目的大皇子做罗马皇帝:希望他的贤德将如普照大地的阳光一样遍及罗马,催发正义的果实在这国土上成熟。

他丝毫不曾意识到这良好的、但不明是非、一厢情愿的愿望,将立即转变成针对着他的最冷酷的嘲讽。

为了表示忠诚,一听说新皇登位,要立拉维妮娅为后,他不顾女儿本来和二皇子相亲相爱,已订下婚约,立即把女儿献到了新皇的座下。

二皇子眼看自己的未婚妻将被他人霸占,把她夺回到身边,双双冲了出去。泰特斯的四个儿子也为姐姐的终生幸福向老父亲求情说理。这个专制蛮横的封建家长,却认为这是反叛,一怒之下,竟然拔出剑来向他的一个儿子当胸刺去,因为他胆敢拦住去路,不让老父亲去抓回他那逃出去的女儿。

泰特斯献出女儿,亲手宰了自己的儿子,原是向新皇表白他的赤胆忠心。谁知那刚掌握国家大权的暴君却翻过脸来,冷冷地说道:“皇帝不需要她,不要她,也不要你,不要你们家族任何人。”这个暴君过河拆桥,原来已被艳丽的女俘虏塔摩拉迷住了,当即立她为后。很明显,暴君声言要立拉维妮娅为后,这里不存在爱慕之意,无非出于阴暗的妒忌心理,硬是要把如花的美女从他兄弟(他视之为政敌)的身边夺过来罢了。

可叹的是被一脚踢开的泰特斯并没醒悟过来,仍然看不清他一手扶上帝位的是个什么人。他咆哮如雷,不听亲人的劝告,坚持被他杀害的穆修斯不是他儿子,不准安葬在祖坟中,还指着仅剩的三个儿子和担任护民官的兄弟,说他们联合起来,“……伤害我的名誉。我把你们全部看做是我的仇敌。”

在他心目中,他的荣誉感高于一切,骨肉亲情可以为之而抛弃,清明的理性也为之而丧失了。这盲目的、不识好歹的荣誉感可说构成了泰特斯的悲剧性格。这使人想起了出现在后来的罗马悲剧《居里厄斯·恺撒》中的勃鲁托斯。

荣誉感可说同样构成了勃鲁托斯的悲剧性格;但不同的是,荣誉感是他崇高的理想,他的一种坚定的人格力量。尽管在尖锐复杂的政治斗争中,这带有理想主义色彩的荣誉感坏了他的大事,使他最后为之付出了生命的代价;但如果不以成败论英雄,这个倒下去的正直的政治家还是赢得了我们的同情和敬意。但从泰特斯的有些作为和表现来看,他的荣誉感却只能是一种自我夸耀的虚荣,成了不明是非的愚昧。

这一早期复仇剧缺少一种震撼人心的力量,正因为剧作家还没能在读者的心目中树立起一个有光彩的值得尊敬的人物形象。如果说,咎由自取的泰特斯和正直的、不妥协的勃鲁托斯在性格上有其类似的一面,那么这两个主人公在人格力量上的差距,显示了剧作家在创作道路上经过五六年的不断努力所取得的进展和令人瞩目的成就。

塔摩拉一旦得势,立即施展手腕,使昏君言听计从;又扶植她的党羽,开始了心狠手辣的复仇计划。

巨大的阴影笼罩在泰特斯家族的头上。儿子没有死在战场,却死在父亲的剑下,这只是悲剧的开始。灾祸迅猛地一个接一个降落下来,不容喘一口气。女婿遭到暗杀,女儿被奸污,被断肢割舌;两个儿子受陷害,被判死刑;仅剩的一个儿子被放逐。老人救子心切,误信国王的赦令,砍断自己的一只手(恩赦的条件),两个孩子的头颅却装在一个盘子里马上端到他眼前来。敌人在哈哈大笑。

十年征战从沙场凯旋而返的泰特斯曾经是一位叱咤风云的民族英雄,可是突然间天昏地暗,情势急转直下,他的人格光彩剥落了,毫无尊严可言了。当年的英雄已沦落为一个任人宰割、陷于绝境的小人物。我们现在看到的只是一个残废的老人俯伏在大地上,举起一只手,向苍天呼吁:广袤的天庭的统治者啊,你终于听见这惨事,看见这暴行了吧?

从这里开始,我们对于这个屈辱、痛苦的老人,就像对于暴风雨中流落在荒野中的白发苍苍的李尔王,不再计较他们受的罪实则是咎由自取,而是怜悯之心悄然而生。我们的感情开始转向他们这一边了。

被侮辱和被损害者已到了忍无可忍、无路可退的地步了。到了这时候,老人的头脑清醒了,认识到眼泪、下跪,乞求不到敌人的怜悯,必须以牙还牙。他要反击了。从这里开始,年轻的剧作家的笔触试图进入到人物的内心深处。泰特斯的醒悟写得很出色。

这个家族仅剩的几个成员悲惨地聚在一起,泰特斯的弟弟在餐桌上打死了一只苍蝇,泰特斯责怪他不该残杀无辜的生命,还说:“假如那苍蝇也有父母呢?”弟弟却说,打死那只黑苍蝇因为它有点像塔摩拉的情夫,那个奸恶的黑奴阿龙。

这一句话激起了泰特斯的复仇的怒火,自己也接连举刀照准那只苍蝇喊打了。

接着又是一个感动人的场面:拉维妮娅口衔木棍,用两个断臂挟住,在沙泥上写出了两个谋杀犯和强奸犯的姓名——塔摩拉的两个狼心狗肺的儿子。没有了说话的舌头,没有了执笔的手,但是仇恨像火一般烙印在心头,含冤莫伸的弱者仍然要大声呼号。四个老幼残废的男女一齐下跪,向天起誓:此仇必报。

最后,暴君、妖妇、奸夫、两个狗崽子,终于恶贯满盈,一个都没有逃出应得的报应。泰特斯和他的女儿也同归于尽。他仅剩的儿子带兵讨伐暴君,在罗马人民高声欢呼中被拥立为罗马的新皇,建立起新的秩序。

这是一个血腥的复仇剧,追求一种强烈的感官性刺激。如花似玉的名门闺秀遭到了令人发指的摧残;泰特斯以牙还牙,于是有了同样让人心惊肉跳的“人肉宴”,作恶的淫妇不知她吃得津津有味的烤肉饼,正是用她那两个狗儿子的肉泥做成的。

要说到劝善警世的思想性,那么这复仇剧借烈火血刃讲述了这样一个道理:苍天对于人间的罪恶并不是不闻不问。不过很可能,这复仇剧另有更深一层的含义,一个并没有得到充分展现的潜在的主题思想。

比噩梦还可怕的遭遇终于使泰特斯逐渐醒悟了。他前后有两次觉醒。第一次是黑苍蝇在他眼里变成了发誓要消灭的仇人。第二次是在他开始行动起来之后,他认识到自己干下了天大的错事:啊,罗马!唉,唉,我让你陷入了悲惨的境地,我不该怂恿民众拥戴一个暴君,让他这样对我横施暴虐。

这一阵痛心的悔恨——这第二次的觉醒,可说比第一次觉醒更有深度,因为更深刻地接触到这场从天而降的灾祸的实质。

在激烈的十年血战中,古罗马虽然取得了最后胜利,但同样损失惨重,失去了亲骨肉的不仅是统帅,还有多少人家失去了父亲、丈夫、儿子,在亲人的心头留下不能弥补的创伤。现在,重建家园的和平时期终于盼到了。谁知正在举国欢庆的时候,泰特斯却轻率地把一个残暴的好色之徒放到了罗马的皇座上。泰特斯虽说是个杰出的将才,却缺少清醒的政治头脑,他丝毫没有意识到这一错误的选择会带来多么严重的后果,把千载难逢、充满着希望的大好时机轻易断送了,把亲爱的祖国重又推进了苦难的深渊!《泰特斯》并不仅仅是一个家族的苦难史,应该看做在暴君的统治下,整个国家的苦难史。有一段穿插可以说明,一个老百姓为皇帝送信,他得到的报酬却是被拖下去吊死。“罗马不过是猛虎出没的荒野而已”!

与人民为敌的暴君终于自取灭亡,我们有理由希望新皇是一位贤明的君主,收拾残破的局面,使日月重光,但是罗马人民已吃了第二遍苦了,不必要地付出了惨重的代价。

今天阅读这个复仇剧,我们是深有感触的,尤其泰特斯的第二次觉醒,不免会引起我们的深思。

他为后人留下了血的教训,一个不能忘记的教训。在人类社会发展的过程中,各个地区的各个民族大概都曾经历过严酷的考验,都付出过惨重的代价——当来到历史的某一个转折点上,由于缺少经验,或者由于不知天高地厚,不懂得深思明辨,决策者一念之差,作出了轻率的、自以为是的决定,于是天地顿时变色,整个民族迷失了前进的方向,千万生灵为这历史性的错误付出了血泪斑斑、满目疮痍的代价……

这样,泰特斯的教训,以及历史上留下的许多类似的教训,都在提醒我们:在关系到一个民族的安危祸福的关键性时刻,我们必须懂得谨慎从事,决不能轻举妄动,一意孤行——我们并不是没有这样的切身体会啊。

从塑造人物形象的艺术手法来说,泰特斯作为悲剧的主人公有很大的局限性。前面说过,泰特斯和李尔王有类似的经历,都有惨痛的教训。经受了暴风雨的无情洗礼,李尔王在痛苦的反思中说出了这样一句话:“我是个犯不了多大罪、却受尽了罪孽的人。”他开始认识到过去的一生是错误的一生,有罪的一生。受苦受难的他,推己及人,想到了广大人民的命运,他要享尽荣华富贵的人“到外面来,领受一下穷人受的罪吧!”最后,他跪在曾被他赶出宫门的小女儿面前,带着忏悔的心情请求她:“既往不咎,宽大为怀,我是个老糊涂啊。”

泰特斯同样经历了一个痛苦的觉醒过程,终于认清了敌人的丑恶面目;不能和李尔王相比拟的是,他缺乏反思的能力,始终没有认识到他对自己的儿女犯下了不可原谅的错误。粗暴专制的家长作风使他毫无人性地毁灭了风华正茂的儿子的生命,却从没有听说他为之有一丝内疚、负罪的心情;也从没听到她请求女儿的宽恕,是他一手造成了她受苦受难的一生。最后,他当着敌人的面,手刃自己的女儿,说道:死吧,死吧,拉维妮娅,愿你的耻辱和你一起死去,让你父亲的悲伤和你的耻辱一同消亡!

大仇已报,忍辱偷生的拉维妮娅也许已无所留恋于人世了。现在,由泰特斯给他苦命的女儿狠命的一击,却并没一声安慰,没有怜惜的泣别,没有难舍难分的拥抱;一下子把拉维妮娅打发了,只是为了不愿让女儿时时刻刻在他眼前提醒他家族所蒙受的耻辱。做父亲的更多想到的是他那高于一切、压倒一切的家族荣誉感。

我们读《泰特斯》,感情上不那么投入,缺少一种共鸣感,总是保持着一段审美上的阻隔,其中的一个原因,我想该是主人公缺少人格上的魅力。这也就是莎士比亚最早尝试的这一悲剧和日后那些震撼人心的大悲剧之间的一个很明显的差距吧!

视作恶犹如寻欢作乐,是生命的必需,哪怕终于恶有恶报,也绝不为自己干下那许多黑心黑肺的勾当而认罪讨饶,这个性格鲜明的黑人阿龙被不少评论家认为是这个复仇剧中刻画得最富于生气的一个人物;在某种意义上他可说是莎翁所创造的最伟大的大坏蛋伊阿哥(《奥瑟罗》中的反面人物)的前身。方平剧中人物

萨特尼纳斯 罗马前皇之子,后即位称帝

巴西安纳斯 萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋

泰特斯·安德洛尼克斯 罗马大将,曾领兵征讨哥特人

拉维妮娅 泰特斯之女

小卢修斯 男孩,卢修斯之子

玛库斯·安德洛尼克斯 护民官,泰特斯之弟

帕勃留斯 玛库斯之子

埃米留斯 罗马贵族

塔摩拉 哥特女王,后为罗马皇后

阿龙 摩尔人,塔摩拉之嬖奴

乳娘

黑婴

元老,护队官,官吏,随从等

罗马将士若干

哥特将士若干

使者,乡民第一幕第一景 罗马,元老院前,安德洛尼克斯家族墓地遥遥可见[众护民官上,玛库斯·安德洛尼克斯列于其中;元老们坐于上方,萨特尼纳斯及其随从一门上;巴西安纳斯及其随从另一门上。鼓角齐奏。]

萨特尼纳斯

各位贵族阁下,我权利的保护者,

用武器来捍卫我的合法权益吧;

各位同胞们,我亲爱的臣僚们,

用你们的剑争取我继承的名分吧。

我是已故皇帝的长子,理应戴上

罗马帝国的皇冠,因此,让我

父亲的尊荣在我身上绵延下去,

我长子的特权不容遭到侵犯。

巴西安纳斯

诸位罗马人,朋友们,同胞们,

我权利的拥护者,要是巴西安纳斯,

恺撒的儿子,曾在罗马王室的眼中

幸蒙眷宠,那么请守住这条通往

圣殿的路,不要让皇座遭受耻辱,

不要让神圣的美德、公义、节制

和崇高遭受玷污;让大公无私的

选举弘扬美德,令其大放异彩;

罗马人,为你们的自由选举而战斗吧。

玛库斯(手捧皇冠)

两位王子,你们由各自的朋党支持,

野心勃勃地争夺着君权与王位,

我代表罗马的民众向你们宣布,

由于安德洛尼克斯为罗马立下的

丰功伟绩,人们已众口一词地

推举他作为罗马的君王。今天,

人们在邦域之内再也找不到一个

比他更高贵的男子,更英勇的斗士。

元老院已将他召回,从征讨蛮族

哥特人的艰苦战役中召回祖国,

他们父子数人的威名,制伏了

这个强悍善战的民族,令我们的

敌人闻风丧胆。自从他为罗马的

利益开始出征,用武力惩戒敌人的

骄狂,已有十年的光阴一晃而过。

他曾五次流血而归,护送儿子的灵柩,

那战死疆场的英雄的灵柩回到罗马,

现在,这位善良的安德洛尼克斯,

威名四扬的泰特斯终于回归故里,

满载光荣的战利品,高奏着凯歌

胜利而归。你们都希望继承先王的

王位,都自称尊崇和爱戴议会的

权力;那么就让我们以先王的名义,

以议会的名义请求你们各自退下,

撤回你们的兵力,解散你们的扈从,

用和平而谦卑的态度根据自己的

才德,提出你们各自合法的要求。

萨特尼纳斯

护民官为了安我们的心说得多好!

巴西安纳斯

玛库斯·安德洛尼克斯。我信任

您的公平和正直;我对您和您的

高贵的兄长泰特斯以及他的儿子们

满怀爱戴敬仰之情;我也爱戴敬仰

那风姿绰约的拉维妮娅,她是我的

魂魄所系,是罗马珍贵的饰品。

我愿意在此遣散我亲爱的朋友们,

让我的利益任意听从命运的摆布,

交托给人民,由他们的意旨裁决。[巴西安纳斯的士兵下]

萨特尼纳斯

朋友们,我感谢你们为我的权利

而忠心效力,现在你们退下吧,

我把我自己,我的身家性命,

我的事业,全都交托给祖国了。[萨特尼纳斯的士兵下]

罗马,愿你用公正和仁慈待我,

就像我对你们信任宽容一样。

把门打开,让我进去。

巴西安纳斯

护民官,也让我这卑微的竞争者进去。[喇叭奏花腔。二人拾级步入议会][一将官上]

将官

罗马人,让路!善良的安德洛尼克斯,

道义的维护者,罗马最勇敢的战士,

在战场上大获全胜,带着光荣和

幸运凯旋归来了。他手持利剑

在战场上所向披靡,已经使罗马的

敌人束手就擒,成为我们的奴隶。[鼓角齐鸣,泰特斯的儿子玛修斯、穆修斯上;又有二人抬棺上,棺上覆盖黑布;泰特斯另外两个儿子卢修斯、昆塔斯上。泰特斯·安德洛尼克斯、哥特女王塔摩拉及其三个儿子阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯上;其后为摩尔人阿龙与众随从。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。]

泰特斯

欢呼吧,罗马,你身穿丧服迎来了

胜利!瞧,头戴桂冠的安德洛尼克斯

来了,就像一艘满载珍宝的三桅船,

回到它当初启碇的港口。他噙着眼泪,

那回到罗马的喜悦之泪,向他的

祖国致以敬礼。朱庇特,你这圣殿的

伟大的保护神啊,愿你仁慈地

君临我们将要举行的仪式吧!

罗马人,我曾经有二十五个勇敢的

儿子,相当于普里阿摩斯国王

诸子的一半,瞧,现在活的死的

还剩下多少!这几个幸免于难的,

让罗马用恩宠报答他们;这几个

新近战死的,我要将他们和祖先

葬在一起。现在,哥特人已经

允许我收剑入鞘了。泰特斯,

你这不仁不义不慈不爱的人,

为何不把你的儿子们安葬,让他们

在可怕的冥河岸边徘徊踯躅?

让他们长眠在他们兄弟的身旁吧![众人打开墓穴]

躺在那儿和亲人们无声地相会吧,

因为死者惯于沉默,静静地安睡吧,

你们已为祖国捐躯!啊,收藏着

我喜爱者的神圣库房,美德与高尚的

可爱的巢穴,您已容纳了我多少个

儿子,再也不会将他们交还给我!

卢修斯

把哥特人最骄傲的俘虏交给我们,

让我们砍下他的四肢,在那些

埋葬死者忠骨的坟前将他烧死,

作为献给亡灵的祭品。这样做,

为的是平息阴魂的怒气,使它们

不致为祟人间,给我们带来凶兆。

泰特斯

我把他们幸存下来最高贵的一个

交给你,这位痛苦的女王的长子。

塔摩拉

住手,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,

胜利的泰特斯,怜悯我的眼泪吧,

这是一位母亲痛悼她儿子的眼泪;

要是您的儿子对您曾经是宝贵的,

啊,请想想我的儿子对我同样宝贵!

我们被掳到罗马,来点缀您的胜利,

我们伴随您凯旋而归,做您的俘虏,

屈服在罗马的轭下,您难道还不

满足?还非得将我的众子宰首街市,

为的是他们曾为祖国而英勇战斗?

哦,要是在贵国,为国为君而战

被视为忠心,那么在我们国家也是

一样。安德洛尼克斯,不要用鲜血

玷污您的坟墓!您愿效法天神吗?

您就该效法他们的慈悲:温柔的

慈悲是高尚人格的真实标识。

尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!

泰特斯

克制一下吧,夫人,原谅我。这儿

躺着的是他们的兄弟,你们哥特人

曾看见他们怎样为国捐躯;为了

已死的兄弟,他们真诚地要求一件

祭品,他们选中了你儿子,他必须

以一死来慰藉那些受苦的幽魂。

卢修斯

把他带走,马上生起火来,让我们

在木柴堆上用剑砍下他的肢体,

直到烈火把他烧成一片灰烬。[泰特斯众子押阿拉勃斯下]

塔摩拉

啊,残酷的、亵渎神灵的行为!

契伦

锡西亚的土人也没有他们一半野蛮。

狄米特律斯

不要把锡西亚和野心勃勃的罗马相比。

阿拉勃斯安息去了,我们这些苟活的

只能在泰特斯阴沉的脸色下战栗。

所以,母亲,让我们大家满怀信心地

盼望着,那曾经帮助特洛伊王后

向色雷斯暴君复仇的天神们,

也会眷顾哥特人的女王塔摩拉,

向她的仇敌报这血海深仇。[安德洛尼克斯的儿子卢修斯、昆塔斯、玛修斯和穆修斯手持染满鲜血的剑重上]

卢修斯

瞧,父亲,我们已经举行了罗马的

祭礼。阿拉勃斯的四肢已被砍下,

他的脏腑已投入祭火之中,那烟气

就像焚烧的香烛一样熏彻天空。

现在剩下要做的只是把我们的兄弟

安葬入土,用号声接他们安抵罗马。

泰特斯

就这样吧,让安德洛尼克斯

向他们的灵魂作最后的告别。[号角声起,棺木入墓穴]

儿子们,罗马最勇敢的战士们,

你们在这儿平静而光荣地安息吧,

人世的风险和灾难已无法伤害你们!

这儿没有潜伏的阴谋,没有涌动的

妒意,没有害人的毒草,没有风暴

和喧哗,惟有沉默和永久的睡眠。

平静而光荣地安息吧,我的儿子们![拉维妮娅上]

拉维妮娅

愿泰特斯将军和平而光荣地安享长年!

我尊贵的父亲,愿您受万世景仰!

看,我在这墓前为我兄弟们的葬礼

洒上我哀伤的眼泪,我还要跪在

您的脚下,为了您凯旋回到罗马

在这片土地上洒下喜悦的泪水。

哦,您的好运受到全罗马的欢呼,

请用您胜利的手在这儿为我祝福。

泰特斯

仁慈的罗马,由于您充满深情的

呵护,为我保全了一个暮年的安慰!

拉维妮娅,活下去,比你父亲更加

长寿,你贞淑的名声将万代相传![玛库斯·安德洛尼克斯由众护民官陪同上,萨特尼纳斯、巴西安纳斯随上]

玛库斯

我亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的

胜利者泰特斯将军,祝您长生!

泰特斯

谢谢善良的护民官,玛库斯贤弟。

玛库斯

欢迎你们,侄儿们,无论是战争中

凯旋的英雄,还是英名永存的烈士!

亲爱的阁下,你们有着共同的命运,

为了保卫国家,你们挥剑上阵,

而这葬礼的盛况则是更可靠的胜利,

它已上升为梭伦所标榜的幸福,

已战胜命运的无常,让光荣永驻。

泰特斯·安德洛尼克斯,您一向是

罗马人民公正的朋友,他们派我,

他们所信托的护民官,给您送上

这件洁白无疵的长袍,并且将您

和已故皇上的这两位皇子一起,

提名为罗马皇位的候选人。所以,

请您穿上这件白袍参加竞选,

使群龙无首的罗马获得一个首脑。

泰特斯

罗马光荣的躯体上应该安放一颗

更好的头颅,而非这颗老迈衰朽的

脑袋。我为何要穿上这长袍来连累

你们?说不定今天刚刚宣布就位,

明天就命归黄泉让出王权,岂不要

留下一堆杂务让你们忙碌一番?

罗马,我做了你四十年的军人,

率领你的军队打过多少次胜仗,

还埋葬了二十一个英勇的儿子,

他们在战场上光荣受勋,为他们

高贵的祖国的利益而壮烈捐躯。

给我一根荣誉的手杖,用来支撑这

老迈的躯体,不要给我统治世界的

权柄。那最后握着它的,各位大人,

应该是一位正直无私的君王。

玛库斯

泰特斯,您提出要求便可获得皇位。

萨特尼纳斯

骄傲而野心的护民官,此话当真?

泰特斯

别发火,萨特尼纳斯王子。

萨特尼纳斯

罗马人啊,

请给我以公正。贵族们,拔出剑来,

不到萨特尼纳斯当上罗马皇帝之日

决不收剑入鞘。安德洛尼克斯,

我宁可把你送下地狱,也不能让你

从我身边把民众的爱戴之心夺走!

卢修斯

骄傲的萨特尼纳斯,光明磊落的

泰特斯对你的一片好意被你打断了!

泰特斯

安心吧,皇子,我会把民众的心

归还给你,让他们放弃原来的意见。

巴西安纳斯

安德洛尼克斯,我不是奉承您,

只是尊敬您,尊敬您直到我的末日。

要是您带领您的友人加盟我的阵营,

我将对您感激不尽;而对于那些

心地高尚的人,感激便是最好的酬报。

泰特斯

罗马的民众和各位在座的护民官

我向你们请求同意和投票,你们

是否给予安德洛尼克斯这样的权利?

护民官

为了满足善良的安德洛尼克斯的

要求,为了庆贺他安然返回罗马,

人民愿意接受他所推举的人选。

泰特斯

感谢诸位护民官,我提出的请求是

请你们将先皇的长子萨特尼纳斯殿下

立为君王,我希望他的贤德将如

普照大地的阳光一样遍及罗马,

催发正义的果实在这国土上成熟。

要是你们愿意听从我的建议,请将

皇冠给他戴上,高呼“吾皇万岁!”

玛库斯

由于全国上下,无论是贵族还是

平民的一致推戴拥护,我们宣布

萨特尼纳斯殿下为罗马伟大的皇帝,

让我们高呼“萨特尼纳斯吾皇万岁!”[喇叭奏长花腔]

萨特尼纳斯

泰特斯·安德洛尼克斯,为了您

今天推戴的盛情,我不但要向您

表示谢意,还要用实际行动报答

您的好意。作为第一步,泰特斯,

我要娶拉维妮娅做我的皇后,使她

成为罗马皇室的主妇,我意中的

爱宠,以此来光耀您的名誉和您

家族的门楣。我要在神圣的万神殿

和她举行婚礼。安德洛尼克斯,

请告诉我,这个建议可使您满意?

泰特斯

是,尊贵的陛下,我将这一婚配

看做是陛下无上的恩宠。我要当着

全体罗马人的面,把我的宝剑,

我的战车和我的俘虏,这一件件

配作罗马皇帝贡品的礼物,献给

萨特尼纳斯,我们全体国民的

君王和统帅,这些卑微的贡品,

敬请陛下一一笑纳,它们是我

荣誉的象征,敬献于您的足下。

萨特尼纳斯

谢谢,尊贵的泰特斯,我生命的

父亲!罗马历史将记载我是如何

为您和您的礼物感到骄傲,要是

哪一天我忘记了这些丰功伟绩中

最细微的部分,那时候,罗马人,

你们就忘记对我应尽的忠诚吧。

泰特斯(对塔摩拉)

现在,夫人,您是皇帝的俘虏了,

他会按照您以往的尊荣和地位,

给您和您的随从们适当的礼遇。

萨特尼纳斯(自语)

好一个绝色的佳人!相信我,若是

让我重新选择,我要选的应该是她。

扫清你脸上的愁云吧,美丽的女王,

虽然战争的成败改变了你的容颜,

但你来到罗马不会遭人嘲弄,只会

在各方面都受到王侯般的优待。

相信我的话,不要让怨恨销蚀了

你的希望。夫人,那个能将你抬举得

超过哥特女王的人在安慰你了。

拉维妮娅,你不会因此而不快吧?

拉维妮娅

不,陛下,因为您真正高贵的品格

证明了这些话只是出于皇室的谦恭而已。

萨特尼纳斯

谢谢,可爱的拉维妮娅。我们走吧,

罗马人。将这些俘虏无偿地全数释放。

让我们在鼓角声中宣布盛典的开始。[喇叭齐鸣。萨特尼纳斯用手势向塔摩拉求爱]

巴西安纳斯

泰特斯将军,原谅我,这女郎是我的。[巴西安纳斯夺回拉维妮娅]

泰特斯

怎么,殿下,您可是当真的吗?

巴西安纳斯

是的,尊贵的泰特斯,我已决心

争取我这完全合乎情理的权利。

玛库斯

物各有主,这是罗马法律保护的:

皇子有权夺回属于他自己的情人。

卢修斯

只要卢修斯在,他就一定能做到。

泰特斯

叛贼,给我滚!皇上的卫队在哪儿?

反了,陛下!拉维妮娅被抢走了。

萨特尼纳斯

被谁抢走了?

巴西安纳斯

一个有权把自己的

未婚妻带到远离人迹之处的人。[巴西安纳斯和玛库斯挟拉维妮娅下]

穆修斯

兄弟们,协助把她从这儿送走,

我会持剑将这扇门牢牢地守住。[卢修斯、昆塔斯和玛修斯下]

泰特斯

跟我走,陛下,我这就把她夺回。

穆修斯

父亲,这儿不准通行。

泰特斯

什么,逆子,

不让我在罗马通行?(向他刺去)

穆修斯

救命,卢修斯![死去][卢修斯上]

卢修斯

父亲,您太偏心了,更不应该

在无谓的争吵中杀死您的儿子。

泰特斯

无论你或他,都不是我的儿子,

我的儿子决不会这样给我丢脸。

反贼,快把拉维妮娅还给皇上。

卢修斯

她已有了合法的婚约,您可以

叫她死,却不可叫她另嫁他人。[下]

萨特尼纳斯

不,泰特斯,不,皇帝不需要她,

不要她,也不要你,不要你们家族

任何人。我不会相信曾经嘲笑过

我的人,我决不相信你或你那些

叛逆傲慢的儿子,你们串通一气

来羞辱我。难道罗马只有一个

萨特尼纳斯可以被人嘲弄?你真行,

安德洛尼克斯,居然怂恿他们

这么干,还要炫耀夸口,说我的

皇位是从你的手里乞讨来的。

泰特斯

可笑!这一番责怪从哪里说起?

萨特尼纳斯

去吧,去把那水性杨花的荡妇

送给那个为了她不惜拔剑的家伙。

你将喜得骁勇快婿一个,他只配

作你无法无天的儿子们的打架对手,

在罗马境内到处招摇过市。

泰特斯

这些话像刀一样刺痛我受伤的心。

萨特尼纳斯

所以,可爱的塔摩拉,哥特的女王,

您像庄严的月亮女神在众仙女中

卓尔不群,使罗马最娇艳的女子

黯然失色,您若不嫌我过分唐突,

瞧,塔摩拉,我选择您做我的新娘,

并把您立为罗马的皇后。说话吧,

哥特的女王,您是否赞成我的选择?

我在这儿凭着所有的罗马神明起誓,

因为祭司和圣水近在眼前,蜡烛

又点燃得那么光明,一切都已经

准备就绪,恭候婚姻之神的降临。

我要在这儿先和我的新娘举行婚礼,

然后再和她一起去罗马的街道巡礼,

双双携手同行,登上我的宫殿。

塔摩拉

我仰望苍天,向罗马起誓,要是

萨特尼纳斯抬举哥特女王,她甘愿

做一个听命他旨意的奴婢,一个

充满爱意的使女,一个孩子的慈母。

萨特尼纳斯

美貌的皇后,登上万神殿吧。诸位

大臣,陪同你们的皇帝和他可爱的

新娘,上天将她赐给萨特尼纳斯皇子,

他的智慧已经征服了她的命运。

我们将要在圣殿完成我们的婚礼。[除泰特斯外均下]

泰特斯

他没有邀我去侍候这位新娘,

泰特斯,你何曾这样茕茕孑立,

这样备受耻辱饱尝他人的责难?[玛库斯和泰特斯众子卢修斯、昆塔斯及玛修斯上]

玛库斯

啊,泰特斯,瞧!啊,瞧你干了些

什么!在争吵中杀了贤德的儿子。

泰特斯

不,愚蠢的护民官,不;我没儿子。

你不是我兄弟,他们不是我儿子,

你们共谋做出有辱家门的丑事,

你们是不肖的兄弟,不肖的儿子!

卢修斯

但让我们按他的名分将他安葬,

将穆修斯和我们的兄弟们葬在一起。

泰特斯

叛贼,滚!他不配在这坟墓里安息。

这墓碑已立了五百年之久,我已经

将它精心修葺过,在此光荣长眠的

无一不是军人和罗马的公仆,

没有在斗殴争吵中卑劣地丧命的。

随你把他葬在何处,这儿可不行。

玛库斯

我的兄长,您这样做太无情义。

我侄儿穆修斯的行为可以替他自己

辩护,他必须和兄弟们葬在一起。

玛修斯

确实必须,否则我们愿意与他同死。

泰特斯“必须”?说这话的是哪个混蛋?

玛修斯

说这话的是个说到做到的人。

泰特斯

什么,你们竟敢违背我旨意将他埋葬?

玛库斯

不,尊贵的泰特斯,我们只是

求您宽恕穆修斯,将他好好收葬。

泰特斯

玛库斯!连你都要将我公然顶撞,

跟这些孩子一起伤害我的名誉。

我把你们全都看做是我的仇敌。

不要再来惹我麻烦,一起给我滚吧!

昆塔斯

他已经失去了理智,我们退下吧。

玛修斯

穆修斯的尸骨安葬之前我是不走的。

玛库斯(玛库斯和泰特斯众子跪下)

兄长,让我以兄弟的情分向您求情——

玛修斯

父亲,让我以父子之情向您进言——

泰特斯

要是想保住性命的话,不要再说了。

玛库斯

名扬四海的泰特斯,我心灵之所归——

卢修斯

亲爱的父亲,我们众人身心之主宰——

玛库斯

让您的兄弟玛库斯把他高贵的侄子

安葬在这一美德安息之地,因为

他是为了拉维妮娅而光荣死去的。

您是罗马人,不要像野蛮人一样:

当初希腊人考虑再三,还是把自杀的

埃阿斯埋葬了;而聪明的俄底修斯

还情真义诚地请求为他举行葬礼。

穆修斯曾是您钟爱的儿子,让他

进入这座墓穴吧。

泰特斯

起来,玛库斯,

这是我一生当中最不幸的一天。

在罗马被我的儿子们所羞辱!

好,把他葬了,然后再来葬我吧。[众置穆修斯尸体入墓穴]

卢修斯

亲爱的穆修斯,你和亲友们在此安息,

我们会用战利品装饰你的墓地。

众人(跪)

居然没有人为高贵的穆修斯

流泪。他光荣而生,正义而死。[众人站一旁,玛库斯和泰特斯居中]

玛库斯

兄长,请走出这伤心的阴影吧。

那个狡诈的哥特女王怎么竟会

突然间在罗马得到如此的恩宠?

泰特斯

我不知道,玛库斯,但确有其事。

她到底施的什么诡计,只有天知。

对于那位使她时来运转的恩人,

她难道不应感恩戴德铭感不尽吗?

玛库斯

是的,她一定会重重地酬谢他的。[喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率塔摩拉、塔摩拉之子狄米特律斯、契伦及摩尔人阿龙自一方上;巴西安纳斯挽拉维妮娅及众人自另一方上]

萨特尼纳斯

好,巴西安纳斯,你已夺得了你的

锦标。恭喜你赢得了美貌的新娘!

巴西安纳斯

你也赢得了你的,陛下!我不想

再说什么,也不会恭喜你。再见。

萨特尼纳斯

叛贼!只要罗马有法律,我还有权力,

你和你的同党会后悔这种奸占行为。

巴西安纳斯

陛下,我夺回我自己的人,我那

已有婚约的爱人,我现在的妻子,

你把这叫做奸占?让罗马的法律

去裁决吧,我只是占有自己所属。

萨特尼纳斯

很好,你竟敢在我面前如此无礼,

总有一天我要让你知道我的厉害。

巴西安纳斯

陛下,我所做的,必须由我自己来

承担,而且我会一直做到底的。

只是有一点我希望你明白:这位

高贵的骑士,泰特斯将军,他的

名誉已蒙受了不白之冤。在争夺

拉维妮娅的时候,他亲手杀死了

自己的幼子,为的是尽忠于你。

也为的是他一时的激愤,这激愤

完全是因为见到自己对你的

慷慨许诺遭到阻挠而致。因此,

萨特尼纳斯,请你善待他吧,

他已经用他全部行为,证明他对于

你和罗马是一个父亲和朋友。

泰特斯

巴西安纳斯皇子,别为我的行为

辩护,使我遭到羞辱的正是你和

你的同伙。我对萨特尼纳斯的敬重

罗马和公正的上苍可以作证!

塔摩拉

我尊敬的陛下,若是塔摩拉在您

高贵的眼中尚蒙错爱,那么请听我

说一句不带偏见的话:我亲爱的,

听从我的请求,忘却过去的不快吧。

萨特尼纳斯

什么,夫人!公开地遭人羞辱之后,

还要我忍气吞声,卑怯地不图报复?

塔摩拉

不,陛下,要是我做了羞辱您的事,

我决不会见容于罗马的神明!

但是凭着我的荣誉我敢于担保,

善良的泰特斯将军是全然无罪的,

他发自内心的愤怒说明了他的悲痛。

所以听从我的请求善待他吧,不要

因捕风捉影的猜测失掉一位高贵的

朋友,更不要用愠怒的脸色折磨

他善良的心。(悄声向萨特尼纳斯)

陛下,照我说的去做,

克制一下您的愤恨与不满,在宫中

您根基尚浅,不要把百姓和贵族

都赶到泰特斯一边去,使他们因为

您的忘恩负义而把您废黜,在罗马,

忘恩负义素来是十恶不赦的大罪。

听我的请求,把一切交给我来操办,

总有一天我会把他们斩尽杀绝,

还要剿其党羽灭其宗族,我要叫

那残忍的父亲和他叛逆的儿子们

偿还我爱子的性命,使他们明白

让一个女王长跪街头,无望地

哀求他们开恩赐怜会有什么报应。

来,来,好皇上;来,安德洛尼克斯,

扶起这位好老人家,安慰他那颗

在您愤怒的脸色中枯萎死亡的心吧。

萨特尼纳斯

起来,泰特斯,皇后已将我说服了。

泰特斯

谢谢陛下和娘娘的恩典。你的这些

委婉言辞、和颜悦色赋予我新的生命。

塔摩拉

泰特斯,我已和罗马合为一体,

成为罗马人中的一员。我必须为了

皇上的利益给予他忠告。从今以后,

安德洛尼克斯,一切争执都将消除。

我的好陛下,让我有幸促成您

和您的朋友言归于好。至于您,

巴西安纳斯皇子,我已经向皇上

进言,保证你今后一定会安分守己,

不再桀骜不驯。你们不用害怕,

各位大臣,还有你,拉维妮娅;

大家听我的话,恭顺地屈膝跪下,

同声请求我们皇上的宽恕吧。[玛库斯、拉维妮娅和众兄弟跪下]

卢修斯

遵命。我们向上天和陛下起誓,

我们是为了贤妹和我们自己的荣誉

才不得不采取了尽可能温和的行动。

玛库斯

凭我的名誉,我保证他说的是实话。

萨特尼纳斯

滚,别说了,不要再纠缠我们了。

塔摩拉

不,不,好皇上,我们都应成为

好朋友。这护民官和他的侄子们

跪下向您乞求宽恕了,您必须

听我的话,我的心肝,转过脸来吧。

萨特尼纳斯

玛库斯,既然我可爱的塔摩拉替你

求了情,为了你和你兄长的缘故,

就赦免这些年轻人的重罪。站起来吧。[玛库斯和众人站起]

拉维妮娅,虽然你粗暴地抛弃了我,

但我却找到了一个知己,而且可以

发誓当我离开祭司时,不会仍然

是个光棍。来,要是皇帝的宫廷

可以宴请两位新娘,你将成为我的

宾客,还有你的朋友们。塔摩拉,

今天将成为一个握手言欢的好日子。

泰特斯

要是陛下高兴的话,我明天将陪您

行猎,去打些豹子和鹿回来,我们

将用号角和猎犬的吠声向您问安。

萨特尼纳斯

那就一言为定,泰特斯,谢谢你。[喇叭声。同下]第二幕第一景 罗马,元老院前[摩尔人阿龙上]

阿龙

现在塔摩拉攀上了奥林帕斯峰巅,

命运之箭已无法将她伤害。她高踞

宝座,不再受雷霆和闪电的袭击,

也不会受青面獠牙的恶意的威胁。

一如那金色的太阳向清晨致意,

用它的光芒将海洋镀成一片灿烂,

驾着耀眼的云车从黄道疾驰而过,

从高处俯瞰着高耸入云的山峰:

这就是塔摩拉。

世上的尊荣听候她智慧的使唤,

美德在她的怒容下也会屈身战栗;

那么,阿龙,你得鼓起勇气,多用些

心思,攀附在皇后身上扶摇直上。

长期以来,她一直是你掌中的俘虏,

被色欲的锁链禁锢,为阿龙魅人的

目光紧紧束缚,比捆绑在高加索

山上的普罗米修斯更加难以脱身。

脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!

我要戴上珠宝和金银,浑身闪闪

发光,来伺候这位刚受恩宠的皇后。

我说伺候吗?不,我要和这女王,

这女神,这艳后,这仙娥调情。

这歌喉迷人的海妖将要诱惑罗马的

萨特尼纳斯,颠覆他的航船,毁灭

他的国家。啊,这是一场什么风暴?[契伦和狄米特律斯争吵上]

狄米特律斯

契伦,你的年纪缺少智慧,你的

智慧缺少敏锐和风度,不要来妨碍

我的好事,你根本不懂爱情为何物。

契伦

狄米特律斯,你总是蛮横无忌,

今天也是如此,气势汹汹地想把我

压倒。我不过比你小了一两岁,

难道就会因此比你少些风度,少受

命运的宠幸?我和你一样有能力、

有资格讨好我的爱人,并得到她的

欢心。我的这把剑会向人证明

我对拉维妮娅的爱情是何等热烈。

阿龙(旁白)

打吧,打吧!这些情人是不会安分的。

狄米特律斯

嘿,小儿,我们的母亲一时糊涂,

给了你这把跳舞用的小剑佩在身上,

你就不顾死活地用它来威胁朋友吗?

算了,把你的道具插进剑鞘,等你

懂得如何使剑的时候再拔出来吧。

契伦

现在就凭我这点儿小小的本事,

我倒要让你仔细看看我的勇气。

狄米特律斯

啊,小儿,你居然变得这样勇敢了?[二人拔剑]

阿龙

喔唷,怎么回事儿,二位王子?

你们怎敢在皇宫附近舞刀弄剑,

公然地争吵起来?我对你们两人

不和的原因可是知道得一清二楚。

即使赏我黄金百万,我也保守秘密,

不让与此事最有关系的人知道。

你们的母后也不愿让此事张扬,

免得她在罗马的宫中受人耻笑。

真丢脸,快把剑收起。

狄米特律斯

不,我决不会

收剑入鞘,除非我把剑刺进他的

胸膛,把他侮辱我的那番不逊之言

塞进他的喉咙,才会善罢甘休。

契伦

我已严阵以待,并已下定决心,

你这满口脏话的懦夫,只会出口

伤人,却不敢亮出你的武器。

阿龙

给我滚,我说!

凭好战的哥特人所崇拜的神明起誓,

这场毫无意义的争吵准会毁了我们。

唉,二位阁下可曾想过,侵犯了

一位亲王的利益,会有多么危险。

难道那个拉维妮娅会如此淫荡,

巴西安纳斯会如此下贱,居然会

听任你们无所顾忌地争风吃醋,

不为别的,只是为了得到她的爱?

少爷们,留点心!要是让皇后知道

你们争吵的原因,就有好戏看了!

契伦

我才不在乎呢,让她和全世界都

知道好了,我爱拉维妮娅胜过一切。

狄米特律斯

年轻人,你还是去挑个差点儿的吧,

拉维妮娅可是你兄长的意中人。

阿龙

怎么,你们都疯了吗?难道你们

不知道,在罗马人们是多么暴躁,

容不得情敌的存在?我告诉你们,

二位王子,你们这样做简直是

不要命了。

契伦

阿龙,为了得到我的

心上人,我宁可去死一千次。

阿龙

怎么得到她?

狄米特律斯

这有什么值得奇怪?

她是个女人,所以就可以去追求,

她是个女人,所以就可能追到手,

她是拉维妮娅,所以就非爱不可。

嘿,伙计,连磨坊主都数不清

有多少水流过磨坊;面包既已切开,

偷走其中的一片岂不轻而易举。

虽说巴西安纳斯是皇帝的兄弟,

比他更有地位的人也戴过绿头巾。

阿龙(旁白)

嗯,这话正好应在萨特尼纳斯身上。

狄米特律斯

那么,一个人要是知道怎样用语言、

相貌和慷慨的赠物来笼络情人,

他为何还要失望?嘿,你不是常常

射中母鹿后将它从看守人眼前偷走?

阿龙

哼,这样看来偷猎倒是很适合你的

天性。

契伦

是的,天性就是这样满足的。

狄米特律斯

阿龙,你真是一语中的。

阿龙

你不也是

中了的!好了,我们不要争吵不休。

听我说,听我说,你们难道都是

傻子,就为这事吵起架来?要是

让你们两个都赢,总不会不满意吧?

契伦

我不会的。

狄米特律斯

只要有我一份,我也不会。

阿龙

不像话。还是握手言和,一起去

夺回你们为之争吵的人吧。这是

你们实现目标的惟一策略,你们

必须下决心尽量促成自己的愿望,

即使不能完全如意。请接受我的

建议吧:巴西安纳斯的这位爱妻

拉维妮娅,是个贞洁无比的女子。

我们得采取果断快速的行动,

而不能在苦苦相思中消磨时间。

我已想出一个办法:近期将有一场

盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们

将结伴参加。林中的道路又宽又广,

有许多人迹罕至的所在,天生地

适宜于施暴和行恶。你们在那儿

选中了这头娇美的小鹿,要是

甜言蜜语无效,就用暴力满足你们的

欲望。这是惟一可行的办法。

来,我们的皇后正在运用她那

天赋的智慧,致力于复仇的阴谋。

要是我们让她了解我们的意图,

她会用她的忠告来指导我们的计谋,

不会让你们自相残杀,而只会

使你们的愿望都能得到实现。

皇帝的宫廷就像一座流言的殿堂,

到处都是唇舌耳目,而树林子就

不一样,它冷酷无情,阴森可怖,

对一切都不问不闻。勇敢的孩子,

你们就在那里说话、动武、施展

本领吧,那浓荫遮蔽了上天的眼睛,

你们只管发泄情欲,尽情享受

拉维妮娅身体给予你们的喜悦吧。

契伦

小伙子,你的忠告真是大胆得很。

狄米特律斯

不管这样做是对是错,我一定要

找到这股冷却我情焰的清泉,这道

镇定我热欲的符咒。我宁可下地狱。[同下]第二景 罗马,皇宫前[内号角及猎犬吠声。泰特斯率子卢修斯、昆塔斯、玛修斯并玛库斯等上]

泰特斯

狩猎已经开始,晨色熹微,田野

散发出芬芳,林木一片翠绿。

在这儿放开猎犬,让它们发出吠声,

把皇上和他可爱的新娘唤醒,还要

把亲王催起,我们要吹响狩猎的

号角,让整个宫廷都响彻它的回声。

儿子们,小心侍候皇上,这是

你们的责任,也是我们大家的责任。

我昨天晚上整夜未曾安寝,但是

黎明的到来将会激起我新的快慰。[猎犬声和号角声响起。萨特尼纳斯、塔摩拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、契伦、狄米特律斯及侍从等上]

向尊敬的陛下恭祝早安!向娘娘

恭祝早安!我曾经答应过陛下,

用猎人的号角声来把你们唤醒。

萨特尼纳斯

你把音乐奏得真响,我的将军,

对新婚的少妇们似乎太早了些。

巴西安纳斯

拉维妮娅,你说呢?

拉维妮娅

我说不,

两个多小时前我已经完全醒了。

萨特尼纳斯

那么来吧,让我们备起马和车子

出发打猎吧。(对塔摩拉)夫人,您现在可以

见识我们罗马的狩猎了。

玛库斯

陛下,我有

几头猛犬,能追猎最凶猛的豹子,

能攀登最险峻的危崖峭壁。

泰特斯

我有匹好马,猎物逃到哪里它便

追到那里,像燕子掠过原野般轻盈。

狄米特律斯

契伦,我们不用犬马狩猎,我们

只希望把一头娇美的小鹿掳到手。[同下]第三景 罗马附近的森林[阿龙携一袋黄金上]

阿龙

聪明人看见我把这么多金子埋在

树下,以后永远无法享用,准得

以为我是个没有头脑的傻瓜。

我可要让这样鄙视我的人知道,

这金子定能铸造出一个计谋来,

若是运用得巧妙,这计谋可以

孕育出一个非常精彩的罪恶。

好好躺着吧,可爱的金子,(埋下金子)你来自

皇后的宝箱,让得到的人不得安宁。[塔摩拉上]

塔摩拉

我可爱的阿龙,当万物都在夸耀

自己的欢乐,你为何郁郁寡欢?

你看鸟儿在树丛中轻啭着歌喉,

花蛇在温暖的阳光下蜷缩起身子,

绿叶因凉风的吹拂而微微颤动,

将斑驳的影子绘在地上。阿龙,

让我们坐在这可爱的树荫底下,

此刻喋喋不休的回声正模仿着

猎犬的吠叫,尖声应答着号角的

长鸣,仿佛正在进行的是两场狩猎。

让我们坐下倾听它们响亮的嚎叫,

互相投入对方的怀抱。当我们

结束了爱抚,便一同进入金色的

梦乡,让猎犬、号角和婉转吟唱的

小鸟组成一支乳媪的催眠曲,

伴着她的婴儿安然入睡。这正像

那位流浪的王子和黛多公主的

艳遇,他们碰上一场幸运的暴雨,

便躲进了一座秘密的山洞,在经历

坎坷冲突之后,终于享受莫大的喜悦。

阿龙

夫人,虽然太白星主宰着您的欲望,

我的命运却为土星所左右:我那

杀气腾腾的凝视的目光,我的沉默,

我的阴沉的忧郁,我那毛茸茸的

直立的头发,就像舒展着身子准备

咬人的毒蛇,这些都意味着什么?

不,夫人,这些不是性欲的征候。

我的心头怀着复仇的欲望,我的

手上握有死亡的权柄,我头脑里

充满着流血和复仇的恶念。听着,

塔摩拉,统治着我灵魂的女皇,

这灵魂不奢望别的天堂,只愿安息在

你的怀中。今天是巴西安纳斯的

末日:他的菲罗梅尔将被割去

舌头,你的儿子们将要夺去她的

贞操,在巴西安纳斯的血泊中洗手。

你见到这封信吗?请你把它捡起,

将这包藏着阴谋毒计的书函交给皇帝。

现在不要多问,有人看见我们了。

这儿来了一对我们想要掠取的猎物,

他们还没有料到自己的生命危在旦夕。[巴西安纳斯挽拉维妮娅上]

塔摩拉

可爱的摩尔人,你比我的生命更可爱!

阿龙

别说了,伟大的女皇,巴西安纳斯

来了。您先跟他找茬儿闹将起来,

我去将您的儿子们找来帮您吵架。[下]

巴西安纳斯

谁在这儿?是罗马尊贵的皇后吗?

难道就没有一个侍从卫护左右?

要么是狄安娜女神打扮成她的模样,

离开她那天上的树林,来到人间

观看我们这些凡人在林中狩猎?

塔摩拉

无礼的家伙,竟敢窥探我私人的

行踪!要是我有人们所说狄安娜的

能力,你的额头马上就会长出角来,

就像亚克托安那样,变成一头牡鹿,

遭到猎犬的跟踪追逐,你这个

私闯我领地的无礼的冒失鬼!

拉维妮娅

温柔的皇后,请允许我说句话儿。

人家都觉得您有本事让人头上长角,

而且疑心您跟您的那位摩尔人

正在做一个什么实验。愿朱庇特

保佑您的夫君不被他的猎犬追逐!

要是它们把他当成一头公鹿就糟了。

巴西安纳斯

相信我,皇后,您的那位黑奴

已经使您的名誉受到玷污,变得

可憎,就像他那发黑的肤色一样。

若不是受到您卑劣的情欲的引导,

您怎么会避开您所有的侍从,

从您那匹雪白的骏马上下来,

跑到这么个昏暗偏僻的所在,

让一个野蛮的摩尔人陪伴您身侧?

拉维妮娅

只因你们的寻欢作乐被我们打断

所以您才要骂我的丈夫冒失无礼。

求求您,我们还是走吧,让她去

尽情享受她乌鸦般的情人的爱抚吧,

这幽谷就适合于这种苟合之事。

巴西安纳斯

我的皇兄必须知道这件事情。

拉维妮娅

这些败行早该使他声名狼藉了,

好皇帝,竟然被人如此地欺骗!

塔摩拉

我为何要忍受你们这番奚落?[契伦和狄米特律斯上]

狄米特律斯

怎么了,亲爱的君王,我们仁慈的

母亲?您的脸色为何如此惨淡?

塔摩拉

你们认为我没有理由脸色惨淡?

这两个家伙把我骗到这个地方。

你们看到这是个荒凉可憎的幽谷,

虽然已是夏天,这些树木却依然

萧条枯瘦,被青苔和邪恶的寄生树

所侵蚀;这儿从来就照不到太阳,

除了夜枭和不祥的乌鸦,再没有

生物繁衍。当他们带我来看这个

可怕的幽谷,他们告诉我,在寂静的

深夜,这儿有一千个妖魔,一千条

咝咝作声的蛇,一万只鼓着肚子的

蛤蟆,一万只刺猬,会同时发出

可怕而杂乱的叫声。无论谁听见,

都会立刻发疯,或者当场吓死。

他们这些话还没有讲完,就马上

告诉我,要把我绑在一棵阴森的

杉树上,让我在这恐怖之中死去。

然后,他们就把我说成是可耻的

淫妇,放荡的哥特女人,和人们

耳朵曾经听到过的一切恶毒的

称呼。要不是神奇的命运让你们

来到这儿,他们早已向我下了

这样的毒手。替我报仇吧,要是

你们还爱你们母亲的生命的话,

否则,今后再也不能算是我的儿子。

狄米特律斯

我可以用这来证明我是您的儿子。[刺巴西安纳斯]

契伦

看我的本领,我这一剑叫他归天。[刺死巴西安纳斯]

拉维妮娅

啊,你这荡妇,不,野蛮的塔摩拉,

只有你的名字最适合你恶毒的天性!

塔摩拉

把短剑给我,我的孩子们,你们

将知道你们的母亲要亲手报仇雪恨。

狄米特律斯

且慢,母亲,不能就这样处置她:

先把谷粒打出,然后再焚烧稻草。

这丫头自以为贞洁无瑕,以自己的

婚约和忠诚自豪,凭着这点自负,

竟敢冲撞母后,难道您就让她

带着这贞操进入她的坟墓里去?

契伦

要是让她清白地死去,我宁可当个

阉人。把她的丈夫拖到僻静的坑里,

让他的尸体作我们纵欲的枕垫吧。

塔摩拉

可是当你们获得我们所需的蜂蜜后,

不要让这黄蜂活下来刺伤我们。

契伦

您放心吧,母后,我们一定做到。

来吧,乖乖,我们现在可要强行

享受您那用心保存的贞洁的蜜汁了。

拉维妮娅

啊,塔摩拉,你枉生一张女人的面孔——

塔摩拉

我不想听她说话,把她带走!

拉维妮娅

两位好王子,求求她听我一句话。

狄米特律斯

听着,美人儿。母后,见到她流泪,

是您的光荣,但愿您的心犹如雨点

打在顽石上一样,承受她的泪滴。

拉维妮娅

什么时候乳虎也教训起母虎来了?

哦,别教她发怒——她是这样教你的,

你从她那儿吮吸的奶汁都已成了

石块,尚在哺乳时你已暴戾成性;

可是每个母亲不一定生出同样的儿子,(向契伦)

你求求她显出一点女人的怜悯吧!

契伦

什么,你要我证明不是母后所生?

拉维妮娅

不错,乌鸦是孵不出云雀来的,

但我听别人说过,狮子受怜悯之心

感动,会容忍自己尊严的脚爪被人

砍去,啊,但愿我能见到这样的

狮子!有人说,乌鸦会抚养弃雏,

却让自己的幼鸟在巢中受饥挨饿;

啊,请对我显示一点儿怜悯吧,

虽然你冷酷的心不知怜悯为何物!

塔摩拉

我不知道什么叫怜悯,把她带下去!

拉维妮娅

啊,让我来告诉你!看在我父亲的

面上,他在可以杀死你的时候,

救了你一命。别固执了,侧耳听吧。

塔摩拉

即使你自己从没得罪过我,为了

他的缘故,我也要对你毫不留情。

记着,孩子们,我徒然地流着泪,

妄图救你们哥哥免遭杀戮,却无法

得到凶恶的安德洛尼克斯的宽容。

所以把她带走吧,尽你们的意去

作践她,把她搞得越惨,我越喜欢。

拉维妮娅

哦,塔摩拉,称你一声温柔的皇后,

用你的手就在这儿把我杀了吧!

因为我向你哀求的不是一条活命,

巴西安纳斯被杀后,我已虽生犹死。

塔摩拉

那你求些什么?蠢女人,让我走。

拉维妮娅

我求的是立即去死,另外还有一件

女人羞于启齿的事。啊,不要让我

在他们手里遭受比死更惨的羞辱。

把我扔进污秽的地窟里吧,千万

别让男人的眼睛看到我的身子:

答应我吧,做一个慈悲的杀手。

塔摩拉

这样我就剥夺了我好儿子的权益。

不,让他们从你身上满足情欲吧。

狄米特律斯

走吧,你已使我们在此等得太久了。

拉维妮娅

没有宽恕?没有女性的温柔?啊,

你这禽兽,全体女性的污点和仇敌!

愿毁灭降临在——

契伦

哼,我会叫你闭嘴的。把她丈夫的

尸体搬来,这就是阿龙命令我们

掩埋他的那个洞穴。[狄米特律斯将巴西安纳斯的尸体扔到穴内;又和契伦将拉维妮娅拖下]

塔摩拉

再见吧,我的儿子们,不要让她

逃走。只有等到安德洛尼克斯全家

都被铲除,我才会知道什么是快乐。

现在我要去寻找我可爱的摩尔人,

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载