县城医生(短篇快看)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-10 20:56:11

点击下载

作者:伊万·屠格涅夫

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

县城医生(短篇快看)

县城医生(短篇快看)试读:

县城医生

(短篇快看)作者:伊万·屠格涅夫排版:HMM出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2013-10-01本书由外语教学与研究出版社有限责任公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —县城医生伊万·屠格涅夫

秋日里的一天,我从乡下很远的地方回来,路上着了凉,生起病来。幸运的是,开始发烧的时候我已经到了县城,住进旅馆里了;我派人去请医生。半个钟头后,县城里的医生来了,他瘦瘦的,头发乌黑,身材中等。他替我开了一剂惯常用的发汗药,令我贴上芥末膏,很敏捷地把一张五卢布钞票塞进卷起的袖子里。做这些的时候他干咳了几声,望望旁边,然后起身准备回家了,忽然不知怎的同我谈起话来,就留了下来。我烧得精疲力竭,预料自己会一夜无眠,很高兴有个好心人能和我聊聊天。茶端了上来。我的医生开始随口聊了起来。他是个聪明人,谈起话来活力十足,而且颇为风趣。世间总会有奇怪的事:有的人你和他长期生活在一起,关系密切,但是你从来不曾和他推心置腹地谈过知心话;有的人不过是萍水相逢,但你或者他立刻就像忏悔似的一股脑把自己所有的秘密和盘托出了。我不知道自己缘何博得了这位新朋友的信任,他竟然无缘无故地给我讲了件非常奇怪的事;现在我就把他的故事讲给我善意的读者们听。我将尽力用这位医生的原话来讲。“您是不是碰巧认识,”他用微弱而颤抖的声音(这是高纯度别列佐夫鼻烟的常见后果)开始说,“您是不是碰巧认识这里的法官,帕维尔·卢基奇·梅洛夫?……您不认识他……好吧,没有关系。”(他清清喉咙,揉了揉眼。)“我告诉您,这件事发生在,准确无误地说,是在大斋期,正是冰雪融化的时候。我正坐他家里——我们法官的家里——玩‘优选’。我们的法官是个好人,他喜欢玩‘优选’。忽然,”(这位医生经常用“忽然”这个词)“他们告诉我说:‘有个仆人求见您。’我说:‘他有什么事?’他们说:‘他送来一张字条——肯定是哪个病人送来的。’‘把字条给我看,’我说。字条果真是病人送来的——唔,很好——您懂得的,我们就靠它吃饭。原来是这么回事:那是一位女士——一个寡妇——写给我的;她写道:‘我的女儿病势垂危了。您来看看吧,看在上帝分上!’她说,‘我已打发马车去接您。’……是的,这没什么问题。但是她住的地方离县城有二十里远,门外已是午夜,而道路又是那般糟糕,啊呀!况且她家境贫寒,甭指望诊金能超过两个银卢布以上了,就连这也成问题呢;也许只能得到一些粗麻布,或者一袋燕麦当报酬了。但是,您知道,责任大过天!有个人可能就要死了。我立刻把我的牌交给地方委员卡利奥平,然后回了家。我一看,一辆破破烂烂的小马车停在台阶旁;拉车的是匹农家马,很胖——真是太胖了——身上的毛蓬乱得像毡子;马车夫为了表示恭敬,脱了帽坐着。我心里想:‘很明显,朋友,这些病人不是在财富堆上打滚的。’……您在笑了;但是跟您说,我这种穷人必须什么都要考虑……如果马车夫神气活现地坐着,碰都不碰他的帽子一下,甚至还从胡子下嘲笑您,摇着鞭子——那么您管保可以拿到六个卢布。可是我看出今天不是这种生意。不过,我想,没有办法;责任大过天。我抓了几样最必需的药,就出发了。您信不信?我差点儿到不了那儿。路况糟透了:溪流、雪、水渠,而且最糟的是——忽然那里的堤坝决口了!然而,我最终到了。那是座茅草顶子的小房子。窗子里有束灯光;那意味着他们在盼着我来。迎接我的是位老太太,她非常端庄,戴着顶便帽。‘救救她,’她说,‘她病势垂危了。’我说:‘请不要着急——病人在哪儿?’‘请到这边来。’我看到一间很干净的小房间,屋角点着盏灯。床上躺着一位年约二十的姑娘,已经昏迷不醒了。她烧得滚烫,呼吸沉重——是热病。屋里还有两位姑娘,是她的姊妹,她们都吓坏了,泪流满面。她们告诉我:‘昨天她还一点事也没有,胃口也很好;今天早晨她嚷着头痛,到晚上,您看,突然就变成这样了。’我还是说:‘请不要着急。’您知道,这是医生的责任——我走上前替她放了血,让她们给她贴上芥末膏,还开了一服混剂。其间我看了看她;我看看她,要知道——咳,老天作证!我从未见过如此美丽的脸——总之,她是个绝色美人!我心里满是怜惜。多可爱的相貌。那样的眼睛……但,谢天谢地,她好些了;她出了些汗,似乎清醒过来了,她向周围望望,微微一笑,用手摸摸脸……她的姊妹弯下腰去看她。她们问:‘你怎么样?’‘还行,’她说着把脸转了过去。我看看她;她已经睡着了。我说:‘好,现在要让病人安静一会儿吧。’于是我们都蹑手蹑脚地走了出去;只剩下一个女仆,以防她需要人。客厅里,茶炊已经摆在桌子上了,还有一瓶朗姆酒。对干我们这一行的来说,没了它不行。她们给我倒了茶;请我当晚在那里留宿……我同意了:事实上,都这么晚了,我还能去哪儿呢?老太太一直在叹气。‘您怎么啦?’我说,‘她会好的;别担心;您自己最好先稍事休息;已经快两点了。’‘如果有什么事,您能派人叫醒我吗?’‘好,好的。’老太太出去了,姑娘们也回到了自己的房间;她们给我在客厅里铺了张床。我上了床——但是无法入睡,真奇怪!事实上我累极了。我无法将我的病人逐出脑海。终于我再也忍不住了,突然坐起来;我暗自想:我去看看病人怎么样了吧。她的卧室就在客厅隔壁。于是,我起了床,轻轻地打开了门——我的心跳得厉害!我朝里面看去:侍女睡着了,她大张着嘴,甚至还在打鼾呢,这个懒虫!但是病人脸朝我躺着,双手摊开,可怜的姑娘!我上前去……此时她忽然睁开双眼,盯着我看!‘您是谁?您是谁?’我感到一阵惶恐。‘别怕,小姐,’我说,‘我是医生;来看看您感觉如何了。’‘您是医生?’‘对,我是医生;是您母亲派人从城里把我接来的;我们已经替您放过血了,小姐;现在请您安心睡吧,过一两天,上帝保佑,我们就能让您重新下地行走。’‘啊,是,是的,医生,别让我死啊……求求您,求求您。’‘您怎么说这样的话?上帝保佑!’她又发烧了,我暗自想;我替她号了脉;没错,她在发烧。她看看我,然后抓住了我的手。‘告诉您为什么我不愿意死:我告诉您……现在只有我们俩;可是请您别告诉别人……任何人也别说……听我说……’我弯下腰;她把嘴唇凑到我的耳边;她的头发碰到了我的脸——说实话那时候我的头发昏了——她开始耳语……我一点儿也听不明白……啊,她神志不清了……她小声说着,说着,说得很快,而且好像不是俄语;终于她讲完了,她哆嗦着把头放到枕头上,竖起一根手指警告我:‘记住,医生,谁也别告诉。’我设法使她镇静下来,给她喝了点水,叫醒了侍女,就出去了。”

医生说到这里,又猛烈地吸了下鼻烟,似乎在烟的作用下发了会愣。“可是,”他继续说,“第二天,和我的期望相反,病人并没有好转。我再三思虑,忽然决定留在那里,虽然有别的病人在等我——您也知道对病人们是不能忽视不理的;否则我的生意会受损。但是,首先,这病人确实情势危急;其次,老实说,她深深吸引着我。此外,她们全家人我都喜欢。虽然真的非常贫困,但是得说她们都教养超群……她们的父亲本是个学识渊博的人,是个作家;当然,他死于贫困交加,可是他在世时想办法使孩子们接受了很好的教育;他还留下了很多书。不知道是为了我细心照顾病人的缘故呢,还是出于其他缘故;总之,我敢说全家人都像亲人一样爱我……这时候,道路糟糕得厉害,可说是一切交通都完全中断,到镇上买药也很难……病人没有起色……一天又一天,一天又一天……但是……这时候……”(医生沉默了片刻。)“实话说我不知道该怎么对您说……”(他又嗅了嗅鼻烟,咳嗽了几声,喝了口茶。)“我跟您直截了当地说了吧,我的病人……怎么说好呢?……她爱上了我……或者,不,她不是在恋爱……不过……实际上,该怎么说呢……”(医生低下了头,脸红了。)“不,”他很快又继续说,“爱上我,怎么可以这样说!人贵有自知之明。她是一个有教养的女孩,既聪明又博学,而我呢,可以说连我的拉丁语都给忘了。至于外表,”(医生笑着看看自己)“我也没什么可夸耀的。可是全能的上帝并没有让我愚笨不堪;我不会黑白不分;我多少还懂一两件事。比如说,我能够清楚地知道,亚历山德拉·安德烈耶夫娜——这是她的名字——对我产生的不是爱情,而是一种可以算作友谊的倾向——一种尊敬还是什么的。虽然她本人可能弄错了这种感情,无论如何那是她当时的态度;此事您可以自己判断。但是,”医生补充说,他一口气说出了这些断断续续的句子,明显有些尴尬,“我似乎太信马由缰了——这样一番话您一定什么也听不懂……对不起,让我有条理地讲给您听吧。”

他喝干一杯茶,用较为平静的声调说起来。“嗯,是这样。我的病人一天比一天糟糕。好心的先生,您不是医生,您不能理解,尤其是在最开始的时候,当他开始怀疑病魔将要占据上风的时候,一个可怜的医生有什么感受。他还从何相信自己?你突然变得非常胆小;这简直无法形容。你会认为自己忘记了学到的一切知识,认为病人不信任你了,别人开始注意到你的慌乱,把病情告诉你时不情不愿;他们用怀疑的眼光看你,窃窃私语……唉,真糟糕!你会想,一定有药能治好这种病,只要能找到它。是这种药吗?试一试——不对,不是这种!你不留任何时间容药力生效……一会儿用这种药,一会儿用那种药。你有时候会取出本药典——心里想,这个是了!有时候,天啊,你只是随便挑一种药,想碰碰运气……可是在此期间病人就要死了,别的医生也许会救活他的。你说:‘必须找个人会诊。我不能一个人负这个责任。’这时候你看起来多傻啊!唉,渐渐地你就学会接受此事了;对你来说也就不算事了。人已经死了——但不是你的错;因为你是照规矩为他诊治的。可是更折磨人的是你看到别人盲目地信任你,而你自己感到无能为力。亚历山德拉·安德烈耶夫娜一家对我的盲目信任正是如此;她们忘记了自家的女儿病势危重。而我呢也向她们保证,说病不要紧,可是我自己心里吓得要命。让我们更难的是,路况偏又这样糟糕,马车夫常常要出去好几天才能买到药。我从不离开病人的房间半步;我舍不得离去;要知道,我给她讲好笑的故事,陪她玩纸牌。我晚上在一旁为她守夜。老母亲流着泪感谢我。可是我心里想:‘我不值得感谢。’老实向您承认——现在不必隐瞒了——我爱上了我的病人。而亚历山德拉·安德烈耶夫娜也越来越喜欢我;有时候除了我她不让任何人进她的房间。她开始跟我谈话,问我问题:我是在哪儿念的书,如何生活,家里有谁,和哪些人来往?我觉得她不应讲话;可是要禁止她——要知道是坚决地禁止——我办不到。有时我会用手抱住头,问自己:‘你在做什么,这个恶棍?’……她会握住我的手不放,长时间地看着我,然后转过头去,叹口气,说:‘您真好啊!’她双手滚烫,眼睛大大的,却没什么精神……‘是的,’她说,‘您是个好人,一个仁慈的人;您跟我们这里的邻居不一样……不,您不像他们那样——怎么我现在才认识您呢!’‘亚历山德拉·安德烈耶夫娜,别激动,’我说……‘我觉得,请相信我,我不知道自己如何获得您的青睐……但是别激动……一切都会好的;您会康复的。’同时我得告诉您,”医生身体前倾,挑了挑眉毛,接着说,“她们和邻居很少来往,因为地位低的人跟她们不相称,而她们又太骄傲,不肯跟富人做朋友。我告诉您,这户人家是非常有教养的;所以您知道这让我很荣幸。她只肯吃我手里的药……可怜的姑娘,她会在我的帮助之下起身,吃了药,然后就盯着我看……我的心都快跳出来了。其间她的病越来越重,越来越重了,始终如此;她要死了,我暗地里想;她肯定要死了。相信我,我宁愿自己躺进坟墓里去;而她的母亲和姊妹老是望着我,直视着我的眼睛……对我渐渐失去信任了。‘唉,她怎么样了?’‘哦,她不要紧,不要紧!’她不要紧,真是这样吗!我的脑子乱了。有天晚上,我又一次独自坐在我病人身旁。侍女也坐在那里,鼾声大作;但是我也不能挑这个可怜女孩的毛病;她也累坏了。亚历山德拉·安德烈耶夫娜整晚上都不好过;她发起了高烧,直到午夜还在翻来覆去;终于她似乎是睡着了;至少她静静地躺在那里,不再折腾了。一盏灯点在屋角的圣像前。我坐在那,垂着头,也打了会盹。忽然好像有人碰了碰我的身体;我转过身……天啊!亚历山德拉·安德烈耶夫娜正用热切的目光看着我……她双唇微张,双颊通红。‘什么事?’‘医生,我要死了吗?’‘仁慈的主啊!’‘不,医生,不要;请别说我会活下来……别这么说……如果您知道的话……听着,看在上帝的份上别隐瞒我的真实病情,’她的呼吸变得非常急促,‘如果我确切知道自己要死了……那么我将告诉您一切……一切!’‘亚历山德拉·安德烈耶夫娜,求求您!’‘听着;我根本没睡……我看着您好一会了……看在上帝的份上……我信任您;您是个好人,是个诚实的人。我用世上所有神圣东西的名义求您……告诉我真相吧!如果您了解这对我有多重要……医生,请看在上帝面上告诉我,我的病势是否凶险?’‘我能跟您说什么呢,亚历山德拉·安德烈耶夫娜,请问?’‘看在上帝分上,我求求您!’‘我无法瞒您,亚历山德拉·安德烈耶夫娜,’我说,‘您的病势确实凶险;但上帝是仁慈的。’‘我要死了,我要死了,’她看来似乎很高兴,脸上露出欢快的神情;我感到惊恐。‘别怕,别怕!我毫不怕死,’她忽然抬起身子来,用肘支撑着身体,‘现在……是的,现在我能告诉您了,我衷心感谢您……您又亲切又善良——我爱您!’我凝视着她,像着了魔;那对我来说很可怕,要知道。‘您听见了吗,我爱您!’‘亚历山德拉·安德烈耶夫娜,我怎么配得上您的爱——”‘不,不,您不了解我——您不了解我……’突然她伸出两双臂,抱住我的头,吻了我……相信我,我几乎大叫了起来……我跪下身,把头埋在枕头里。她没说话;她的手指在我的发间颤抖;我听见她在抽泣。我开始安慰她,让她放心……我真不知道自己跟她说了些什么话。‘您会吵醒那个女孩的,’我对她说,‘亚历山德拉·安德烈耶夫娜,很感谢您……相信我……您别激动。’‘够了,够了!’她执意说道,‘别管她们那些人了;让她们醒着好了;让她们进来——都没关系;反正我就要死了……而您又有什么可怕的?您担心什么?抬起头来吧……或者,或许您并不爱我;或许我错了——如果是那样的话,原谅我。’‘亚历山德拉·安德烈耶夫娜,您说什么呢!……我爱您,亚历山德拉·安德烈耶夫娜。’她盯着我的眼睛,张开手臂:‘那就抱抱我。’坦白地说,我不知道那一夜我为什么没有发疯。我觉得我的病人在自我毁灭;我看出她的神志不太清醒了;我也明白,如果不是考虑到自己快死了,她本来是不会想到我的;不管怎么说,只活了二十岁,还没有尝过爱情的滋味就死去,这是件很残酷的事。让她饱受折磨的正是这一点;这就是为什么她在绝望之余,就拉住了我——现在您懂了吧?但是她将我抱在怀中,不肯放开。‘可怜可怜我,亚历山德拉·安德烈耶夫娜,也可怜可怜您自己,’我说。‘怎么,’她说,‘还想什么?您知道我就要死了。’她一再重复着这番话:‘如果我知道自己会活着,仍旧做体面的姑娘,我是该害羞的……当然,要害羞……可是现在为什么要害羞?’‘可谁说您要死了?’‘哦,别,别说了,您骗不了我;您根本不会撒谎,看看自己的脸吧。’‘您会好起来的,亚历山德拉·安德烈耶夫娜;我会治好您的;我们会请求您母亲祝福我们……我们会在一起——我们会幸福。’‘不,不,我听到您说了;我会死的……您预示了……您已经告诉我了。’啊,这让我很痛苦——出于多种缘由。看看那些微不足道的小事有时候能怎样吧;看似无所谓,但令人痛苦。她忽然想到问我叫什么名字;不是问我的姓,而是名字。不巧我的名字叫特里丰。是的,确实是;特里丰·伊万尼奇。她家里每个人都叫我医生。不过,这是没办法的事。我说:‘特里丰,小姐。’她眉头一皱,摇了摇头,用法语说了些什么——唉,大概是不太好的话——然后她笑了,也是不太自然的笑。我就这样跟她在一起过了整整一夜。天亮前我走了,觉得自己发了疯。我再次回到她房间时已经是白天,早茶时间已过。天啊!我几乎认不出她了;躺在坟墓中的死人都看起来比她强。我向您起誓,以我的荣誉起誓,现在我仍不明白——真的不明白——我是如何度过那段日子的。我的病人又残喘了三天三夜。那是怎样的夜晚啊!她跟我说过怎样的事情啊!在最后一个晚上——请您自己想象一下吧——我坐在她旁边,不断为了一件事祈求上帝。‘带她走吧,’我说,‘快一点,也带我和她一起走。’忽然老母亲闯进来了。我前一晚已经告诉过她——这位母亲——没什么指望了,而且最好派人去请神父来。看到母亲,病人说:‘您来了,真好;看看我们,我们彼此相爱——我们已经彼此发过誓了。’‘她说什么,医生?她说什么?’我变得面色苍白。‘她神志不清了,’我说,‘因为高烧。’但是她说:‘嘘,嘘;您刚才说的可不一样,而且您还接受了我的戒指。为什么要装假呢?我母亲很好——她会原谅的——她会理解——而且我就要死了……我不必撒谎;把您的手给我。’我跳起身,跑出房间。当然,老妇人猜出了这是怎么一回事。“但是我不会再让您费神了,当然也不会让我自己费神了,回忆这些事是很痛苦的。我的病人在第二天就去世了。让她的灵魂安息吧!”医生快速补充道,同时还叹了口气,“临终前她让家人都出去,留下我和她单独待在一起。”“‘原谅我,’她说,‘或许我对不起您……我的病……但是相信我,我这辈子从未像爱您这般爱过任何人……别忘了我……留着我的戒指。’”

医生转过脸去;我抓起了他的手。“唉!”他说,“我们谈点别的吧,或者您想不想玩‘优选’,下个小注?我这种人是不配体味这么高尚的感情的。我要想的只有一件事:如何让我的孩子们不要哭哭啼啼,还有让我妻子不要吵吵闹闹。要知道,从那以后,我缔结了合法婚姻,就像他们所说的……哦……我娶了个商人的女儿为妻——有七千卢布嫁妆。她叫阿库林娜。跟特里丰倒很般配。她脾气不好,我必须告诉您,但是幸运的是她整天都在睡觉……噢,玩不玩‘优选’?”

我们坐下,玩半便士一局的“优选”。特里丰·伊万尼奇从我手里赢了两个半卢布,回家时已经很晚了,对自己的胜利颇为满意。

The District Doctor

Ivan Turgenev

One day in autumn on my way back from a remote part of the country I caught cold and fell ill. Fortunately the fever attacked me in the district town at the inn; I sent for the doctor. In half-an-hour the district doctor appeared, a thin, dark-haired man of middle height. He prescribed me the usual sudorific, ordered a mustard-plaster to be put on, very deftly slid a five-ruble note up his sleeve, coughing drily and looking away as he did so, and then was getting up to go home, but somehow fell into talk and remained. I was exhausted with feverishness; I foresaw a sleepless night, and was glad of a little chat with a pleasant companion. Tea was served. My doctor began to converse freely. He was a sensible fellow, and expressed himself with vigour and some humour. Queer things happen in the world: you may live a long while with some people, and be on friendly terms with them, and never once speak openly with them from your soul; with others you have scarcely time to get acquainted, and all at once you are pouring out to him—or he to you—all your secrets, as though you were at confession. I don't know how I gained the confidence of my new friend—anyway, with nothing to lead up to it, he told me a rather curious incident; and here I will report his tale for the information of the indulgent reader. I will try to tell it in the doctor's own words.

"You don't happen to know," he began in a weak and quavering voice (the common result of the use of unmixed Berezov snuff); "you don't happen to know the judge here, Mylov, Pavel Lukich?… You don't know him?… Well, it's all the same." (He cleared his throat and rubbed his eyes.) "Well, you see, the thing happened, to tell you exactly without mistake, in Lent, at the very time of the thaws. I was sitting at his house—our judge's, you know—playing preference. Our judge is a good fellow, and fond of playing preference. Suddenly" (the doctor made frequent use of this word, suddenly) "they tell me, 'There's a servant asking for you.' I say, 'What does he want?' They say, 'He has brought a note—it must be from a patient.' 'Give me the note,' I say. So it is from a patient—well and good—you understand—it's our bread and butter… But this is how it was: a lady, a widow, writes to me; she says, 'My daughter is dying. Come, for God's sake!' she says, 'And the horses have been sent for you.' …Well, that's all right. But she was twenty miles from the town, and it was midnight out of doors, and the roads in such a state, my word! And as she was poor herself, one could not expect more than two silver rubles, and even that

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载