黑龙江大学俄语系《俄语3》(第二次修订版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-18 20:02:00

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

黑龙江大学俄语系《俄语3》(第二次修订版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】

黑龙江大学俄语系《俄语3》(第二次修订版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】试读:

урок 1

一、词汇短语

кто-́то[代]某人,有人【例句】Он кому-то сказал. 他不知对谁说过。

Тебе кто-то звонит.有人给你打电话。

что́-то[代]某物,某事【例句】Она словно хочет сказать мне что-то.她似乎想对我说些什么。

Что-то вдруг мелькнуло.突然有个东西闪了一下。

какой́-то[代]某种【例句】Какой-то человек вас ждёт.有一个人在等您。

где́-то[副]在某处【例句】Где-то раздался выстрел.不知在什么地方响了一枪。

куда-́то[副]往某处【例句】Я увидела, куда-́то он шел. 见他正往某处走。

когда́-то[副]以前或将来的某个时候【例句】Я когда-то читал эту книгу.我曾读过这本书

Когда-то он да придёт же!他总有一天会来的。

кто́-нибудь[代]随便谁【例句】Мне звонил кто-́нибудь?有人给我打电话吗?

что-́нибудь[代]随便什么【例句】Дай мне что-нибудь почитать.你随便给我什么书读读吧。

какой́-нибудь[代]随便什么样【例句】Тебе лучше взять с собой какую-нибудь книгу.你最好随便带本什么书。

где́-нибудь[副]随便在什么地方【例句】Давайте сядем где́-нибудь и поговорим.我们随便找个地方坐下来谈谈吧!

куда́-нибудь[副]随便往哪儿【例句】Давайте пойдем куда-́нибудь и погуляем.我们随便去哪儿散散步吧!

когда́-нибудь[副]随便什么时候【例句】И когда-нибудь должен наступить день успеха.成功的日子终会到来。

ко́е-кто́[代]有人,有些人【例句】Он поговорил кое с кем.他和那些人谈过了。

ко́е-что́[代]有些东西,有些事【例句】Надо поговорить кое о чём.有些事要谈一谈。

ко́е-какой́[代]有些【例句】Генерал виделся кое с кое-какими товарищами.将军与那些同志见了面。

кое́-где[́副]有些地方【例句】Кое-где есть ошибки - 有些地方错了

ко́е-куда́[副]到一些地方去【例句】мне ещё надо кое-куда сходить.我还得到一些地方去一趟。

Дальний Восток[地名]远东【搭配】Экономическая комиссия для Азии и Дальнего Востока 亚洲及远东经济委员会

нынешний[形]今(年,月,日等)【搭配】нынешняя зима 今冬

в нынешнем году今年,本年【例句】Нынешний политический курс будет обязательно продолжен.现行政治方针一定会继续进行下去。

Нынешний день Бобров особенно нехорошо себя чувствовал.今天博布罗夫觉得特别不舒服。

спорить[未]争论【变位】-рю, -ришь【搭配】учёный спор学术性争论

столкновение разных мнений不同意见的争论【例句】Возгорелся спор.发生了争论。【扩展】спор(名)争论;поспорить(完)

неизвестно[副][谓]不知道,不清楚

[口](与кто, что, где, куда, зачем, почему等连用)不知是…【搭配】~ кто不知是谁

~ что不知是什么【例句】Что с ним теперь, неизвестно.不清楚他现在情况怎样。

Она переехала неизвестно куда.不知她搬到哪儿去了。

насчёт[前]关于【接格】+ чего(二格)【搭配】беседа ~ сына关于儿子的谈话

поговорить ~ работы谈谈工作【例句】Надо спросить, как здесь насчёт завтрака.应该问一下这里吃早饭的事

Насчёт работы мы поговорим позже.关于工作问题我们以后再谈。

Он насчёт меня говорит.他是在说我的事呢。

обижаться[未]生气,见怪,委屈【变位】-аюсь, -аешься【例句】Ты не имеешь права на меня обижаться.你没有理由生我的气。

Я готов был не обижаться, как бы жёстко меня ни приняли. 我作好准备,不管对我怎样粗鲁,我决不生气。【扩展】обидеться(完)-ижусь, -идишься

прощание[中]离别,分手【变格】-я【搭配】во время ~я告别时

час ~я分别的时刻【例句】Они поцеловались на прощание.他们互相吻别。

На прощание она подарила мне картину.临别的时候她送给我一幅画。

дарить[未]赠送【变位】-рю, -ришь【接格】+кому-чему кого-что【搭配】~ цветы送花

~ что к дню рождения送…作生日礼物

~ кому фотографию на память赠给…一张照片留念.【例句】У черкесов есть очень милый обычай: дарить гостю всё, что он похвалит.切尔克斯人有一个非常好客的风俗,凡是客人赞赏的东西,全部馈赠给客人。【扩展】подарить(完)

угощать[未]请吃,款待【变位】-щаю, -щаешь【搭配】угощать завтраками总是答应明天办,总是开空头支票【例句】Угощать его его же добром.<谚>以原物回敬原主,以其人之道还治其人之身。

Пришли гости, а угощать их нечем.客人来了,可是没什么招待他们的。【扩展】угостить(完)-ощу, -остишь

пиджак[阳](西服)上衣【搭配】~ и брюки(西服)上衣和裤子

летний ~夏季的西装上衣

однобортный ~单排扣的上衣【例句】Пиджак узок в талии.上衣腰身瘦。

Пиджак почистился и стал как новый.上衣洗干净了,像新的一样。

сорочка[阴]衬衫【变格】-и【例句】Сорочка спустилась с её плеча.衬衣从她肩上滑下来。

босоножки[复](女式)凉鞋【变格】-жек【搭配】изящные ~精致美观的女凉鞋

босоножки на низком каблуке低跟凉鞋

сувенир[阳]纪念品【变格】-а【搭配】ценный сувенир 珍贵的纪念品

расслышать[完]听清楚【变位】-шу, -шишь【接格】+ кого-что【搭配】~ всё до последнего слова全都听得一清二楚【例句】Всё притихло так, что можно было расслышать пролетевшую муху.一切都鸦雀无声,连飞过一只苍蝇的声音都能听清楚。

Вечером буря разыгралась так, что нельзя было расслышать, гудит ли ветер, или гремит гром.傍晚暴风雨大作,听不清是风在呼啸,还是雷电轰鸣。

готовиться[未]准备;即将来临,正在酝酿,迫近【变位】-влюсь, -вишься【接格】+ к чему及接不定式【搭配】~ к лекции准备讲稿

~ к экзаменам准备考试

~ к уроку准备功课,备课【例句】К Фестивалю начали готовиться с июня.音乐节的筹备是从6月开始的。

Готовится гроза.暴风雨即将来临。

переписываться[未]与…通信【变位】-аюсь, -аешься【搭配】~ с друзьями和朋友们通信【例句】Она купила китайский словарь, для того чтобы переписываться с Ши Мэньсуном на китайском. 她专门买来中文字典,以便用中文给施门松写信。【扩展】переписаться(完)-ишусь,-ишешься

побывать[完]到(许多地方)去,游历(许多地方);待,住(若干时间);〈口〉(顺便)去转一转,(因事)往…去一去;到…去看看,到…去做客;(在某种环境、地位)待(若干时间)【变位】-аю, -аешь【搭配】~ на войне参加战争

~ в отпуске休假【例句】Он побывал почти во всех странах Европы.他几乎到过欧洲的所有国家。

Я побывал летом на юге.夏天我在南方住过。

Надо побывать после работы дома и ехать на дачу.工作之后,要回家一趟,然后去别墅.

Побывайте у нас, когда вернётесь.您回来的时候请到我们这儿来吧。

проводить[未]进行,实行[理][第一,二人称不用]传导,导(电、热等)【接格】+ что【变位】-ожу, одишь【搭配】~ политику мира实行和平政策.【例句】Он проводит праздник дома.他在家里过节.

Металл хорошо проводит электричество.金属导电性能良好.【扩展】провести(完)-еду,-едёшь

находиться[未](一、二人称不用)有,能找到;在,位于;处在(某种状态)【变位】-ожусь, -одишься【例句】Пропажа нашлась.遗失的东西找到了。

Случай найдётся.会有机会的.

Дача находится недалеко от станции.别墅离车站不远.

Он находится сейчас на юге.他现在在南方.【扩展】найтись(完)-ожусь,-одишься

二、课文精解

1Над ним работают специалисты из Австрии, Болгарии, Венгрии… 参与这个方案的专家分别来自奥地利、保加利亚、匈牙利、德国、波兰、法国、捷克斯洛伐克等国的专家。

当работать接格над чем时表示“从事,致力于,用功,研究”。例如:

~ над диссертацией写论文

~ над древними документами研究古代文件

~ над вопросом研究问题

它也常常搭配кем,表示“担任,充当”。例如:

~ секретарём担任秘书.

~ преподавательницей当教师.

2. Они открыли, что некоторые земные микробы и насекомые могут долгое время жить в условиях, которые ученые создали в лабораториях. 他们发现,有些地球上的微生物和昆虫可以长时间生活在实验模拟的火星环境中。

该句子是由两个复合句叠加在一起组成的。首先是что连接的说明从句,来说明открыли,其次是которые引导的定语从句,которые代指условия。

三、单元语法

大部分不定代词和不定副词是由疑问代词кто,что,какой,чей,疑问副词где,куда,когда和语气词-то,-нибудь(-либо),-кое两部分构成。

一、带语气词-то的不定代词和不定副词

这类词表示说话者确知有其人、物或事物的某特征,但却不能说出其具体如何。翻译时常译为“有个人或某个人、有个东西、某事、在某处、往某处、某时”等意义。例如:

①Кто-то за стеной поет. 墙外有人在唱歌。

②В комнате стоит чей-то стол. 房间里有一张(不知是谁的)桌子。

③Вас спрашивал какой-то мужчина и оставил вам какую-то книгу. 有个男的(说话者不知道是谁)问起你并给你留下一本书(不知道是什么书,反正就是一本书)。

④Что-то должно случиться. 有什么事情要发生。

⑤Где-то здесь, но поймать не могу. 就在这里的某处,但我抓不到

二、带语气词-нибудь(-либо)的不定代词和不定副词

这类词表示说话人和其他人都不能肯定的人、物或事物特征。常译为“随便什么人(物)或无论什么人(物),随便什么样的,随便在什么地方,随便往哪儿,随便什么时候”等意义。多用于表示愿望、命令、条件、假设或疑问意义的句子中。带-либо的不定代词主要用于书面语体中,而带-нибудь的不定代词可用于所有语体中。他们意义相同。例如:

①Расскажи нам какую-нибудь новость!给我们(随便)讲点什么新闻吧!

②Пришлите кого-нибудь из учеников в кабинет за тетрадями!请派个学生到办公室来取练习本吧!(至于具体派谁来并不重要)

③Когда меня не было, приходил ли кто-нибудь ко мне?我不在的时候有人来找过我吗?(说话人只想确认是否有人来找他,此时不关心究竟是谁)

④Давайте сядем где-́нибудь и поговорим.我们随便找个地方坐下来谈谈吧!(不在乎是什么地方)

三、带кое-的不定代词和不定副词

这类词表示说话者本人确实知道而其他人并不知道的一些人、事物或事物特征。带кое-的代词与前置词连用时,前置词要置于кое-和代词之间。例如:

①Кое-кто опоздал на урок сегодня. 有人今天上课迟到了(说话的人知道是谁迟到了)

②Я подарил бабушке кое-что на ее день рождения. 奶奶生日我送她生日礼物了(说话人知道具体是送的什么礼物)

③Я не верю кое-какому ответу. 我不相信某个回答(已经知道回答的内容了)

④Я не согласен кое на кого. 我不同意某人(的观点)

⑤Надо поговорить кое о чём有些事要谈一谈。(说话人知道要谈的内容)

⑥Генерал виделся кое с кое-какими товарищами.将军与某些同志见了面。(说话人知道是哪些同志)

★注意:不定代词некто, нечто:他们的意义接近于кто-то, что-то,但他们常与表示某种特征的词(如形容词、带前置词的名词等用作定语的词或搭配)连用。некто只有第一格形式,而代词нечто只有第一、第四格形式。此外,некто与人的姓氏和名字连用表示不确定的人,译为“某个叫…的人”。例如:

①Она видела нечто черное. 她看见一个黑乎乎的东西。

②Подошел к двери некто в шапке. 有个戴帽子的人走到门前。

③Некто Алеша тебя ждет. 某位叫阿廖沙的人在等你。

四、全文翻译

火星上是否存在生命?

火星上是否存在生命?即使在苏联自动太空站“火星3号”“火星6号”和美国的太空站都已到过火星的今天,这个问题还是没有答案。当然,如今再也没有人在火星上寻找人类和动物。但是,那里也许存在某些微生物、某种生命形态?

为了解决这个和许多其他“火星”问题,科学家们建立了“火卫一号”国际计划。参与这一计划的专家分别来自奥地利、保加利亚、匈牙利、德国、波兰、法国、捷克斯洛伐克、苏联和瑞士。他们正在建造两个自动太空站。届时太空站将飞往火星,在那里进行科学研究。现在,科学家们仍继续在地球上研究火星。他们发现,地球上的一些微生物和昆虫能够在科学家创造的试验条件下长期存活。一些地球植物能够在火星土壤中生长,甚至还有收成。

也许,将来某一天将利用火星作为一个巨型太空试验室,将在那里开采矿产、迎送去其他星球的考察队。到那时,再问起“火星上是否有生命”这一问题,每个人都会回答说:“有”。

对话

在报亭

——劳驾,请给我一份报纸。

——有《消息报》,《灯光》和《事实与论据》,您想要哪种?

——我要《事实与论据》。对了,有《文学报》吗?

——《文学报》还没到,它是每周三出版。明天来吧,不过早上就得过来,报纸卖得快。

——我该给您多少钱?

——大约10卢布。

——给您。(给了10卢布)

——抱歉,我没有零钱。您有零钱吧?

——我看看,好像有,10卢比。再给我一份《灯光》,这是最新一期吗?

——是最新的,给您零钱。

——谢谢,再见!

——再见!

五、练习答案

Ⅰ.

1.俄译汉。

1) 请您给我们讲点儿有趣的事。

彼得在给孩子们讲什么有趣的事,可是我坐得远,没听见。

2) 你能见到咱们同学吗?让他们来一个人帮我。

可见,有人到猎人那里去过。

3) 你需要和一位老师谈谈这件事。

我梦见你好像和什么人在谈话。

4) 我不知道他在北京是否有所收获?

我听说,他在北京大有收获。

5) —柳芭,有人从学院给我来电话吗?

—对,有人给你来电话,但没说是从哪儿打来的。

6) —如果有人来,就让他等等我。

—早上有人来过,您不在,他没有等您。

7) 我随便拿点东西读读。

安娜拿了点东西去读。

2用-нибудь或-то填空。

1) что-то

2) какую-нибудь

3) кто-то

4) о чём-нибудь

5) кто-то

6) о чём-то

7) о чём-нибудь

8) кто-нибудь

9) что-нибудь

10) кто-нибудь

3用不定代词填空。

кто-то

1) у кого-то

2) кому-то

3) за кем-то

что-то

1) о чём-то

2) за чем-то

3) что-то

какой-то

1) каких-то

2) какому-то

3) каких-то

чей-то

1) Чья-то

2) чьих-то

3) чьей-то

кто-нибудь

1) кого-нибудь

2) кем-нибудь

3) кому-нибудь

что-нибудь

1) что-нибудь

2) чем-нибудь

3) о чём-нибудь

4用-то或-нибудь填空。

1) когда-то

2) куда-то

3) куда-нибудь

4) когда-нибудь

5) почему-то

6) когда-нибудь

7) где-то

8) куда-нибудь

9) когда-нибудь

10) куда-то

11) как-нибудь

12) где-то

5用不定代词填空。

1) куда-то

2) куда-нибудь; куда-нибудь

3) где-то

4) когда-нибудь; когда-то

5) где-нибудь; куда-нибудь

6) когда-нибудь

7) когда-то

6仿照示例回答问题。

1) Да, у них были какие-то вопросы.

2) Да, кто-то из них ездил.

3) Да, они что-то купили.

4) Да, у кого-то есть.

5) Да, они получают от кого-то письма.

6) Да, он поговорил с кем-то об этом.

7) Да, он когда-то был за границей.

8) Да, он откуда-то получает деньги.

9) Да, они куда-то ходили.

10) Да, где-то проложили.

7分角色朗读。

8俄译汉。

我敲了敲玻璃窗。有人打开窗户问我有什么事。我说我要向伊万诺夫家的人说两句话。“您弄错了,可能在别的地方,”他告诉我。“伊万诺夫一家不住在这儿。”“也许,他们在这儿住过,后来搬到别的地方去了?”我问道。于是他答应向这里的老户问一问。和我说话的人离开窗前,消失在黑暗中。几分钟后他回来了,跟我说:“您看,是我忘了,这儿从前真的住过伊万诺夫一家,但他们分到新房,搬走了。”“他们搬哪儿去了?”我问。“不知道。”他答道。“城市另一端的什么地方。”“他们家从来没有人回来看看吗?”我问。“有时他们家人来看看邻居,但邻居现在不在家。真希望能再向您说点什么,可是,非常遗憾,我什么也不知道。”

Ⅱ.

1.续完句子。对比насчёт和о的用法。

1) … насчёт этого.

2) … о новой работе.

3) … насчёт расписания.

4) … об этом (о путешествиях).

2选词填空。

1) обидите

2) обижайтесь

3) Извините

4) извиниться

5) обидел

3选词填空。

1) дала

2) подарили

3) дать

4) подарили

4按课文内容调整下列问题的顺序并回答问题。

1) Когда-нибудь в будущем.

2) Нельзя.

3) В будущем Марс может быть использован как большая космическая лаборатория.

4) В марсианских условиях могут жить некоторые земные микробы, насекомые и растения.

5) Над проектом (Фобос) работают учёные из разных стран.

5根据课文内容选动词填空。

1) быть; будут; будут

2) побывали; остаётся

3) создали; работают

4) продолжают; открыли; могут

5) создают; полетят; проведут

6续完句子。

1) Вопрос о новом расписании остаётся нерешенным.

2) Конечно, сегодня не будет ни занятий, ни собрания.

3) Учёные открыли, что на Марсе была вода.

4) Ребенок уже может стоять сам и даже делать несколько шагов.

5) Эту комнату можно использовать как детскую.

6) Даже сейчас, когда сама стала учительницей, я часто вспоминаю свою первую учительницу.

7汉译俄。

1) Учёные открыли, что некоторые земные микробы и насекомые могут долго жить в марсианских условиях, которыесоздали в лаборатории.

2) Может быть, когда-нибудь Марс будут использовать как большую космическую лабораторию, будут добывать полезные ископаемые, встречать и провожать космические экспедиции.

3) Сегодня никто не ищет на Марсе ни людей, ни животных, но может быть, там есть какие-нибудь микробы, какая-то жизнь.

4) На Марсе некоторые земные растения могут расти и даже давать урожай.

5) Учёные из Австрии, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Франции, Чехословакии и Швеции создают две космические станции.

6) Эти учёные здесь проведут научные исследования в течение четырех дней.

7) Солнечную энергию используют как новый вид энергии.

8) В 20-ом веке люди уже побывали на Луне.

8记住下列单词。

урок 2

一、词汇短语

требовательный[形]严格要求的,苛求的【搭配】~ начальник要求严格的首长

~ к себе对自己要求很严格的

~ в учёбе学习上严格要求的

~ая дисциплина严格的纪律

~ая критика苛刻的批评【例句】Он всегда требователен к себе.他总是对自己要求严格。

унести[完]带走;〈口〉(顺手牵羊)偷走;〈转〉夺去,使失去;冲走,吹走,卷走【变位】-су, -сёшь【接格】кого-что【搭配】~ на плечах扛走

~ на руках抱走

~ с собой随身带走【例句】Воры унесли ценные вещи.贼把贵重的东西偷走了

Война-то унесла у меня двоих детей.战争夺走了我两个孩子。

Ветер унёс бумаги со стола.风把桌子上的文件吹掉了。

Лодку унесло течением.[无人称]小船被水流冲走了。【扩展】[未]уносить,-ошу,-осишь;унеси(命令式);унеся(副动词)

перебить[完]打破,打碎(全部或许多);打断(话头、思路等)【变位】-бью, -бьёшь【接格】кого-что【搭配】~ все тарелки 打碎所有的盘子

~ собеседника打断对方的话

~ слова (或речь,рассказ)打断…话(发言,叙述)

~ мысль打断思路

~ аппетит倒胃口【例句】Прошу не перебивать меня! 请不要打断我的话!【扩展】[未]перебивать,-аю,-аешь

слушаться[未]听话,听从,服从【变位】-аюсь, -аешься【接格】кого-чего【搭配】~ чьего совета听…的劝说,听从…出的主意

~ приказаний听从命令

~ рассудка顺从理智【例句】Ключи заржавели,не слушаются.钥匙生锈不好使了。

Ноги уже плохо слушались её.腿已经不听她使唤了。

Слушайся родителей.你要听父母的话。

Мальчик не слушается.孩子不听话。【扩展】[完]послушаться

решиться[完]下决心,拿定主意;敢于做,有胆量做;(得到)解决,(法庭)作出判决,(会议)作出决定;(得到)解答,算出来【变位】-шусь, -шишься【接格】на что及接不定式【搭配】~ на отчаянный поступок下决心去冒险【例句】Она решилась оставить родительский дом.她决定离开父母的家。

Завтра непременно решится моё дело.我的事情明天一定能解决。

Спор решился в нашу пользу.纠纷的裁决对我们有利。

Задача таким способом не решилась.用这种方法解不开题。【扩展】[未]решаться,-аюсь,-аешься;осмелиться(同义词)

причесать[完]梳(头发);给…梳头发;做(某种)发型,做头发;〈转〉把(文章等)弄通顺【变位】-ешу, -ешешь【接格】кого-что【搭配】~волосы梳好头发

~ребёнка给孩子梳好头发

~по моде 做个摩登的发型,梳个时兴头

~встрёпанный язык 把杂乱无章的语言改通顺【例句】Причеши мне волосы. 给我梳好头发吧。【扩展】[未]причёсывать, -аюсь,-аешь: причёска(动名词)梳头发,做发型;(阴)发型

бриться[未](自己)刮脸,剃须;不留胡须;брить的被动【变位】-еюсь, -еешься【例句】Ты какой бритвой бреешься? 你用哪一种刮脸刀刮脸?

Давно вы бреетесь? 您早就不留胡子了吗?

Не люблю бриться в парикмахерской. 我不喜欢在理发馆刮脸。【扩展】[完]бриться

приземлиться[完]落地,降落,着陆【变位】-люсь, -лишься【例句】Самолёт приземлился.飞机着陆了。

Прыгун приземлился за чертой.跳项运动员落到界外。【扩展】[未]приземляться

здороваться[未](见面时)打招呼,问好【变位】-аюсь, -аешься【搭配】приветливо ~ с кем亲切地同…打招呼

~ за руку握手问好

~ кивком головы点头打招呼

~ поклоном鞠躬打招呼【例句】Мы раззнакомились настолько, что даже перестали здороваться.我们已断绝来往,彼此甚至不再打招呼了。【扩展】поздороваться(完)

указать[完](用手势、动作等)指,指向(引起注意);指出,指明;告诉,说出;推荐(供选择);指出,规定,指示;指控;(在法庭上)供出.【变位】-ажу, -ажешь【接格】на кого-что或кого-что【搭配】~ на ошибку指出错误

~ кому дорогу (或путь)给…指路

~ адрес告诉地址

~ интересную книгу推荐一本有趣的书

~ срок уплаты指定付款期限【例句】Стрелка компаса указала на юг.罗盘针指向南方。

Ваше одно слово указало мне мою дорогу.您这一句话给我指明了道路。【扩展】[未]указывать, -аю, -аешь

доставить[完]把…送到,把…运到(指定地点);给予,提供【变位】-влю, -вишь【接格】кого-что【搭配】~ пассажиров в аэропорт把旅客送到航空港

~ товары на дом送货上门

~ посылку в срок按时把邮包送到

~ кому возможность учиться给…提供学习的机会,使…有可能学习【例句】Магазин получил заказ доставить продукты на дом.商店接受一项送货上门的订购任务。【扩展】[未]доставлять, -яю, -яешь;доставка(动名词);привезти(同义词);доставь(命令式)

переехать[完](乘车、马、船等)越过,驶过,通过;渡过;〈口〉(车等)轧死,轧伤,轧断;搬往,迁往【变位】-еду, -едешь【接格】что及через что; куда【搭配】~ через мост на грузовике乘卡车过桥

~ реку渡河

~ в новый дом搬到新房子中【例句】Телега переехала щенка.大车轧死了一条小狗。

Чуть трамваем его не переехало.[无人称]他差点被电车轧死。【扩展】[未]переезжать

жениться[完,未](男子)娶妻;[完,只用复数]〈口〉男女结婚.【变位】женюсь,женишься【搭配】~ на ком同…结婚,娶…为妻.

~ по любви恋爱结婚【例句】Мы с невестой договорились,женимся через три года.我和未婚妻商量好了,过3年结婚。

счёт[阳]计算;算术;(单)结算出的数字,得数;总数;(球赛、运动竞赛等的)比分;账单;发票(常用复数счета和свести,подвести连用)〈会计〉账目;账户;【变格】а(-у), о счёте, на счёте及на счету;复счета及счёты, -ов【搭配】вести ~ чему计算

~ за газ и электричество煤气及电费单

подать ~开账单

оплатить ~付账,交费

сводить ~а结账,算账

открыть текущий ~ в банк在银行里开活期存款账户

закрыть ~结清账户【例句】Футбольный матч закончен со счётом 3:1 в пользу венгерской команды.足球赛以三比一结束,匈牙利队得胜。

забить[完]打入,钉入,砸进去;(球类运动中)打进,踢进,射进;填满,堵住【变位】-бью, -бьёшь【接格】кого-что【搭配】~ гвоздь в стену把钉子钉进墙,在墙上钉钉子

~ мяч в ворота把球踢进球门

~ гол踢进一球(得分)

~ склад товарами把仓库装满货物【例句】Осенью хозяин велел забить наглухо дачу.秋天的时候主人吩咐把别墅的门窗封住。【扩展】[未]забивать, -аю, -аешь; забивка(动名词); забей(命令式)

выиграть[完]赢得,赢到;中彩,中奖;得到好处,占便宜;获得成就,博得好评;(在游戏、比赛、争论、战争中)获胜,占上风【变位】-аю, -аешь【接格】что或无补语;в чём【搭配】~ десять рублей в карты打扑克赢了10卢布

~ в лотерее велосипед中彩得了一辆自行车

~ от снижения цен因降价而获益

~ во мнении общества博得舆论好评

~ войну赢得战争的胜利【例句】Карта выиграла.赢牌了。【扩展】[未]выигрывать, -аю, -аешь

обвести[完]引导…环绕一周,带领…绕行一圈;带领…绕道走;(足球等比赛中)(带球)绕过(对方),带球过人;(与взгляд,взор等词连用)环视,环顾【变格】-еду, -едёшь【搭配】~ гостей вокруг дома引着客人绕房一周

~ защитников带球晃过后卫

~ глазами (或взором) вокруг环视

~ взглядом кого打量【扩展】[未]обводить, -жу, -дишь

пробить[完]穿透,打通,凿通,穿孔;打眼;敲,打(锣、鼓等);打点,(钟等)鸣响【变位】-бью, -бьёшь【变格】что; во что【搭配】~ отверстие в стене在墙上穿一个孔

~ в барабан打鼓

~ в гонг敲锣

~ сбор敲钟集合【例句】Часы пробили 6.钟打了6下。

Пулей пробило грудь навылет.[无人称]子弹打穿了胸部。

Контролёр пробил билеты.检票员在车票上轧个洞(剪了票)。【扩展】[完]пробивать, -аю, -аешь二、课文精解

1Меня вызвали на аэродром.要我去机场。

此句为不定人称句,没有主语,谓语用动词复数第三人称表示。使用这种句子,通常是为了把注意力集中于行为本身。行为主体是谁,要么不确知,要么没有必要指出。例如:

Вас ждут на собрание. 等你开会。

Говорят, что в субботу был кинофильм на русском языке. 听说星期六演过俄语电影。

Как вас зовут? 您叫什么名字?

2Они побежали к нам навстречу.他们迎面朝我们跑来。

句中“навстречу”为副词,表示“迎面”。如:Навстречу идёт другой поезд.迎面开来另一列车。“навстречу”还可以作前置词,后接第三格表示“迎着…,迎向…”例如:

выйти ~ гостям出来迎客

идти ~ опасности冒着危险

Ветер дул нам навстречу.风朝我们吹来。

3. По лицу девочки видно было, что ей самой тоже хотелось остаться здесь…根据小女孩的表情看得出来,她也想留在这里…

该复合句是что引导的说明从句,что只起连接的作用,无实际含义,видно为无人称副词。从句也是一个无人称句,主体是ей самой,谓语是由无人称助动词хотелось与不定式组合而成的。

4В комнату вошел молодой человек в форме летчика.一个穿着飞行员制服的年轻人走进了房间。“форма”有“制服”的含义,“человек в форме…”表示穿着什么样制服的人

5С трудом я узнал в нем Колю.我勉强认出它是科利亚。

①“с трудом”表示吃力地,勉强地,费劲地

②“узнать”在这里表示“认出,识别出”例如:

~ старого друга认出老朋友

~ свою вещь认出自己的东西

Я узнал наконец, куда я зашёл.我终于认出来,我走到什么地方了。

6У реки, как мне показалось, был большой зеленый луг我好像看到湖边有一大块草地。

①“как мне показалось”在句中为插入语,起到补充说明的作用,前后用逗号隔开。

②показаться为无人称动词,表示“觉得好像,以为,似乎”例如:

Мне сначала показалось, что он прав.我起初觉得似乎他是对的。

对话讲解

1.мне не удадось посмотреть.我没看成比赛。

该句子为无人称句。удаться 为无人称动词,主体用第三格кому,后接不定式,表示“办到,做到,做成”。例如:

Мне не удалось поехать.我没有去成。

Ему удалось хорошо устроиться на новом месте.他在新的地方安顿得很好。

2Встречались равные по силам соперники.实力相当的对手遇见了。

равный 表示“相等的,相同的”,若要表示“在某方面相等的”,则用по +第三格,例如:

комнаты, ~ые по длине 长度相等的房间三、单元语法

一、反身代词себя

①反身代词只有一个себя。它表示行为的客体,而这个客体正是该行为的主体本身。себя没有第一格形式,也没有性和数的范畴,其变格与代词ты相似:себя, себе, себя, собой (собою), (о) себе

②себя可以用于任何人称。例如:

я ругаю себя за эту ошибку. 我为犯了这个错误而责骂自己。

Ты и себе не веришь.你连自己也不相信。

Она чувствовала себя очень слабой. 她觉得自己非常虚弱。

③себя也可以表示几个人(或事物)。例如:

Они поставили себе цель выполнить работу раньше срока.他们为自己提出的目标是提前完成工作。

Люди часто бываюь недовольны собой.人们常常对自己不满意。

④反身代词себя可以用于无人称句,这时它和间接格所表示的行为主体是同一个(些)人。例如:

Ребятам нужно купить себе футбольный мяч. 孩子们需要买一个足球。

⑤有时一个句子中有两个行为主体,其中一个主体用间接格表示;并且有两个行为,其中一个行为用不定式表示,在这种结构中使用反身代词себя容易使意义不明确。例如:

Мать просила дочь принести себе воды.

这个句子中,себе既可能指代主语мать,也可能指代不定式принести的主体дочь,因此就不清楚是把水拿给母亲还是拿给女儿。要消除这种歧义现象,可用带连接词чтобы的说明从句。如果себе指代的是主语мать,就用人称代词ей,如:

Мать просила дочь, чтобы она принесла ей воды.(母亲让女儿给她拿点水来)。

如果指代的是不定式的主体дочь,就用反身代词,如:

Мать просила дочь, чтобы она принесла себе воды.(母亲让女儿给自己拿点水来)

⑥себя有时和表示处所的词连用,在句中做处所状语。这时себя常常带有前置词у或к。例如:

Нам хотелось поскорее возвратиться к себе домой. 我们想快点回家去。

⑦себя常和一些别的词构成固定成语。如:сам по себе(自己本身,没有外力的帮助),не по себе(不痛快,不舒服),не в себе(心情不佳,вне себя(忘乎所以),так себе(马马虎虎,很平常,不过如此),сам собой(разумеется)(不费力地,自然而然),выйти из себя(大怒,失去自制力),прийти в себя(恢复知觉)

二、限定代词сам

①变格:

②用法:

(1) 限定代词сам通常说明名词或代词,与被说明的名词保持性数格的一致。当сам说明名词时,通常位于名词之前,表示“亲自”,“本人”的意思。例如:

a. Сам инженер рассказал об этом.工程师本人讲述了这件事。

b. Я хочу поговорить по этому вопросу с самим директором.我想就这件事和校长本人谈谈。

(2) Сам与人称代词连用时,通常位于人称代词之后,例如:

a. Она сама не любит эту работу.她本人不喜欢这份工作。

b. Я говорил это только ему самому.我只告诉了他本人。

(3) Сам还可以与谓语发生意义上的联系,表示行为是主体独自进行或完成的。例如:

a. Студент сами зарабатывают деньги.大学生自己挣钱。

b. Думаю, что он сам выполнит этот план в срок.我觉得他可以按期完成计划。

(4) Сам与反身代词себя连用,起加强反身代词语气的作用,сам通常位于себя之前。例如:

a. Она никогда недовольна самой собой.他一直都对自己不满意。

b. Он целый день был у самого себя.他一整天都在自己家。

c. Ты должен быть требователен и к самому себе.你应该严格要求自己。四、全文翻译活人标志

一天清晨,我被电话铃声惊醒。叫我去机场:需要立刻带一名外科医生飞往“胜利”集体农庄。在农庄医院有位患重病的农庄庄员。他的病情不断恶化,需要马上做大手术。可是农庄的医生还非常年轻,不敢独立做手术。

应该抓紧时间。我迅速地洗了脸、梳了头,刮了胡子,穿好衣服就赶去飞机场。几分钟后外科医生也到了。我们坐上飞机就起飞了。

一个小时后,我们的飞机已在“胜利”农庄的上空,要选个地方降落。我们看见身下的田野、河流。我觉得河边好像有片不大的绿地。我决定在那里降落。但就在这时,我发现了旁边的降落标志。我把飞机转向那里,安全着陆了。我们走出飞机。忽然,降落标志动了起来。我们看到面前是一群小学生:几个男孩子和几个女孩。他们朝我们跑过来。

我们跟他们打了招呼,我说:“你们指出了一个非常好的着陆地点。”

一个女孩,稍大一些的,回答说:“我们看见您们想降落在河边,可那里是沼泽地。于是我们决定躺下来组成一个降落标志。”“是谁想出这个主意的?”“就是他,”孩子们都指着一个男孩,男孩得意地笑着。“你叫什么?”“科利亚。”小男孩回答。“啊,谢谢你呀,科利亚。”

我请一个女孩把医生送到农庄汽车来接我们的地方,自己留在飞机旁边。从女孩的脸上看得出来,她本人也想留下来,但她还是去送医生了。

我和孩子们聊起来。他们向我讲了自己的情况:学习怎么样,对什么感兴趣。他们这么近地看到飞机还是第一次。孩子们非常想亲自坐坐飞机,我就让他们享受到了这一乐趣。

对飞机有特别兴趣的是科利亚。他围着飞机转来转去,仔细地把一切看了又看。我随身带了相机。科利亚请我给他和同学们在飞机旁照相。我就拍了几张照片。先是科利亚的单人照,而后是他和大家的。最后,一个男孩为我和科利亚照。时间就这样不知不觉地过去了。

大约三个小时以后,医生从医院回来了。是农庄主席亲自送的他。手术进行得很顺利,病人情况好转。可医生本人却一副倦态。于是我们回来了。

照片洗好后,我给农庄寄去。这些照片给孩子们和他们的父母带来了极大的欢乐。我本人也很喜欢这些照片。照片上的孩子们栩栩如生。孩子们给我寄来一封信:为这些照片表示感谢,邀请我前去作客。我又收到科利亚的几封信。后来我搬到另外一个城市,通信也因此中断了。

几年过去了。我结了婚,自己也有了孩子。有一天,我正在家里坐在桌旁考虑应完成的去北方的飞行。门铃响了,妻子去开门。她回来说,有位不认识的年轻人找我。“让他进来吧。”我说。

走进屋的是一个穿飞行员制服的年轻人。他笑着看着我。我好不容易才认出他是科利亚。我们彼此都很高兴。我请他和我们一起吃饭。吃饭时,大家兴致勃勃地听我讲科利亚想出活人标志的故事。

对话

足球

——你昨天晚上看电视转播的足球赛了吗?

——没有,太遗憾了,我没看。哪两个足球队比赛?

——斯巴达克和狄纳摩。

——怎么样?结果怎么样?

——2:1,斯巴达克队胜利。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载