北京第二外国语学院360法语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-30 10:48:37

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

北京第二外国语学院360法语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

北京第二外国语学院360法语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解试读:

2014年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解

Ⅰ. 词语翻译

1. 法译汉(15分)

(1) Conseil de sécurité

(2) taxe à la valeur ajoutée

(3) Le Figaro

(4) embargo d’arrmes

(5) Front national (parti politique français)

(6) Jean-Paul Sartre

(7) Commission européenne

(8) île-de-France

(9) virus de l'immunodéficience humaine (VIH)

(10) Etat hébreu

(11) marketing

(12) Union africaine

(13) référendum

(14) peinture impressionniste

(15) Suisse romande【参考译文】

(1) (联合国)安理会

(2) 增值税

(3) 费加罗报

(4) 武器禁运

(5) 国民阵线

(6) 让-保罗•萨特

(7) 欧盟委员会

(8) 巴黎大区

(9) 人类免疫缺陷病毒(艾滋病毒)

(10) 以色列

(11) 营销

(12) 非洲联盟

(13 ) 全民公决

(14) 印象派绘画

(15) 瑞士法语区

2. 汉译法(15分)

(1) 董事会

(2) 发展中国家

(3) 外交部

(4) 国际货币基金组织

(5) 经济制裁

(6) 中非合作论坛

(7) 移动网络

(8) 京都议定书

(9) 转基因作物

(10) 维和行动

(11) 戴高乐将军

(12) 汇率

(13) 核电站

(14) 非政府组织

(15) 信用卡【参考译文】

(1) conseil d’administration

(2) pays en (voie de) développement

(3) ministère des affaires étrangères

(4) Fonds monétaire international

(5) sanctions économiques

(6) Forum sur la coopération sino-africaine

(7) réseau mobile

(8) Protocole de Kyoto

(9 ) organisme génétiquement modifié

(10) opération de maintien de la paix

(11) Général Charles de Gaulle

(12) taux de change

(13 ) centrale nucléaire

(14) organisation non gouvernementale

(15) carte de crédit

Ⅱ. 法汉互译

1. 法译汉(60分)

以下是一位法国经济学家关于欧元危机的访谈节选。请将法语翻译为汉语。

La crise actuelle de la zone euro a deux dimensions. Elle est conjoncturelle, avec la crise de la dette en Grèce, en Italie et en Belgique, ainsi que les inquiétudes qui existent sur la rapidité de la croissance de la dette en Espagne et au Portugal. Mais elle est aussi structurelle, avec la divergence entre les principales économies de la zone depuis 2000-2002.

Le choix d’un euro « monnaie unique », en lieu et place des monnaies nationales, a rendu sensible l’existence de fortes disparités entre les dynamiques économiques des pays membres de la zone euro, et en particulier entre les niveaux d’inflation nécessaires à la croissance. Cet effet n’a pas été compensé, comme aux Etats-Unis, par un important budget fédéral capable d’assurer des transferts et des investissements dans les Etats qui en ont le plus besoin. On voit bien ici que faire la monnaie unique sans se doter d’un budget comparable a été une erreur grave, et sans doute mortelle.

La monnaie unique a freiné la croissance dans certains cas, obligeant alors à des politiques macroéconomiques et budgétaires expansives. Le résultat a été pour certains pays une dérive de l'endettement public, à hauteur de 126% du PIB dans le cas de la Grèce, et pour d’autres un endettement privé excessif. La crise financière a obligé ces États à transférer la dette privée vers la dette publique.【参考译文】

欧元区当前的危机包括两个方面。首先是经济景气的问题,包括希腊、意大利和比利时的债务危机,以及西班牙和葡萄牙债务快速增长所引发的担忧。同时也有结构性的问题,自2000-2002年以来欧元区主要经济体之间存在分歧。

选择以单一货币欧元取代各国货币,这使得欧元区各成员国之间经济发展的巨大差异变得更加显著,特别是在维持经济增长所必需的通货膨胀水平方面。面对这一问题,欧元区无法像美国那样通过大量的联邦预算对最需要帮助的州实施转移支付和投资。显而易见,建立单一货币而未形成与之相称的统一财政,这是一个严重的,甚至可能是致命性的错误。

在某些情况下,单一货币阻碍了经济的增长,有关国家不得不实施扩张性的宏观经济和财政政策。它们的公共负债水平因此出现失控,例如在希腊达到了GDP的126%,而在其他国家则出现了过度的民间负债。由于金融危机的发生,这些国家被迫将民间负债转化为公共负债。【解析】

la zone euro 欧元区

le budget fédéral 联邦预算

le transfert 转移支付

les politiques macroéconomiques et budgétaires expansives 扩张性的宏观经济和财政政策

l'endettement public 公共负债

l'endettement privé 民间负债

PIB = produit intérieur brut国内生产总值

2. 汉译法(60分)

以下是中央美术学院院长在一画展开幕式上的致词节选。请将汉语翻译为法语。

中国20世纪的许多艺术家都去过法国,在法国留学,学到西方艺术的一些非常精华的东西,有些回来了,有些继续在那里从事艺术创作,留在那里的有朱德群、赵无极这样的一些艺术家。江大海也是一位在中央美术学院学习,然后留学到法国,继续学习并积极从事艺术创作的出色艺术家。

在江大海先生的作品中,一方面可以看到西方绘画的长处,又可以看到中国文化精神的渗透,感受到他作为一个旅法的艺术家,对这种精神独特的领会和感悟。在这一方面,我觉得,他做出了与早一辈的艺术家不同的探索,形成一种独特的艺术风格。所以,我个人非常喜欢他作品的风格,显得典雅,且非常的纯净,这一点大家都是有目共睹的。【参考译文】

Un grand nombre d’artistes chinois au 20e siècle se sont rendus en France pour découvrir la quintessence des arts occidentaux. Certains sont rentrés en Chine, d’autres, comme Chu Teh-Chun et Zao Wou-Ki, ont choisi de poursuivre leur carrière créative en France. En l’occurrence, Monsieur Jiang Dahai, après son cursus à l’Ecole nationale des beaux arts de Beijing, a étudié en France puis s’y est établi comme un peintre prolifique.

Dans les œuvres de Monsieur Jiang, nous remarquons non seulement la force de la peinture occidentale, mais également une vision originale de l’identité chinoise qu’il a su développer à travers des années de présence sur le territoire français. En effet, Monsieur Jiang s’est aventuré dans un domaine jusqu’ici non exploré par nos aînés pour s'offrir un style qui lui est propre, à la fois pur et élégant, que j’apprécie beaucoup comme bien de mes confrères.【解析】

la quintessence = des meilleurs 精华

en l’occurrence 在这种情况下

l’Ecole nationale des beaux arts de Beijing国立北平艺术专科学校,中央美术学院(Académie centrale des beaux-arts de Chine)前身

2015年北京第二外国语学院360法语翻译基础考研真题及详解

Ⅰ. 词语翻译

1. 法译汉(15分)

(1) mur de Berlin

(2) Printemps arabe

(3) OMC

(4) gaz à effet de serre

(5) Angela Merkel

(6) zone de libre échange

(7) Cour pénale internationale

(8) chiffre d’affaires

(9) inflation

(10) Bangkok

(11) actionnaire

(12) missile

(13) platane

(14) eau potable

(15) eau de toilette【参考译文】

(1) 柏林墙

(2) 阿拉伯之春

(3) 世界贸易组织

(4) 温室气体

(5) 默克尔

(6) 自由贸易区

(7) 国际刑事法院

(8) 销售收入,经营收入

(9) 通货膨胀

(10) 曼古

(11) 股东

(12) 导弹

(13) 梧桐

(14) 饮用水

(15) 淡香水

2. 汉译法(15分)

(1) 埃博拉病毒

(2) 联合国大会

(3) 信息技术

(4) 叙利亚

(5) 世界银行

(6) 联想集团

(7) 加缪

(8) 推特

(9) 高铁

(10) 战略合作伙伴关系

(11) 书法家

(12) 国内生产总值

(13) 古兰经

(14) 羽毛球

(15) 倾销【参考译文】

(1) virus Ebola

(2) Assemblée générale des Nations Unives

(3) technologies de l’information

(4) Syrie

(5) Banque mondiale

(6) Groupe Lenovo

(7) Albert Camus

(8) Twitter

(9) train à grande vitesse

(10) partenariat stratégique

(11) calligraphe

(12) produit intérieur brut

(13) Coran

(14) badminton

(15) dumping

Ⅱ. 法汉互译

1. 法译汉(60分)

以下是法兰西公学院(Collège de France)的一段简介。请将法文翻译为中文。er

Le Collège de France, crée en 1530 par François I, occupe une situation singulière dans la recherche fondamentale et renseignement supérieur français.

La première mission du Collège de France est l’enseignement, non de savoir constitué, mais de savoir en train de se faire. Comme l’a écrit Merleau-Ponty, ce que le Collège de France depuis sa fondation est chargé de donner à ses auditeurs, ce ne sont pas des vérités acquises, c’est l’idée d’une recherche libre.

Le Collège de France est organisé en 56 chairs couvrant un vaste ensemble de discipline. Les professeurs sont choisis librement par leurs pairs, en fonction de l'évolution des sciences et des connaissances.

Les cours sont gratuits, ouverts à tous, sans droits d’inscriptions et ne préparent à aucun diplôme. Ils sont suivis par un grand nombre d’étudiants, chercheurs et universitaires, qui trouvent dans ces cours un enseignement d’excellence sur la recherche de pointe de leur discipline.【参考译文】

法兰西公学院于1530年由弗朗索瓦一世国王所创立,如今在法国基础研究和高等教育领域独树一帜。

法兰西公学院的首要任务并非教授业己形成的知识,而是传授正在创造的知识。正如梅洛庞蒂所言,法兰西公学院自创立以来向其受众传播的不是现成的真理,而是自由研究的理念。

法兰西公学院设有56个教授讲席,涵盖众多学科。教授由同行根据科学和知识的演进自由地遴选。

学院课程免费向公众开放,无需注册费,不颁发任何文凭。许多大学生、研究者和学者修读这些课程,从中获得相关学科尖端研究的精品教学。【解析】

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载