作者:泰戈尔(著),郑振铎(译)
出版社:天津人民出版社
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
原来我们彼此深爱试读:
译者序
《飞鸟集》充溢着对人和自然的爱
我译泰戈尔的《飞鸟集》是在一九二二年夏天,离现在已经有三十多个年头了。这部《飞鸟集》共有短诗三百二十六首。我那时候只选译了其中为自己所喜欢的和能够懂得的若干篇。有些不太了解或觉得宗教的意味太浓厚的,就都删去不译。但也译得不少,共译了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的书出版。当时姚茫父先生见之,大为赞赏,便把我的译文改用五言诗写过,也印了出来。他的译本是更具有中国诗的风味了。
现在,趁这个再版的机会,重新把我的译本读过几遍,自己发现有些诗译得不太好,甚至有些译错的地方,便都把它们改正过来,同时,又把那时候没有译出的六十九首诗补译出来。现在这个样子的新版,算是《飞鸟集》的第一次的全译本了。
泰戈尔的这些短诗,看来并不难译,但往往在短短的几句诗里,包涵着深邃的大道理或尖锐的讽刺语,要译得恰如其意是不大容易的。它们像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。像:“谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。”“人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。”
那些诗,是带着很深刻的讥嘲,甚至很大的悲愤的,更多的诗是充溢着对人和自然的爱的,还有些诗是像“格言”的,其中有不少是会令人讽吟有得的。又,我原来根据的本子共有三百二十六首诗,其中有一首诗与第九十八首词句完全相同,应删去,成为三百二十五首。英译本的一个本子也是三百二十五首。特此声明。郑振铎一九五六年三月十二日于北京
辑一:飞鸟集
Stray Birds道路虽然拥挤,
却是寂寞的,
因为它是不被爱的。《浪漫曲没有歌词》乔治·巴比尔 1923在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。1
夏天的飞鸟,
飞到我窗前唱歌,
又飞去了。
秋天的黄叶,
它们没有什么可唱,
只叹息一声,
飞落在那里。——《飞鸟集:1》2
世界上的一队小小的漂泊者呀,
请留下你们的足印在我的文字里。——《飞鸟集:2》3
世界对着它的爱人,
把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,
小如一首歌,
小如一回永恒的接吻。——《飞鸟集:3》《摩登女孩》乔治·巴比尔 1930我的心,带了你的爱去与它相会。4
广漠无垠的沙漠
热烈地追求着一叶绿草的爱,
但她摇摇头,
笑起来,
飞了开去。——《飞鸟集:5》5
跳舞着的流水呀,
在你途中的泥沙,
要求你的歌声,
你的流动呢。
你肯挟跛足的泥沙而俱下么?——《飞鸟集:7》《短暂的幻想和核心的爱》乔治·巴比尔 1912世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。6
她的热切的脸,
如夜雨似的,
搅扰着我的梦魂。——《飞鸟集:8》7
有一次,我梦到我们彼此陌生。
醒来后,发现原来我们彼此深爱。——《飞鸟集:9》《巫师的艺术装饰》乔治·巴比尔 1921她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。8
有些看不见的手指,
如懒懒的微飔似的,
正在我的心上,
奏着潺湲的乐声。——《飞鸟集:11》9
创造的神秘,
有如夜间的黑暗,
——是伟大的。
而知识的幻影,
不过如晨间之雾。——《飞鸟集:14》10
这些微思,
是绿叶的簌簌之声呀;
它们在我的心里,
愉悦地微语着。——《飞鸟集:17》《咒语》乔治·巴比尔 1922这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。11
光如一个裸体的孩子,
快快活活地在绿叶当中游戏,
它不知道人是会欺诈的。——《飞鸟集:27》12
啊,美呀,
在爱中找你自己吧,
不要到你镜子的谄谀中去找呀。——《飞鸟集:28》13
我的心冲激着她的波浪
在“世界”的海岸上,
蘸着眼泪在上边写着她的题记:“我爱你。”——《飞鸟集:29》《香水的艺术》乔治·巴比尔 1912这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。14
生命因了“世界”的要求,
得到它的资产,
因了爱的要求,
得到它的价值。——《飞鸟集:33》15
我不能说出这心
为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,
它是永不要求,
永不知道,
永不记着的。——《飞鸟集:37》16
太阳横过西方的海面时,
对着东方,
致它的最后的敬礼。——《飞鸟集:39》乔治·巴比尔 1918我能够看见你的脸,而且以你为幸福。17
你微微地笑着,
不同我说什么话,
而我觉得,
为了这个,
我已等待得久了。——《飞鸟集:42》18
水里的游鱼是沉默的,
陆地上的兽类是喧闹的,
空中的飞鸟是歌唱着的;
但是人类却兼有了海里的沉默,
地上的喧闹,
与空中的音乐。——《飞鸟集:43》《羽毛扇》乔治·巴比尔 1921“我医治你,所以要伤害你,我爱你,所以要惩罚你。”19
阴影戴上她的面纱,
秘密地,
温顺地,
用她的沉默的爱的脚步,
跟在“光”后边。——《飞鸟集:47》20
心是尖锐的,
不是宽博的,
它执着在每一点上,
却并不活动。——《飞鸟集:50》21
我们如海鸥之与波涛相遇似的,
遇见了,
走近了。
海鸥飞去,
波涛滚滚的流开,
我们也分别了。——《飞鸟集:54》《希望》乔治·巴比尔 1922广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱。22
日间的工作完了,
于是我像一只拖在海滩上的小船,
静静地听着晚潮跳舞的乐声。——《飞鸟集:55》23
在我自己的杯中,
饮了我的酒吧,
朋友。
一倒在别人的杯里,
这酒的腾跳的泡沫便要消失了。——《飞鸟集:61》《巴黎服饰》乔治·巴比尔 1914我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。24
上帝对人说道:“我医治你,
所以要伤害你,
我爱你,
所以要惩罚你。”——《飞鸟集:63》25
谢谢火焰给你光明,
但是不要忘了那执灯的人,
他是坚忍地站在黑暗当中呢。——《飞鸟集:64》26
小草呀,
你的足步虽小,
但是你拥有你足下的土地。——《飞鸟集:65》27
瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,
我却很快活地给予了我全部的水。”——《飞鸟集:69》28
这寡独的黄昏,
幕着雾与雨,
我在我心的孤寂里,
感觉到它的叹息了。——《飞鸟集:72》29
雾,
像爱情一样,
在山峰的心上游戏,
生出种种美丽的变幻。——《飞鸟集:74》《玫瑰园》乔治·巴比尔 1922当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。30
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。——《飞鸟集:78》31
我的朋友,
你的语声飘荡在我的心里,
像那海水的低吟之声,
绕缭在静听着的松林之间。——《飞鸟集:80》32
使生如夏花之绚烂,
死如秋叶之静美。——《飞鸟集:82》乔治·巴比尔 我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。33
艺术家是自然的情人,
所以他是自然的奴隶,
也是自然的主人。——《飞鸟集:85》34
这个渴望是为了
那个在黑夜里感觉得到,
在大白天里却看不见的人。——《飞鸟集:87》35
绿叶的生与死
乃是旋风的急骤的旋转,
它的更广大的旋转的圈子
乃是在天上繁星之间徐缓的转动。——《飞鸟集:92》《一只见异思迁的鸟》乔治·巴比尔 1914我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。36
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上
的许多别的时代,
以及这些时代之被遗忘,
我便感觉到离开尘世的自由了。——《飞鸟集:97》37
我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。——《飞鸟集:98》《巴黎服饰》乔治·巴比尔 1913夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。38
只管走过去,
不必逗留着去采了花朵来保存,
因为一路上,
花朵自会继续开放的。——《飞鸟集:102》39
无名的日子的感触,
攀缘在我的心上,
正像那绿色的苔藓,
攀缘在老树的周身。——《飞鸟集:106》40
我投射我自己的影子
在我的路上,
因为我有一盏还没有
点燃的明灯。——《飞鸟集:109》《守口如瓶之人》乔治·巴比尔 1922世界已在早晨敞开了它的光明之心。41
道路虽然拥挤,
却是寂寞的,
因为它是不被爱的。——《飞鸟集:114》42
夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在它耳旁说道:“我是死,
是你的母亲。
我就要给你以新的生命。”——《飞鸟集:119》43
黑夜呀,
我感觉到你的美了,
你的美如一个可爱的妇人,
当她把灯灭了的时候。——《飞鸟集:120》44
亲爱的朋友呀,
当我静听着海涛时,
我有好几次在暮色深沉的黄昏里,
在这个海岸上,
感到你的伟大思想的沉默了。——《飞鸟集:122》45
蜜蜂从花中啜蜜,
离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信
花是应该向它道谢的。——《飞鸟集:127》《当代潮流》乔治·巴比尔 1914啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄媚中去找呀。46
子夜的风雨,
如一个巨大的孩子,
在不得时宜的黑夜里醒来,
开始游戏,
和喊叫起来了。——《飞鸟集:136》47
海呀,
你这暴风雨的孤寂的新妇呀,
你虽掀起波浪追随你的情人,
但是无用呀。——《飞鸟集:137》
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]