圣诞树与婚礼(短篇快看)(英汉对照)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-07 19:39:02

点击下载

作者:费奥多尔·陀思妥耶夫斯基

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

圣诞树与婚礼(短篇快看)(英汉对照)

圣诞树与婚礼(短篇快看)(英汉对照)试读:

圣诞树与婚礼

(短篇快看)(英汉对照)作者:费奥多尔·陀思妥耶夫斯基排版:skip出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2013-10-01本书由外语教学与研究出版社有限责任公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —圣诞树与婚礼费奥多尔·陀思妥耶夫斯基

几天前,我见识了一场婚礼。唉,说来话长,我还是给你讲一讲圣诞树吧。那场婚礼,自是棒极了,我非常喜欢,但是婚礼中有一个小插曲却更加玄妙,令人玩味无穷。我不明白为何看到这场婚礼会使我想起圣诞树。事情是这样的:

恰好在五年前,一个除夕夜,一位在商界地位颇高的人邀请我参加一个儿童舞会。此人社交广泛,人脉甚广,极具心机,灵通八面。所以,那次舞会,与其说是儿童舞会,不如说只是父母们为自己相约而聚所制造的一个借口而已,借此聊聊和自己攸关的那些事情。

那场舞会,我仅是一个局外者,没有什么特殊的事情值得嚼舌,整个晚上我都不用与别人搭讪。舞会上还有一位绅士,和我一样,光临此地纯系偶然。我第一眼就注意到了他,他的外表看起来并不像出身高贵的人。他身材颀长,面容清癯,神情肃穆,衣着讲究。很显然,他对这种家庭活动毫无兴趣。他一走到房间角落里,脸上的笑容就消失了,一道浓眉也随即紧锁起来。除了这儿的主人,他谁也不认识。种种迹象表明,他其实无聊已极。然而,他勇气可嘉地坚持扮演了一个尽情享受的角色,直到最后一分钟。后来,我了解到,他来自乡下,这次来省城是为了处理一桩伤透脑筋的生意。他怀揣一封介绍信来拜见我们的主人,而我们的主人虽然承诺予以关照,却一点也不热心。他邀请他参加这个儿童舞会也仅仅是出于礼貌而已。

人们既不和他玩纸牌,也不请他抽雪茄,更没人与他搭话。或许舞会上的人们大都慧眼独具,隔着老远便能根据羽毛的优劣识别出鸟类的尊卑。因此,这位绅士整个晚上都无所事事,只得一遍又一遍地捋着胡须打发时光。他的胡须是很漂亮,不过他捋得这么勤快,让人觉得这个世上是先有了胡须才有了人,而人的临世,只是为了抚弄胡须而已。

还有一位客人也引起了我的兴趣,然而他完全是另一种类型。他是一位名流。人们称他朱利安·马斯塔科维奇。仅从第一眼,人们就能看出他是一位贵客,他与主人的高下关系,就相当于主人之于那位抚弄胡须的绅士一样。主人夫妇在他面前谦卑恭顺,蜜语甜言,唯恐服侍不周,专心致志地博取他的好感,不断将客人带到他跟前介绍,而绝不将他带到任何人跟前介绍。朱利安·马斯塔科维奇感言道,他极少度过如此美妙的夜晚,此言一出,我看到主人的眼中泪光闪烁。不知为何,我开始对这位大人物的出现感到厌恶,于是,同孩子们(其中五个特别胖的正是主人家的孩子)逗乐一阵后,我去了一间小客厅。那儿一个人都没有,我便坐在最靠里的暖房里,这间暖房几乎占了整个客厅空间的一半。

孩子们颇为可爱。他们顾不得母亲们和家庭教师们的谆谆教诲,坚决拒绝他们那样的循规蹈矩,一眨眼工夫,圣诞树上的礼物就被抢光了,连最后一颗糖果也不放过。他们还没弄清楚玩具到底属于谁,就将一半的玩具成功地玩坏了。

其中有一个极其漂亮的男孩子,黑眼睛,卷头发,一直不依不饶地用小木枪指着我。但是最引人注目的还是他的姐姐,十一岁上下,长得就像丘比特那样可爱。她有着一双梦幻般的圆圆的大眼睛,十分恬静,一脸若有所思的表情。她好像是被其他孩子欺负了,便躲进了我所在的那间屋子,抱着娃娃独自坐在角落里。“她的父亲是个无比富裕的商人,”客人们用啧啧赞叹的语气交头接耳,“已经准备了三十万卢布给她做嫁妆。”

我回头看向那些人时,但见朱利安·马斯塔科维奇此刻正静静地站着,双手反背,侧着头,全神贯注地听着。

我真是钦佩主人发放礼物时所表现出来的精明。那位有着巨额嫁妆的小姑娘得到了最漂亮的娃娃,而剩下的礼物则根据父母们的社会地位依次按价值发给孩子们。最后一个小孩是个十来岁的小家伙,生得很瘦弱,一头红发,满脸雀斑,得到的是一本讲大自然的小故事书,一点儿插图都没有,哪怕是动物的头和尾巴的截图。他是家庭女教师的孩子,女教师是个可怜的寡妇,而她的小男孩穿着一件很寒碜的淡黄色的小夹克,战战兢兢,惶恐不安。他拿着那本自然故事书,慢慢地围着其他小朋友的玩具转悠。看得出,他愿意付出任何代价和其他小伙伴一起玩一玩那些玩具,但他不敢。很显然,他知道自己的身份。

我喜欢观察孩子,喜欢观察他们竭力逞强时表现出来的那种个性。我发觉其他孩子的礼物对那个红发男孩有着巨大的吸引力,尤其是那个玩具剧场。他渴望加入其中,于是决定去奉承其他孩子。只见他露出微笑,和他们玩耍起来,把仅有的苹果递给了一个胖嘟嘟的、口袋里早已塞满了糖果的淘气鬼,甚至还让一个孩子骑在自己身上,玩起骑马的游戏。他做这一切,不过是希望能一起玩那个玩具剧场。

不一会儿,一个顽皮的小孩忽然蹿到他背上,乱捶乱打。他不敢哭出声来,女教师赶紧过来叫他离开,不要打扰其他小孩玩游戏。他只好慢吞吞地走开,来到了我和小女孩呆的屋子。小女孩让他坐在自己身旁,俩人开始忙着给昂贵的娃娃打扮起来。

约莫半个小时光景,我坐在暖房里打起瞌睡来,半醒半睡地听着红发男孩和嫁妆美人的童言趣语。这时候,朱利安·马斯塔科维奇在孩子们嬉闹的掩护下悄悄溜出了大厅,突然闯了进来。从我所在的那个僻静的角落里,我恰好看到,他刚才与那个刚刚认识的嫁妆美人的父亲作了好一阵热切的交谈。

这时,他静静地站着,若有所思,喃喃自语,手指头不停地掰着,好像计算着什么。“三十万,三十万,一千一,一千二,一千三,一千六……五年时间内,假设年息百分之四,五乘十二得六十,六十再……五年以后总额可以达到四十万。嗯,嗯,但是那个精明的老狐狸不会只满足于百分之四的利息,他也许想得到百分之八甚至百分之十,假设是五十,五十万,至少有这个数,肯定的,这还只是零花钱,嗯。”

他擤了擤鼻涕,正准备离开这间屋子时,突然一眼瞅见那个女孩,顿时停下了脚步。我因坐在暖房的植物后面,没被他发现。他此刻激动得全身发抖,想必是刚才的一番计算使他如此这般吧。只见他搓搓手,来回地踱着跳跃的步子,情绪越来越亢奋。终于,他战胜了自己的情绪,从亢奋中平复下来。他朝那个未来的新娘投去了坚定的目光,想径直朝她走去,但又四周顾盼了一番。然后,好像于心有愧似的,他踮着脚尖、面带微笑朝女孩靠过去,弯下腰亲了亲她的头。

他的到来出人意料,女孩不禁发出一声尖叫。“亲爱的小家伙,你在这儿干啥呢?”他低声说道,一边向四周张望,一边掐掐她的脸颊。“我们在玩。”“什么,和他一起玩?”朱利安·马斯塔科维奇说着,斜瞥了女教师的儿子一眼,冲他说道,“你应该去客厅里呆着,小鬼。”

男孩默不作声,抬起头来,瞪大双眼看着这个陌生的男人。这时朱利安·马斯塔科维奇又小心翼翼地巡视四周,然后弯下腰,对女孩说道:“我亲爱的宝贝,你拿着什么呀,娃娃吗?”“是的,先生。”女孩有点胆怯,皱了皱眉。“娃娃?小宝贝,那你知道娃娃是用什么做的吗?”“我不知道,先生。”她低着头小声答道。“小宝贝,它是用碎布做成的。”朱利安·马斯塔科维奇转眼恶狠狠地瞪着男孩,“你,臭小子,回客厅跟那帮孩子一起玩去。”

两个孩子都皱着眉头,他们紧紧地抓住彼此,不愿意分开。“那你知道为什么他们会送你这个娃娃吗?”朱利安·马斯塔科维奇问道,声音越来越低沉。“不知道!”“因为这一整周以来你都表现得很好,非常好。”

朱利安·马斯塔科维奇说着说着,早已身不由己,激动异常。他再一次窥视四周,兴奋不已又焦躁不安地以几乎弱不可闻的声音说道:“如果我去拜访你的父母,你会爱上我吗?我的宝贝?”

他想要去吻那个甜美可人的小家伙。红发男孩见女孩都快哭了,便抓住她的手,同情地大声啜泣起来。这可惹恼了朱利安·马斯塔科维奇。“滚开,滚!去别的屋子里和你那帮小伙伴们玩去!”“我不要他走,我不要他走,你才走开!”女孩大声喊道,“别碰他,别碰他!”她的声音里带了哭腔。

走廊上传来一阵脚步声。朱利安·马斯塔科维奇闻声一惊,旋即挺直腰板,恢复了他那不可一世的神情。红发男孩更是惊慌失措,迅速放开女孩的手,贴着墙边,穿过客厅,逃到了餐厅。

为了避免引起注意,朱利安·马斯塔科维奇也悄然来到餐厅。他脸涨得通红,活像只煮熟的龙虾。镜子里反射出的自己的那副尊容,似乎使他觉得很尴尬。也许他为自己刚才的冲动和急躁而感到懊悔吧。发财的盘算刺激着他,使他不顾自己的身份和地位,像一个情欲难耐的男孩一样,奔向一个发泄的对象,尽管这个对象要成为真正的对象还需要五年时间。我尾随这位可敬的人来到了餐厅,在那里又目睹了一场好戏。此刻,朱利安·马斯塔科维奇的脸涨得通红,气恼加怨恨,使他凶相毕露,开始威胁起红发男孩来。只见他步步逼近,男孩步步后退,直到无处可退,惊恐得不知道能往哪儿逃。“滚出去,你在这儿干什么?滚,我说你这个废物,你想偷水果吗?噢,明白了,偷水果呢!滚出去,瞧你这满脸雀斑,滚到你同伴那儿去!”

小男孩吓坏了,绝望之中他只好飞快地钻到桌子底下藏起来。此时的施暴者,早已情绪失控,狂怒不已,竟掏出自己大大的麻布手帕作鞭子,对着男孩一顿抽打,想把他从桌底下赶出来。

各位看客,我在此应该说明,朱利安·马斯塔科维奇本是个臃肿肥胖的主儿,块头大,营养充足,面色红润,大腹便便,两个粗壮的脚踝活像圆滚滚的坚果,经这一通折腾,他已是大汗淋漓、气喘吁吁了。对男孩的厌恶(也许是嫉妒)如此强烈,使他无法自已,变成了一个十足的疯子。

我开怀大笑起来。朱利安·马斯塔科维奇回头一望,对我的大笑疑惑不解,很显然他此刻忘记了自己尊贵的地位。就在这时,我们的主人从走廊对面走过来。小男孩从桌子底下爬出来,拍打着膝盖和手肘上的灰尘,朱利安·马斯塔科维奇急忙将挥舞着的手帕一收,转而装作正在揩拭鼻子。主人疑惑地打量着我们三个人,作为一个通晓世故并懂得随机应变的人,他立刻意识到这是一个机会,一个能抓住这位贵客并能从中大有斩获的机会。“这就是我给您提到过的那个男孩,”他指着红发男孩说道,“我谨此冒昧地代他请求您的善意。”“啊?”朱利安·马斯塔科维奇应了一声,还没完全回过神来。“这是我们孩子家庭女教师的儿子,”主人以恳求的口吻继续说下去,“她是个可怜的寡妇,丈夫以前在政府里做事,人很诚实。所以,要是您能办得到的话,您可否……”“办不到,绝对办不到!”朱利安·马斯塔科维奇急忙大喊道,“你得原谅我,菲利普·阿列克谢耶维奇,这种事情我无能为力。我已经打听过了,没有名额了,就算是有的话,也有上十个比他更为合适的候补对象,我很抱歉。”“真遗憾,”主人答道,“他可是个安静温和的好孩子。”“要我说,他是个顽劣的小流氓。”朱利安·马斯塔科维奇嘲弄地说道,“走开,小东西,你怎么还在这儿,找你的同伴玩去。”

他此刻难以自控,乜斜了我一眼,我也控制不住自己,直冲着他的脸,大笑不止。他回头望着主人,以我听得到的声音询问主人,这么个怪异的年轻人到底是何许人也。他们相互耳语着,双双离开了房间,全然没有理会我的存在。

我笑着摇了摇头,随后也去了客厅。在那儿,只见那位贵宾身边围满了人父人母及主人夫妇,而他正神情急盼地与一位显然是刚刚认识的夫人交谈着。那位夫人牵着刚才那个富有的小女孩的手,朱利安·马斯塔科维奇对小女孩极尽赞扬之能事,赞美着她的漂亮、聪慧、优雅和良好的教养,并竭尽全力恭维孩子的母亲。母亲听得泪花盈眼,父亲则听得笑逐颜开。

现场的欢乐迅速蔓延开来,感染了在场的人们。为了不至于干扰大人们的交谈雅兴,连孩子们的游戏都被制止了,满屋子沉浸在一片啧啧赞叹声之中。那位价值连城的女孩的母亲,此刻满怀深似海洋的感动。我听到她以精妙绝伦的礼貌用语,询问朱利安·马斯塔科维奇是否可以择日光临他们的寒舍。这对朱利安·马斯塔科维奇来说正中下怀,他激动万分地接受了邀请。

客人们旋即又礼貌地四散开来,纷回各处。我听到他们以崇敬的声调赞美着那个商人和他的夫人,也赞美着他们的女儿,尤其是赞美着朱利安·马斯塔科维奇。“他结婚了吗?”我向一位朋友大声问道,他就站在朱利安·马斯塔科维奇身旁。

朱利安·马斯塔科维奇怨恨地看了我一眼。“没有。”我的朋友答道,为我的轻率设问而大吃一惊。其实我是故意的。

不久前,我路过一个教堂时,正赶上一场婚礼,那里人头攒动,围观人数之众令我震惊。那天天色阴郁,小雨刚开始淅沥沥落将下来。我穿过人群挤进了教堂,看见新郎是一个圆滚滚的小个子男人,他营养充足,大腹便便,穿着上做了一番精心的打扮。他四处张罗着,指挥着别人干这干那。终于,消息传来说新娘来了。我从人群中挤到最前面,果然看到一位黄花年少的绝色佳人,但她青春的花蕾似乎尚未完全开放。佳人面色苍白,神情忧郁,一派茫然。我恍惚看到她的眼睛因为刚哭过而显得红肿。她那端庄的面部线条给她的美增添了一份特殊的气韵和高雅。但是,透过那份气韵和高雅,透过写在脸上的悲伤,我可以看到一个孩子的稚气与天真。那份难以言表的纯真、尚未定型的青春特质,似乎在无言地恳求着人们的怜悯。

人们说她只有十六岁。我仔细地打量了一下新郎,突然认出,他不就是五年来我一直没再见过的朱利安·马斯塔科维奇吗?我转眼再看新娘——我的天呐!我忙不迭地从教堂里挤了出来。人群中窃窃议论着新娘的富有——她的嫁妆足有五十万卢布——如此之多,而且还仅仅是零花钱。“这么说他还真没算错。”我一边想一边奋力地从人群中挤到了大街上。戴灿宇 译

The Christmas Tree and the Wedding

Fyodor Dostoyevsky

The other day I saw a wedding… But no! I would rather tell you about a Christmas tree. The wedding was superb. I liked it immensely. But the other incident was still finer. I don't know why it is that the sight of the wedding reminded me of the Christmas tree. This is the way it happened:

Exactly five years ago, on New Year's Eve, I was invited to a children's ball by a man high up in the business world, who had his connections, his circle of acquaintances, and his intrigues. So it seemed as though the children's ball was merely a pretext for the parents to come together and discuss matters of interest to themselves, quite innocently and casually.

I was an outsider, and, as I had no special matters to air, I was able to spend the evening independently of the others. There was another gentleman present who like myself had just stumbled upon this affair of domestic bliss. He was the first to attract my attention. His appearance was not that of a man of birth or high family. He was tall, rather thin, very serious, and well dressed. Apparently he had no heart for the family festivities. The instant he went off into a corner by himself the smile disappeared from his face, and his thick dark brows knitted into a frown. He knew no one except the host and showed every sign of being bored to death, though bravely sustaining the role of thorough enjoyment to the end. Later I learned that he was a provincial, had come to the capital on some important, brain-racking business, had brought a letter of recommendation to our host, and our host had taken him under his protection, not at all con amore. It was merely out of politeness that he had invited him to the children's ball.

They did not play cards with him, they did not offer him cigars. No one entered into conversation with him. Possibly they recognised the bird by its feathers from a distance. Thus, my gentleman, not knowing what to do with his hands, was compelled to spend the evening stroking his whiskers. His whiskers were really fine, but he stroked them so assiduously that one got the feeling that the whiskers had come into the world first and afterwards the man in order to stroke them.

There was another guest who interested me. But he was of quite

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载