每天看一点《行尸走肉》轻松学地道口语(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-09 11:44:38

点击下载

作者:文英

出版社:机械工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

每天看一点《行尸走肉》轻松学地道口语

每天看一点《行尸走肉》轻松学地道口语试读:

前言

老师常说,学英语得听新闻。那是因为要应试。而要练地道口语,自然是要看剧。所谓艺术来源于生活,英美剧中的情节多与我们的生活息息相关,所说的台词也都是我们在与人交流时真正需要用到的口语。因此,在欣赏英美剧的同时,我们就为自己营造了一个自然的、毫不做作的口语学习环境。

在跌宕起伏的情节当中,我们可以追随那些富有感染力的人物,同时也能体会或幽默诙谐、或富有哲理的精彩语言。基于此种考量,我们为英美剧爱好者、英语美语学习者打造了这套轻松、愉快同时又紧凑、活泼的英美剧欣赏及口语学习系列丛书。

我们的“每天看一点英美剧,轻松学地道口语”丛书具有以下几大特点:

●选材新颖,题材广泛

经过在英语美语学习者、英美剧爱好者之中进行广泛的调查,我们力求选取最受欢迎、最受推崇的剧集,涉猎多种主题、题材,不论是生活、爱情、科学、魔幻,只有你喜欢的,才会成为你学习的动力,引发学习兴趣。我们还将继续聆听剧迷们的声音,选取更多的剧集,为你量身打造最适合你的图书。

●单剧成册,量身打造学习重点

每部剧的特点不同,欣赏和学习的侧重点也就不同,如果在一本书中同时包含多部剧集,看似丰富多彩,实则重点散漫,不适合学习。所以我们用单剧成册的方法,针对每一部剧,用心分析、编写该部剧集最适合学习的内容,以求能充分达到学以致用的目的。

●精心打造各个板块,学习和欣赏两不误

每部剧选取最为经典的120~150个片段,“时间—地点—人物—事件”一应俱全,帮助你充分回味剧集内容;“精彩亮点”分析剧集片段中的经典——爆笑段子、哲理名句、真情流露……帮你解答心中的疑惑,说出你心中的声音;“知识点拨”帮助读者理解独具特色的表达方法、积累专业名词及了解特殊的文化概念;最后还有“词汇加油站”,生词、难词全在这里,单词虽小,也是英语学习中的重要“地基”,一砖一瓦,都不能忽视。

精彩的英美剧千千万万,经典的剧情层出不穷,我们将打造最适合大家的精彩剧集王国,不断推出新剧、好剧。好戏连连,敬请期待吧!

主要演员简介:

Rick Grimes

Andrew Lincoln(安德鲁•林肯)饰演

国籍:英国

出生地:伦敦

职业:导演,演员

生日:1973年9月14日

星座:处女座

血型:O型

身高:178cm

毕业院校:英国皇家戏剧艺术学院

主要成就:2004年获得英国“帝国奖”最佳新人的提名等;2011年和2013年获得“土星奖”最佳电视男演员的提名

2006年6月10日,安德鲁•林肯与Gael Anderson结婚,其妻子是摇滚乐队Jethro Tull的主唱Ian Anderson的女儿,婚后生下了儿子Arthur和女儿Matilda。

安德鲁•林肯14岁的时候,在Beechen Cliff School毕业,在那里他第一次在学校进行戏剧表演。他还在伦敦国家青年剧院渡过了一个夏天,从此坚定了自己对表演的兴趣。离开学校后,他在英国皇家戏剧艺术学院学习,并开始使用安德鲁•林肯作为他的艺名。

演艺经历

1994年,安德鲁•林肯出道,他在英国连续剧Drop the Dead Donkey一集中饰演了一个小角色。

2003年,他在英国爱情电影《真爱至上》中出演一个叫Mark的角色,他也凭借此片获得英国“帝国奖”最佳新人的提名。

2005年,安德鲁•林肯在英国连续剧Afterlife中饰演主角Robert Bridge,还因为这部连续剧获得蒙特卡洛电视电影节连续剧杰出演员奖。

2010年,安德鲁•林肯在AMC电视台改编自同名漫画的连续剧《行尸走肉》里饰演男主角Rick Grimes,一名小镇警官,带领幸存者抗击围堵的僵尸。

2011年和2013年,安德鲁•林肯两次凭借美剧《行尸走肉》,获得“土星奖”最佳电视男演员的提名。

主要演员简介:

Daryl Dixon

Norman Reedus(诺曼•瑞杜斯)饰演

国籍:美国

出生地:佛罗里达州好莱坞

生日:1969年1月6日

星座:摩羯座

身高:178cm

职业:演员

前女友:Helena Christensen(海莲娜·克莉丝汀森,超模,两人于2003年分手)

诺曼•瑞杜斯12岁时,因父亲离世等家庭变故开始周游世界打拼事业,曾辗转居住在日本、英国和西班牙等地。为了生计,曾在洛杉矶威尼斯海滩的一家哈雷摩托车店打杂,同时作为画师、摄影师、雕塑师和录像艺术家在各种秀场从事与艺术相关的工作。

演艺经历

1997年,诺曼•瑞杜斯得到了人生中第一个电影角色,在由吉尔莫•德尔•托罗执导的恐怖片《变种DNA》中饰演杰瑞米。

1999年,他出演了电影《8毫米》。2000年,诺曼•瑞杜斯在电影《处刑人》中饰演Murphy McManus,替天行道的爱尔兰双胞胎兄弟之一。

2002年,诺曼•瑞杜斯出演电影《刀锋战士2》。同年他还来华拍摄了电影《汉方道》,片中与老演员朱旭有很多对手戏,还有打太极拳、做中国菜的片段。

2010年,诺曼•瑞杜斯出演AMC连续剧《行尸走肉》,饰演达里尔。

2012年,凭借在《行尸走肉》中的出色表现,诺曼•瑞杜斯获得第38届“土星奖”最佳电视男配角提名。

2013年,他与保罗•沃克合作,出演电影《当铺大乱斗》。同年,他在动画电影《钢铁侠:纳米魔崛起》中为惩罚者一角配音。

2015年,诺曼•瑞杜斯参演喜剧片《假期历险记》。同年他还主演了科幻电影《空气》。

主要演员简介:

Carl Grimes

Chandler Riggs(钱德勒•里格斯)饰演

国籍:美国

出生地:乔治亚州亚特兰大

生日:1999年6月27日

星座:巨蟹座

身高:163cm

钱德勒•里格斯7岁就开始在银幕上崭露头角。中途因拍戏中断学业,直到2013年2月,他重新返回校园,并于2014年5月28日,完成了在乔治亚州伍德斯托克的Etwoah高中9年级的学业。

演艺经历

2006年,钱德勒•里格斯出演了大银幕处女作Jesus H.Zombie。

2009年,他在由阿伦•施奈德执导、比尔•默瑞和罗伯特•杜瓦尔两位老戏骨主演的电影《自己的葬礼》里饰演了Tom。

2010年,钱德勒•里格斯在AMC连续剧《行尸走肉》里饰演男主角安德鲁•林肯的儿子卡尔•格里姆斯。

2011年和2012年,他因为在《行尸走肉》里的出色表演,两次获得“青年艺人大奖”连续剧最佳年轻男主角的提名。

2014年,他获得“青年艺人大奖”喜剧或剧情类连续剧最佳年轻男主角奖和“土星奖”连续剧最佳年轻演员奖。这一年,他还和迪伦•麦克德莫特一起主演了恐怖电影《慈悲》,在片中饰演男主角George。

主要演员简介:

Carol Peletier

Melissa Suzanne McBride(梅丽莎•苏姗妮•麦克布莱德)饰演

国籍:美国

出生地:肯塔基州列克星敦

职业:演员,选角导演

生日:1965年5月23日

星座:双子座

身高:168cm

代表作品:《行尸走肉》

主要成就:2012年获得金卫星奖电视剧最佳女演员,2014年获得土星奖电视剧最佳女配角

她的业余爱好是织帽子和画画,有一只宠物狗和两只宠物猫。

演艺经历

1993年,她的首个电视秀是在法律剧《马特洛克》中,之后开始频繁地出现在电视和电影中。例如:《炎热的夜晚》《致命的情敌》《危险临界点》《无情追捕》《硅谷传奇》。

在1996年,她出演了由多米尼克•邓恩同名小说改编的电视连续剧A Season in Purgatory。她同时客串了一些电视剧,包括《美国哥特》《得州巡警》和《恋爱时代》。

在2000年至2010年,在佐治亚州亚特兰大担任电影和商业的选角导演。

2007年,出演科幻恐怖电影《迷雾》,饰演一位单身母亲。

2010年,加入《行尸走肉》的拍摄,出演卡萝尔一角,剧中的亲人有丈夫艾德和女儿索菲亚。在第一季中,大本营被僵尸袭击,丈夫死去;第二季中女儿意外走失,变成丧尸,后走出阴影。在《行尸走肉》第二、三季是常规演员,与达里尔关系亲密,第三季与第四季已成为战斗主力。

主要演员简介:

Glenn Rhee

Steven Yeun(史蒂文•延)饰演

国籍:韩国

出生地:首尔

职业:演员

生日:1983年12月21日

星座:射手座

血型:A型

身高:175cm

毕业院校:卡拉马祖学院

主要成就:2011年获得“土星奖”最佳电视男配角的提名

史蒂文•延,出生于韩国首都首尔,后随家人移民到了加拿大,在那里生活一年;之后搬家到美国,在密歇根州特洛伊市长大。他在卡拉马祖学院上学期间,意识到自己对表演的热爱。2005年,他毕业并取得心理学学士学位。

演艺经历

2009年,史蒂文•延在道格•琼斯主演的电影《我的名字叫杰瑞》中饰演了配角Chaz。

2010年,他在美剧《生活大爆炸》第三季的一集中获得客串演出的机会。同年,他开始在AMC电视台改编自同名漫画的连续剧《行尸走肉》中演出并一举成为常驻角色。剧中他饰演了亚特兰大幸存者营地的一名成员,经常冒险冲进亚特兰大城区,为人们寻找补给品并救出了被丧尸团团包围的男主角。

2011年,史蒂文•延凭借在《行尸走肉》中的出色表现,获得“土星奖”最佳电视男配角的提名。

2014年,史蒂文•延和阿斯特丽德•伯格斯•弗瑞斯贝、布里特•马灵、迈克尔•皮特一起在电影《I型起源》中合作演出。

主要演员简介:

Maggie Greene

Lauren Cohan(劳伦•科汉)饰演

国籍:美国

出生地:宾夕法尼亚州费城

职业:演员

生日:1982年1月7日

星座:摩羯座

身高:170cm

毕业院校:温彻斯特大学阿尔弗兰德国王学院

劳伦•科汉1982年1月7日出生于美国宾夕法尼亚州费城,在14岁搬去英国以前,一直生活在美国新泽西州樱桃山。劳伦毕业于温彻斯特大学阿尔弗兰德国王学院,主修英国文学和戏剧。毕业后她与人合伙在大学创办的剧团巡演,同时在伦敦和洛杉矶发展,拍了几部电影和一些公益广告。

演艺经历

2005年,劳伦•科汉出演了自己的电影处女作《卡萨诺瓦》;同年她第一次作为主演出现在喜剧电影《留级之王2》里。

2007年,加入美国魔幻剧《邪恶力量》,饰演性感神偷Bela。但她在2008年因为剧组预算缩水,离开了《邪恶力量》。

2011年,加盟连续剧《超市特工》,在剧中饰演Vivian Volkoff一角;同年她加入电视剧《行尸走肉》第二季的拍摄中,在剧中饰演农场主Hershel Greene的女儿Maggie Greene。在2012年,《行尸走肉》剧组提升她为常规演员。

2014年11月21日,由她参演的由约翰•赫兹菲尔德执导、史泰龙和汤姆•塞兹摩尔主演的《书缘追踪》在北美公映。

Season 1 噩梦与希望

Episode 1 噩梦惊醒,又见噩梦

片段一

时间:00:06:56—00:08:44

地点:警车内

人物:瑞克,肖恩

事件:灾变前肖恩和瑞克二人在警车内闲聊谈心,肖恩得知瑞克夫妇感情不合。

精彩亮点

肖恩主动询问瑞克和他妻子的感情状况,瑞克却避而不答,并不打算正面回答肖恩的问题,由此我们可以推断出瑞克和他妻子劳瑞之间的感情已经出现了裂痕。

肖恩的感情经验十分丰富,肖恩向瑞克提出夫妻双方要尽力进行沟通和交流的建议,而这一点刚好与劳瑞对丈夫的要求不谋而合,为接下来肖恩和劳瑞的偷情埋下了伏笔。

瑞克感情专一,对劳瑞饱含着浓浓的爱意,但是却不知道该如何将自己的感情表达出来,所以二人的感情才会出现问题。他还一直在困惑妻子为什么最近对他不耐烦,不肯听他说话。

尽管妻子对他恶言相向,与他吵架,但是瑞克深爱着自己的妻子,即便如此也不忍心伤害她,可见瑞克是一个重情重义的好男人。

Shane:So how’s it with Lori,man?①

Rick:She’s good.She’s good at turning offlights.Really good.I don’t know why sometimes we guess.

Shane:Not what I meant.

Rick:We didn’t have a great night.

Shane:Look,man,I may have,a…fail to amuse with my sermon but I did try.The least you could do is speak.

Rick:That’s what she always says: “Speak.”“Speak.”You think I was the most closed mouth son of bitch you’d ever hear to hear her tell it.

Shane:Do you express your thoughts? You share your feelings and that kind of stuff?②

Rick:The thing is lately whenever I try everything I say makes ③her impatient, like she didn’t want to hear it after all.It’s like she’s ④pissed atme all the time and I don’t know why.⑤

Shane:Look,man,that’s just shit couples go through.Nah,it’s…it’s a phase.

Rick:Last thing she said this morning?“Sometimes I wonder if you even care about us at all.”She said that in front of our kid.Imagine going to school with that in your head.Difference between men and women?I would never say something that cruel to her,certainly not in front of Carl.

译文

肖恩:那你和劳瑞怎么样了,兄弟?

瑞克:她很好,她很会关灯。真的很好,这点毋庸置疑。

肖恩:我问的不是这个。

瑞克:我们昨晚吵架了。

肖恩:听着,兄弟,我可能不会用传教去哄人开心,但是我的确尝试了。最起码你可以沟通啊!

瑞克:这就她经常说的:“沟通!”“沟通!”你听她跟你说,你就会认为我是你听说过的最闷头闷脑的龟孙子了。

肖恩:你有没有表达过你的想法?分享你的所想所感之类的?

瑞克:关键是最近一段时间不管我怎么努力,我说什么都会让她不耐烦,好像她根本就不想听的样子。好像她一直对我很生气,我都不知道她为什么会这样。

肖恩:听着,兄弟,夫妻俩都要经历这种烂事的,不对,这是个阶段性的过程。

瑞克:你知道她今早对我说的最后一句话是什么吗?“有时候我都会怀疑你是不是根本就不在乎我们”。她就当着我们的孩子的面说的。想象一下,孩子脑中想着这句话去上学该是什么样的心情。这是男人和女人的区别?我永远不会对她说这么残忍无情的话。当然,在卡尔面前就更不会了。

知识点拨

1.turn off的意思是“关闭、关掉”,一般来说是指关闭电器等有开关的物体,如电视机、收音机。“turn+副词”的用法还有turn on,turn down,turn over等。

2.这是一个由whenever引导的让步状语从句,意为“不管何时,无论什么时候”,whenever还可引导时间状语从句,意为“每当,一……就……”。

3.after all可用于句首,用逗号隔开,表示“毕竟、别忘了”的意思,亦可用于句末,意为“终究、居然”,表示结果和当初的预想不一样。

4.piss at somebody的意思是“生某人的气”,piss还可用于piss somebody off的词组中,意为“惹某人生气”。

5.go through在此处的意思是“经历,经受(多指痛苦的事情)”,除此之外它还有“通过、穿过、仔细审查”的意思。

词汇加油站

amuse[ə´mjuz]v.娱乐,消遣

express[Ik´sprɛs]v.表达,表示

couple[´kʌpəl]n.夫妇

sermon[´sɜrmən]n.布道

impatient[Im´peʃənt]adj.不耐烦的

phase[fez]n.阶段

片段二

时间:00:30:57—00:32:33

地点:摩根的藏身小屋内

人物:瑞克,摩根,杜恩

事件:摩根救下瑞克并向瑞克解释行尸的习性及自保方法。

精彩亮点

这句话总结概括了瑞克的出场背景,本剧讲述的就是瑞克是怎样从一个手无寸铁的孱弱病人蜕变成一位带领团队在末日的夹缝中生存的优秀领导者的故事。

摩根父子在经历了与行尸的斗智斗勇之后,对行尸的习性和活动规律有了基本的了解,摩根便将死而复活的人称为“行尸”,瑞克随后也沿用了“行尸”这一说法,这也是本剧中“行尸”一词的由来。

摩根生性善良,即使处在末世自身难保也对身处绝境的陌生人瑞克伸出援手,并告知其末世生存法则:躲避行尸,不要被咬。而与此同时摩根也向观众们解释了行尸病毒传染的途径及过程。

摩根之所以清楚尸变的过程,是因为他亲身经历过,而杜恩落寞的神情则说明缺失的女主人也就是杜恩的妈妈已经变成行尸,杜恩只是一个年少的孩子却要经受失去母亲的痛苦,不由让人心生惋惜和怜爱。

Morgan:Hey,mister,do you even know what is gong on?

Rick:I woke up today,in a hospital,came home,that’s all I know.

Morgan:But you know about the dead people,right?

Rick:Yeah,I saw a lot of that,out on the loading dock,hauling trucks.

Morgan:No.Not the one’s they put down…the ones they didn’①②t.The walkers,like the one I shot today.Cause he would have ripped into you,try to eat you,take him some fesh at least.But I guess if this is the frst you’re hearing,I know how it must sound…

Rick:They’re out there now,in the street?

Morgan:Yeah.They’re even more active after dark sometimes.Maybe it’s the cool air or hell,maybe it’s just me fring up ③that gun today.But we’ll be fine long as we stay quiet.Probably wander off by morning.Well,listen,one thing I do know,don’t you ④getbit!We saw your bandage and that’s why we were afraid of.Bites kill you.The fever burns you out.But then after a while,you come back.⑤

Duane:Seen it happen.

Morgan:Come on.

译文

摩根:嘿,先生,你知不知道到底发生了什么?

瑞克:我今天在医院醒来,回到了家,我只知道这些。

摩根:但是你了解这些死人的情况吗?

瑞克:是的,我看到了很多死人,在码头上,在拖车上。

摩根:不,不是那些他们已经放倒的死人,是那些没被放倒的。行尸!就像我今天开枪射中的那只一样。因为他要将你撕扯得稀巴烂,要吃掉你,最少也要从你身上给他自己撕块肉吃。但是我猜你是第一次听说这种事情吧,我知道听起来很……

瑞克:他们现在就在外面大街上?

摩根:对!有时候到了晚上他们甚至会更加活跃。可能是天冷了,该死,也可能是我今天开的那一枪惊动了他们。但是只要保持安静,我们就没事。可能明天早上他们就会散去。听好了,有一件事我很确定,你千万不要被咬!我们那会儿看到你的绷带,所以才很害怕。咬伤会让你命归西天。高烧会把你烧化了,但是过了一会,你就会活过来。

杜恩:亲眼所见。(神情落寞)(摩根摸了摸杜恩的胳膊)

摩根:振作起来!

知识点拨

1.walker的本意为“步行者,散步者”,在本剧中引申为只拥有行动能力缺乏独立思想意识的“行尸”。

2.“would have+过去分词”是虚拟语气的一种用法,表示对发生在过去的事情的假设,意为“本来会做某事”。

3.long as是as/so long as的缩写形式,在此意为“只要”,除此之外还可表示“既然”“条件是”等意思。

4.此处是“助动词do+not+动词原形”表示强调的用法,用于加强语气,意为“务必”,do可以有时态的变化,但其后的动词要用原形。

5.seen it happen是have see it happen的缩写形式,see something/somebody do something表示看见了某事发生的全过程。

词汇加油站

load[loʊd]v.装载

rip[rIp]v.撕扯

wander[´wɑndə(r)]v.徘徊

haul[hͻl]v.拉,拽

esh[flεʃ]n.肉

bandage[´bændIdʒ]n.绷带

Episode 2 初遇生死搭档格伦

片段一

时间:00:05:41—00:06:32

地点:坦克内

人物:瑞克,格伦

事件:聪慧小哥格伦巧助瑞克脱险。

精彩亮点

此处是格伦在本剧中第一次出场,从他与瑞克的对白中我们可以看出格伦是个风趣幽默的小伙子,短短的几句对白就将情绪的跌宕起伏拿捏得十分准确到位。

绝处逢生是此剧惯用的戏码,不管格伦是故意吓瑞克还是无意而为之,这小小的把戏都营造出了一种危险、紧张的气氛,让人不禁替瑞克的安危捏把汗,吊足了观众的胃口。

格伦给瑞克出的主意虽然听起来令人愕然,但是他却道出了瑞克的唯一生路:“快点儿跑”,在当时的情况下,瑞克的优势就是行动速度比行尸快,看好时机迅速穿过行尸群是瑞克的不二之选。

格伦简短的几句话就为瑞克指明了逃生的道路和方法,说明格伦心思细腻,考虑周全,行动力强,这也就不难解释格伦为什么深受众多女性观众的喜爱了。

Glenn:Yeah,I can see you.You’re surrounded by walkers.That’s bad news.

Rick:There’s good news?

Glenn:No.

Rick:Listen,whoever you are,I don’t mind telling you I’m a little concerned in here.

Glenn:Oh,man.You should see it from over here.You’d be having a major freak-out.

Rick:Got any advice for me?

Glenn:Yeah,I’d say make a run for it.

Rick:That’s it?“Make a run for it”?①

Glenn:My way’s not as dumb as it sounds You’ve got eyes on the outside here.There’s one geek still up on the tank but the others have climbed down and joined the feeding frenzy where the horse ②went down.With me so far?

Rick:So far.

Glenn:Okay,the street on the other side of tank is less crowded,③if you move now while they are distracted,you stand a chance.Got ④ammo?⑤

Rick:In that duffel bag I dropped out there,and guns.Can I get to it?

Glenn:Forget the bag,okay?It’s not an option.What do you have on you?

译文

格伦:嗯,我能看见你,你被行尸团团围住了,这是坏消息。

瑞克:那有好消息吗?

格伦:没有。

瑞克:听着,不管你是谁,我不介意告诉你我现在有点儿担心。

格伦:噢,兄弟,你应该从我这往下看,肯定会把你吓坏了。

瑞克:有什么建议给我吗?

格伦:嗯,我会说快点儿跑。

瑞克:就这个吗?快点儿跑?

格伦:我的方法并不像听起来的那么蠢。有我在外面帮你观察形势,有一个行尸在坦克顶上,但是其他的都爬下去了,参与到吃马的饕餮盛筵去了。明白我说的了吗?

瑞克:明白了。

格伦:坦克另一边的街道上行尸比较少,如果你趁他们不注意快点儿跑,兴许还有活命的机会。有弹药吗?

瑞克:都在我丢在外面的行李包里,里面还有枪。我能拿到吗?

格伦:别想那个包了,好吗?门儿都没有。你手头上有什么?

知识点拨

1.as…as的意思是“和……一样”,表示同级的比较,中间插入的是形容词或副词的原级,第一个as为副词,第二个as为连词。

2.so far是英语中的一个副词词组,表示“到目前为止、迄今为止”的意思。

3.stand a chance的意思是“有可能、有希望”,词组后面可跟of doing形式,表示做某事有可能成功。

4.ammo美国俚语,意为“军火、弹药”。

5.duffel bag是美国俚语,意为“(装杂物的)军用帆布袋、(抽口的长筒状)帆布包”。

词汇加油站

surround[sə´raʊnd]v.围绕

dumb[dʌm]adj.愚蠢的

frenzy[´frɛnzi]n.狂怒

advice[əd´vaIs]n.建议

geek[gik]n.怪人,怪物

option[´ɑpʃn]n.选择

片段二

时间:00:05:28—00:08:44

地点:坦克内

人物:瑞克,莫尔

事件:瑞克制服暴虐专制的莫尔。

精彩亮点

莫尔生性残暴,在剧中以一个地痞流氓的形象出现,试图以民主之名掌握大权,强迫众人臣服于他,将团队中的人玩弄于股掌之中,众人慑于他的武力,敢怒不敢言。

瑞克在灾变前是一名警察,他的职业操守和脾气秉性不会容忍莫尔的胡作非为,瑞克的这番话说明他是一个明事理,顾大局又有责任心的人。制服莫尔,赢得众人的支持和拥戴是瑞克成为领导者的第一步。

在社会系统全面崩溃,行尸横行的背景下,人类似乎又回到了最原始的状态。莫尔以瑞克是警察为由要挟瑞克,以为他不敢随意开枪,只是拿枪恐吓自己,但是瑞克一语道出了自己现在所处的心境和身份。

面对莫尔对自己的人身攻击和肆意辱骂,瑞克只是如此淡淡地回应了一句,说明他心胸宽广豁达,不与小人计较,这也是他能够成为优秀领导者的重要因素之一。

Merle:Now that means I’m the boss, right?Yeah.Anybody else?Hmm? Anybody?

Rick:Yeah.①

Merle:Who the hell are you,man?!

Rick:Officer friendly.Look here,Merle. Things are different now.There are no niggers anymore.No dumb-as-shit, inbred white-trash fools either.Only dark meat and white meat.There’s us and the ②③dead.We survive this by pulling together,not apart.

Merle:Screw you,man.

Rick:I can see you make a habit of missing the point.

Merle:Yeah?Well,screw you twice.④

Rick:Ought to be polite to a man with a gun.Only common sense.⑤

Merle:You wouldn’t.You’re a cop.

Rick:All I am anymore is a man looking for his wife and son.Anybody that gets in the way of that is gonna lose.I’ll give you a moment to think about that.Got some on your nose there.

Merle:What are you gonna do?Arrest me?Hey!What are you ⑥doing?Man that was my stuff!If I get loose,you’d better pray—Yeah,you hear me,you pig?!You hear me?!

Rick:Yeah,your voice carries.

Merle:Do you hear me,you flthy pig?!

译文

莫尔:现在我就是老大了,是吧?嗯?谁有异议吗?嗯?有人吗?

瑞克:我。(上前制服莫尔,将其用手铐铐在铁栏杆上)

莫尔:哥们儿,你是谁啊?

瑞克:友好警官。听着,莫尔,现在情况变了,不搞种族歧视那一套了,也没有蠢蛋和白人垃圾之分了,只有黑肉和白肉,只有我们和行尸之分了。我们只有团结合作才能共渡难关,不能搞分裂!

莫尔:去死吧你!

瑞克:我看你是听不懂我的话啊!

莫尔:是吗?那你再死一回吧!

瑞克:应该对带枪的人礼貌一点儿,这是常识。

莫尔:你不会开枪的,你是个警察。

瑞克:我现在只是一个一心寻找妻儿的普通人,任何阻挡我的人都会失败。我给你一点儿时间你好好想想。(在莫尔的衣兜里翻出了毒品,看了看莫尔的鼻子)你鼻子里还有毒品。

莫尔:你能把我怎么样?逮捕我吗?(瑞克将莫尔的毒品扔下大楼)嘿!你干什么呢!哥们儿,那是我的东西!如果我松绑了,你最好赶快祈祷!喂,你听到我说话了吗?你个猪!你听到了吗!

瑞克:嗯,听到了,你声音够大了!

莫尔:你听到了没?你这头恶心的猪!

知识点拨

1.the hell经常用于口语中,表示说话人的强烈不满,主要用于加强语气,并无实际意义。

2.“the+形容词”可做名词使用,表示一类具有某种特征或特性的人物或物体,通常表示复数意义。

3.pull together表示“齐心协力、通力合作”,亦常见于pull oneself together的词组中,意为“使某人自己振作起来”。

4.ought to do表示“应该、应当”,适用于法令规则、行为准则、道德责任等客观情况,语气较should稍强。

5.cop是俚语的称谓,泛指一切执法人员,cop一词由copper(铜)而来,因为警察徽章都是铜制的,所以在美国俚语中就用cop来指代警察。

6.you’d better…是you had better…的缩写形式,意为“最好还是做……”,后跟动词原形,其否定形式为:had better not to do…

词汇加油站

inbred[´In´brεd]adj.天生的

stuff[stʌf]n.东西

filthy[´fIlθi]adj.肮脏的

arrest[ə´rεst]v.逮捕

pray[pre]v.祈祷

Episode 3 瑞克一家团圆

片段一

时间:00:05:58—00:06:58

地点:营地内

人物:劳瑞,卡尔,肖恩

事件:肖恩扮演父亲角色,哄卡尔剪头发。

精彩亮点

劳瑞为卡尔理发,卡尔总是动来动去不肯配合,肖恩便采取情绪转移法来稳住卡尔,他用教卡尔逮捕青蛙的方法来吸引卡尔的注意力,说明他深谙小孩子的心理活动。

劳瑞误以为自己的丈夫瑞克已死,肖恩便乘虚而入,对劳瑞进行无微不至的照顾;劳瑞也将自己置于弱者的地位上,乐于受人保护和关怀,劳瑞和肖恩的恋情也就顺理成章地开始了。

劳瑞和卡尔都认为青蛙腿很难吃,肖恩则说到时候劳瑞肯定会再向他来要第二份的,这句话不仅合理地化解了当时的尴尬,而且也让观众产生了有趣的疑问和无穷的想象,营造出一种欢乐轻松的气氛。

肖恩准确地抓住了孩子都想当英雄的情结,无形地拉近了自己和卡尔之间的心理距离。而肖恩和卡尔莫名的亲近也显示出肖恩想讨好卡尔,以进一步赢得劳瑞芳心的计谋。

Carl:I’ll believe that when I see it.

Shane:I’ll tell you what—you just get through this with some manly dignity and tomorrow I’ll teach you something special.I will teach you to catch frogs.

Carl:I’ve caught a frog before.

Shane:I said frogs—plural.And it is an art,my friend.It is not to be taken lightly. There are ways and means.Few people know about it.I’m willing to share my secrets.

Lori:Oh,I’m a girl.You talk to him.

Shane:It’s a one-time offer,bud—not to be repeated.

Carl:Why do we need frogs,plural?

Shane:You ever eat frog legs?①

Carl:Eww!②

Shane:No,yum!

Lori:No,he’s right.Eww.③

Shane:When you get down to that last can of beans,you’re gonna be loving those frog legs,lady.I can see it now—“Shane,do you think I could have a second helping,please?Please? Just one?”

Lori:Yeah,I doubt that.

Shane:Don’t listen to her,man.You and me,we’ll be ④⑤heroes.We’ll feed these folks Cajun-styleKermit legs.

译文

卡尔:眼见为实。

肖恩:这样吧,如果你能带点儿男子气概把头发剪完,明天我教你点儿绝技。我教你怎么抓青蛙。

卡尔:我以前抓过一只青蛙。

肖恩:我说的是一群青蛙哦。朋友,那是门艺术,抓青蛙可不是一件容易事儿。里面暗藏的技巧和诀窍,没有多少人知晓。我呢,愿意和你分享。(卡尔回头看了看妈妈)

劳瑞:我是女生我不懂,你和他说。

肖恩:过了这村就没这店啦。

卡尔:我们要这么多青蛙干什么?

肖恩:你吃过青蛙腿吗?

卡尔:好恶心。

肖恩:不,很好吃。

劳瑞:不,他说得对,很恶心。

肖恩:当你吃罐装豆子吃到反胃的时候,你肯定会特别喜欢青蛙腿的,女士。我现在就能想象到你说:“肖恩,你能再多给我一份吗?拜托,就一份。”

劳瑞:我才不信呢!

肖恩:别听她的,哥们儿,我们是英雄,咱俩一定会给我们的人搞到一顿田鸡腿法式大餐的。

知识点拨

1.Eww为语气词,模仿人呕吐时的声音,在英文中常用来表达恶心、反感之类的情感。

2.yum为语气词,模仿人咀嚼时的声音,用来形容某物很美味﹑好吃,词义与eww相反。

3.get down to的中文意思是“开始、着手做,开始认真考虑”。

4.Cajun一词来源于阿卡迪亚法语方言(Acadian),用于形容十七、十八世纪加拿大东部某些地区的法裔居民,他们后移居到美国的路易斯安那州。Cajun Style指的是有点儿香甜带微辣的料理口味。

5.Kermit是美国动画《芝麻街》中的人气主角Kermit the Frog,中文翻译为“科米蛙”,在这里代指的是青蛙。

词汇加油站

manly[´mænli]adj.有男子气概的

plural[´plʊərəl]adj.复数的

folk[foʊlk]n.人们

dignity[´dIɡnəti]n.尊严

repeat[rI´pit]v.重复

片段二

时间:00:10:58—00:12:46

地点:营地内的篝火旁

人物:瑞克,劳瑞,卡尔,肖恩,戴尔,爱德

事件:瑞克向众人讲述自己的经历和心路历程。

精彩亮点

瑞克对自己心情的总结相信每个经历灾变的人都会深有同感,对过去生活的无限留恋以及对未来的迷茫恐慌杂糅在一起,混合成一种独特的情感经历。

瑞克想向肖恩表达自己的感激之情,但碍于男人的自尊和情面又不好意思开口,戴尔这句举重若轻的话颇有大恩不言谢的意味,戴尔在本剧中以一个老好人的形象出现,而此处正完美诠释了这一人物的性格特点。

瑞克的突然回归让肖恩失去了自己心爱的情人,同时肖恩心里也清楚瑞克具备一定的领导能力,瑞克肯定会和自己争夺领导权,他必须先下手为强。因此,爱德便成了肖恩展示在队伍中的领导力和号召力的靶子。

爱德体型庞大,脾气十分暴躁,有家暴倾向,卡萝尔身材瘦小,爱德经常对卡萝尔拳打脚踢,肆意辱骂,卡萝尔也不敢做出反抗,从此处观众们可以看出埃德暴躁和自私的一面。

Rick:Disoriented.Fear,confusion—all those things but…disoriented comes closest.①

Dale:Words can be meager things. Sometimes they fall short.

Rick:I felt like I’d been ripped out of my life and put somewhere ②else.For a while I thought I was trapped in some coma dream,③something I might not wake up from ever.

Carl:Mom said you died.

Rick:She had every reason to believe that.Don’t you ever doubt it.

Lori:When things started to get really bad,they told me at the ④hospital that they were gonna medevac you and the other patients to Atlanta,and it never happened.

Rick:Well,I’m not surprised after Atlanta fell.

Lori:Yeah.

Rick:And from the look of that hospital, it got overrun.

Shane:Yeah,looks don’t deceive.I barely got them out,you know?⑤

Rick:I can’t tell you how grateful I am to you,Shane.I can’t begin to express it.

Dale:There go those words falling short again.Paltry things.

Shane:Hey,Ed,you want to rethink that log?

Ed:It’s cold,man.

Shane:The cold don’t change the rules,does it?Keep our fres low,just embers.

译文

瑞克:不知如何是好,恐惧﹑迷茫,这些感情都有,但主要还是无所适从。

戴尔:语言表达的东西有限,有时候语言会显得很苍白。

瑞克:我感觉像是被这个世界抛弃了,被扔到了其他地方,一度我以为自己陷进了梦魇里,再也醒不过来了。

卡尔:妈妈说你死了。

瑞克:她这么想也无可厚非,你不要怪她。

劳瑞:局势变得很糟糕的时候,医院的人告诉我要把你们这批患者转移到亚特兰大,然后就再无音信了。

瑞克:亚特兰大陷落后,我也就明白怎么回事了。

劳瑞:嗯。

瑞克:看医院的样子,应该是行尸占领了医院。

肖恩:对吧,这么说我没有骗你们吧。我费了好大力气才能救大家出来,知道吗?

瑞克:我不知道该怎么感激你才好,肖恩。我都不知该从何说起。

戴尔:语言又显得苍白无力了。区区小事,不足挂齿。(不远处独坐的爱德往火堆里扔了根柴火)

肖恩:爱德,你确定要加那根木头吗?

爱德:太冷了,哥们儿。

肖恩:再冷也要守规矩,你说是不是?火要

点小些,留点儿火苗取暖就行了。

知识点拨

1.fall short意为“缺乏、不足、达不到(目标)”,强调动作的瞬时发生,另有词组fall short of something/somebody表示“缺少某个东西或人”的意思。

2.for a while在句中做时间状语,意为“暂时,一段时间”。

3.wake up意为“醒来、叫醒”,somebody wake up表示“某人自己醒来”,而wake somebody up则表示“叫醒某人”的意思。

4.medevac是medical和evacuate的合成词,意为“(对伤员等的)空运救护,医疗撤运”。

5.be grateful to somebody为固定短语,意为“对某人感激”,后面可加for something表示“因某事对某人感激”。

词汇加油站

disoriented[dI´sɔrIrntId]adj.无所适从的

coma[´koʊmə]n.昏迷

paltry[´pɔltrI]adj.无价值的,琐碎的

meager[´migɚ]adj.贫瘠的

deceive[dI´siv]v.欺骗

ember[´εmbɚ]n.灰烬,余烬

Episode 4 心狠手辣小哥实为爱心大暖男

片段一

时间:00:28:35—00:30:05

地点:养老院内

人物:瑞克团队,G先生,老奶奶,菲利普,达里尔

事件:双方因枪械的归属权起争执,矛盾一触即发。

精彩亮点

G先生吓唬人的这番话凌厉残忍,让人不禁毛骨悚然。实际上他只是在虚张声势而已,想在气势上压倒瑞克一方,让他们知难而退,这样就无须动用武力就可以将胜利果实收入囊中。

面对G先生龇牙咧嘴、令人胆寒的言语攻击,瑞克并没有慌了阵脚,反倒是抱着决一死战的决心来回应,如此的气魄和胆识不禁令人心生敬佩。现场气氛紧张到极点,双方对垒,一场血战在所难免。

正在双方剑拔弩张的关键时刻,一位走路颤巍巍的老奶奶出现了。老奶奶的解释让我们恍然大悟,原来表面上心硬如钢、心冷如铁的团队还负责保护老年人,刚才还叫嚣着要剁人喂狗的头头也慌了。

在老奶奶的心里,看似心狠手辣的菲利普只不过是一个爱犯错误的小孩子,她以为穿着警服的瑞克是来逮捕自己孙子的,便挺身而出为孙子辩解,让人心头一暖,原来在行尸遍地的末世也还会有人间真情存在。

Mr.G:I don’t think you fully appreciate the gravity of the situation.

Rick:No,I’m pretty clear.You have your man.I want mine.

Mr.G:I’m gonna chop up your boy.I’m gonna feed him to my dogs.They’re the evilest,nastiest man-eating bitches you ever saw.I ①②③picked them up from Satan at a yard sale.I told you how it has to be.Are you woefully deaf?

Rick:No,my hearing’s fine.You said come locked and loaded.Okay then, we’re here.

Old Lady:Felipe!Felipe!④

Felipe:Abuela,go back with the others— now.

Daryl:Get that old lady out of the line of fre!

Mr.G:Abuela,listen to your mijo,okay?This is not the place for you right now.⑤

Old Lady:Mr.Gilbert is having trouble breathing.He needs his asthma stuff.Carlito didn’tfind it.He needs his medicine.⑥

Mr.G:Felipe,go take care of it,okay? And take your grandmother with you.

Old Lady:Who are those men?Don’t you take him.

Rick:Ma’am?

Old Lady:Felipe’s a good boy.He have his trouble but he pull himself together. We need him here.

译文

G先生:我认为你没有完全领悟现在情况的重要性。

瑞克:不,我充分明白。你有你的人,而我想要我的。

G先生:我要把你的人剁碎了喂狗,他们是你见过的最邪恶、最残忍的吃人动物了,大甩卖的时候我从撒旦手里买来的。我已经警告过你事情会发展到什么样子了,你是不是聋啊?

瑞克:不,我听力好得很。你说过让我们全副武装地来。好啊,我们来了。

老奶奶:菲利普!菲利普!

菲利普:奶奶,快回去和其他人待在一起!

达里尔:让那个老太太离开这儿!

G先生:奶奶,听你孙子的话好吗?现在这儿不是你应该待的地方。

老奶奶:吉尔伯特先生呼吸困难,他得吃哮喘药,可是小卡尔找不到。他得吃药啊!

G先生:菲利普,去把这事解决了,看好你奶奶。

老奶奶:这些人是谁?你们可不能带走他。

瑞克:女士?

老奶奶:菲利普是个好孩子,他虽然有些小毛病但是他已经很努力了,我们需要他。

知识点拨

1.pick up意为“捡起、(用车)接送、学会(口音、知识等)、中途带人”,在此处表示“得到”的意思。

2.Satan的中文翻译为“撒旦”,在《圣经》中是与上帝做对的那一方,通常被视为是魔鬼的化身。

3.yard sale指的是部分以别墅为城市居住主体的国家和地区,其居民在自己的别墅院子里,将自己家不用的物品进行贩卖。

4.abuela是西班牙语,意为“奶奶”,表示对年长妇女的尊称。

5.have trouble(in)doing意为“做某事很有困难”,其中in可省略,此词组还可同have trouble with sth.互换,意义相同。

6.take care of意为“照顾(某人)、解决(某事)”,take good care of表示“照顾好某人”的意思。

词汇加油站

appreciate[ə´priʃIet]v.领会到

chop[tʃɑp]v.剁,切

woefully[´woʊfəlI]adv.忧愁地,可怜地

gravity[´ɡrævIti]n.重要性

nasty[´næsti]adj.下流的

asthma[´æzmə]n.哮喘

片段二

时间:00:31:45—00:33:26

地点:养老院内

人物:瑞克,G先生,格伦,T仔

事件:凶神恶煞小哥实为爱心大暖男。

精彩亮点

G先生吓唬瑞克团队自己拥有世界上最穷凶极恶的食人狗,结果等来到G先生团队所在的后院瑞克才发现这儿原来是一个养老院,所谓的食人狗不过是几只身材小巧的吉娃娃。

G先生深刻理解末世的生存之道:弱肉强食,也正是因为如此,他才不得不在外人面前假装强悍嚣张。他强硬的外表下隐藏着的是一颗柔软温热的心,即便是为了生存,也不愿抛弃这些老人,实在让人感动。

在其他员工都各自逃命的时候只有G先生和菲利普还留在这里照顾这些老人。瑞克还以为他会是一位医生才有如此高的责任心和道德修养,哪想到G先生仅仅是一名普通的保安,不禁令人唏嘘不已。

G先生的这句话解释了两个团队误会、冲突的由来,两队人实际上都是有人性的善良之人,都以为对方是蛮不讲理、十恶不赦的坏人才会干戈相见。

Glenn:An asthma attack.Couldn’t get his breath all of a sudden①.

T Dog:I thought you were being eaten by dogs,man.②

Rick:Could I have a word with you? You’re the dumbest son of a bitch I ever met.We walked in there ready to kill every last one of you.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载