如果我们生来不会流泪:西方经典诗歌温暖彩绘纪念本:英汉对照(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-16 11:41:37

点击下载

作者:(英)雪莱等

出版社:石油工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

如果我们生来不会流泪:西方经典诗歌温暖彩绘纪念本:英汉对照

如果我们生来不会流泪:西方经典诗歌温暖彩绘纪念本:英汉对照试读:

第一卷

青春当欢乐

埃德蒙·斯宾塞 

毕业于剑桥大学文学系,代表作有《牧人月历》《仙后》等,并创造了独特的“斯宾塞”韵律体。

Edmund Spenser,约1552—1599

清新的春天,爱的使者是强大的君王,

春天穿上盛装尽情展示,

地上各种花朵竞相开放,

优美的色泽灿烂地展示,

告诉我的爱人,她仍在那儿酣睡不醒,

依然在冬眠中未曾苏醒;

告诉她欢乐的时光不会停步,

不要浪费美好的光阴;

让她快快梳妆打扮,

来到爱神之中去当他可爱的侍从;

神灵将用修行之露遍洒各个地方,

抚慰众人心灵。

因此,来吧,甜蜜的爱,青春当欢乐,

不要等青春逝去,一去难挽留。

十四行诗第六十五首

威廉·莎士比亚 

英国文艺复兴时期最伟大的诗人、戏剧家。他的十四行诗在世界文学史上占有重要地位,一生创作了154首十四行诗和两首长诗,他的剧本也是用素体诗写成的。他的诗歌大多数都以爱情与友谊为题材,表达了诗人深沉的情感。诗歌音韵和谐,意境优美。他的诗歌正如他自己所言,具有战胜时间和死亡的魅力。

William Shakespeare,1564—1616

既然铜、石头、土地、无涯的海洋,

都抵不过悲哀的死亡的威力。

美的活力比一朵花还柔弱,

又怎能与死亡的暴力对抗,

哦,夏天的甜蜜气息又怎能阻止

日复一日毁灭性的袭击?

岩石再坚硬,铁门再牢固

也会被时光慢慢侵蚀。

哦,可怕的想法!时间的珍宝

怎能够不被收进时光的宝箱,

哪只强劲的手才能挽住时间的快腿,

谁能阻止他将美丽的事物损毁?

哦无人能够,除非有奇迹显现,

我的爱却能在墨迹中闪烁光芒。

给西莉亚的歌

本·琼森 

英国剧作家,诗人。他以抒情诗和讽刺诗闻名于世,还曾因写作讽刺诗而获罪。他的抒情诗优雅、凝练、简洁,曾被封为桂冠诗人。

Ben Jonson,1572—1637

只用你盈盈的眼波就让我微醺,

我以我自己起誓;

或者把你的吻留在杯上,

我就不用再将酒寻觅。

来自灵魂的饥渴,

要一杯神圣的酒;

即使我饮过朱庇特的神酒,

我也不愿用你的交换。

不久前我送了你一个玫瑰花环,

并不只是为了把你仰攀,

只为了给玫瑰一个希望,

叫它从此永不枯萎。

由于你嗅过它的芬芳,

请将它送回给我;

从此它开放吐香,我宣誓

那不是来自于它而是来自于你。

赠少女,珍惜光阴

罗伯特·赫里克 

英国宫廷派诗人,毕业于剑桥大学。代表诗集有《海斯帕里达斯》,他的诗作大多以歌颂爱情、自然风光等为主,风格轻松、优美。

Robert Herrick,1591—1674赠少女,珍惜光阴01

趁你还能够的时候快去采摘

玫瑰花蕾吧,时光总是如飞;

同一朵花今天微笑着,

明天却可能凋谢。

天堂的光荣之灯,太阳,

他升得越高,

他的旅程就结束得越快,

离日落的时候就更近了。

人生最美丽的是青春时光,

此时你正年轻,血液暖暖的,

而青春一逝人生就开始走下坡路,

情况只会越来越糟。

不要害羞,享受你的青春时光,

趁你还能够,去找个爱人出嫁吧,

如错过你的黄金时光,

将会蹉跎误终身。

一沙一世界

威廉·布莱克 

英国诗人兼版画家,年轻时做过雕版学徒,后来靠画画为生,生活的贫困和绘画生涯对他的诗歌创作有较深的影响。他的代表性诗集有《

天真之歌

》《经验之歌》和《善念与恶念》等,富于象征和神秘气息。

William Blake,1757—1827

一沙一世界,

一花一天堂,

将无限盈握手中,

永恒在一刹那里收藏。天真之歌威廉·布莱克 

William Blake,1757—1827

我吹着牧笛走下荒野谷地,

我吹着欢乐的歌,

在云上我看见一个孩子,

他微笑对我说:“请吹一支羊羔之歌!”

我快乐地吹了一曲,“吹吧,请再吹吹这支歌。”

我又吹了,他听得洒下泪雨。“放下牧笛,欢乐的牧笛,

唱一首欢乐的歌吧!”

我又唱了那首欢乐的曲子,

他欢乐得涌出泪花。天真之歌01天真之歌02“笛手,你坐下来写一本书

让大家都能阅读体会。”

随之他从我的视野中退出。

我扯下一支空心芦苇,

做了一支乡土的笔,

蘸着清洁干净的水,

写下快乐的曲子,

让每个孩子都听得沉醉。

我的心在苏格兰高地

罗伯特·彭斯 

出生于苏格兰乡间一个贫困农家,27岁前一直从事农业劳动,对农民的思想情感有较深的了解。他的诗歌吸取了苏格兰民歌的优点,朴素优美、音韵响亮、适于吟唱,被称赞为苏格兰民族诗人,是19世纪英国浪漫主义运动的先驱。

Robert Burns,1759—1796

我的心在苏格兰高地,我的心不在这儿;

我的心在苏格兰高地,我追逐着鹿麋;

追逐着野鹿,紧随着麋子,

我的心在苏格兰高地,不管我去往何处。

别了,苏格兰高地,别了,北方!

勇敢者的故乡,高贵者的家园,

无论我在何处徘徊,无论我在何处流浪,

我永远爱着苏格兰高地的丘陵山冈。

别了,白雪覆盖的山峦,

别了,绿色的山谷与宽阔的河滩,

别了,树木参天的森林,

别了,哗哗作响的急流!我的心在苏格兰高地01

我的心在苏格兰高地,我的心不在这儿;

我的心在苏格兰高地追逐着鹿麋;

追逐着野鹿,紧随着麋子,

我的心在苏格兰高地,不管我去往何处!

往昔的时光

罗伯特·彭斯 

Robert Burns,1759—1796

难道会忘记那些老朋友,

并从不在心里想念?

难道会忘记那些老朋友,

和旧日时光?

我们俩曾一起爬上山坡,

采摘美丽的春白菊;

我们走得筋疲力尽,

多年以来。

我们俩一起涉过河水,

从早晨直到午间;

但大海咆哮着将我们隔断,

多年以来。往昔的时光01

伸出你的手来,我真诚的友人,

紧紧握住我的手,

我们要豪饮尽兴,

为了往昔的时光。

你定会饮尽杯中之酒,

我也定会如此;

我们仍将举起友善之杯,

为了往昔的时光!

为了往昔的时光,我亲爱的朋友,

为了往昔的时光,

我们仍将举起友善之杯,

为了往昔的时光!

第二卷

青春的骄傲

瓦尔特·司各特 

Walter Scott,1771—1832

英国小说家、诗人,擅长写历史小说,他的代表性诗歌作品有《湖上女士》等。

骄傲的梅茜,

清晨在树林间散步;

可爱的知更鸟坐在树梢,

它的歌声少有的美妙。“告诉我,你漂亮的鸟儿,

我该什么时候出嫁?”

—“当六个华美的绅士

带你上教堂。”“谁为我铺嫁床,

鸟儿,坦白告诉我?”

—“白发司事,兼挖墓穴,

误不了你的洞房。”“萤火虫正在你的墓地和石头上发光,

不断地照耀着你;

猫头鹰在塔尖上歌唱,

欢迎你,骄傲的姑娘。”

我像浮云独游

威廉·华兹华斯 

William Wordsworth,1770—1850

英国浪漫主义诗人,与柯勒律治等同为“湖畔派”的代表人物,1843年被封为桂冠诗人。与柯勒律治有诗歌合集《抒情歌谣集》,被认为是英国浪漫主义文学的先声,另有代表作长诗《序曲》《漫游》等。他主张回归自然,长期在英格兰湖区隐居,摒弃了18世纪诗歌的陈词滥调,吸收民间生动、朴素的口语来写诗,清新自然,对英国诗歌影响很大。

我像浮云独游,

飘荡在丘陵山谷,

瞬间我看见金色水仙,

一丛丛,一簇簇,

在树下,在湖边,

在微风中飞舞摇晃。

像银河中的群星,

不停地闪烁发光,

沿着海湾边缘,

金色水仙绵延无尽,

一刹那我看见千万朵水仙,

随风快乐地起舞翩跹。

花旁边波浪也在舞蹈,但水仙

远胜那些快乐闪烁、舞蹈的波浪;

有这样快活的舞伴,

诗人怎会不快活!

凝望—凝望—却未曾想到

美景会带给我什么样的珍宝。

当我躺在床上,时常

陷入茫然和沉思情绪,

她们在我心眼中闪现,

那是幽居才有的幸福;

我的心满怀喜悦美好,

随着黄水仙摇曳舞蹈。

我曾在陌生人中旅行

威廉·华兹华斯 

William Wordsworth,1770—1850

我曾在那遥远的海外,

在陌生人中旅行,

英格兰!那时,我才明白

我对你眷恋情深。

过去了,那忧郁的梦境!

我再不会离开你的海岸远游,

我对你的挚爱深情

会随时间越加醇厚。

在你的群山中,感受着

我向往的快乐安然;

我爱恋的姑娘摇着纺车

在英格兰的炉火旁。

朝来暮去,霞光明灭,

曾照亮露茜游玩过的树荫亭榭;

你绿色的田野曾最后一次,

抚慰过她临终的眼睛。

站在威斯敏斯特桥上

威廉·华兹华斯 

William Wordsworth,1770—1850

大地再没有比这儿更美丽的景观,

掠过一瞥,那宏伟的景色让人感动。

倘非如此,那才是灵魂麻木,

此刻城市犹如披上晨装,

晨光优美、安谧、空旷,

船、塔、天穹、剧院、寺庙

向天际无尽绵延展开,

在清新无尘的空气中闪光。

太阳从未如此显赫壮丽,

将晨辉遍布峡谷、岩石、山冈。

我从未深深地感受此种静谧!

小河由着自己的心意,潺潺流淌;

亲爱的上帝啊!万户沉睡安寂,

伟大的心脏依然歇息!

孤独的收割者

威廉·华兹华斯 

William Wordsworth,1770—1850

看,她只身在田野中,

孤独的苏格兰少女,

独自收割和歌唱。

停住步履,或轻轻走过,

她独自收割,将谷穗捆好,

唱着一首忧伤的歌,

听!深深的山谷中,

她的歌声久久回荡。

在荒凉的阿拉伯沙漠里,

疲惫的旅人憩息在绿荫旁,

也不曾听过夜莺唱过如此美妙的歌声;

在最遥远的赫布里底群岛,

布谷鸟声声唤醒了春光,

打破了海上的沉寂,

也不如这歌声感人。

也许是久远的战争中,

那陈旧的、忧伤的、遥远的事情

被委婉地传唱着。

或者这质朴的歌谣,

和今天的生活逼肖?

她那自然流露的哀伤,失落和伤痛,

会再次出现。

无论她唱着什么,少女的歌唱,

仿佛永不会终止静悄;

我看见她在劳动时歌唱,

弯腰挥动着镰刀。

我停下来静静听着,

直到我登上了山冈,

那乐声虽早已在耳边消失,

却仍长久地留在我的心上。*注:《西风颂》全文五节,此处选择译首尾两节。西风颂波希·比希·雪莱 

Percy Bysshe Shelley,1792—1822

出身贵族,与拜伦齐名的英国著名的浪漫主义诗人。接受启蒙思想影响,因宣传无神论,被牛津大学开除。他的抒情诗想象丰富、音韵和谐,代表作有长诗《麦布女王》《解放了的普罗米修斯》以及抒情诗《西风颂》《云雀颂》等。1

哦,狂野的西风,你吹荡着秋气,

你,不被人察觉就将秋叶吹落,

就像巫师将群鬼驱赶得逃逸。

驱赶那些黄、黑、苍白以及潮红的

染着病的群鬼:哦,你,西风,

你驾着战车驶进他们黑暗寒冷的土地。

让种子长翅,落进冰冷、深黑的泥土,

每颗种子就像尸体躺进坟墓,直到

你的蔚蓝的春天妹妹将大地吹拂。

为冬梦中的大地吹响号角,

驱使甜蜜的蓓蕾像驱使羊群畅吸空气,

让平原、山冈充溢生命的气息、色调;

狂野的精灵,到处都有你行走的足印,

破坏者与保护者;听,哦,听!

5

让我做你的七弦琴,像森林一样:

即使我像它一样叶落飘飘!

巨大的和谐中热闹纷繁

给你带来雄浑的、秋天的音色,

甜美而悲哀。给我你强劲的灵魂,

我的精灵!给我你的激进猛烈!

将我暮气沉沉的思想掷向宇宙,

像枯萎的落叶让位于新生!

凭借这些诗歌的符咒,

将我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

用我的声音将沉睡的大地撼动,

吹响预言的喇叭!哦,西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?(节选)云波希·比希·雪莱 

Percy Bysshe Shejly,1792—1822

我为干渴的花朵带来清新的阵雨,

从海洋与溪流;

我为叶子遮挡光影,

在他们午眠之时。

从我的翅膀落下的露珠,

摇醒每一朵甜蜜的蓓蕾;

他们在妈妈的胸前摇晃,

因为她围绕着太阳舞蹈。

我用鞭子抽打着冰雹,

让绿色的平原变成银色,

我又让他们融化成雨,

我走过时雷鸣是我的笑声。

我筛落雪花,洒遍峰岭山峦,

巨松因惊恐而呻吟;

当我在烈风抚抱下酣眠,

皑皑积雪成为我安眠的枕垫。

在我那空中楼阁的塔顶,

端坐着我的舵手——闪电;

其下有个洞穴,雷霆幽闭其中,

发出一阵阵挣扎和怒吼;

越过大地、海洋,我的舵手,

轻柔地指引着我,

紫色波涛深处的仙女

以爱诱他前行;

越过溪流、峭岩和山岭,

越过湖泊和平原,

无论他向往何处,

他爱的精灵依然留在山峰、河谷之中;

虽然他会在雨水中溶解,

我却始终沐浴着天庭蓝色的笑容。(节选)云01夜莺颂约翰·济慈 

John Keats,1795—1821

英国19世纪浪漫主义的杰出诗人,和拜伦、雪莱齐名。他出生于伦敦一个贫穷家庭,喜爱希腊与英国文艺复兴时期的作品。他的诗歌意境优美,词语精练、韵律流畅,他著名的抒情诗有《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》《蝈蝈和蟋蟀》等。1

我的心伤痛,沉寂麻木,

刺痛我的感官,仿佛饮过毒酒,

或者是将鸦片吞服,

片刻过去,我就沉入忘川;

我并未嫉妒你的幸福,

你的幸福使我太快乐,

你,轻翼的林中之仙,

你优美的歌声

在山毛榉茂密的绿荫里回旋,

你放开歌喉,歌唱夏天。2

哦,来一口葡萄美酒吧!那曾经

长久冷藏在地窖中的酒缸,

尝一尝就会想到花神,绿色的国度,

舞蹈,普罗旺斯之歌,欢乐的阳光!

哦,来一杯盛满南方温热阳光的酒吧,

装满真挚,红色的灵感之泉,

杯边有泡沫闪烁似珍珠,

将紫色染上嘴巴;

我会痛饮,悄然离开世间,

与你一道去幽暗的林中隐没。3

远远地隐去,消失,迅速地忘掉,

你在绿叶间从不知道的事情;

忘记疲倦、热病和烦恼,

这里,人们对坐听彼此的呻吟,

这里瘫痪摇曳着几根灰白的头发,

这里,青春苍白,削瘦,死亡

这里只要思考就会满蕴忧伤,

双眼充满绝望,

这里美人留不住明眸的光彩,

新生的爱情越不过明日的门槛。4

去吧!去吧!我要向你飞去,

不用伴酒神坐虎豹的车出行,

而是乘着诗神无形的羽翼,

尽管单调的头脑已疲倦、困顿

与你同行!夜色如此温柔,

月亮皇后正登上她的宝座,

群星侍卫在她身旁。

但这儿却光线幽暗,

微风带来一线天光,

将葱绿的幽暗和苔藓的曲径照亮。5

我看不到脚边是何种花草,

也看不到枝头挂着怎样的嫩蕊,

只是在馨香的夜中,猜测每一朵鲜花,

猜测这个季节怎样将芳香

赋予草地,果树,灌木丛,

白色的山楂花,田园中的野蔷薇,

被绿叶遮蔽的易谢的紫罗兰,

和五月中旬最宠爱的骄子,

缀满露酒的麝香蔷薇,

夏日黄昏蚊蝇在此低语呢喃。6

我在黑暗中倾听;多少次

我几乎迷恋上安宁的死亡,

我去诗思里用尽了我的言辞,

请他将我的一息散入空茫;

现在死亡是多么让人艳羡,

毫无痛苦在午夜停止呼吸,

当你正将你的灵魂倾诉,

如此地沉醉!

你仍将长久歌唱,但我却不再听,

你的挽歌只能唱给泥草一块。7

你不会堕入生死轮回,不朽的鸟儿,

饥饿的世代无法让你屈服,

今夜我听到的歌儿,

在古代曾打动过帝王和村夫,

或许这同一首歌也曾触动

露丝悲伤的心,当她站在异乡的谷田,

伤心落泪,思念家乡,

这声音还常常使

遗忘的仙境中的美女迷醉,

她打开窗扉望着大海险恶的波浪。8

失去了!这词语如同一声警钟

敲醒我从你身边回到自己。

再见!幻想再不能让人沉醉怔忡,

因为它名不副实,再难使人着迷。

再见!再见!你哀伤的歌声消逝,

飞过草地,越过静静的小溪

飘向山坡;而今它埋葬

在邻近深深的山谷里:

是幻象,还是在醒来的梦里?

音乐远去—我是醒着还是已酣眠?致秋天约翰·济慈 

John Keats,1795—18211

薄雾轻笼、硕果累累的季节,

靠近成熟的太阳朋友似的胸怀,

共谋如何用葡萄点缀和祝福,

看茅檐上、黄昏时,葡萄垂瀑,藤蔓绵长。

将苹果垂向长满苔藓的村舍木屋,

让所有的果实从内到外成熟;

让大地丰茂,让榛子壳鼓突,

装着甜蜜的果肉;使更多的花蕾含苞,

等候蜜蜂的花儿们却总迟到,

直到它们相信温暖的日子不会停歇,

因为夏天已充满它们潮湿的细胞。2

谁未曾见你常在你的房中?

有时任何人到外面寻找可能发现,

你小心翼翼坐在谷仓的地板上,

你的长发被簸谷的风柔和地吹起,

或者在收割了一半的犁沟边睡着了,

轻雾中混合着罂粟的烟,当你用镰刀

割着草秆,将花束合在一起,

有时像拾穗者,你长久不变地

将沉甸甸的头垂向小溪;

或者耐心地看着苹果榨汁,

你一个小时一个小时守候着它们最后的渗出。3

春天的歌儿到哪儿去了?哦,它们哪儿去了?

不要想着它们,你也有你的音乐—

当栅栏外的云朵使柔和垂死的日子繁盛,

将赤裸的荒原涂满玫瑰的色调;

悲哀的唱诗班小虫低吟,

忧伤地低吟着,河谷里潮水时高时低,

像微风时静时止;

成年的羊群大声叫着从陡峭的地方走来;

篱笆下的蟋蟀歌唱着,而今愈加柔和,

一只红胸脯的小鸟从园中飞来;

燕子一群群聚在空中喋喋细语。第三卷

摘要:第三卷01皮帕之歌罗伯特·勃朗宁 

Robert Browning,1812—1889

英国著名诗人,生于银行家庭,靠家中丰富的藏书自学成才。与伊丽莎白·芭蕾特结婚后定居意大利,因此诗中有大量的意大利题材,诗中呈现出别具一格的戏剧独白式风格。主要作品有诗集《戏剧抒情诗》《戏剧传奇和抒情诗》等。

一年之计在于春,

一日之计在于晨;

清晨的七点,

山坡上露水如珠;

云雀展翅飞翔;

蜗牛在荆棘上爬动;

上帝在他的天堂—

世界上一切各就各位。海水拍岸阿尔弗雷德·丁尼生 

AIfred Tennyson,1809—1892

19世纪英国著名诗人,代表作有《国王之歌》《公主》《悼念》等。他的诗歌讲究韵律、节奏、旋律的美,深得女王赏识,成为继华兹华斯之后的桂冠诗人。

拍岸,拍岸,拍岸,

哦,大海,拍打在灰色礁石上!

我的思潮翻涌,

却难以用言语表达。

哦,美丽的渔家少年,

与姐妹在海边嬉闹玩耍!

哦,英俊的青年水手,

在海湾里的船中歌唱!

宏伟的巨轮向前航行,

驶到山脚的海港,

昔日玉手曾将它触摸,

那些甜美的声音已渺不可闻。

拍岸,拍岸,拍岸

在峭壁下,哦,大海!

年华如水一去不返,

再也回不到我的身旁。我的爱来到我身边克瑞斯蒂娜·罗赛蒂 

Christina Rossetti,1830—1894

英国19世纪女诗人,父亲原为意大利人,到英国政治避难,成为英国侨民,全家都擅长艺术。她的诗作题材广,尤以抒情短诗出色,注重渲染气氛,富于画面感。

我的心像歌唱的鸟

它的巢是靠近水的嫩树枝;

我的心像一棵苹果树

累累的硕果压弯了树枝;

我的心像五彩缤纷的赛艇

行进在平静的海面;

我的心比世上一切都快乐

因为我的爱来到我身边。最初那一天克瑞斯蒂娜·罗赛蒂 

Christina Rossetti,1830—1894

我希望我能记得最初那一天,

你遇见我的最初那刻,

那时季节是明媚还是暗淡,可能是

夏天还是冬天,我都说不上;

初会的情景竟全然遗忘,

我如此盲目竟看不到预见不到它的意义,

我如此麻木不知道我的情树已然萌芽,

要等许多年后的五月才会开放,

要是我能回忆起那一日该多好,

那特别的一日!我让它来了又去,

如旧雪融化无迹可觅;

它似乎无足轻重,却又如此重要;

要是我能忆起那次初遇该多好,

第一次手拉手—要是那时我知道该多好!多佛海滨马太·阿诺德 

Matthew Arnold,1822—1888

诗人、文学评论家,曾任牛津大学教授,代表诗作有《色西斯》《吉卜赛学者》等,他的诗歌充满对人生的探寻和批评。多佛海滨01

今夜大海宁静,

涨潮时,明月皎洁,

照在海峡;在法国海岸,

灯光忽隐忽现;英格兰峭崖矗立

在安静的海滨,灯火璀璨。

倚窗而立,夜晚的气息甜蜜!

长线似的海岸水花飞溅在那里海天相接。

听!你听见浪花打在卵石上的

呼啸声,波浪在那里迂回、冲撞,

它们退回时,又抛到高高的河岸,

时起时止,一次次重新开始,

震颤缓慢的节奏,带来

永恒的悲伤的调子。

索福克勒斯很久前

在爱琴海上听到它,

将人类悲哀的浑浊的潮水

带到他的心中;我们

也在这声音中发现了思想,

在遥远的北海边听到它时。

信仰的海洋

曾经也涨满了潮水,围着大地的海岸

就像一条明亮的腰带缠绕。

而现在我只听见

它忧郁的、漫长的、撤退的呼啸,

退进夜风的喧响,

退下世界的浩瀚,荒凉的边沿

和光秃秃的沙砾。

哦,爱人,让我们彼此

真心相爱!因为世界

在我们面前像一个梦之域,

那么多样,那么美好,那么新奇,

其实没有欢乐,没有爱,没有光,

没有信仰,没有和平,没有对苦痛的救助;

我们所在之地仿佛黑暗的荒原

被争斗和战争的混乱席卷,

夜晚蒙昧的军队在混战。天气托马斯·哈代 

Thomas Hardy,1840—1928

英国小说家、诗人,前期作品以小说创作为主,有名作《德伯家的苔丝》等,晚年转向诗歌创作,也取得了卓越的成就。天气01

这是布谷鸟喜欢的天气,

也为我所喜欢;

当雨点打在栗树的花穗,

雏鸟在练习飞翔;

褐色的小夜莺尽情歌唱,

他们坐在“旅客休息室”的外边;

少女们穿着棉布格子衣走来,

城里人梦想着南部和西部,

也为我所向往。天气02

这是牧童避免的天气,

也为我所避免;

当山毛榉滴落暗褐色的雨水,

并且摇晃摆动;

山后的溪水跳跃,如同一阵阵剧痛。

草地上河水漫溢,

栅栏门上的水珠滴落成行,

群群白嘴鸦忙着往家里赶,

我也急着回家。石上的影子托马斯·哈代 

Thomas Hardy,1840—1928

我漫步经过德鲁伊石,

它在花园中苍白而孤独地沉思。

旁边大树的枝叶配合着韵律摇摆,

我驻足凝视

偶尔落在石上的婆娑树影。

在我的遐想中

树影成为我熟悉的人儿

在花园中投下劳作的身影。

我想象她就在我身后,

是啊,我长久以来都知道身边没有她,

我说:“我相信你正站在我身后,

但是你怎么走进了这条旧路?”

四周静谧只有落叶的声音,

仿佛悲哀地回应;抑制住我的忧伤。石上的影子01

我不愿回首发现,

我所虔信的一无所有。

我仍想寻找和看到

无人站在我的背后;

但我再次想到:“不,我再也无法幻想

她或许就站在我身后。”

所以我轻轻地行走在林间空地,

让她在我身后留下她的影子,

好像她真是个魅影—

我没有回头,怕梦想破灭。天堂——港口杰勒德·曼利·霍普金斯 

Gerard Manley Hopkins,1844—1889

诗人、画家,毕业于牛津大学,曾在大学从事古典文学教学。其诗歌注重创新,诗句简练但有时偏于晦涩,音韵很有特点,形成了独特的弹跳节奏。天堂——港口01

我一直渴望

去四季如春的地方,

不会落尖锐的冰雹的牧场,

许多百合花盛放。

我一直以来请求住在

没有暴风雨袭击的地方,

宁静的港湾中绿波荡漾,

离开大海的颠簸摇摆。少年夜思罗伯特·路易斯·史蒂文森 

Robert Louis Stevenson,1850—1894

英国著名诗人、散文家、小说家。散文以游记为主,小说则有《化身博士》《金银岛》等,诗集《儿童诗苑》是英国儿童诗歌的经典。

所有的夜晚和每一个夜晚都漫长,

当妈妈熄了灯,

我看见人们行进,

像白日一样清晰,在我眼前。

军队、皇帝和国王们,

全都带着各种各样的东西,

多么盛大豪华的行军,

你在白天从未看见过这样的景象。

这样美的演出我从未曾见过,

在草地上的马戏演出中;

因为大篷车有各种各样的

动物和人来来往往。

开始他们移动得很慢,

但他们稍稍加快了步伐,

我也悄悄跟紧了它们,

直到我到达睡眠之塔。最美的树阿尔夫雷德·爱德华·豪斯曼 

Alfred Edward Housman,1859—1936

曾经在牛津大学攻读过希腊、罗马古典文学,他的代表性诗作有《什罗普郡一少年》《最后的诗》。他的诗作想象丰富、意境优美、语言精练,同时形神兼备,具有画面感。

最美的树,樱花树,

枝干上正开满了花,

站在林间马道边,

为复活节穿着白色礼服。

而今,我的七十年中

其中二十年已不再复返,

带走了七十年中最青春的部分,

只给我留下五十个春天。

要观花赏景,

五十年多么短暂,

我要马上走进林间,

去看看雪中的樱花。上次我回到勒德洛阿尔夫雷德·爱德华·豪斯曼 

Alfred Edward Housman,1859—1936

上次我回到勒德洛,

月在中天。

两个朋友与我相伴,

两个诚实而健康的小伙子。

而今狄克已在教堂长眠,

尼德住在监狱中,

我又回勒德洛,

月在中天。第四卷七月爱德华·托马斯 

Edward Thomas,1878—1917

生于英国伦敦,早期诗歌继承了斯宾塞、马洛等人的田园诗风格。后受美国诗人罗伯特·弗洛斯特的影响,诗歌风格变得凝练、简洁。

万物静止,唯有流云飘动,

在波光闪烁的湖上倒映着船和云的影子,

小舟轻荡我用船桨划破沉闷的

暑热和迷离的寂寞。

我想看清是鸟儿还是尘埃,

我想知道湖滨树木是否仍然醒着。

黎明破晓—天色大亮—越过晴空

往下溶入湖水—我看到冰凉的芦苇,

在云天一色的水中的倒影更添凉意。

没有什么需要长久冥思,

远远的树林间斑尾鸽低语,

我心悠然恍若置身幻境。池塘爱德华·托马斯 

Edward Thomas,1878—1917池塘01

五月的丽云

半遮着池塘。

远方,绿宝石似的月亮湾

高高的芦苇

像交错的刺刀一样。

鸟儿曾在那儿鸣唱

歌声特别嘹亮。

无人留意。

微风吹拂

五月花絮飘扬。

直到红松鸡再次啼叫

人与鸟无力留春住。

五月悄然远去了。致意威廉·亨利·戴维斯 

William Henry Davies,1871—1940

英国抒情诗人,曾当过乞丐、小贩、流浪汉等,他的诗大多数以自然风光和底层百姓生活为主,语言质朴生动。

早安,生活—以及所有

快乐美好的事物。

我口袋里没有半毛钱,

但我自有我的黄金,

太阳,是我最好的朋友,

他的财富花不完。

问候清晨的天空,

天高云淡;

问候小鸟的歌声,

它们的歌喉将用音符为树叶编号;

问候阴凉的村舍,

以及你鲜花遍布的绿色原野。

问候美丽的女子,

你们穿得像牛奶一样洁白,

这景象多么稀有—

不管它是白布还是丝绸;

早安,生活—以及所有

快乐美好的事物。致意01乡下威廉·亨利·戴维斯 

William HenryDavies,1871—1940

生活最甜蜜;在林间

我听不见孩子们吵要食物的声音;

看不见妇人因忧虑而脸色苍白;

这儿也没有男子有力无处使。

无疑看到人们受苦而逃跑

是很自私的行为;

无疑见到面带忧愁的人们而避开

是很自私的行为。

但要面对的却是悲惨的生活

处处都有饥饿的影子;

当我满心想要帮助这些人

可恨的却是我两手空空。钢琴戴维·赫伯特·劳伦斯 

David Herbert Lawrence,1885—1930

著名小说家、诗人,生于矿工家庭。他的小说名作有《查泰莱夫人的情人》《儿子与情人》《虹》等。他的诗歌风格明白晓畅、朴素简练。

柔柔的,薄暮里,一位妇女正向着我歌唱

带我回到往昔岁月,直到我看见

一个孩子坐在钢琴边,在琴弦叮当作响的声音中

当妈妈微笑着歌唱时,紧抱着妈妈纤巧的、泰然自若的足。

忘了我自己,在歌声的笼罩下

我回到了过去,直到我的心哭泣

回忆往昔家中的星期天夜晚,外面正是冬日

在舒适的室内唱着圣歌,我们弹奏的琴音清脆无比。

现在已是徒劳,当歌唱家放声歌唱

伴随着黑钢琴的热情的奏鸣,孩提时代的岁月

让我沉溺,我的成年已抛掷到回忆的河流中

我像个孩子一样为了过去哭泣。钢琴01如果我能告诉你威斯坦·休·奥登 

Wystan Hugh Auden,1907—1973

毕业于牛津大学,早年参加过西班牙内战,反抗法西斯。他是继艾略特之后最重要的现代派诗人之一。他的诗歌题材广泛,体裁丰富,善于创新和变化。曾获英国国王诗歌奖,代表作有《战时》《焦虑的年代》等,诗歌富于哲理且具神秘色彩。

时光不会说什么但我会告诉你缘由,

时光只知道我们必须付出的代价,

如果我能告诉你我会让你知晓。

当小丑演出时如果我们哭泣,

当音乐家演奏时如果我们感到困惑,

时光不会说什么但我会告诉你缘由。

尽管,没有预言能告诉什么,

因为我爱你远胜于我所表达的,

如果我能告诉你我会让你知晓。

风吹拂时它们一定来自某处,

落叶枯萎一定有它的原因,

时光不会说什么但我会告诉你缘由。如果我能告诉你01

也许玫瑰真正希望的是生长,

幻想真正想要的是停驻,

如果我能告诉你我会让你知晓。

假设所有的狮子都起身离去,

所有的河流与士兵都逃走,

时光不会说什么但我能告诉你吗?

如果我能告诉你我会让你知晓。如果我能告诉你02有你吗?威斯坦·休·奥登 

Wystan Hugh Auden,1907—1973

每个爱人都有些他自己的理论

关于他在爱的痛苦

与孤独的痛苦之间的差异:

为什么,当做梦时,是爱人的肉与骨

那些刺激了他的感觉,当他醒来,

显现出他自己的幻影。

水仙不相信不认识的,

他不能联结他在湖中的形象

只要他设想他是独一无二的。

孩子,瀑布,火,石头

总是捣蛋,将全宇宙

都当作是他们自己的。

年长的,像普鲁斯特,常倾向于

认为爱是个体的想象;

爱得越多越觉得孤独。

不管我们拥有什么观点,它一定显现出

为什么每一个爱者都希望制造出

另一个他自己,

也许,事实上,我们从来就不是一个人。有你吗?01野忍冬花菲利普·弗瑞诺 

Philip Freneau,1752—1832

毕业于普林斯顿大学,曾参加过独立战争,以爱国的政治诗文和抒情诗闻名,被称为“美国诗歌之父”,是美国19世纪的代表性诗人之一。

美丽的花儿,你是如此清秀芬芳,

隐藏在寂静荒凉的地方,

无人来抚摸你甜美的花瓣,

无人注意到你幼嫩的枝条,

没有漫游的脚步会将你踩碎,

没有忙碌的攀折令你泪落。

大自然把你打扮得一身洁白,

她吩咐你躲开庸俗的眼光,

为你植下护卫的树荫林木,

将和缓的水送到你身边与你低语,

你宁静的夏日就这样流逝,

你的岁月渐凋谢欲永眠。野忍冬花01

为你的美销魂,那些必将衰落的,

我因看到你的未来而悲哀;

他们死去—其他的花儿也不比你更欢怡,

花儿终将香消玉殒,一如当初在伊甸园;

毫无怜香惜玉之心的霜冻,秋天的威力

将抹掉花朵的生命不留痕迹。

从清晨的太阳到夜晚的露珠,

最初你被一点点养育;

你来自于虚无,复归于虚无,

你逝去依然如故;

这之间只有一个小时,

一朵花短暂的花期。致水鸟威廉·卡伦·布莱恩特 

William Cullen Bryant,1974—1878

出生于卡明顿,受英国诗人华兹华斯影响,以描写自然景色的抒情诗闻名,是美国早期的自然主义诗人之一。

无论到哪里,中间滴着露,

行将退去的黄昏使天际辉煌,

远方,玫瑰色的天空,你将追逐

你孤独的路吗?

徒劳的捕禽者的眼,

可能正看着你高飞却不能伤害你,

在暗中看见你映衬着深红色的晚霞,

你的身影翩翩飞舞。

你追寻的是杂草丛生的湖岸,

水声拍打的悬崖边缘,抑或是宽阔的河岸边,

抑或是宽阔的河畔,

不断冲击着海岸?

有上帝关心

和指导着你的道路沿着无路的海滨—

荒漠和无边际的空间—

孤独徘徊却不曾迷失。

你整日拍打着翅膀,

在遥远的高空,寒冷、稀薄的大气里,

你尽管疲惫,即使黑夜临近,

却不肯回到欢迎的大地。

不久辛苦的旅程将要结束,

不久你将找到夏日的家园,并在此休憩,

在你的伙伴中欢叫;芦苇将弯下腰来,

不久,将遮蔽你的巢。

你飞走了,天堂的深渊

淹没了你的影子,但在我的心上

你已给了我深深的教育,

它不会在短期内被遗忘。

谁,从一个地方到一个地方,

指引你穿越无垠的天空作必然的飞翔,

在我孤独的漫漫旅途中,

将会引领我正确前往。第五卷紫杜鹃拉尔夫·瓦尔多·爱默生 

Ralph Waldo Emerson,1803—1882

生于美国波士顿,毕业于哈佛学院(今哈佛大学),19世纪美国著名哲学家、散文家、诗人。他是超验主义的代表人物,诗歌摆脱了音韵和文字的束缚而有所创新。

有人问起此花从何处来?

五月,当海风刺透静寂,

我发现森林中清新的杜鹃,

将它无叶的花朵在潮湿的僻静处伸展,

让荒凉而缓慢流淌的溪水愉悦。

紫色花瓣,飘落水塘,

让忧郁的水变得欢乐美好;

红嘴鸟儿会来此将羽毛舒展,

面对杜鹃花它自愧不如。

杜鹃!如果圣人问你为何

把全部的美都浪费在大地和天空,

告诉他们,亲爱的,如果眼睛是为欣赏而生,

那么美就是它自身存在的缘由。

为何你在这儿,哦玫瑰的对手!

我从不想问,我从不想知道,

但,依我浅见,推想将我带到这儿的同样的力量

也将你带到这里。两条河拉尔夫·瓦尔多·爱默生 

Ralph Waldo Emerson,1803—1882

你夏日的声音,穆斯克特奎特,

重奏着雨声的音乐,

但更美的河在心灵流淌,

淌过你,就像淌过康科德平原。

你被拘束在狭窄的河岸中,

我爱的河却不受约束地奔流,

穿过洪水、海洋和天空,

穿过光,穿过生命,它向前流淌。

我看见洪水漫涌,

我听见河水流逝。

穿过岁月,穿过人类,穿过自然的港湾,

穿过爱和思想,穿过力量与梦想。两条河01

穆斯克特奎特,顽皮有力的精灵,

让碎瓷和燧石变成令人愉悦的珍宝,

听到他的歌他们忘掉了悲伤,

他吹到哪儿就是哪儿一日最明亮的时光。

所以我的河流向前更光明地流淌,—

饮此河水的人不会再干渴,

没有黑暗能与它的光明匹敌,

时光如同雨水滴落在它的河里。潮涨,潮落亨利·沃兹沃斯·朗费罗 

Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882

美国诗人,13岁开始发表诗作,代表诗集有《歌谣及其他》《海边与炉边》,长诗《伊凡吉琳》《海华沙之歌》等。他曾在大学任教,并赴欧洲学习,诗歌题材广泛、优美平易,受到美国以及英国等欧洲民众的喜爱。

潮涨,潮落。

黄昏渐暗,晚钟敲响,

沿着海边潮湿褐色的沙滩,

旅行者匆匆向城镇奔赶,

潮涨,潮落。

黑暗降临屋顶和墙上,

但大海,大海在黑暗中呼喊,

碎浪,摇动着他们柔软、洁白的手,

抹掉沙上的足迹,

潮涨,潮落。

黎明破晓,战马在厩中

跺足嘶吼,当马夫呼唤,

白日重回,但旅行者

绝不会重回海岸,

潮涨,潮落。一天结束亨利·沃兹沃斯·朗费罗 

Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882

一天结束,黑暗

从夜的翅膀降落,

像羽毛一样飘落,

从飞翔的鹰身上。

我看见村庄的灯光

在雨雾中隐约闪烁,

悲哀的感觉笼罩了我,

我的灵魂无法抵抗。

悲哀和渴望的感觉,

与疼痛并不相似,

只与悲伤相似,

正如雾与雨相像。

来吧,为我读一些诗,

一些简单真挚的诗,

它将安慰这难眠的感觉,

消除一日的忧思。

不要读古代诗人宏大的篇章,

不要读游吟诗人庄严的诗篇,

他们遥远的脚步的回声,

穿越时间的长廊,

因为,像军乐一样紧张,

他们强大的思想向人们建议

生活是无休止的辛苦和殚精竭虑,

但今夜我渴望休息。

读一些谦卑的诗,

他们的歌声出自心灵,

仿佛来自夏日云朵的阵雨,

或者来自眼中的泪水。

经历了整日的艰辛劳动,

夜晚全无轻松,

他在灵魂深处继续听着

精彩悦耳的音乐。一天结束01

这样的歌有力量安宁

无休止焦虑跳动的脉搏,

如同祝福到来

紧跟在祈祷之后。

从珍贵的书卷中

选一首诗朗读,

借你优美的声音

朗诵出诗歌的韵律。

夜晚将充满音乐,

白日滋生的焦虑,

将卷起它们的帐篷,像阿拉伯人,

默默地离去。金色日落亨利·沃兹沃斯·朗费罗 

Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882

金色的海如镜,

倒映着金色的天空,

岸与影之间,

一条窄带隐现。

岩似云,云似岩

飘游着,融于霞光流彩间,

流光溢彩的洪流中央,

静静地泊着一只小舟。

海是另一片天,

天是另一片海,

哪是地哪是天,

眼睛难以分辨。涉过河滩的骑兵瓦尔特·惠特曼 

Walt Whitman,1819—1892

生于美国长岛,是美国划时代的伟大诗人。他只受过五、六年的正规教育,当过排字工、教师、报纸编辑等,受先验主义思想影响,反对蓄奴制。他的代表作为《草叶集》,他的诗歌打破音韵格律限制,节奏铿锵、语言平白朴素。他所创造的自由诗风最初不受人喜欢,到他去世时却成为美国诗歌的代表性风格。

一列长长的队伍风一样疾驰在

绿色的岛屿间,

他们选择了蜿蜒曲折的路,他们的武器

在太阳下闪光—听听这音乐般的当啷声,

看看这银色的河,溅起水花的马儿停下脚步

在河中悠闲地饮水,

看看棕色脸庞的人们,每一群,每一个

都是一幅画,在马鞍边浑不在意地休息。

一些人出现在对岸,另一些

正走进河滩—此时,

鲜红的,蔚蓝的以及雪白的,

军旗欢快地在风中招展。我听到美洲在唱歌瓦尔特·惠特曼 

Walt Whitman,1819—1892

我听到美洲在歌唱,我听到各种各样的颂歌,

那些工人的歌,每个人都在歌唱

歌声健康强壮,

木匠唱着他的歌当他量着木板或

横梁,

泥瓦匠在歌唱当他准备劳动或

放下工作,

船工在船上唱着属于他的歌,

水手在晃悠悠的甲板上歌唱,

鞋匠坐在板凳上歌唱,

帽商站着歌唱,

伐木者的歌,耕田者在路上的歌,

清晨,晌午,日落,歌声从不间断,

母亲、劳作时年轻的妻子、缝纫浆洗的姑娘

她们甜美的歌唱,

每个人都唱着属于她或他独一无二的歌,

白天有属于白天的歌,

夜间,强壮而友爱的青年们集会,

张开嘴唱着他们强健优美的歌。“希望”是羽衣翩翩的小鸟艾米莉·狄更生 

Emily Dickinson,1830—1886

出生于美国的马萨诸塞州,家境富裕,是当地有文化有地位的名望之族,她一生未嫁,绝大部分岁月在家乡度过,创作了一千七百多首诗歌。她的诗大多数都很短小,内容主要是她对爱情、人生、死亡等反面的见解,语言简洁、凝练,意象鲜明独特,是美国最著名的女诗人之一,对20世纪美国现代诗歌有很大影响。“希望”是羽衣翩翩的小鸟

它栖息在灵魂之中

唱着一首无词的歌

并且永不停歇。

狂风中能听到它最甜美的声音

再强烈的风暴也无法

使小鸟停止歌唱

歌声让大家多么温暖。

在寒冷的大地我听见它的歌唱

在陌生的海洋我听见它的歌唱

尽管它处境艰难

却从不向我索取分毫。预感艾米莉·狄更生 

Emily Dickinson,1830—1886

预感—是草地上长长的—阴影

预示着太阳落山

告知着惊讶的草地

黑夜就要来临信条埃德温·阿灵顿·罗宾逊 

Edwin Arlington Robinson,1869—1935

生于美国缅因州一小商人家庭,曾当过铁路记时员,并在罗斯福总统的帮助下当过海关职员。他的诗歌注重人生的失败与不幸,善于运用素描叙事等技巧,曾三次获得普利策文学奖。

我找不到路,没有一点星光,

裹尸布严严实实把天空遮挡;

空气中一片沉寂,

听不到一丝生命的声响,

我唯一能听到的只是逝去的宫廷音乐,

乐音的一小节,正弹奏时,

美人和天使的手指,无人留意的

将落叶移到没有玫瑰的花环。

听不到呼唤,看不见闪亮,

漆黑的夜晚混乱惊慌,

人们在恐惧中多么盼望;

在深处,在天外,在远方,

岁月遥遥传来的信息留在我心上,

光明荣耀就要来到我的身旁!第六卷雪夜林前驻马罗伯特·弗罗斯特 

Robert Frost,1874—1963

美国诗人,曾当过农夫、工人、教师、编辑等,代表诗集有《波士顿以北》《西去的溪水》,先后四次获普利策文学奖。他的诗歌大多以乡村生活为题材,语言简练而意境优美,大自然意象中充满了哲理意味。

我想我知道这是谁的树林,

尽管他的屋子远在村中;

他没有看见我停在这儿,

观赏他白雪覆盖的树林。

我的小马一定觉得奇怪,

为何停在树林和冰雪覆盖的湖之间,

附近没有村舍,

这是一年中最黑的夜晚。

它晃动着脖上的佩铃,

想问主人是否出了差错,

此外,只有微风和绒毛般的

雪片飞落的声音。

树林美丽,黑暗而幽深,

但我还是要信守誓约,

睡觉之前还有迢迢长路要行,

睡觉之前还有迢迢长路要行。雪夜林前驻马01珍贵的事物难停留罗伯特·弗罗斯特 

Robert Frost,1874—1963

大自然最初的绿是黄金,

她的色彩最难挽留。

她最早的叶子是花朵,

但只会绽放一会儿。

然后一片接一片地飘落。

伊甸园陷入悲哀,

黎明之后是白日,

珍贵的事物难停留。雪人华莱士·斯蒂文斯 

Wallace Stevens,1879—1955

出生于宾夕法尼亚州一个富裕律师家庭,曾在哈佛大学和纽约大学学习,曾获得美国国家图书奖和普利策奖,是美国现代派著名诗人。他的诗歌意象和比喻都很奇特,神秘难解。

人必须有一颗冬天的心,

来观看霜和被雪凝住

发出砰声的大树枝。

长时间来一直身处寒冷,

才能看见挂满冰条蓬松的刺柏

和闪烁在远处

一月的阳光下的迷漫云杉,

不要在风声中,不要在落叶声中,

去缅怀任何悲伤的事。

那是大地的声音,

充满着一样的风,

吹拂着同样空旷的地方。

对于聆听者,雪地中的聆听者,

全然忘却自身,

看见并不在此的虚无

以及虚无本身。地铁车站埃兹拉·庞德 

Ezra Pound,1885—1972

生于爱达荷州,就读于宾夕法尼亚大学。他的诗作中以意象主义诗作和翻译的中国古典诗歌最具影响力,他创造性地“翻译”的中国古诗汇成《神州集》(Cathay,1915),在当时引起轰动,开创了一代诗风。

幻象一样出现在人丛中的这些面庞;

湿润、黝黑枝条上的花瓣。注:本诗是对李白《长干行》河运商人妻子:一封信的创造性的翻译与改写。附李白原诗:《长干行》“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。”*埃兹拉·庞德 

Ezra Pound,1885—1972

当头发刚覆额时

我在门前玩耍,采撷花朵。

你骑着竹马来了,在我身旁玩着青梅。

我俩一同生活在长干

从小到大,没有厌倦没有猜疑。

十四岁我嫁给了你我的爱人,

不敢欢笑,因为羞涩

只好低着头,望着墙

千声呼唤,我也不敢回头望望。

十五岁我开始欢笑,

我期望我俩如同灰与尘那样在一起,

永远永远,永远不分离,

为什么要去爬那望夫台呢?

十六岁你离家远行,

去往遥远的瞿塘峡,在旋涡湍急的江水边

你一去五个月。

猿猴悲哀的鸣叫声在空中回荡。

临别时你步履迟缓,

门边已长满青苔,不同的青苔,

苔长深了难以清扫!

叶子早早落了,在秋天的风中

一双蝴蝶变黄了,在八月

它们飞到西园草丛中;

一切让我伤怀,我渐渐老去。

如果你就要到险峻的巴东一带

让我预先知道吧,

我会在家等着迎接你

直到长风沙。冬日之树西尔维亚·普拉斯 

Sylvia Plath,1932—1963

1932年生于美国波士顿,1955年毕业于史密斯女子学院,后往剑桥大学进修,是美国“自白派”诗人中最有成就的一位。代表作有《渡水》《冬日之树》《爱丽尔》《高烧103度》《拉扎勒斯》等。诗作大多表达爱、自然、艺术、死亡,充满深沉的痛苦与呐喊。

湿润的黎明如蓝墨水溶解着自身。

那浓雾的吸墨器上,

树木迷离如一幅植物素描,

无数的记忆形成一圈又一圈,

一系列婚礼纪念。

不明白流产也不理解卑微女人的行为,

他们毫不费力的播种比女人更真实,

体味着各个方向的风,那是一片处女地

半截身躯—深入历史。

身上长满翅膀,一心想着冥界,

她们是这里的丽达。

哦,树枝与甜蜜之母,

哀伤地抱着基督尸体的圣母是谁?

斑鸠的暗影在吟唱,却不使谁安心舒畅。渡水西尔维亚·普拉斯 

Sylvia Plath,1932—1963

黑色的船,黑色的湖,两个黑色剪影一样的人。

这里的黑树林将渡向何方?

他们的阴影一定遮蔽了加拿大。

一束淡淡的光穿越水面,

花叶阻碍着我们匆匆穿行,

扁圆的叶子,在作暗暗的劝告。

船桨划开一片片摇荡冰冷的世界,

黑色精灵住在鱼身,也住在我们身上,

半截树桩举起苍白的手挥别远离。

百合花丛中星星张开眼睛,

你没有被这些面无表情的妖女刺瞎双眼?

瞬间震惊的灵魂保持着特有的沉默。风,一个灿烂的日子安东尼奥·马查多 

Antonio Machado,1875—1939

20世纪西班牙著名诗人,马查多的诗作多描写西班牙自然风光,歌颂祖国、家乡,经历了现代主义、存在主义、注重直觉等诗歌阶段。笔调优美、朴素,并吸收了西班牙民歌的特点。他的作品对西班牙语国家和世界其他各国产生过重大影响。

风,在一个灿烂的日子,

用素馨花的芬芳呼唤着我的灵魂。“为了报答我的素馨花的芬芳

我愿意喜欢所有的你的玫瑰的芬芳。”风,一个灿烂的日子01“我没有玫瑰;我园中

所有的鲜花都已死亡。”“那好吧,我将带走枯萎的花瓣

焦黄的叶子和泉源水流。”

风离去了,我流泪哭泣。我对自己说:“你对委托给你的园林做了些什么呢?”第七卷园丁(一)罗宾德拉纳特·泰戈尔 

Rabindranath Tagore,1861—1941

出生于印度孟加拉省加尔各答一个地主家庭,曾留学英国。回国后,长期在乡下居住,从事文学创作。他的著述甚丰,有50多部诗歌集,100多篇短篇小说,20多部戏剧。代表诗集有《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》等,1913年获得诺贝尔文学奖。他的诗歌空灵、温馨,充满爱、童心以及对自然的沉思。

如果你宁愿这样,

我愿停止我的歌唱。

如果它使你的心不安,

我会从你脸庞上挪开我的目光。

如果在你散步时突然惊扰了你,

我会退到一旁选择另一条小径。

如果在你编织花儿时让你心神不宁,

我会躲在孤独的园中。

如果它会使水波荡漾汹涌,

我不会将我的船划向你的岸。园丁(二)罗宾德拉纳特·泰戈尔 

Rabindranath Tagore,1861—1941

当夜晚我独自去赴爱人之约,

鸟儿不曾歌唱风儿不曾吹拂,

街道两旁的房子静默矗立,

每行一步我的脚镯叮当,

我感到羞涩难当。

当我坐在阳台聆听他的脚步声,

树上的叶子不再发出沙沙的声响,

浪子仍在河中就像宝剑仍在

睡着的哨兵的膝上。

我的心狂野地跳动,

我不知该怎样让它安宁。

当我的爱人来坐在我身旁,

我的身子颤抖我的眼帘低垂。

夜色更浓,

风吹熄了灯盏,

云拉下面纱遮住了星星。

是我胸前的宝石闪烁发出光芒,

我不知怎样把它藏。我的歌罗宾德拉纳特·泰戈尔 

Rabindranath Tagore,1861—1941

我的歌将用乐音环绕着你,

我的孩子,像爱温暖的臂膀。

我的歌会亲亲你的额头,

像祝福的吻。

当你孤独时它会和你并肩坐着,

在你耳旁低语,当你在拥挤的人群中

它会保护你远离冷漠。

我的歌像是梦的羽翼,

将你的心送往未知的天涯。我的歌01

当黑夜遮没你的道路,

它像头上的信仰之星。

我的歌将栖息在你的眼中,

让你看见万物的心灵。

当我的声音因死亡而沉寂,

我的歌会用你活泼的心诉说。礼物罗宾德拉纳特·泰戈尔 

Rabindranath Tagore,1861—1941

我想赠与你礼物,我的孩子

因为我们在世界的河流中漂荡,

我们的生命将会分离,

我们的爱将被遗忘,

但我不会笨到希望礼物01

用礼物来收买你的心。

你是这样年轻,你的道路漫长

你将我们给你的爱一饮而尽,

转身又跑到远处。

你有你的游戏和玩伴。

如果你没有时间或者未曾想到我们,

那将令我们多么伤心。礼物02

我们,其实,在衰老的岁月有足够的闲暇

去细数已逝去的日子。

且把从我们手中永远溜走的一切

珍藏在心底。

河水唱着歌儿迅速奔向远方

穿越所有的障碍。

但山峰静立不动,他回忆着

并用他的爱追随着她。礼物03吉檀迦利(一)罗宾德拉纳特·泰戈尔 

Rabindranath Tagore,1861—1941“你让我无穷无尽,你的快乐就是如此。

这脆薄的杯儿一次一次地腾空,

曾用新鲜的生命将它装满。

小小的芦笛,你曾带来山野与河谷的信息,

吹奏出永恒的新的悦耳的音调。

在你的手不朽地抚触下,我小小的心消融在无边的欢乐之中,

发出不可言说的语调。

你赐我的无穷的礼物都握在我渺小的手上。

年华流逝,你仍源源不断地赠与我,我的手中仍有空间。”献给7月4日斯瓦密·维渥堪纳达 

Swami Vivekananda,1863—1902

印度教最著名最有影响的精神领袖,因为无畏的勇气、对年轻人积极引导的讲道词以及对社会问题的开阔视野而被人们当成偶像。他的诗具有深刻的思想和神秘的宗教色彩,他的诗歌也与泰戈尔的诗作一样被列入印度的诗歌精品。

(On the 4th of July 1898,he was travalling with some American disciples in Kashmir,and aspart of a domestic conspiracy for the celebration of the day—the anniversary of the American Declaration of Independence—he prepared the following poem,to be read aloud at the early breakfast.)(1898年7月4日,他正和他的美国信徒在克什米尔旅行,为了庆祝美国独立日,他准备了这首诗。在早餐前朗诵了它。)

看,黑云已经消散,

它在夜晚聚拢密布,

多像阴郁的棺盖覆罩着地球。

在你神奇的触摸前,世界

醒来了,鸟儿齐声欢唱,

花儿举起它们星星般结满露珠的

花冠,挥手欢迎美好的到来。

湖泊在爱中开放,

它们成百上千只莲花眼,

用它们的深情欢迎你的来临。

所有的一切都向你欢呼,光明之主!

今天,给予你崭新的欢迎。

哦,太阳,今天你发出自由的光芒,

想想世界怎样期待着你的到来,

寻找着你,穿越时空。

一些人放弃了家庭和朋友之爱,

来追寻你,自我放逐,

跨过沉闷的海洋,穿越原始森林,

每一步都是生与死的挣扎。

终于等到了今天,劳动结出了果实,

崇敬、爱、牺牲,

完成、接受、完善。

然后,你,放射出吉祥的

自由之光照耀人类。

继续前行,我的神,在你不可阻挡的路上,

直到你正午的光辉遍布世界,

直到每一片土地都折射着你的光,

直到男人和女人都抬起头。

看到他们的枷锁粉碎,并且

知道,在喜悦中欢呼他们的新生。茵斯弗利岛威廉·巴特勒·叶芝 

William Butler Yeats,1865—1939

爱尔兰诗人、剧作家,后期象征主义诗歌的领军人物。他的诗歌大量吸收神话和民间传说的营养,善于运用象征手法,语言准确精练,形象生动优美。

著名诗作有《茵斯弗利岛》《当你老了》等以及诗集《柯尔庄园的野天鹅》《马可伯罗兹与舞者》等。1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。

我将要起航,去茵斯弗利岛,

在那儿建一个小屋,搭起泥巴房,

搭起九排豆架,做一个蜜蜂的巢,

独自住在林间蜜蜂的嗡嗡声中。

在那儿我将拥有宁静,它缓缓降临,

从晨雾落到蟋蟀歌唱的地方,

那儿午夜是一片闪光,正午闪烁着紫光,

傍晚到处能看见红雀飞翔。

我将要起航,因为我日日夜夜,

都听到湖水拍打着湖滨;

无论我站在大道,还是站在灰色的人行小径,

我都在心灵深处听见这回响。茵斯弗利岛01生命之河托马斯·坎贝尔 

Thomas Campbel,1777—1844

爱尔兰诗人,出生于商人之家,曾在爱丁堡大学学习法律,但因热爱文艺中途退学,专事诗歌创作。

我们生活的岁月越久长,

越会觉得我们以后的时光短暂。

孩提时代一日如同一年,

一年如同一个世纪。

也许难以理解—谁愿使

时间的旅途速度放慢,

当一个接一个的朋友离世,

让我们心痛哀惋?

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载