明史·清史(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-18 03:17:32

点击下载

作者:《微经典》编委会

出版社:江苏美术出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

明史·清史

明史·清史试读:

前言

近年来,随着文化事业的蓬勃发展,各类小说、影视剧作的推波助澜,越来越多的人对历史产生了浓厚的兴趣。他们在感受文艺作品一喜一悲的同时,也希望一探历史的究竟。而在各朝历史当中,距离我们最近的明、清两代,显然更受推崇。我们以此为契机,从《

明史

》和《清史稿》中选取重点章节,整理编成了这册书,希望以此来呈现历史的真实面貌。

顺治二年(1645年),御史赵继鼎奏请纂修《明史》,至乾隆四年(1739年)进呈刊刻,《明史》告成,历时九十四年。这部史书由万斯同、王鸿绪、张廷玉等人先后担任编纂总裁,多名学者参与编修,前后修订三次才最终定稿。全书分为三百三十二卷,另目录四卷,记录了从太祖朱元璋到思宗朱由检二百多年的明朝历史。

清朝灭亡后,后继的民国政府于1914年设立清史馆,不久就启动了纂修清史的工作。《清史稿》由清政府最后一任东三省总督赵尔巽任馆长和主编,缪荃孙、柯劭忞等为总纂,历时十余年,于1927年秋大致完稿。全书共五百三十六卷,记录了清朝从努尔哈赤称汗到宣统退位近三百年的历史。

从体例上来说,《明史》和《清史稿》所采用的都是编撰“正史”的传统体例——纪传体,全书分为本纪、列传、志、表四个部分。从这两部史书的纪、传中,我们选取了明清两朝历代名人英才,如朱元璋、常遇春、戚继光、康熙等人,将他们的事迹进行了合理的组织和裁剪,各自成篇,力图让读者可以看到一个个真实的、立体的历史人物形象。

书中精心编写的白话译文,尽可能地减少了因文言文晦涩难懂造成的阅读障碍;本书还配备了大量精美的图片,力求做到图文并茂,增加读者的阅读兴趣。当然,书中难免有失误及不妥之处,欢迎读者批评指正。明史《明史》是一部官修的纪传体明代史书,记载了自朱元璋洪武元年(1368年)至朱由检崇祯十七年(1644年)二百多年的历史。全书有本纪二十四卷,志七十五卷,列传二百二十卷,表十三卷,共计三百三十二卷。这部史书体例完善,选材广泛、精确,持论较为公允,并没有完全依照明朝官方定论。书成之后,受到众多文人学者的称赞。清朝学者赵翼称之为『近代诸史自欧阳公《五代史》外……然未有如《明史》之完善者』,清代史学家钱大昕曾论称『其例有创前史所未有者』。

太祖本纪

原文

太祖开天行道肇纪立极大圣至神仁文义武俊德成功高皇帝,讳元璋,字国瑞,姓朱氏。先世家沛,徙句容,再徙泗州。父世珍,始徙濠州之钟离。生四子,太祖其季也。母陈氏。方娠,梦神授药一丸,置掌中有光,吞之寤,口余香气。及产,红光满室。自是,夜数有光起。邻里望见,惊以为火,辄奔救,至则无有。比长,姿貌雄杰,奇骨贯顶。志意廓然,人莫能测。

至正四年,旱蝗,大饥疫。太祖时年十七,父母兄相继殁,贫不克葬。里人刘继祖与之地,乃克葬,即凤阳陵也。太祖孤无所依,乃入皇觉寺为僧。逾月,游食合肥。道病,二紫衣人与俱,护视甚至。病已,失所在。凡历光、固、汝、颍诸州三年,复还寺。当是时,元政不纲,盗贼四起。刘福通奉韩山童假宋后起颍,徐寿辉僭帝号起蕲,李二、彭大、赵均用起徐,众各数万,并置将帅,杀吏,侵略郡县,而方国珍已先起海上。他盗拥兵据地,寇掠甚众。天下大乱。

十二年春二月,定远人郭子兴与其党孙德崖等起兵濠州。元将彻里不花惮不敢攻,而日俘良民以邀赏。太祖时年二十五,谋避兵,卜于神,去留皆不吉。乃曰:“得毋当举大事乎?”卜之吉,大喜,遂以闰三月甲戌朔入濠见子兴。子兴奇其状貌,留为亲兵。战辄胜。遂妻以所抚马公女,即高皇后也。子兴与德崖龃龉,太祖屡调护之。译文

太祖开天行道肇纪立极大圣至神仁文义武俊德成功高皇帝,名元璋,字国瑞,姓朱。先前朱家世居沛县,后迁徙到句容,再迁到泗州,到他父亲朱世珍时,才迁居到濠州的钟离。朱世珍生有四子,太祖是最小的。太祖的母亲陈氏,刚怀太祖时,梦见神仙赠给自己一粒药丸,放在手中闪闪发光,就吃了它,醒后,口有余香。到生产时,红光照亮了整个房间。从那时起,夜间常有光芒闪耀。邻居们见了,惊慌地以为失火了,就跑来救火,赶到后才发现没有起火。太祖长大后,身姿伟岸,奇骨贯顶。他的志向远大,旁人难以猜测。

至正四年,大旱,蝗虫成灾,饥荒和瘟疫大片蔓延。太祖这一年十七岁,父母及兄长相继离世,却因家贫而无法安葬。同乡的刘继祖送了他一块地,他的亲人才得以顺利安葬,这个地方就是后来的凤阳陵。太祖孤苦无依,就到皇觉寺当了和尚。过了一个多月,他到合肥四处游走化缘。在路上病了,两个身着紫衣的人和他在一起,将他照料得非常周到。太祖病好后,那两个人就不知所踪了。太祖在光州、固州、汝州、颍州等地游历三年,最后又回到皇觉寺。这个时候,元朝的政治混乱,盗贼四起。刘福通拥戴韩山童,他们假借着宋徽宗后裔的名义在颍州起兵造反,徐寿辉打着皇帝的旗号在蕲州起兵造反,李二、彭大、赵均用在徐州起兵造反,各率数万人,并设立将帅,杀官吏,攻郡县,而方国珍已经先从海上起兵造反了。其他盗贼拥兵占地,烧杀抢掠者很多,天下大乱。

至正十二年春二月,定远人郭子兴与其同党孙德崖等在濠州起兵造反。元朝大将彻里不花非常忌惮,不敢前去攻伐,便每天抓平民百姓向朝廷邀功。太祖当时二十五岁,为了躲避战乱,卜卦问神,卦象显示去留都不吉利,他自言道:“是不是该乘势做一番大事业?”就此卜了一卦,结果是大吉,他十分开心,于是就在闰三月朔日到濠州求见郭子兴。郭子兴惊奇于他的容貌,就留下了他做贴身侍卫。太祖每战必胜,郭子兴就将自己所抚养的马公的女儿嫁给他做妻子,这就是后来的高皇后。郭子兴和孙德崖不和,太祖多次出面调解并保护郭子兴。原文

秋九月,元兵复徐州,李二走死,彭大、赵均用奔濠,德崖等纳之。子兴礼大而易均用,均用怨之。德崖遂与谋,伺子兴出,执而械诸孙氏,将杀之。太祖方在淮北,闻难驰至,诉于彭大。大怒,呼兵以行,太祖亦甲而拥盾,发屋出子兴,破械,使人负以归,遂免。

是冬,元将贾鲁围濠。太祖与子兴力拒之。

十三年春,贾鲁死,围解。太祖收里中兵,得七百人。子兴喜,署为镇抚。时彭、赵所部暴横,子兴弱,太祖度无足与共事,乃以兵属他将,独与徐达、汤和、费聚等南略定远。计降驴牌寨民兵三千,与俱东。夜袭元将张知院于横涧山,收其卒二万。道遇定远人李善长,与语大悦,遂与俱攻滁州,下之。

是年,张士诚据高邮,自称诚王。

十四年冬十月,元丞相脱脱大败士诚于高邮,分兵围六合。太祖曰:“六合破,滁且不免。”与耿再成军瓦梁垒,救之。力战,卫老弱还滁。元兵寻大至,攻滁,太祖设伏诱败之。然度元兵势盛且再至,乃还所获马,遣父老具牛酒谢元将曰:“守城备他盗耳,奈何舍巨寇戮良民。”元兵引去,城赖以完。脱脱既破士诚,军声大振,会中谗,遽解兵柄,江、淮乱益炽。译文

秋九月,元军收复徐州,李二在逃亡途中死了,彭大、赵均用逃往濠州,孙德崖等人收纳了他们。郭子兴对彭大以礼相待而对赵均用的态度则不同,赵均用非常气愤。孙德崖就与赵均用密谋,趁郭子兴外出之机,将他抓住带上了枷锁交给孙氏,准备杀死。太祖当时在淮北,听闻郭子兴有难飞速赶回,对彭大说明了原委。彭大大怒,召集了兵马前去搭救,太祖也披甲持盾,冲到屋内找到了郭子兴,破除了枷锁,让人将他背回,这才避免了一场劫难。

这一年的冬天,元将贾鲁围攻濠州,太祖和郭子兴全力抵抗。

至正十三年春,贾鲁死了,濠州解围了。太祖收编了同乡的兵马,得到七百人。郭子兴非常高兴,任命他为镇抚使。当时彭大和赵均用的部属暴虐横行,郭子兴相对较弱,太祖认为不值得和他们共事,就把自己的兵马交给了其他将领,独自与徐达、汤和、费聚等攻打南方的定远。用计降服了驴牌寨的三千民兵,然后一起往东前进。在横涧山夜袭了元将张知院,收编了他的二万人马。途中遇到定远人李善长,和他交谈非常开心,就带他一起去攻打滁州,并成功拿下了。

这一年,张士诚占据高邮,自称诚王。

至正十四年冬十月,元丞相脱脱在高邮打败了张士诚,又派兵围攻六合。太祖说:“六合城破,滁州就保不住了。”他与耿再成驻军瓦梁垒,营救六合。太祖力战元兵,护送老弱者回滁州。不久,元朝的大军来了,进攻滁州,太祖设埋伏引诱,打败了他们。但思量着元军兵强马壮且会再次进攻,于是归还了缴获的战马,派城中百姓准备整只的牛、酒向元将赔罪,说道:“我们守卫城池是为了防备盗贼,为什么你们不剿灭势力大的贼寇而屠杀良民?”元兵退走,滁州城才得以保全。脱脱打败了张士诚,声势大振,这时却被谗言所伤,被解除了兵权,江淮地区的混乱局面日益严重。原文

十五年春正月,子兴用太祖计,遣张天祐等拔和州,檄太祖总其军。太祖虑诸将不相下,秘其檄,期旦日会厅事。时席尚右,诸将先入,皆踞右。太祖故后至就左。比视事,剖决如流,众瞠目不能发一语,始稍稍屈。议分工甓城,期三日。太祖工竣,诸将皆后。于是始出檄,南面坐曰:“奉命总诸公兵,今甓城皆后期,如军法何?”诸将皆惶恐谢。乃搜军中所掠妇女纵还家,民大悦。元兵十万攻和,拒守三月,食且尽,而太子秃坚、枢密副使绊住马、民兵元帅陈野先分屯新塘、高望、鸡笼山以绝饷道。太祖率众破之,元兵皆走渡江。三月,郭子兴卒。时刘福通迎立韩山童子林儿于亳,国号宋,建元龙凤。檄子兴子天叙为都元帅,张天祐、太祖为左右副元帅。太祖慨然曰:“大丈夫宁能受制于人耶?”遂不受。然念林儿势盛可倚藉,乃用其年号以令军中。译文

至正十五年春正月,郭子兴采用太祖的策略,派张天祐等攻下了和州,郭子兴发公文任命太祖总领全军。太祖担心众将领对自己不服从,就将檄文秘不发布,希望在第二天在会厅集合时处理此事。当时的席位以右边大,一众将领先进入会厅,都坐在右边的席位。太祖有意迟来,就座于左边的席位。等到研究公事时,太祖分析、决断得非常流畅,众人瞠目结舌说不出一句话来,这才渐渐地有些服了。商定分工加固城墙,限时三日。太祖按时完工,众位将领都逾期了。此时,太祖才拿出檄文,朝南坐下,说:“我奉命总领各位的军队,如今加固城墙的工事都逾期了,按照军法该如何处置?”众将领都惶恐谢罪。太祖于是搜查军中抢来的妇女,放她们回家,百姓开心不已。元军十万兵马攻打和州,太祖拒敌守城三个月,粮食都吃光了,而且元朝太子秃坚、太祖枢密副使绊住马、民兵头领陈野先分别屯军驻扎在新塘、高望、鸡笼山,以断绝运输粮食的道路。太祖带领将士攻破了他们的围堵,元兵都渡江逃走。三月,郭子兴死了。当时刘福通在亳州迎立韩林儿为帝,国号为宋,建立第一个年号为龙凤。颁布公文封郭子兴的儿子郭天叙为都元帅,张天佑、太祖分别为左右副元帅。太祖感慨地说道:“大丈夫难道能受制于人吗?”于是不接受任命。但念及韩林儿势力强盛可以依靠,这才用他的年号在军中发号施令。原文

夏四月,常遇春来归。五月,太祖谋渡江,无舟。会巢湖帅廖永安、俞通海以水军千艘来附,太祖大喜,往抚其众。而元中丞蛮子海牙扼铜城闸、马场河诸隘,巢湖舟师不得出。忽大雨,太祖喜曰:“天助我也!”遂乘水涨从小港纵舟还,因击海牙于峪溪口,大败之,遂定计渡江。诸将请直趋集庆。太祖曰:“取集庆必自采石始。采石重镇,守必固,牛渚前临大江,彼难为备,可必克也。”六月乙卯,乘风引帆,直达牛渚。常遇春先登,拔之。采石兵亦溃。缘江诸垒悉附。太祖亲自率水师出征

诸将以和州饥,争取资粮谋归。太祖谓徐达曰:“渡江幸捷,若舍而归,江东非吾有也。”乃悉断舟缆,放急流中,谓诸将曰:“太平甚近,当与公等取之。”遂乘胜拔太平,执万户纳哈出。总管靳义赴水死,太祖曰:“义士也”,礼葬之。揭榜禁剽掠。有卒违令,斩以徇,军中肃然。改路曰府。置太平兴国翼元帅府,自领元帅事,召陶安参幕府事,李习为知府。时太平四面皆元兵。右丞阿鲁灰、中丞蛮子海牙等严师截姑孰口,陈野先水军帅康茂才以数万众攻城。太祖遣徐达、邓愈、汤和逆战,别将潜出其后,夹击之,擒野先并降其众,阿鲁灰等引去。

秋九月,郭天叙、张天祐攻集庆,野先叛,二人皆战死,于是子兴部将尽归太祖矣。野先寻为民兵所杀,从子兆先收其众,屯方山,与海牙掎角以窥太平。

冬十二月壬子,释纳哈出北归。译文

至正十五年夏四月,常遇春前来归附。五月,太祖打算过江,没有船。恰好此时巢湖的将领廖永安、俞通海带着水军的千艘战船前来归附,太祖大喜,前去安抚了这些将士。由于元中丞蛮子海牙守在铜城闸、马场河等要塞关口,巢湖水师开不出来。忽然天降大雨,太祖欢喜地说道:“天助我也!”遂趁着涨水之机,从小港乘船出来,在峪溪口攻击海牙,打得他一败涂地。随后又定下了渡江的策略。众将请示趋兵集庆。太祖说:“要取集庆必先从攻打采石开始。采石是个重镇,防守必然坚固,牛渚前面临近大江,元兵难以防守,定能一举攻破。”六月乙卯,太祖领兵起航,直达牛渚。常遇春率先登陆,一举攻下牛渚。采石的元兵也纷纷溃败。沿江诸军全都前来归附。

各位将领因为和州闹饥荒,纷纷争夺粮资打算回去。太祖对徐达说:“渡江之战侥幸获胜,如果舍弃而归,江东就不是我们的了。”于是斩断所有战船的绳索,把船放到急流中去,对众将士说:“太平离我们很近,我要和你们一起将它拿下。”于是乘胜攻占了太平,抓了万户纳哈出。总管靳义投水而死,太祖说道:“真是义士啊。”于是礼葬了他。太祖张贴了榜文,严禁抢掠剽夺。有士兵违反命令,即斩首示众,军中的纪律变得严明有序。太祖改“路”为“府”。设立了太平兴国翼元帅府,太祖自己任大元帅,召来陶安参与元帅府政事,任命李习为知府。当时的太平府周围都是元兵,右丞阿鲁灰、中丞蛮子海牙等严守于姑孰口,陈野先的水军统帅康茂才率数万兵马前来攻城。太祖派遣徐达、邓愈、汤和正面迎战,其他将士潜入敌军后方,前后夹击,生擒了陈野先,并收降了他的部队,阿鲁灰等领兵撤走了。

秋九月,郭天叙、张天祐攻打集庆,陈野先叛逃,郭天叙、张天祐都战死了,所以郭子兴的部众全都归属了太祖。陈野先没多久被民兵杀死,他的侄子陈兆先收编了他的部众,屯据在方山,与海牙形成掎角之势窥视太平。

冬十二月壬子,太祖放了纳哈出回北方。原文

十六年春二月丙子,大破海牙于采石。三月癸未,进攻集庆,擒兆先,降其众三万六千人,皆疑惧不自保。太祖择骁健者五百人入卫,解甲酣寝达旦,众心始安。庚寅,再败元兵于蒋山。元御史大夫福寿力战死之,蛮子海牙遁归张士诚,康茂才降。太祖入城,悉召官吏父老谕之曰:“元政渎扰,干戈蜂起,我来为民除乱耳,其各安堵如故。贤士吾礼用之,旧政不便者除之,吏毋贪暴殃吾民。”民乃大喜过望。改集庆路为应天府,辟夏煜、孙炎、杨宪等十余人,葬御史大夫福寿以旌其忠。

十八年春二月乙亥,以康茂才为营田使。三月己酉,录囚。邓愈克建德路。

夏四月,徐寿辉将陈友谅遣赵普胜陷池州。是月,友谅据龙兴路。五月,刘福通破汴梁,迎韩林儿都之。初,福通遣将分道四出,破山东,寇秦、晋,掠幽、蓟,中原大乱,太祖故得次第略定江表。所过不杀,收召才隽,由是人心日附。冬十二月,胡大海攻婺州,久不下,太祖自将往击之。石抹宜孙遣将率车师由松溪来援,太祖曰:“道狭,车战适取败耳。”命胡德济迎战于梅花门,大破之,婺州降,执厚孙。先一日,城中人望见城西五色云如车盖,以为异,及是乃知为太祖驻兵地。入城,发粟振贫民,改州为宁越府。辟范祖干、叶仪、许元等十三人,分直讲经史。戊子,遣使招谕方国珍。译文

至正十六年春二月丙子,太祖在采石攻破了海牙的军队。三月癸未,攻打集庆,生擒了陈兆先,收降了他的部众三万六千人,降兵人人自危,生怕性命不保。太祖挑选了降兵中五百个骁勇善战的人编入自己的卫队,解甲酣睡到天亮,众人才安下心来。庚寅,又在蒋山打败了元兵。元御史大夫福寿,力战而亡,蛮子海牙逃走了,归附于张士诚,康茂才投降。太祖入城后,召集了官吏老百姓,说:“元朝政治混乱腐败,致使战祸连连,我来为老百姓平定祸乱,希望你们能像以前一样生活。德才兼备的人我会以礼相待,重用他们,旧有的政策中对百姓不利的都将废除,官吏不可横征暴敛于我的子民。”百姓大喜过望。太祖将“集庆路”改为“应天府”,招来夏煜、孙炎、杨宪等十余人授予官职,葬了御史大夫福寿以表彰其忠义。

至正十八年春二月乙亥,太祖任命康茂才为营田使。三月己酉,太祖对在押囚犯复核审录。邓愈攻占了建德路。

夏四月,徐寿辉的部将陈友谅派赵普胜攻陷了池州。这个月,陈友谅占据了龙兴路。五月,刘福通攻破了汴梁,迎接韩林儿定都于此。当初,刘福通派部将兵分四路而出,攻破了山东,进犯陕西、山西,夺取了幽、蓟二州,中原之地一片混乱,太祖因此能逐步平定长江中下游以南区域的局势。太祖所过之处,不杀害百姓,广招贤才,所以民心逐渐归附于他。冬十二月,胡大海进攻婺州,久攻不下,太祖亲自率兵前去攻打。元将石抹宜孙派遣车战部队从松溪赶来援救。太祖说道:“道路狭小,采用车战必败无疑。”命令胡德济在梅花门迎敌,大败援军,婺州投降,抓住了厚孙。前一天,城中的人看见城西方向的云彩如同五色的华盖一样,认为这是一种异象,此时才知道太祖的驻军在那里。太祖入城后,分发粮食救济贫民,改“婺州”为“宁越府”,招来范祖干、叶仪、许元等十三人分别依次讲解经史。戊子,太祖派使臣去招抚方国珍。原文

十九年春正月乙巳,太祖谋取浙东未下诸路。戒诸将曰:“克城以武,戡乱以仁。吾比入集庆,秋毫无犯,故一举而定。每闻诸将得一城不妄杀,辄喜不自胜。夫师行如火,不戢将燎原。为将能以不杀为武,岂惟国家之利,子孙实受其福。”庚申,胡大海克诸暨。是月,命宁越知府王宗显立郡学。三月甲午,赦大逆以下。丁巳,方国珍以温、台、庆元来献,遣其子关为质,不受。夏四月,俞通海等复池州。时耿炳文守长兴,吴良守江阴,汤和守常州,皆数败士诚兵。太祖以故久留宁越,徇浙东。六月壬戌,还应天。秋八月,元察罕帖木儿复汴梁,福通以林儿退保安丰。九月,常遇春克衢州,擒宋伯颜不花。冬十月,遣夏煜授方国珍行省平章,国珍以疾辞。十一月壬寅,胡大海克处州,石抹宜孙遁。时元守兵单弱,且闻中原乱,人心离散,以故江左、浙右诸郡,兵至皆下,遂西与友谅邻。译文

至正十九年春正月乙巳,太祖谋划进攻浙东尚未攻下的各个地方。他告诫众将说:“攻克城池依赖武力,平定乱世依赖仁义。我们之前入驻集庆,对百姓秋毫无犯,因此才能一举平定。常听到各位将领夺得一城而不妄杀一人,我就开心得不能自已。军队的行动如同火的燃烧一般,控制得不好就会烧掉整片原野。作为将领能以不妄杀为“武”,不仅对国家有利,子孙也会受其福荫。”庚申,胡大海攻占诸暨。这个月,太祖命令宁越知府王宗显设立郡的学校。三月甲午,赦免了大逆之罪以下的犯人。丁巳,方国珍前来敬献了温州、台州、庆元几个城,让他的儿子方关作为人质,太祖没有接受。这一年夏天四月,俞通海等人夺回了池州。当时耿炳文守在长兴,吴良守在江阴,汤和守在常州,都多次击败张士诚的军队。太祖因此才得以久驻于宁越,攻伐浙东。六月壬戌,太祖还师应天。秋八月,元将察罕帖木儿夺回了汴梁,刘福通带着韩林儿退守安丰。九月,常遇春夺取了衢州,擒获了元将宋伯颜不花。冬十月,派夏煜为使授予方国珍行省平章之职,方国珍以生病为由推辞了。十一月壬寅,胡大海夺取了处州,石抹宜孙败逃。这时元朝的守兵势单力薄,并听说中原一片混乱,人心涣散,所以长江下游以东、浙江绍兴各地,太祖军队所到之处一攻即破。于是西与陈友谅相邻。原文

九月,还应天,论功行赏。先是,太祖救安丰,刘基谏不听。至是谓基曰:“我不当有安丰之行,使友谅乘虚直捣应天,大事去矣。乃顿兵南昌,不亡何待。友谅亡,天下不难定也。”壬午,自将征陈理。是月,张士诚自称吴王。

夏四月乙卯,袭破士诚将徐义水军于淮安,义遁,梅思祖以城降。濠、徐、宿三州相继下,淮东平。甲子,如濠州省墓,置守冢二十家,赐故人汪文、刘英粟帛。置酒召父老饮极欢,曰:“吾去乡十有余年,艰难百战,乃得归省坟墓,与父老子弟复相见。今苦不得久留欢聚为乐。父老幸教子弟孝弟力田,毋远贾,滨淮郡县尚苦寇掠,父老善自爱。”令有司除租赋,皆顿首谢。辛未,徐达克安丰,分兵败扩廓于徐州。夏五月壬午,至自濠。庚寅,求遗书。

夏四月,方国珍阴遣人通扩廓及陈友定,移书责之。五月己亥,初置翰林院。是月,以旱减膳素食,复徐、宿、濠、泗、寿、邳、东海、安东、襄阳、安陆及新附地田租三年。六月戊辰,大雨,群臣请复膳。太祖曰:“虽雨,伤禾已多,其赐民今年田租。”癸酉,命朝贺罢女乐。译文

至正二十三年九月,太祖回到应天,论功行赏。在此之前,太祖援救安丰,不听刘基的劝谏。到此时才对刘基说:“我不该去安丰的,假如陈友谅乘虚挥兵直捣应天,大事就破灭了。而他却驻兵于南昌,不灭亡还等什么?陈友谅一死,天下就不难平定了。”壬午,太祖亲自率兵征讨陈理。这个月,张士诚自称吴王。

至正二十六年夏四月乙卯,在淮安攻破了张士诚部将徐义的水军,徐义逃跑了,梅思祖献城投降。濠、徐、宿三州相继被攻下,淮东平定。甲子,太祖回濠州扫墓,安排了二十户守墓的人家,赐给旧友汪文、刘英很多粮食和布匹。太祖设下酒宴招待家乡父老饮用,极尽欢愉之情,说道:“我离开家乡十多年,历经多次艰难的战争,才得以回乡扫墓,与同乡的父老再次相见,现在只苦于不能久留欢聚作乐,希望父老乡亲好好教育年轻子弟,努力耕种,不要远行经商,临近淮河的郡县仍受贼寇暴掠之苦,父老乡亲们要各自珍重。”太祖下令官府免除租税,父老乡亲都磕头拜谢。辛未,徐达攻克安丰,抽调兵马在徐州打败了扩廓。夏五月壬午,太祖从濠州回来了。庚寅,搜征战乱之后保存下来的书籍。

至正二十七年夏四月,方国珍暗中派人联络扩廓和陈友定,太祖写信斥责他。五月己亥,开始设立翰林院。这个月,太祖因为旱灾减少膳食并吃素,又免除了徐、宿、濠、泗、寿、邳、东海、安东、襄阳、安陆及新归属地区三年的田租。六月戊辰,下大雨,一众臣属请求太祖恢复膳食。太祖说:“虽然下了雨,但是损伤的禾苗已经很多了,不如让百姓们免交今年的田租吧。”癸酉,太祖下令朝贺时撤去女子歌舞助兴的项目。原文

洪武元年春正月乙亥,祀天地于南郊,即皇帝位。定有天下之号曰明,建元洪武。以李善长、徐达为左、右丞相,诸功臣进爵有差。丙子,颁即位诏于天下。是月,天下府州县官来朝。谕曰:“天下始定,民财力俱困,要在休养安息,惟廉者能约己而利人,勉之。”二月壬寅,定郊社宗庙礼,岁必亲祀以为常。癸卯,汤和提督海运。廖永忠为征南将军,朱亮祖副之,由海道取广东。丁未,以太牢祀先师孔子于国学。戊申,祀社稷。壬子,诏衣冠如唐制。癸丑,常遇春克东昌,山东平。甲寅,杨璟克宝庆。三月辛未,诏儒臣修女诫,戒后妃毋预政。壬申,周德兴克全州。丁酉,邓愈克南阳。己亥,徐达徇汴梁,左君弼降。

秋七月戊子,廖永忠下象州,广西平。庚寅,振恤中原贫民。辛卯,将还应天,谕达等曰:“中原之民,久为群雄所苦,流离相望,故命将北征,拯民水火。元祖宗功德在人,其子孙罔恤民隐,天厌弃之。君则有罪,民复何辜。前代革命之际,肆行屠戮,违天虐民,朕实不忍。诸将克城,毋肆焚掠妄杀人,元之宗戚,咸俾保全。庶几上答天心,下慰人望,以副朕伐罪安民之意。不恭命者罚无赦。”丙申,命冯胜留守开封。闰月丁未,至自开封。己酉,徐达会诸将兵于临清。壬子,常遇春克德州。丙寅,克通州,元帝趋上都。是月,征天下贤才为守令。免吴江、广德、太平、宁国、滁、和被灾田租。译文

洪武元年春正月乙亥,太祖在南郊祭祀天地,即皇帝位。定天下国号为明,建立的第一个年号为洪武。任命李善长、徐达分别为左、右丞相,各个功臣的爵位高低各有不同。丙子,向天下颁布即位的诏书。这个月,天下各地各个州府的县官都来朝觐见。太祖告诫他们,说道:“天下刚刚安定,民力、财力都相当困乏,重要之处在于休养生息,只有清廉自律者才能约束自己,为百姓谋利益,希望大家以此共勉。”二月壬寅,制定到郊外祭祀宗庙的礼仪,并将皇帝每年参加祭祀作为一种常规制度。癸卯,汤和被升为督查海运的职务,廖永忠为征南将军,朱亮祖为副将,通过海路向广东进发。丁未,在国子监用太牢祭祀先学圣师孔子。戊申,祭祀土神和谷神。壬子,下诏规定衣帽的样式要效仿唐朝的方法制作。癸丑,常遇春攻克山东。甲寅,杨璟攻克宝庆。三月辛未,下诏让儒臣撰写女诫,告诫后宫妃嫔不得干预政事。壬申,周德兴攻克全州。丁酉,邓愈攻克南阳。己亥,徐达兵临汴梁城下,左君弼投降。

秋七月辛卯,廖永忠攻下象州,广西平定。庚寅,放赈抚恤中原困苦的民众。辛卯,太祖即将返回应天,对徐达等说道:“中原地区的百姓,长久以来受群雄战乱之苦,一路上流离失所的人到处都是,前后相望,所以我派遣将士向北征讨,救民于水火。元朝的先辈对人民是有功德的,他们的子孙却不关心百姓疾苦,上天厌弃了他们。君主虽然有罪,百姓又何罪之有呢?以前各个朝代起兵革命之时,肆意杀戮,违背天意,虐待人民,我实在不忍心这么做。诸位将领攻克城池,切勿肆意烧杀抢掠,元朝的宗室亲属,都要保护周全。或许这样可以对上答谢天意,对下抚慰百姓,给予希望,以符合我讨伐罪恶安抚百姓的本意。不遵从这个命令的人坚决惩罚,绝不赦免。”丙申,命冯胜留守开封。闰月丁未,太祖从开封回来。己酉,徐达在临清与诸位将士会合。壬子,常遇春攻克德州。丙寅,攻克通州,元朝的皇帝去了上都。这个月,太祖征召天下贤才担任戍守的官员,免除了吴江、广德、太平、宁国、滁、和等灾区的田租。原文

八月己巳,以应天为南京,开封为北京。庚午,徐达入元都,封府库图籍,守宫门,禁士卒侵暴,遣将巡古北口诸隘。壬申,以京师火,四方水旱,诏中书省集议便民事。丁丑,定六部官制。御史中丞刘基致仕。己卯,赦殊死以下。将士从征者恤其家,逋逃许自首。新克州郡毋妄杀。输赋道远者,官为转运,灾荒以实闻。免镇江租税。避乱民复业者,听垦荒地,复三年。衍圣公袭封及授曲阜知县,并如前代制。有司以礼聘致贤士,学校毋事虚文。平刑,毋非时决囚。除书籍田器税,民间逋负免征。蒙古、色目人有才能者,许擢用。鳏寡孤独废疾者,存恤之。民年七十以上,一子复。他利害当兴革不在诏内者,有司具以闻。壬午,幸北京。改大都路曰北平府。征元故臣。癸未,诏徐达、常遇春取山西。甲午,放元宫人。九月癸亥,诏曰:“天下之治,天下之贤共理之。今贤士多隐岩穴,岂有司失于敦劝欤,朝廷疏于礼待欤,抑朕寡昧不足致贤,将在位者壅蔽使不上达欤。不然,贤士大夫,幼学壮行,岂甘没世而已哉。天下甫定,朕愿与诸儒讲明治道。有能辅朕济民者,有司礼遣。”乙丑,常遇春下保定,遂下真定。

冬十月庚午,冯胜、汤和下怀庆,泽、潞相继下。丁丑,至自北京。戊寅,以元都平,诏天下。十一月己亥,遣使分行天下,访求贤才。庚子,始祀上帝于圜丘。癸亥,诏刘基还。十二月丁卯,徐达克太原,扩廓帖木儿走甘肃,山西平。己巳,置登闻鼓。壬辰,以书谕明升。译文

八月己巳,改应天为南京,定开封为北京。庚午,徐达进入元朝的都城,封存了府库、地图和户籍名单,派兵守卫宫门,严禁士兵扰民施暴,派将士巡查古北口各重要关隘。壬申,因京城发生火灾,四方发生旱、涝之灾,太祖下令中书省集合商讨各项便民事项。丁丑,太祖制定六部官职制度。御史中丞刘基告老退休。己卯,太祖下令赦免死罪以下的犯人。出征的将士,要抚恤他们的家人,逃亡的人,接受他们自首。刚攻下的州郡不可妄自杀人。运输赋税道路远的,官家代为转运,灾荒的情形要以实情上报。免除镇江租税。外出躲避战乱而回乡务农的人,听从开垦荒地安排的人,都免缴赋税三年。衍圣公的袭封和任免交由曲阜知县负责,如同前朝的制度。地方政府要以礼征聘贤能的人,学校不要教授没有用的知识。刑罚要公正、平等,不要在规定时间之外处决犯人。除了书籍和农具的赋税,民间拖欠的赋税免征。蒙古人或色目人中有才能的,也可提拔录用。鳏寡、孤儿或残疾的人,也要抚恤他们。百姓年龄在七十岁以上的,免除他一个儿子的徭役。其他需要兴办变革却不在此令之中的事情,官员们要全部上报。壬午,太祖驾临北京,改大都路为北平府。征聘元朝的旧臣。癸未,下令徐达、常遇春进攻山西。甲午,遣散了元皇宫里的侍从。九月癸亥,太祖颁布诏书说:“治理天下,需要所有贤能的人共同治理。如今许多贤能的人却隐居山野,难道是官员没有敦促劝勉,朝廷没有给予礼遇,抑或是我愚昧不足以招来贤能的人,还是在位的将领多加阻挠使他们不为上级所知?不然,贤明的士大夫,少年时期学习,成年后身体力行,又怎么会甘于默默无闻呢?天下刚刚平定,我希望能与儒学贤士们研究治世的道理。有能力辅助我救济天下百姓的人,官员们要给予礼遇,送报上来。”乙丑,常遇春攻下保定,又攻下真定。

冬十月庚午,冯胜、汤和攻下怀庆,泽、潞二地相继被攻下。丁丑,太祖从北京回来。戊寅,因元朝的都城平定,太祖下令诏示天下。十一月己亥,派遣使者分几路到天下各处,求访贤才。庚子,在圜丘开始祭祀天神。癸亥,下令诏刘基回朝。十二月丁卯,徐达攻克太原,扩廓帖木儿逃到甘肃,山西平定。己巳,设置登闻鼓。壬辰,太祖写信谕示明升。东瓯王汤和原文

闰月癸未,帝疾大渐。乙酉,崩于西宫,年七十有一。遗诏曰:“朕膺天命三十有一年,忧危积心,日勤不怠,务有益于民。奈起自寒微,无古人之博知,好善恶恶,不及远矣。今得万物自然之理,其奚哀念之有。皇太孙允炆仁明孝友,天下归心,宜登大位。内外文武臣僚同心辅政,以安吾民。丧祭仪物,毋用金玉。孝陵山川因其故,毋改作。天下臣民,哭临三日,皆释服,毋妨嫁娶。诸王临国中,毋至京师。诸不在令中者,推此令从事。”辛卯,葬孝陵。谥曰高皇帝,庙号太祖。永乐元年,谥圣神文武钦明启运俊德成功统天大孝高皇帝。嘉靖十七年,增谥开天行道肇纪立极大圣至神仁文义武俊德成功高皇帝。译文

洪武三十一年闰五月癸未,太祖病重。乙酉,在西宫驾崩,终年七十一岁。留下诏书说:“我顺应天命在位三十一年,心中总是充满各种忧患,每日勤勤恳恳,不敢懈怠,以求有利于百姓。怎奈出身寒微,没有前人广博的知识,扬善惩恶,做得还远远不够。如今顺应万物有生有死的自然定律,还有什么可哀伤、牵挂的呢。皇太孙朱允炆仁义昌明、孝顺友善,天下人心所向,宜继承皇位。京城内外的文武百官要同心协力辅佐朝政,以抚慰百姓。办理我丧事的祭品、仪式用品,不要用金玉贵重之物。孝陵山川保持它原来的样子,不要改变。天下所有的臣民,哭祭三天,之后都要脱掉丧服,不要妨碍了嫁娶喜事。诸王在自己的封地哭祭,不要到京城来。不在此令之中的各个事项,按照此令类推处理。”辛卯,太祖葬于孝陵。谥号为高皇帝,庙号为太祖。永乐元年,追谥为圣神文武钦明启运俊德成功统天大孝高皇帝。嘉靖十七年,增谥为开天行道肇纪立极大圣至神仁文义武俊德成功高皇帝。

马皇后传

原文

太祖孝慈高皇后马氏,宿州人。父马公,母郑媪,早卒。马公素善郭子兴,遂以后托子兴。马公卒,子兴育之如己女。子兴奇太祖,以后归焉。

后仁慈有智鉴,好书史。太祖有札记,辄命后掌之,仓卒未尝忘。子兴尝信谗,疑太祖。后善事其妻,嫌隙得释。太祖既克太平,后率将士妻妾渡江。及居江宁,吴、汉接境,战无虚日,亲缉甲士衣鞋佐军。陈友谅寇龙湾,太祖率师御之,后尽发宫中金帛犒士。尝语太祖,定天下以不杀人为本。太祖善之。洪武元年正月,太祖即帝位,册为皇后。初,后从帝军中,值岁大歉,帝又为郭氏所疑,尝乏食。后窃炊饼,怀以进,肉为焦。居常贮糗糒脯修供帝,无所乏绝,而己不宿饱。及贵,帝比之“芜蒌豆粥”“滹沱麦饭”,每对群臣述后贤,同于唐长孙皇后。退以语后。后曰:“妾闻夫妇相保易,君臣相保难。陛下不忘妾同贫贱,愿无忘群臣同艰难。且妾何敢比长孙皇后也。”

后勤于内治,暇则讲求古训。告六宫,以宋多贤后,命女史录其家法,朝夕省览。或言宋过仁厚,后曰:“过仁厚,不愈于刻薄乎?”一日,问女史:“黄老何教也,而窦太后好之?”女史曰:“清净无为为本。若绝仁弃义,民复孝慈,是其教矣。”后曰:“孝慈即仁义也,讵有绝仁义而为孝慈者哉?”后尝诵《小学》,求帝表彰焉。译文

太祖孝慈高皇后马氏,宿州人。她的父亲是马公,母亲是郑媪,死得很早。马公向来与郭子兴交好,于是把马皇后托付给郭子兴。马公死后,郭子兴将她视为自己的子女一样养育。郭子兴惊奇于太祖的形貌,将马皇后嫁给了他。

马皇后仁厚慈爱且聪敏明辨,喜好史书。太祖有札记,就让马皇后掌管,仓促之际也不曾忘记。郭子兴听信谗言,怀疑太祖。马皇后真诚周到地侍奉他的妻子,嫌隙才得以消除。太祖攻克太平,马皇后带领将士们的妻妾渡过长江。等到居住在江宁之时,吴、汉边境接壤,没有一天不打仗,马皇后亲手编织兵士的衣服和鞋子帮助军队。陈友谅进犯龙湾,太祖领兵抵抗,马皇后将后宫的金钱锦帛都拿出来犒赏将士。马皇后曾经对太祖说,平定天下要以不杀人为根本策略。太祖赞同这种说法。洪武元年正月,太祖登基皇帝之位,册封她为皇后。最初,马皇后跟随太祖于军中,恰逢那一年粮食歉收,太祖又为郭子兴所疑忌,经常没有食物吃。马皇后偷了炊饼,放在怀中送给太祖,身上的皮肉都被烫焦了。平常生活中也常储存干粮、肉干给太祖,从来没有断绝过,但自己每晚却吃不饱。等到富贵之后,太祖将之比作是“芜蒌豆粥”“滹沱麦饭”,常对群臣说马皇后贤德,和唐朝的长孙皇后相同。太祖退朝后将这些告诉马皇后。马皇后说:“我听说夫妻相保容易,君臣相保难。陛下没有忘记与我一同遭受贫贱,希望也不要忘记和群臣一同度过艰难。而且我又怎敢和长孙皇后相比呢。”

马皇后勤于后宫的治理,闲暇时就要求宫人学习古训。告示六宫,因宋朝多出贤德的后妃,命令女官记录宋朝的家法,早晚省察阅览。后人说宋朝的家法过于宽厚仁慈,马皇后说:“宽厚仁慈,不比刻薄好吗?”有一天,马皇后问女官:“黄老学术教的是什么,以至于窦太后那么喜欢它?”女官说:“清静修养、无为而治是它的根本含义。如果断绝仁慈抛弃信义,百姓仍然孝顺友爱,这就是它所教的内容。”马皇后说:“孝顺友爱就是仁慈信义,怎么会有断绝仁慈信义而能成为孝顺友爱的人呢?”马皇后曾经背诵《小学》,以求皇帝的表彰。原文

帝前殿决事,或震怒,后伺帝还宫,辄随事微谏。虽帝性严,然为缓刑戮者数矣。参军郭景祥守和州,人言其子持槊欲杀父,帝将诛之。后曰:“景祥止一子,人言或不实,杀之恐绝其后。”帝廉之,果枉。李文忠守严州,杨宪诬其不法,帝欲召还。后曰:“严,敌境也,轻易将不宜。且文忠素贤,宪言讵可信?”帝遂已。文忠后卒有功。学士宋濂坐孙慎罪,逮至,论死,后谏曰:“民家为子弟延师,尚以礼全终始,况天子乎?且濂家居,必不知情。”帝不听。会后侍帝食,不御酒肉。帝问故。对曰:“妾为宋先生作福事也。”帝恻然,投箸起。明日赦濂,安置茂州。吴兴富民沈秀者,助筑都城三之一,又请犒军。帝怒曰:“匹夫犒天子军,乱民也,宜诛。”后谏曰:“妾闻法者,诛不法也,非以诛不祥。民富敌国,民自不祥。不祥之民,天将灾之,陛下何诛焉!”乃释秀,戍云南。帝尝令重囚筑城。后曰:“赎罪罚役,国家至恩。但疲囚加役,恐仍不免死亡。”帝乃悉赦之。帝尝怒责宫人,后亦佯怒,令执付宫正司议罪。帝曰:“何为?”后曰:“帝王不以喜怒加刑赏。当陛下怒时,恐有畸重。付宫正,则酌其平矣。即陛下论人罪亦诏有司耳。”译文

太祖在前殿处理事务,有时会发怒,马皇后伺候太祖回到后宫,就针对具体的事情委婉地进行劝谏。虽然太祖的性格严厉,但因此而减刑或免被处死的人也很多。参军郭景祥镇守和州,有人说他的儿子手持长矛要杀自己的父亲,太祖打算将他的儿子处死。马皇后说:“郭景祥只有一个儿子,人们所说的可能不是真的,杀了他的儿子恐怕要断了他的后。”太祖调查之后,发现他的儿子果然是被冤枉的。李文忠镇守严州,杨宪诬陷他不守法度,太祖打算召他回来。马皇后说:“严州,和敌人的边境接壤,轻易更换戍守的将领不合适。而且李文忠一向贤德,杨宪的话真的可信吗?”太祖于是作罢。李文忠后来终于立了功。学士宋濂因孙子宋慎犯罪受连坐之刑,逮捕之后,以死罪论处,马皇后劝谏说:“平民家庭为子弟聘请老师,尚且自始至终以礼相待,何况是天子家呢?而且宋濂在家居住,必定不知情。”太祖不听。恰逢马皇后侍奉太祖吃饭,却没有上酒肉。太祖问及原因,马皇后回答道:“我这是为宋濂先生作福事。”太祖也起了恻隐之心,扔了筷子,离座而起。第二天,赦免了宋濂,将他安置于茂州。吴兴有一个叫沈秀的富人,资助建筑了都城的三分之一,又请求让自己犒赏军队。太祖大怒说:“匹夫犒赏天子的军队,是乱民,应该诛杀。”马皇后劝谏说:“我听闻的法令,是用来诛杀不法之徒的,不是用来诛杀不祥之人的。平民富可敌国,是平民自己不祥。不祥的人,上天会将降灾于他,陛下何必诛杀他呢!”于是释放沈秀,发配到云南。太祖常下令让重刑罪犯建筑城墙。马皇后说:“用服劳役来赎罪,是国家的恩泽。但疲劳的囚犯再有劳役加身,恐怕仍然难逃一死。”太祖因此全部赦免了他们。太祖曾经发怒责备宫中侍从,马皇后也佯装发怒,下令抓住他们送到宫正司定罪。太祖问:“为什么这么做?”马皇后答道:“帝王不以个人的喜怒施加刑罚或赏赐。当陛下发怒时,恐怕判罪会有所偏重。送到宫正司,就可以根据情况公平处理。就是说陛下给人定罪也要下令交由相关部门处理。”原文

一日,问帝:“今天下民安乎?”帝曰:“此非尔所宜问也。”后曰:“陛下天下父,妾辱天下母,子之安否,何可不问!”遇岁旱,辄率宫人蔬食,助祈祷;岁凶,则设麦饭野羹。帝或告以振恤。后曰:“振恤不如蓄积之先备也。”奏事官朝散,会食廷中,后命中官取饮食亲尝之。味弗甘,遂启帝曰:“人主自奉欲薄,养贤宜厚。”帝为饬光禄官。帝幸太学还,后问生徒几何,帝曰:“数千。”后曰:“人才众矣。诸生有廪食,妻子将何所仰给?”于是立红板仓,积粮赐其家。太学生家粮自后始。诸将克元都,俘宝玉至。后曰:“元有是而不能守,意者帝王自有宝欤。”帝曰:“朕知后谓得贤为宝耳。”后拜谢曰:“诚如陛下言。妾与陛下起贫贱,至今日。恒恐骄纵生于奢侈,危亡起于细微,故愿得贤人共理天下。”又曰:“法屡更必弊,法弊则奸生;民数扰必困,民困则乱生。”帝叹曰:“至言也。”命女史书之册。其规正,类如此。朝臣拜见马皇后

帝每御膳,后皆躬自省视。平居服大练浣濯之衣,虽敝不忍易。闻元世祖后煮故弓弦事,亦命取练织为衾裯,以赐高年茕独。余帛颣丝,缉成衣裳,赐诸王妃公主,使知天蚕桑艰难。妃嫔宫人被宠有子者,厚待之。命妇入朝,待之如家人礼。帝欲访后族人官之,后谢曰:“爵禄私外家,非法。”力辞而止。然言及父母早卒,辄悲哀流涕。帝封马公徐王,郑媪为王夫人,修墓置庙焉。译文

有一天,马皇后问太祖:“如今天下百姓是否安定?”太祖说:“这不是你所该问的。”马皇后说:“陛下是天下子民的父亲,我有幸为天下子民的母亲,子女的安定与否,作为母亲有什么不能问的呢。”遭逢干旱之年,马皇后就带着宫中侍从吃粗茶淡饭,帮助祈祷;每当年成不好,就设立麦饭野菜羹。太祖有时将赈灾抚恤的事情告诉马皇后。马皇后说:“赈灾抚恤不如提前积蓄做好准备。”上奏政事的官员退朝之后,会集在宫中用餐,皇后命令宦官取来食物亲自品尝。食物的味道不好,就对太祖说:“君主奉养自己应简单一些,奉养贤臣要丰厚一些。”太祖将此作为一条指令下达给光禄官。太祖到太学回来之后,马皇后问太学生有多少,太祖说:“好几千人。”马皇后说:“人才很多啊,众太学生都有朝廷供应的粮食补贴,他们的妻子儿女又依靠什么供养呢?”太祖于是设置红板仓,储存粮食赏赐给太学生的家人。太学生家人领取粮食从马皇后这时开始。众将攻占元朝的首都,俘获宝玉回来。马皇后说:“元朝有这个宝物却不能守住江山,猜想皇上自己也有宝物吧。”太祖说:“我知道皇后所说的是得到的贤才就是宝物。”马皇后拜谢说:“诚如陛下所言。我与陛下出于贫贱,到如今,常担心奢侈的生活让人变得骄纵,一些细微的失误导致危机灭亡,所以希望能得到天下贤德之人来共同治理天下。”马皇后又说:“法律屡次更改必定会有弊端,法律有弊端就会有奸邪出现;百姓经常受到骚扰必会变得贫困,百姓贫困就会有叛乱出现。”太祖感叹说:“这是至理之言啊。”命令女史官将这些记录于书中。马皇后的规劝纠正,几乎都是这样的。

太祖每次吃饭,马皇后都亲自检查。平时穿的是粗布缝制的洗涤衣服,即使破旧也不忍换新的。马皇后听闻元世祖的皇后煮旧弓弦制绸的故事,也命人取来生丝织成被褥,用来赐给年事较高的孤寡老人。剩下的布帛、打结的丝,制成衣服,赏赐给众王妃公主,让他们知道种桑养蚕的艰难。后宫妃嫔宫女被太祖宠幸有了孩子的,马皇后都厚待她们。受封号的妇女入朝,马皇后用对待家人的礼节招待她们。太祖打算寻访马皇后的族人授以官职,马皇后谢绝说:“爵位俸禄私下授予外家,不合法度。”竭力辞谢之下太祖才作罢。但每次说到父母早逝,马皇后就悲痛流泪。太祖追封马公为徐王,追封郑媪为王夫人,整修他们的坟墓,设置祠堂。原文

洪武十五年八月寝疾。群臣请祷祀,求良医。后谓帝曰:“死生,命也,祷祀何益。且医何能活人。使服药不效,得毋以妾故而罪诸医乎?”疾亟,帝问所欲言。曰:“愿陛下求贤纳谏,慎终如始,子孙皆贤,臣民得所而已。”是月丙戌崩,年五十一。帝恸哭,遂不复立后。是年九月庚午,葬孝陵,谥曰孝慈皇后。宫人思之,作歌曰:“我后圣慈,化行家邦。抚我育我,怀德难忘。怀德难忘,于万斯年。毖彼下泉,悠悠苍天。”永乐元年,上尊谥曰孝慈昭宪至仁文德承天顺圣高皇后。嘉靖十七年,加上尊谥曰孝慈贞化哲顺仁徽成天育圣至德高皇后。译文

洪武十五年八月,马皇后卧病不起。朝中的官员请求祈祷祭祀,寻求名医。马皇后对太祖说:“生死,都是命中注定的,祈祷祭祀有什么用。且医生又凭什么能让将死之人存活下来。假使服药没有效果,陛下该不会因为我的缘故而降罪于众医生吧?”马皇后的病情逐渐加重,太祖问她想说什么。马皇后说:“希望陛下求得贤才,接纳劝谏,从始至终保持谨慎,子孙后代贤德,臣民有所依靠。”当月丙戌驾崩,时年五十一岁。太祖悲恸而哭,于是不再册立皇后。同年九月庚午,葬于孝陵,追谥为孝慈皇后。宫中侍从思念马皇后,作词写道:“我们的皇后圣洁慈爱,以教化施行于国家。抚慰养育我们,怀念她的美德难以忘怀。怀念她的美德难以忘怀,直到万年。涓涓的黄泉,悠悠的苍天。”永乐元年,加尊谥号为孝慈昭宪至仁文德承天顺圣高皇后。嘉靖十七年,加尊谥号为孝慈贞化哲顺仁徽成天育圣至德高皇后。

常遇春传

原文

常遇春,字伯仁,怀远人。貌奇伟,勇力绝人,猿臂善射。初从刘聚为盗,察聚终无成,归太祖于和阳。未至,困卧田间,梦神人被甲拥盾呼曰:“起起,主君来。”惊寤,而太祖适至,即迎拜。时至正十五年四月也。无何,自请为前锋。太祖曰:“汝特饥来就食耳,吾安得汝留也。”遇春固请。太祖曰:“俟渡江,事我未晚也。”及兵薄牛渚矶,元兵陈矶上,舟距岸且三丈余,莫能登。遇春飞舸至,太祖麾之前。遇春应声,奋戈直前。敌接其戈,乘势跃而上,大呼跳荡,元军披靡。诸将乘之,遂拔采石,进取太平。授总管府先锋,进总管都督。

友谅薄龙湾,遇春以五翼军设伏,大破之,遂复太平,功最。太祖追友谅于江州,命遇春留守,用法严,军民肃然无敢犯,进行省参知政事。从取安庆。汉军出江游徼,遇春击之,皆反走,乘胜取江州。还守龙湾,援长兴,俘杀吴兵五千余人,其将李伯升解围遁。命甓安庆城。

先是,太祖所任将帅最著者,平章邵荣、右丞徐达与遇春为三。而荣尤宿将善战,至是骄蹇有异志,与参政赵继祖谋伏兵为变。事觉,太祖欲宥荣死,遇春直前曰:“人臣以反名,尚何可宥,臣义不与共生。”太祖乃饮荣酒,流涕而戮之,以是益爱重遇春。译文

常遇春,字伯仁,怀远人。容貌奇特伟岸,勇猛而力大无比、无人能及,手臂很长,善于射箭。起初跟从刘聚做强盗,发觉刘聚终究不能成大事,在和阳归附于太祖。没到和阳时,常遇春身体困乏在田间睡了一觉,梦见神仙身披铠甲手持盾牌对他说:“快起来,君主来了。”常温春惊醒之时,而太祖刚好到达,随即迎接叩拜。当时是至正十五年四月。不久,常遇春自己请命为前锋。太祖说:“你只因饥饿才来混口饭吃,我怎能留你。”常遇春坚持自己的请求。太祖说:“等渡过长江,再归附我也不晚。”等到军队靠近牛渚矶时,元兵列阵在牛渚矶上,船离岸有三丈,无法登陆。常遇春驾小船而来,太祖指挥他前进。常遇春回应一声,持戈奋力向前开去。敌人抓住他的戈,他乘势跃起登岸,大呼跳跃杀敌,元军被打散。众将士趁着这个机会,于是攻占采石,再进一步攻取了太平。太祖授常遇春总管府先锋的职位,晋升为总管都督。

陈友谅逼近龙湾,常遇春以五路人马设下埋伏,击败了他,于是收复太平,功劳最大。太祖在江州追击陈友谅,命令常遇春留守,他执法严明,军队和百姓都非常畏惧没有人敢触犯,晋升为行省参知政事。常遇春跟从太祖攻取安庆。汉军出来在长江上巡游,常遇春攻击他们,他们都落荒而逃,常遇春乘胜攻取江州。常遇春回军驻守龙湾,救援长兴,俘虏杀死吴兵五千多人,他们的将领李伯升突围而逃。常遇春下令安庆城加固城防。

早前,太祖所任用的将帅中最厉害的,是平章绍荣、右丞徐达和常遇春三人。而绍荣尤其是位骁勇善战的老将,到此时开始变得骄纵,产生异心,和参政赵继祖密谋设下伏兵发动叛变。事情暴露后,太祖想宽恕绍荣的死罪,常遇春上前说:“臣子犯了谋反的罪名,还有什么可以宽恕的,我依照道义不能与这种人共存下去。”太祖于是让绍荣饮酒,流着眼泪杀了他,因此更加倚重常遇春。原文

与大将军攻太原,扩廓帖木儿来援。遇春言于达曰:“我骑兵虽集,步卒未至,骤与战必多杀伤,夜劫之可得志。”达曰:“善。”会扩廓部将豁鼻马来约降,且请为内应,乃选精骑夜衔枚往袭。扩廓方燃烛治军书,仓卒不知所出,跣一足,乘孱马,以十八骑走大同。豁鼻马降,得甲士四万,遂克太原。遇春追扩廓至忻州而还。诏改遇春左副将军,居右副将军冯胜上。北取大同,转徇河东,下奉元路,与胜军合,西拔凤翔。

会元将也速攻通州,诏遇春还备,以平章李文忠副之,帅步骑九万,发北平,径会州,败敌将江文清于锦州,败也速于全宁。进攻大兴州,分千骑为八伏。守将夜遁,尽擒之,遂拔开平。元帝北走,追奔数百里。获其宗王庆生及平章鼎住等将士万人,车万辆,马三千匹,牛五万头,子女宝货称是。师还,次柳河川,暴疾卒,年仅四十。太祖闻之,大震悼。丧至龙江,亲出奠,命礼官议天子为大臣发哀礼。议上,用宋太宗丧韩王赵普故事。制曰“可”。赐葬钟山原,给明器九十事纳墓中。配享太庙,肖像功臣庙,位皆第二。

遇春沉鸷果敢,善抚士卒,摧锋陷阵,未尝败北。虽不习书史,用兵辄与古合。长于大将军达二岁,数从征伐,听约束惟谨,一时名将称徐、常。遇春尝自言能将十万众,横行天下,军中又称“常十万”云。译文

常遇春与大将军徐达攻打太原,扩廓帖木儿前来救援。常遇春对徐达说道:“我们的骑兵已经集合,但步兵却未到达,突然与他们开战必定会有很大的伤亡,夜间偷袭可以成功。”徐达说:“好。”恰逢扩廓帖木儿的部将豁鼻马前来商议投降,就请他做内应,于是挑选精良的骑兵夜间衔枚前去偷袭。扩廓帖木儿正点着蜡烛书写军中文书,仓皇之间不知往哪里逃,光着一只脚,乘一匹弱马,带着十八骑人马逃往大同。豁鼻马投降,常遇春得到了四万铠甲战士,于是攻取太原。常遇春追击扩廓帖木儿到忻州才返回。太祖下诏改任常遇春为左副将军,位居右副将军冯胜之上。常遇春向北攻取大同,转而进攻河东,拿下奉元路,与冯胜的军队会合,向西攻占凤翔。

恰逢元军也速攻打通州,太祖下诏让常遇春回来守卫,任命平章李文忠为副将,统领步兵、骑兵九万人,从北平出发,途经会州,在锦州击败敌方将领江文清,在全宁击败也速。常遇春进攻大兴州,将骑兵分别埋伏在八个地方。守城的将领乘夜逃走,常遇春全部抓住了他们,于是攻占开平。元朝皇帝向北逃走,常遇春追击了几百里。擒获他们的宗王庆生和平章鼎住等将士上万人,战车上万辆,马匹三千,牛五万头,子女宝货也和这些差不多。常遇春班师回朝,驻扎在柳河川,突发疾病而死,年仅四十岁。太祖听闻此事,震惊悲痛。常遇春的遗体到了龙江,太祖亲自前去祭奠,命令礼官们商议天子给大臣发丧的礼制。礼官建议皇上,用宋太宗为韩王赵普发丧的先例来办。太祖下令说:“可以。”赐常遇春葬于钟山平原区,予明器九十件陪葬于墓中。他的灵位供奉太庙陪祭,肖像放在功臣庙中,位列第二。

常遇春深沉果敢,善于抚慰士兵,冲锋陷阵,没有败绩。他虽然不研读史书,用兵却与古人的兵法不谋而合。常遇春比大将军徐达大两岁,多次跟从他出征,听从约束,非常谨慎,当时称得上名将的只有徐达、常遇春。常遇春曾经说自己能统领十万兵马,纵横天下,军中又称他为“常十万”。

刘基传

原文

刘基,字伯温,青田人。曾祖濠,仕宋为翰林掌书。宋亡,邑子林融倡义旅。事败,元遣使簿录其党,多连染。使道宿濠家,濠醉使者而焚其庐,籍悉毁。使者计无所出,乃为更其籍,连染者皆得免。基幼颖异,其师郑复初谓其父爚曰:“君祖德厚,此子必大君之门矣。”元至顺间,举进士,除高安丞,有廉直声。行省辟之,谢去。起为江浙儒学副提举,论御史失职,为台臣所阻,再投劾归。基博通经史,于书无不窥,尤精象纬之学。西蜀赵天泽论江左人物,首称基,以为诸葛孔明俦也。

方国珍起海上,掠郡县,有司不能制。行省复辟基为元帅府都事。基议筑庆元诸城以逼贼,国珍气沮。及左丞帖里帖木儿招谕国珍,基言方氏兄弟首乱,不诛无以惩后。国珍惧,厚赂基。基不受。国珍乃使人浮海至京,贿用事者。遂诏抚国珍,授以官,而责基擅威福,羁管绍兴,方氏遂愈横。亡何,山寇蜂起,行省复辟基剿捕,与行院判石抹宜孙守处州。经略使李国凤上其功,执政以方氏故抑之,授总管府判,不与兵事。基遂弃官还青田,著《郁离子》以见志。时避方氏者争依基,基稍为部署,寇不敢犯。译文

刘基,字伯温,青田人。他的曾祖父是刘濠,在宋朝任职翰林掌书。宋朝灭亡后,他的同乡林融倡导组织义军。事情败露,元朝廷派遣使者按照簿册名单逮捕了他的同党,很多人被牵连其中。元使途中借宿在刘濠家,刘濠灌醉了他,并烧掉自己的房子,簿册名单都被烧毁了。元使无计可施,刘濠就替元使更换了簿册名单,受牵连的人才得以幸免。刘基自小就异常聪颖,他的老师郑复初对他的父亲刘爚说:“您的祖上积德深厚,这个孩子必定能为您光耀门楣。”元朝至顺年间,刘基中进士,官拜高安丞,有廉洁正直的美名。行省征召他,他辞谢了。后来又被起用任命为儒学副提举,他弹劾御使失职,被台臣阻止,他又上书弹劾,后辞职回乡。刘基精通经史,没有不看的书,尤其精通星象经纬之学。西蜀的赵天泽评论江左的人物时,首推刘基,称他是诸葛孔明一类的人。

方国珍在海上起兵,攻掠郡县,官府无法制止。行省又任命刘基为元帅府都事。刘基倡议修建庆元各城逼迫贼寇,方国珍因此变得灰心丧气。等到左丞帖里帖木儿招安方国珍时,刘基说方氏兄弟是作乱的头领,不处死无法惩戒后人。方国珍害怕,用重金贿赂刘基。刘基不接受。方国珍就派人从海路上京,贿赂朝廷中能管事的人。朝廷于是下令招安方国珍,授以官职,而谴责刘基擅作主张、作威作福,拘禁在绍兴看管,方国珍于是越来越骄横。不久,山贼蜂拥而起,行省再次任命刘基围剿抓捕,与行院判石抹宜孙镇守处州。经略使李国凤

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载