莎士比亚全集(第八卷 历史剧 卷二)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-29 08:33:23

点击下载

作者:(英)威廉·莎士比亚

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚全集(第八卷 历史剧 卷二)

莎士比亚全集(第八卷 历史剧 卷二)试读:

前言

《亨利六世》三联剧应该是莎士比亚牛刀初试时期的作品,大约创作于1590年至1592年之间。我们说“应该是”是因为对于此三联剧,尤其是上篇的著作权问题一直是个争论纷纭的问题(请参阅附剧后的“考证”)。莎士比亚这一早期的历史剧《亨利六世》上演后受到了很大的欢迎,这无疑为他日后走向成功开创了一个良好的开端。从这个意义上说,它在莎翁的戏剧创作生涯中占有不可忽视的地位。但是,作为最早期的作品,《亨利六世》难免有这样那样的不足之处,无论是语言的使用还是剧情的安排,都还显得不够成熟,也正因为如此,才有了著作权的问题,也导致了今日受学术界冷落的状况。

在莎翁的历史剧中,数《亨利六世》最长,全剧分为上、中、下三篇,计9503行,从亨利五世的丧礼(1422)一直写到亨利六世在伦敦塔狱被害(1471),横跨半个世纪的戏剧时间(1422~1471),包括了亨利六世的一生。

十四世纪,英国的封建统治遭受到了一系列沉重的打击,统治阶级内部矛盾日益尖锐。《亨利六世》所再现的正是这一段历史。这是英国一段多灾多难的历史,一段血雨腥风的历史。在法兰西,英国所占领的属地丧失殆尽,英法之间的百年战争仍在进行;在英格兰本土,北部的两大王族(兰开斯特王族与约克王族)之间展开了一场旷日持久的争夺统治权的“玫瑰战争”,可谓交织着外患内忧。

比较而言,在《亨利六世》中,上篇最不成熟。但这并不等于说上篇一无可取之处;无论从该剧对其后来创作的影响还是从剧作本身的戏剧技巧、艺术手法和语言运用而言,都是研究莎剧一个不可缺的部分。遗憾的是以往对该剧的研究大多集中在著作权的考证上。当然这种考证往往也牵涉到对剧本本身的分析,不过这种分析的目的只不过是反过来为考证服务。由于该剧作比莎翁后期剧作要远为逊色,所以,被学者们长期冷落在一边。《亨利六世》上篇虽然显得有些稚嫩,但也是一部瑕瑜互见之作,特别是作者在营造戏剧气氛上已初见功力。上篇叙述虽然显得有些凌乱,但始终还是围绕两条线索展开:一条是前方战场上的激战厮杀;另一条是孱弱的亨利六世身边的贵族权臣们之间的明争暗斗。剧作从亨利五世的丧礼写起,丧礼进行的过程中,剧作者让使者接二连三地频频登场,不断地送来坏消息。这样的剧情安排不仅起到了烘托气氛的作用,而且为剧情的进一步展开做好了铺垫,更为剧中各色人物提供了一个直接或间接亮相的机会。两条线索交叉展开,时而此明彼暗,时而彼明此暗。剧情开始时气氛悲壮压抑,各怀心事的贵族权臣纷纷登场,唇枪舌剑;另一方面,剧作者通过使者之口叙述了在前方战场上骁勇善战的塔尔博孤军奋战,终因寡不敌众不幸被俘的情形。这两条线索的交叉展开使得剧中人物形成了鲜明的对照:曾经威震遐迩、所向披靡,令法兰西人望风而逃的英国名将塔尔博在“缺丁少银”的情况下仍浴血沙场,最终与自己多年征战在外而未能相见的儿子一起为国捐躯,可歌可泣,悲壮的愈显悲壮;与之形成对照的是,煊赫的贵族权臣们在大敌当前、前线频频告急之时却“派系分歧、意见不一”,本该“披挂上阵”却“举棋不定”,一而再、再而三地贻误战机,为了个人目的,相互排挤,置国家民族利益于不顾,可憎可恨,卑鄙的愈显卑鄙。

剧中对几个主要人物的刻画都很成功,如忠君报国、骁勇顽强的塔尔博,寡廉鲜耻、巧舌如簧的萨福克,足智多谋的法国巾帼英雄贞德等,都能激起观众强烈的爱憎情绪。对于塔尔博的成功刻画以及观众的热烈反应,有托马斯·纳什的讽刺文著作《穷光蛋皮尔斯向魔鬼乞怜》(Pierce Pennilesse)为证,纳什在该书中写道:要是“令法兰西人闻风丧胆的塔尔博想到自己在坟墓里躺了两百年之后居然又在舞台上耀武扬威,居然还有万千观众至少偶尔还愿意洒下万行热泪,给自己的遗骨涂上一层新的保护层使其不朽,还能借助演员的饰演,让观众于想像中觉得他们正目睹自己在流淌鲜血,英勇的他无疑会感到欣慰”。

作者从狭隘的爱国主义立场出发,把法兰西的女英雄圣女贞德描绘成了一个放荡不羁而又不要脸的婊子,一个贫嘴的巫婆。对于这种歪曲史实的描写我们不能不感到遗憾,但也不能不承认剧作家调动观众情绪的戏剧手法还是相当高超的(详见第五幕第四景),我们看见她连生身父亲也不认,为了挽救自己的生命不惜佯装怀有身孕。值得一提的是,作者通过贞德之口谴责了英国人的一些残暴行径,多少表明了作者对英国人侵占法国领地的态度。可是你们,肉欲熏心、利令智昏,滥杀无辜、荼毒生灵、道德败坏、恶贯满盈……

我们说上篇是莎翁不成熟的作品,主要是因为它存在着以下一些明显的不足:结构有些松散、诗行音节不够严格、人物语言缺少个性等。

剧作的上篇与中、下篇之间存在着两个主要的衔接点:其一,在著名的圣殿花园那一场戏(第二幕第四景)中,约克公爵理查·普兰塔琪纳与兰开斯特一系的萨默塞特之间展开了一场激烈的舌战,从而揭开了“玫瑰战争”的序幕。沃里克对他们之间的这一场唇枪舌剑作了一番评论,这一评论对即将到来的覆灭做出了预言:我在此预言,今日这场唇枪舌剑在这圣殿花园引起的两派分裂局面,必将把卷入红玫瑰和白玫瑰两边成千上万的人引向死亡的可怖深渊。

其二,上篇结尾时,作者让亨利六世通过其寡廉鲜耻的代理人萨福克与法国安佐公爵的女儿玛格丽特订婚,从而为中篇情节的展开作了必要的铺垫。这一婚约使得亨利撕毁了他早先与阿玛涅克的独生女儿订下的婚约,同时也导致了英国在法国更多属地的丧失,表明了使王室元气大伤和最终将葬送王室的腐败势力正在进一步蔓延;亨利与玛格丽特的结合,预示着英国王位将面临新的危险,因为来自法国的玛格丽特将继贞德之后,成为英格兰的又一颗灾星;而玛格丽特与萨福克狼狈为奸,更是为中篇情节的展开,提供了一个主题。上篇末了,一个盛大的王室婚礼眼看就要举行,英格兰与法兰西将谋得暂时的和平,此时,萨福克直言不讳地道出了他那见不得人的居心,预示着英格兰将遭遇更大的麻烦:玛格丽特将成为王后,驾驭王上,而我则将驾驭她和王上乃至整个王国。

中篇较之上篇而言,写作技巧上更成熟一些,处理的题材也更重要一些。

中篇整个剧情的发展和框架结构,基本上与上篇相同,但显得更紧凑些。首先,中篇中有着墨不多,但鲜明生动的逸闻趣事的穿插,诸如格洛斯特公爵夫人与巫师术士搅在一起施行巫术(第一幕第四景)、圣奥尔本的那一幕“奇迹”(第二幕第一景)、铠甲匠霍纳与其徒弟的决斗(第二幕第三景)、萨福克被处死以及凯德落在乡绅艾登手上(第四幕第一景、第十景)的几场戏,就明显不同于上篇第二幕第三景塔尔博遭遇奥凡涅伯爵夫人的那场戏,这几场戏对于整个剧情而言已不仅仅是可有可无的逸闻趣事的穿插,而是与剧情有机相连、必不可少的部分。其次,各派力量明争暗斗,相互倾轧,结果是鹬蚌相争,渔翁得利,约克公爵理查趁机一步步崛起,这样的安排使得整个中篇脉络清楚,推进自然。

同上篇一样,中篇仍用一定的篇幅反映了统治阶级内部各派势力之间的纷争恶斗、自相残杀,有所不同的是亨利随着年岁的增长,在剧中的比重加大了,斗争显得更为激烈、更为残酷了。作者把亨利六世周围的朝臣一个个都描绘得残酷无情、野心勃勃,只有“志行端方、宅心仁厚、禀性忠良”的护国公格洛斯特公爵对亨利王没有贰心。

此外,在中篇里,还有好几场反映压迫阶级与被压迫阶级之间斗争的戏,说得更具体一些,也就是农民和平民与拥有土地的贵族和城市贵族之间斗争的戏。中篇开头第一幕里就有一场(第三景)两个农民请愿的戏,一个农民指控一地主霸占了他的房子、土地和老婆,另一个则指控萨福克公爵圈占了梅尔福德的公地。接着,在第二幕第三景中,一个学徒与自己的师傅进行了一场决斗,学徒取得了决斗的胜利,其他的学徒都站在他的一边,为他的胜利而欢呼。所有这些都表现了作者对被压迫者的同情。但值得指出的是,莎士比亚对于1450年爆发的杰克·凯德领导的民众起义不以为然,对这个起义领袖进行了许多歪曲描写,把他描绘成了一个愚昧无知的骗子,一个被人利用的工具。

全篇围绕着两条简单而又相关的事件展开,即格洛斯特的垮台和约克的崛起。第一幕结尾,格洛斯特公爵的夫人在施行巫术时被约克等人当场拿获;第二幕,摄政的格洛斯特公爵便被迫交出了王杖;第三幕里,就在即将大祸临头、惨遭暗害之前不久,格洛斯特预言道:只怕我这一死还只是他们把戏的序曲,再搭上千万条还不知要大难临头者的性命,也无济于结束他们精心策划的悲剧。波福红光闪闪的眼珠表明他用心歹毒;萨福克阴沉的眉宇显示了他凶暴的仇恨;尖刻的白金汉言语中已暴露出他心头积压已久的满腔嫉妒;还有欲念包天、一意孤行的约克,我扯住了他伸得过长的胳膊,于是他就想用莫须有的罪名加害于我。而你,我的王后陛下,则伙同他们无中生有地把恶名强加在我头上,用你最拿手的伎俩蛊惑我最亲爱的王上,让他成为与我势不两立的敌人。

格洛斯特被害后,先前一同将格洛斯特搞垮的恶势力进行了分化重组,各派势力发生了一些很大的变化:红衣主教波福在亵渎上帝、咒骂世人中死去;在众市民的强烈要求下,萨福克被放逐,随后死在一个水手手中,于是玛格丽特失去了自己的盟友兼情夫;这样,约克公爵虽然还不至于肆无忌惮地向王位伸手,但他朝着自己的目标又大大地迈进了一步。第四幕用大量的笔墨反映了凯德所领导的起义,起义以失败而告终。起义的失败给约克带来了“从孱弱的亨利头上摘取那顶王冠”的机会。第五幕中圣奥尔本一战,约克家族大获全胜,中篇到此结束,当然英格兰的灾难并未就此终止。就在约克在他的儿子爱德华和理查(后来先后为英格兰国王)以及强大的奈维尔父子的协助下,准备收获自己播种的果实之际,玛格丽特王后和被打败的兰开斯特家族逃走了,以图他日再战。日后的灾难从小克利佛咬牙切齿的复仇之誓中已透露出来:看到这幅景象,我的心不由得变成了铁石;只要它还是我的心,它就会如同铁石般坚硬。约克对我们的老人残酷无情;对于他们的婴儿我也决不会手下留情。少女的泪珠之于我将如同露珠之于烈火,能感化暴君的美女将只能在我的怒火上添柴浇油。

在下篇中我们看到的是战火连天,而且一场比一场猛烈。兰开斯特家族在威克菲尔德一战中大获全胜,小克利佛为了报杀父之仇,残忍地杀害了约克的小儿子鲁特兰;接着约克公爵自己也惨遭毒手,在杀死他之前玛格丽特王后让人将他推到一个鼹鼠丘上,给他戴上一顶纸糊的王冠,对他恣意嘲弄了一番。接下来的套顿一战中,王后的军队被打败,克利佛被俘枭首;经过一些变故之后,沃里克转而支持玛格丽特王后,只可惜在英勇拼杀一番之后也毙命沙场;亨利王的儿子威尔士亲王爱德华最后也惨死在敌人的屠刀之下;与此同时,诡计多端、野心勃勃的理查赶往伦敦将被囚禁在伦敦塔狱里的亨利王杀害了。剧中安排了一个戏剧性的场面,即在套顿一战中,一个做儿子的杀死了自己的父亲,一个做父亲的杀死了自己的独生儿子。这一场戏很好地起到了渲染争权夺利的内乱给人民带来的巨大灾难的作用。

在该篇中有一段特别值得一提的独白,这便是第二幕第五景中亨利王独坐山丘沉思时的一段抒情性独白:如果上帝愿意,我真恨不得死了算了;因为这个世界上除了悲愁,还有什么?上帝啊!在我看来,幸福的生活莫过于做一个敦厚朴实的牧羊人。坐在山丘之上,就像我现在这样,一度一度地精心雕刻出一些日晷,观看光阴是如何一分一分地流逝:多少分钟凑成一整个小时,多少小时拼起来组成一天,多少个一天才会过满一年,一个凡人可以活上多少年。明白了这个,再来分配时间:这么多小时我可以用来照看羊群,这么多小时我可以用来休息,这么多小时我可以用来沉思,这么多小时我可以用来消遣,我的母羊已怀胎这么多天了,这么多周后小羊便可产下来,这么多年后我就有羊毛剪了:这么多的分、时、日、月和年过后便来到了它们注定的归宿,将苍苍白发带进静悄悄的坟墓。啊,这是多好的生活!多甜蜜!多美妙!牧羊人在山楂丛中照看自己温顺的羊群,头顶的那一片阴凉岂不比罩在终日担心臣民造反的国王头上的锦绣华盖更温馨?……

这段独白历来被认为是莎翁诗剧中的“华彩段落”,细致贴切地反映了一个软弱无能的君王在经历了凶险的宫廷斗争、备尝了战乱之苦后对人生的一种感悟,是对亨利六世活得疲乏至极时的痛苦心态的一种展示。这段独白不能不令人从心底里涌起一股淡淡的悲哀和对漫漫人生的思索,不能不引起读者的强烈共鸣。《亨利六世》以亨利六世被害、玛格丽特被其父赎回而告终,末了,沾满鲜血终于登上英王宝座的爱德华王踌躇满志地夸耀道:如今狼烟扫尽,除了尽情享乐、歌舞升平,还有什么事可做呢?击鼓鸣号!与一切烦恼说再见!但愿我们从今能永远快乐无边。

然而,正如亨利六世遇害前所预言的那样:我可以这样预言:虽千千万万的人现在还丝毫不相信我所担心的事情可不久就将有许多老人因为儿子夭折而哽咽,许多寡妇因为失去丈夫而哀号,许多孤儿因为父母死于非命而双眼噙泪、泣不成声,都要诅咒当初你出生的那个时辰。

英格兰的灾难并未就此结束,因为杀害亨利六世的格洛斯特公爵理查是个觊觎王位、野心勃勃、不达目的誓不罢休的魔鬼,而他的野心就是要坐上国王的宝座。于是又有了《理查三世》,人们把《亨利六世》及其续篇《理查三世》视为莎翁的第一个四联剧。剧中人物

亨利六世

格洛斯特公爵 亨利王之叔父,护国公

培福公爵 亨利王之叔父,法兰西总督

托马斯·波福 埃克塞特公爵,亨利王之叔祖

亨利·波福 温彻斯特主教,后升为红衣主教,亨利王之叔祖

约翰·波福 萨默塞特伯爵,后升为公爵

理查·普兰塔琪纳 已故剑桥伯爵理查之子,后为约克公爵

沃里克伯爵

索尔兹伯里伯爵

萨福克伯爵

塔尔博勋爵 后受封为什鲁斯伯里伯爵

约翰·塔尔博 塔尔博勋爵之子

埃德蒙·摩提默 马契伯爵

约翰·福斯塔夫爵士

威廉·路西爵士

威廉·葛兰斯台尔爵士

托马斯·嘉格莱夫爵士

伦敦市长

伍德威尔 伦敦塔狱卫队长

凡农 属白玫瑰或约克党

巴塞特 属红玫瑰或兰开斯特党

律师

看守摩提默的卒狱

查尔斯 法王储,后为法兰西国王

瑞尼埃 安佐公爵,那不勒斯之名义国王

勃艮第公爵

阿朗松公爵

奥尔良庶子

巴黎总督

奥尔良炮兵队长及其子

波尔多地区法军统帅

法军士官

看门人

牧羊老人 贞德之父

玛格丽特 瑞尼埃之女,后嫁给亨利六世

奥凡涅伯爵夫人

圣女贞德

在贞德面前显灵的众鬼魂群臣,伦敦塔守卒,罗马教皇使臣,大使,司仪官,吏员,兵士,使者及英法侍从等场景英格兰;法兰西第一幕第一景[丧礼进行曲。亨利五世殡仪队上,法兰西护国公培福公爵、护国公格洛斯特公爵、埃克塞特公爵、沃里克伯爵、彻斯特主教及萨默塞特伯爵;众司仪官等同上]

培福

让苍穹挂起黑幕!白昼,让位给黑夜吧!

预兆时事更迭、沧桑变迁的彗星啊,

在天空中挥一挥你们耀眼的尾巴,

就为了鞭挞那些歹毒的叛逆星辰;

正是它们加害了我们的先王亨利,

使这位声名远扬的帝王不幸英年早丧!

英格兰还从不曾失去如此尊贵的一位君王。

格洛斯特

英格兰也是头一次拥有这样的真命天子,

他德行出众,足堪发号施令于万民,

他舞动的剑,寒光闪闪,令人为之目盲;

他双臂张开,叫龙翼也望尘莫及,

他那炯炯双眼,喷射出怒火,

比正午照在脸上的火辣骄阳

更令敌人头昏目眩,又无法避让。

任我怎么说,也道不尽他的伟绩:

他振臂一呼,所向之处无不披靡。

埃克塞特

我们与其素装服丧,何不浴血哀悼?

亨利已离我们而去,再不会复活了。

我们跟在这木然的灵柩后面,

俨如绑在凯旋战车后的俘虏,

用我们盛大庄严的殡仪队伍,

给死神并不光彩的胜利捧场。

嘿,我们究竟是该诅咒一通

那夺去了我们光荣的灾星呢?

还是该嫉恨那些因畏惧先王

不惜用咒语加害于先王的

狡诈的法兰西巫师术士呢?

温彻斯特

他是万王之王所福佑的君王。

他的到来使法兰西人敬畏不已,

远过于畏惧那末日审判。

他举兵作战,完全为了替天讨逆,

教会僧侣们的祈祷,使他无坚不摧。

格洛斯特

教会?在哪儿?要是没有僧侣的祈祷,

他的生命之线,或许不致断得这么早。

你们所中意的,是一个孱弱的幼主,

像个学童似的,任由你们随意摆布。

温彻斯特

格洛斯特,我们喜不喜欢管什么用?

你是护国公,太子、国家,都在你掌中。

你的老婆骄横,让你见她如见虎,

上帝,或者说教士,也远不如她跋扈。

格洛斯特

休提什么宗教,你喜欢的是肉体,

你一年到头,从不进教堂的大门,

除非去祈祷上帝,降难于你的敌人。

培福

得啦,甭吵啦,我劝你们都心平气和,

咱们去祭坛;司仪官,你们两旁伺候。

容我们用武器代替黄金,祭奠英灵,

先王已崩殂,如今武器已没了用处。

后代的子孙们,等着过苦日子吧,

婴儿将只能吮吸母亲的一双泪眼,

这岛国将变成咸泪泡成的沼泽,

只剩下妇女为死难者哀悼号哭,

亨利五世哟,我恳求您在天之灵

保佑这片国土,免受内乱之苦吧!

把天上的灾星,全都打得落花流水!

您的灵魂,将变成一颗璀璨的明星——

那光辉,远非居里厄斯·恺撒和耀眼的……[一使者上]

使者甲

诸位尊贵的大人,容我请安了!

我从法兰西给列位带来了坏消息:

咱们损兵折将、遭屠戮、大败了,

吉耶那、香槟、里姆兹、奥尔良,

巴黎、纪莎、波亚迭全都沦陷了。

培福

你在亨利王的灵前说的什么话,伙计?

小声些,要不然,这些名城的陷落,

会令他砸破铅棺盖,死而复活。

格洛斯特(向使者)

巴黎丢了吗?卢昂拱手让给敌人了?

如果亨利王果真能够死而复活,

这样的消息,也会又将他气死。

埃克塞特(向使者)这些地方是怎样丢的?有无什么诡计?

使者甲

没有什么诡计,只因缺丁少银。

士兵们都在私下里悄悄议论,

说你们这儿派系分歧、意见不一;

大战临头,披挂上阵才是正经,

诸公却还在为遣将用兵举棋不定:

一位主张少花些钱延宕战争,

另一位恨不能生出双翅飞腾;

第三位则主张不花分文,

幻想凭花言巧语赢得和平。

醒来吧,醒来吧,英格兰的贵族们!

别让懒散把刚得到的荣光变得暗淡,

你们铠甲上的百合花纹章已没了尖顶,

英格兰的国徽已被削去了一半。[下]

埃克塞特

如果说,我们在葬礼上流不出眼泪,

这些消息,无疑会使我们泪流如注。

培福

又叫我这法兰西总督,牵肠挂肚。

快给我盔甲,我要保卫法兰西那片领土。

让这些丢人现眼的丧服,见鬼去吧!(脱掉丧服)

我要让法兰西人身上多添几道伤口,

省得大祸再次临头,他们眼睛不够。[又一使者上]

使者乙

列位大人,请过目这一封封不幸的信吧——

除了几个无足轻重不起眼的小镇,

整个法兰西全都背叛了英格兰,

查尔斯王储已在里姆兹登基称王;

奥尔良庶子加盟到了他一边;

安佐公爵瑞尼埃鼎力支持他;

阿朗松公爵也投到了他的麾下。[下]

埃克塞特

王储登位称王了?大伙儿还都投奔了他?

哎哟,这样的耻辱叫我们的脸往哪儿放?

格洛斯特

除了敌人的咽喉怕是没有别的地方。

培福,你若踌躇不前,我就去迎战。

培福

格洛斯特,你凭啥怀疑我的勇往直前?

我心中早已集结了万马千军,

定将那法兰西全境通通占领。[又一使者上]

使者丙

我仁慈的大人们,恕我迫不得已

于列位在亨利王遗体前挥泪之际,

前来向诸公报告一个不幸的消息:

骁勇的塔尔博爵爷对法作战失利。

温彻斯特

什么?塔尔博在战争中打败了吗?

使者丙

哦,不!塔尔博爵爷让人打败了。

当时的情形我将详细向列位禀报:

十月八日那天,这位令人闻风丧胆的大人

从奥尔良之围中撤退下来,

手下的官兵已不足六千人,

遭到了二万三千法军的围追堵截。

他没有工夫部署自己的队伍,

弄不到长矛掩护自己的弓箭手,

只能从篱笆上拆下一些尖木桩

胡乱地插在地上权充矛墙,

聊以抵挡敌骑的冲锋和进攻。

战斗持续了三个钟头以上,

英勇的塔尔博凭借手中的刀枪

创下了人类难以想像的奇迹;

数百名敌人在刀下断魂、箭下丧命,

他一时性起,杀得一片昏天黑地。

法军惊叹莫非是魔鬼操起了武器;

敌军上下见了吓得呆若木鸡。

他手下的士兵见他一身锐气,

大声连呼“塔尔博,好样的!”

于是一个个也纷纷冲锋陷阵。

这一场战斗肯定会大获全胜

要不是福斯塔夫爵士临阵胆怯。

他身为先锋却躲在队伍后面,

存心尾随却美其名曰压阵,

竟然一枪未刺便临阵脱逃。

这才招致了那场巨大的劫难:

全军官兵陷入敌人的重重包围,

一个卑鄙的瓦隆人为了讨王储欢心,

背后一矛,捅进了塔尔博的脊背;

整个法兰西集结全部主力都不敢

正视一眼的他就这样遭了敌人暗算。

培福

塔尔博身亡了吗?那我也横刀自尽,

都只怨我在这儿坐享舒适荣尊,

这位卓越的领袖因为缺乏援兵

让懦弱的敌人侥幸地夺去了性命。

使者丙

哦,不,他还活着,只是被敌人俘了去,

同俘的还有斯凯尔斯和亨格福两位勋爵,

其余大部不是被杀就是做了阶下囚徒。

培福

他的赎金别人不管,我一个人来出:

我要将那王储从王座上倒拖下来,

他的王冠便是赎我朋友的赎金。

他们抓去了我们一个爵爷,

我要叫他们付出四倍的代价。

各位,再会了,我这就出发。

我要在法兰西燃起熊熊篝火

庆祝我们伟大的圣乔治节日。

此番出阵,我将率领万马千军,

血染山河,定叫全欧洲为之一震。

使者丙

有此必要,因为奥尔良正四面受敌,

英军官兵疲惫不堪已无还手之力;

索尔兹伯里那儿也在频频告急,

兵力悬殊太大,敌太众我太寡,

士气低沉,军心涣散,朝不保夕。[下]

埃克塞特

列位,请记住你们对亨利立下的誓言:

不把他王储小子彻底打垮,

也要让他向你们俯首称臣。

培福

我是一点儿也没忘,告辞了,

我这就去打点行装准备出发。[培福下]

格洛斯特

我将尽快火速赶往伦敦塔,

先把大炮火药做个检查,

然后宣布幼主亨利登基加冕。[格洛斯特下]

埃克塞特

我要到幼王驻跸的埃尔塔姆宫去,

作为受命保护他的特别监护大臣,

保卫他的安全是我应恪尽的本分。[下]

温彻斯特

他们各自有各自的岗位和职能,

只有我被抛在一边无事可做,

可我才不打算就这样永远受冷落。

我准备把国王从埃尔塔姆宫轰走,

自己来坐江山把持国政当舵手。[下]第二景[奏花腔。查尔斯王储、阿朗松及瑞尼埃在鼓乐声中率众兵士上]

查尔斯

战神玛尔斯星在人世间的运行

如同它在天上的轨迹,至今无法探明。

前不久它还在英格兰的头顶上闪耀,

如今我们胜了,它又冲着我们微笑。

眼下,哪座城市不是在我们手中?

我们驻扎在这奥尔良周围多逍遥;

而英格兰的官兵个个是饿殍,

面无血色,宛若幽魂,

一个月里难得有时间对我军

发起软弱无力的短时围攻。

阿朗松

他们对大麦粥和肥牛肉特别眼馋,

喂他们须得像喂骡子一样

把草料挂在他们的嘴巴上,

否则他们便会像淹死的耗子一样狼狈。

瑞尼埃

迫使英军撤围吧,干吗还待在这里不动?

一向令我们胆寒的塔尔博已是笼中英雄。

剩下来的只有那疯头傻脑的索尔兹伯里,

而他也只能在那儿窝着一肚子火干着急,

要人没人要钱没钱,谅他也没法打下去。

查尔斯

快、快敲集合钟!我们要向他们冲锋。

为了孤苦无助的法兰西民族的荣誉!

谁要是看见我后退一步或临阵脱逃,

一刀结果了我的性命,我会免他死刑。[下][钟鼓鸣。他们被英军打得溃不成军,死伤惨重。查尔斯、阿朗松及瑞尼埃上]

查尔斯

谁见过此等事情?我手下都是些什么人?

一群龟孙子!懦夫!孬种!若不是他们

将我丢在敌阵中不管,我决不至于逃命。

瑞尼埃

索尔兹伯里真是个不要命的杀人魔王,

打起仗来简直像活腻了不要命一样。[奥尔良庶子上]

庶子

王储殿下在哪里?我有消息向他报告。

查尔斯

奥尔良贤卿,对你的到来我表示欢迎。

庶子

我看殿下愁眉不展而且面容苍白,

是不是最近吃了败仗受到了伤害?

且求殿下莫要伤心,马上就会有救星,

我给殿下带来了一位圣女,

她接到了上苍的一道圣谕,

受命前来解除这令人讨厌的围城,

还要把英军驱出法兰西的国境。

她本事非凡能做出十分准确的预言,

比古罗马那九位女先知都还要灵验。

过去怎样将来如何她都洞若观火。

请殿下发话,能否宣她前来晋见?

相信我吧,我所说决无半句戏言。

查尔斯

去宣她进来。[庶子下]

但为了先试试她的本领,

瑞尼埃,你且来扮演一下本王储这个角色,

居高临下地向她发问,脸色务必一本正经。

这样一来我们便可试出她究竟有多大本领。[贞德与庶子上]

瑞尼埃

好姑娘,想干这番惊人之举的就是你?

贞德

瑞尼埃,想愚弄本女子的就是你?

王储呢?请出来吧,别跟我兜圈子演戏,

虽说不曾见过您,您的相貌我却相当熟悉。

别吃惊,天下的事什么也瞒不过我;

私下里,我有话要跟您单独说说。

诸位大人,有劳各位暂且退到一边。

瑞尼埃

她这一上来还真个儿就很露脸。

贞德

王储,我是牧羊人的女儿出身,

从来就不曾有机会进过什么学堂。

承蒙上苍我们仁慈圣母的大恩,

将荣光洒照在我卑微的身世上。

有一天我正在照看我温顺的羔羊,

自己的双颊面对着炎日的炙烤,

圣母屈尊大驾出现在我面前,

她现出的法象煞是庄严百般。

她要我丢弃我那卑微的职业,

去解救我们国家的大难大灾。

她允诺帮忙出力并保证我绝对胜利;

她真身显灵处,现出十足的光辉。

我从前长得十分黝黑,

她将那圣洁的光芒照射在我身上,

把我变成了美女,正如您看到的模样。

您尽可以问我您能问的任何问题,

不假思索我便可以回答得包您满意。

如果您有胆量不妨试一下我的勇气,

您会发现我绝非寻常女流可比。

下定决心吧,您若将小女不弃,

与我一道对敌,我包您无往而不胜。

查尔斯

您口气之大已让我莫名惊诧。

只是我还是要试一试您的勇气,

您且与我单独对打一决高下,

您若赢了,您的话我将深信不疑。

要不然,您便休想得到我丝毫信任。

贞德

我已做好了准备,这便是我的利剑,

两边都刻有五朵百合花的图案,

它是我从都兰圣凯瑟琳教堂后院的

一大堆废铁中挑出的一口宝剑。

查尔斯

来吧,凭上帝的名义,我决不害怕女人。

贞德

只要我一息尚存,我决不败给男人。[二人格斗,贞德获胜]

查尔斯

住手!住手!您真算得上巾帼英雄,

使起剑来如底波拉,让人无招架之功。

贞德

多亏基督圣母助我,否则我是太过脆弱。

查尔斯

是谁助您我不管,反正您得鼎力帮助我:

我心头已经燃起了一团爱慕您的烈火,

我的手输给了您,我的心也已被您俘获,

卓尔不群的贞德啊,倘若这便是您的芳名,

请容许我不做您的君王而做您的仆人。

是法兰西王储在这里苦苦向您求婚。

贞德

任谁怎样向我求婚我都决不会应允,

因为我肩负着上苍赋予我的神圣使命。

待他日我把贵国的敌人彻底驱除出境,

到那时我才会考虑报答您的一片真情。

查尔斯

眼下还乞求您怜悯匍匐在您面前的仆人。

瑞尼埃

我觉得我们的主上好像没完没了啦。

阿朗松

他盘问那个女人肯定都盘问到衬裙里去了,

要不,他的话再怎么也拉不到这么长啊!

瑞尼埃

既然他这么放肆,我们要不要前去骚扰?

阿朗松

他想到哪里去了,我们这些下人哪里知道;

这些女人巧舌如簧很会诱人进她们的圈套。

瑞尼埃

殿下,您想到哪里去了?您都在打些啥主意?

我们是不是准备将奥尔良彻底放弃?

贞德

没有的话,我说,犯猜忌的胆小鬼们,

战到最后一口气。我将做你们的保护神。

查尔斯

她说的话我完全同意,一定要打到底。

贞德

我此番前来讨伐英格兰人是上苍所差,

今晚我就一定要将奥尔良之围解开。

既然有了我前来加入这一场殊死决战,

圣马丁夏日和太平盛世便可翘首以待。

光荣就如同水面上的一朵浪花,

它会不停地一圈一圈越扩越大,

直到无法再大而最终归于毁灭。

亨利驾崩,英格兰的圆圈到了尽头,

圈内的光荣也必随之玉殒香消。

而此刻我就像那艘傲笑汹涛的小舟,

正载着恺撒和他的好运逢凶化吉。

查尔斯

一只鸽子曾对穆罕默德将天意传授?

那么授您天意的必是一只雄鹰无疑。

无论是昔日康斯坦丁大帝的母亲海伦

还是圣腓力的女儿们,谁也比不上您。

您自天而降,灿若吉星维纳斯女神,

我怎样也表达不尽对您的仰慕之情!

阿朗松

别再耽搁了,咱们还是赶快解围要紧。

瑞尼埃

请尽您所能保住我们的荣誉,女人;

将他们赶出奥尔良您便会获得永生。

查尔斯

说干就干;来吧,咱们这就前去攻打,

倘使她的话不灵,我再也不信什么预言家。[下]第三景[格洛斯特率身着蓝色制服的众家丁上]

格洛斯特

我今日此番前来为的是视察伦敦塔狱;

亨利去世以来,我担心有人要耍花招。

守卒们不在这儿守塔,都到哪里去了?

把门打开,是我格洛斯特在把门叫。

守卒甲(在内)什么人在那儿敲门敲得这么急切?

家丁甲

是尊贵的格洛斯特公爵爷。

守卒乙(在内)不管他是何许人,休想踏进这扇门。

家丁甲

王八蛋,你们竟然这样回护国公的话?

守卒甲(在内)老天爷保佑他!我们就是这样回话。

我们奉命行事,只能这样别无他法。

格洛斯特

奉谁的命?除了我的命令还有谁的可奉?

除了我之外,岂能还会有第二个护国公……

把门撞开,捅了娄子我替你们撑腰做主。

岂能容一群贱奴粪夫对我这般侮辱?[格洛斯特的家丁们冲击塔狱大门,守塔卫队长伍德威尔从内白]

伍德威尔

这是什么声音?莫非来了什么逆贼叛臣?

格洛斯特

卫队长,我听见的说话声是你的吗?

把门打开,是我格洛斯特要进来。

伍德威尔

别发火,尊贵的公爵,这门我可不能开。

温彻斯特红衣主教说不准擅进,

他明确地给我下达了一道命令:

您和您手下的人一个也不得放行。

格洛斯特

没头脑的伍德威尔,你把他看得比我还高?

这个狂妄的温彻斯特本是连我们的先王

亨利都不堪忍受的一个目空一切的主教。

你这样做是既得罪了上帝也得罪了王上。

把门打开,否则我即刻就把你撵出门外。

快替护国公把门统统打开,

再不快点,我们就冲进来。(温彻斯特率身着褐色制服的家丁来到伦敦塔狱门口的护国公面前)

温彻斯特

咋回事,野心勃勃的汉弗瑞,这是咋回事?

格洛斯特

秃头教士,最你下令把我关在门外头?

温彻斯特

没错。你这僭位揽权的篡国公,

哪里是什么大英国王的护国公?

格洛斯特

退下,你这明目张胆的阴谋家,

是你阴谋陷害我们已故的老王,

是你纵容娼妓从事罪孽的勾当。

如果你照此为非作歹而不思悔改,

我就用大主教帽将你裹起来乱抛。

温彻斯特

胡扯,你给我退下,我一步也不会退让:

就算这儿是大马士革而你是该死的该隐,

杀死你的亲兄弟吧,只要你有此胆量。

格洛斯特

我不会将你杀掉,但我要送你回老家。

你那猩红的袈袍权当婴儿受洗的襁褓,

我要用它把你裹起来从这儿打发掉。

温彻斯特

你敢怎样就怎样吧;我当面剃你的胡子。

格洛斯特

什么?我会被你唬住还让你当面剃胡子?

拔剑吧,家丁们,休管它什么宫廷禁地——

蓝衣战褐衣!教士,当心你的胡子,

我要揪着你的胡子狠狠地揍你一通。

我要把你的红衣主教帽放在脚下践踏;

管你是教皇还是教会的什么大人物

我都要拧着你的腮帮把你提上按下。

温彻斯特

格洛斯特,为此你将向教皇做出交代。

格洛斯特

好你个嫖坏了的温彻斯特,我说,“绞了他!”

把他们撵走!你们干吗还不让他们快滚?

你这披着羊皮的狼,我要把你撵走。

滚,穿褐衣的东西!滚,穿红袍的伪君子![格洛斯特的家丁驱打红衣主教的家丁,混战之中,伦敦市长率警吏上]

市长

哎哟,各位大人,你们都身为高官,

怎么如此不顾颜面,公然扰乱治安!

格洛斯特

别说了,市长,您哪知我受的一肚子气。

波福这家伙,他不把上帝和国王放在眼里,

竟然在这儿硬把伦敦塔据为己用。

温彻斯特

格洛斯特这家伙才是人民的公敌,

他接二连三地发动战争却不思和平,

用巨额的罚款肆无忌惮地榨取民财;

他还因自己是护国公便图谋推翻教会,

而且还企图从这座塔里抢走武器装备

以便搞垮太子而把他自己推上王位。

格洛斯特

我不想用舌头来回答你,我要用的是拳头。(双方重又开战)

市长

他们这样胡闹我实在是别无高招,

看来只好对他们宣读一个戒严文告。

来,警官,宣读吧,嗓门越大越好。

警官

凡今天携带武器聚集在这里

扰乱上帝和国王安宁的各色人等,

我们谨以国王陛下的名义

责成和命令汝等各自返回住所,

今后不得携带和使用任何刀剑武器,

凡有违抗者,一律格杀毋论。

格洛斯特

红衣主教,我不想触犯法律条令;

但是,咱俩还要再碰一次面,

把彼此心里的想法都抖出来。

温彻斯特

格洛斯特,下次碰面准叫你倒霉,

为了今天的事我要掏你的心剜你的肺。

市长

如果你们再不走,我就叫手下人动手。

这个红衣主教简直比魔鬼还要霸道。

格洛斯特

市长,再见了;您今天这是公事例行。

温彻斯特

可恨的格洛斯特,留神你的脑袋,

因为我不久就要将它摘下来。[格洛斯特与温彻斯特各率自己的家丁分头下]

市长

看看还有闲散人员没有,我们也要走了。

主啊,这些贵族们怎地就这么爱动肝火,

我自己活了四十年连一次架也未曾打过。[下]第四景[奥尔良炮兵队长及其子上]

炮兵队长

小子,奥尔良被围的情况你可知道,

还有,英格兰人已经占据了它的近郊。

儿子

父亲,我知道;而且还常向他们开枪,

只可惜运气不佳我是弹弹虚发枪枪空放。

炮兵队长

现在不会了。你要一切行动听我号令。

我作为本城炮兵队的头号长官,

得干出点事情来给自己脸上贴金。

王储爷的密探已给我通报了消息:

英格兰人都盘踞在郊外的壕沟里,

还老从远处塔楼一个隐蔽的铁窗棂

不时窥探咱们城里头的虚实动静。

进而寻找最有利的方式和时机

向我们发起炮攻或进行袭击。

为了防止他们的捣乱和骚扰,

我已经架好了对付他们的大炮。

这三天来我都一直在这里守候,

到他们一露面咱们便可立即动手。

现在你来替我,我已实在无力再守。

你若发现什么动静赶紧过来报个信。

还有,你要找我,直接到司令所。

儿子

父亲,我保证照办,您尽管放心,

我若能看到他们决不前来打搅您。[下][索尔兹伯里与塔尔博、威廉·葛兰斯台尔爵士、托马斯·嘉格莱夫爵士等出现在塔楼上]

索尔兹伯里

塔尔博,我的生命,我的欢乐!你可回来了?

你被俘之后他们是如何对待你的?

你又是用了什么办法才得以获释的?

我请求你就在这塔楼顶上跟我讲一讲。

塔尔博

培福公爵捉到了一个俘虏,

人称猛将庞顿·德·桑特莱。

正是用他交换才把我赎回来。

有一次他们企图对我进行侮辱,

想用一个身份很低的军人把我赎出,

我当场对此愤然予以拒绝,

宁死我也不会受人如此轻蔑。

总之,在赎我这件事上还算如愿以偿。

不过,哼,福斯塔夫那逆贼真让我心伤,

要是此刻他让我抓获拿下,

我赤手空拳也要叫他脑袋搬家。

索尔兹伯里

可你还没说你受到了怎样的待遇呢。

塔尔博

我受到了讥笑、鄙视和凌辱。

他们把我拖到露天的集市上,

让我成为众人嘲笑的对象。

他们说,这就是法兰西人的凶神,

把咱们的孩子吓得不行的稻草人。

后来我挣脱了押解我的警吏,

用指甲挖出地底下的石头子儿,

向那些看我出丑的围观者掷去。

他们见我如此凶猛吓得撒腿就跑,

谁也不敢靠近我,唯恐得个暴死。

他们把我锁进铁牢还是放心不下,

我的大名他们早有所闻,十分害怕,

以至于以为我能够挣断钢条,

将花岗岩石柱踢成几段。

于是就有了一批精选的神枪手

成天价围着我不停地转悠。

而且,只要我一翻身跳下床,

他们就会即刻射穿我的胸膛。[炮兵队长之子持火绳竿上]

索尔兹伯里

听到你受了这么多折磨我真难过,

但我们一定要狠狠地报这个仇。

现在正是奥尔良开晚饭的时候,

打这个窗棂望去,我能将他们数得一清二楚,

还可以看清法兰西人的防御工事如何构筑,

大家都来瞧一瞧,那景象准令你们开怀大笑。

嘉格莱夫爵士,还有葛兰斯台尔爵士,

请让我听听你们二位有何高见,

下一次咱们的炮口对准哪个地方最相宜?

嘉格莱夫

我以为北门最相宜,那是他们的首脑重地。

葛兰斯台尔

据我看,对准桥头堡最是相宜。

塔尔博

依我所见,还是饿死城里的守敌最相宜,

要不就小打小闹来削弱他们的战斗力。(敌方开炮,索尔兹伯里与嘉格莱夫倒地)

索尔兹伯里

主啊!垂怜我们这些可怜的罪人吧!

嘉格莱夫

主啊!垂怜我这个可怜的倒霉人吧!

塔尔博

怎么突然之间飞来了这一场横祸?

你说话呀,索尔兹伯里,要是还能开口的话,

至少告诉我一声,军中楷模,你还能行吗?

你的一只眼睛和一边腮帮都给炸掉了!

该死的塔楼!还有那该死的

酿成这场悲剧的罪魁祸首!

索尔兹伯里曾打过十三场胜仗,

亨利五世最初就是从他习的兵法;

只要有号角在吹,战鼓在响,

他的剑在战场上就不曾停止过砍杀。

索尔兹伯里,你还活着吗?你虽已不能说话,

可你还有一只眼睛可以仰望苍天乞它赐恩啊;

太阳也正是用一只眼睛看着全世界的呀!

上苍啊,如果索尔兹伯里得不到您的怜悯,

您也就用不着对任何活着的人施恩了!

将他的尸体抬走,我要亲手帮着掩埋。

嘉格莱夫爵士,你还有一口气吧?

告诉我塔尔博,不,还是抬头看看他吧。

索尔兹伯里,请你在天之灵放心,

你是不会死的,要是——

他在对我招手,还在冲着我微笑?

他似乎想对我说,“我死去之后,

请记住替我向法兰西人报仇。”

普兰塔琪纳,我会的,而且会像尼禄一样

一边弹着琵琶一边看着一座座城池燃烧殆尽。

只要有我在,就准叫它法兰西遭殃。

鼓角声乍起,电闪雷鸣。

这吵闹声是怎么回事?天上也发生了骚乱?

哪儿来的这鼓角声和这喧嚣之音?[一使者上]

使者

大人,大人,法兰西已经拉起了队伍。

法王储得到了一个叫什么贞德的援助,

一个新近得道升天的女先知,

率领着一支大军解奥尔良之围来了。(索尔兹伯里抬起身来发出呻吟)

塔尔博

听,听听快要断气的索尔兹伯里的呻吟!

他不能报仇雪恨,肯定很是伤心。

法兰西人听着,我要替索尔兹伯里报复你们。

圣女也好妓女也好,王储也罢王八也罢,

我要叫你们的心脏任我的马蹄践踏,

还要把你们搅在一起的脑浆捣成稀泥。

先替我把索尔兹伯里抬进他的营帐,

回头咱们看看怕死的法兰西人敢怎么样。[鼓角声中众人抬着尸体下]第五景[鼓角声再起,塔尔博追赶法王储上,追逼到后台,下。随后圣女贞德追逼英军上,他们下后,塔尔博重上]

塔尔博

我的力量,我的勇气,我的威力都哪里去了?

我们英格兰的军队退了下来,我无法阻止。

一个披盔戴甲的女子在追赶他们。[贞德上]

嘿,她来了。我要与她决一雌雄。

管你是鬼小子还是鬼婆娘,我都要将你降服。

我要放你的血——你既是一个女巫——

我这就叫你的灵魂去见你侍奉的主人。

贞德

来吧,来吧,能让你丢人现眼的就是我。(二人对打)

塔尔博

上苍啊,你能容忍恶魔如此猖獗吗?

我奋力拼打得胸膛都要崩裂了,

我的胳膊也快要从肩头脱裂下来了,

但为了惩治这狂妄的娼妇我将不惜一切。(二人再度对打)

贞德

塔尔博,再见了,你的时辰还未到,

我要赶快给奥尔良运去粮草。(一阵短促的鼓角声之后,贞德率兵进城)

有本事你追我呀,你那点力气我还瞧不起。

去吧,去吧,快去安抚你那饿得半死的部下吧;

去帮着索尔兹伯里立遗嘱吧。

今天的胜利属于我们,将来也不例外。[下]

塔尔博

我的头脑就像陶匠的旋盘一样在打转;

这是在哪儿,在干些什么我全不知道。

这巫婆如同当年摆火牛阵的汉尼拔一般,

凭着恐吓而非武力才把我们的部队击退:

如同用浓烟将蜜蜂熏出蜂房、

用臭气将鸽子驱出鸽笼一样。

当年,我们英勇顽强,他们叫我们英格兰猛狗,

如今,我们却像小狗,只能一边嗥叫一边逃走。(一阵短促的鼓角声)

听我说,同胞们,要么重新投入战斗,

要么就把狮子从咱们的纹章上撕下来;

放弃你们的国土,将狮子换成绵羊,

即使牛马碰上了虎豹,绵羊遇上了豺狼,

也不如你们撞上了自己屡屡征服的奴才,

只顾落荒而逃的一半狼狈模样。(鼓角声,又一场厮杀)

这样打下去还不如退回到你们的战壕。

你们都愿意让索尔兹伯里就这样白白死掉,

谁也不肯出手,替他报此血仇?

贞德根本不在乎我们能怎样,

已经大摇大摆地进了奥尔良。

哎,我真愿与索尔兹伯里一道去见死神,

这样的耻辱实在叫我无法抬头做人。[塔尔博下。鼓角声;退军号]第六景[喇叭奏花腔。贞德、查尔斯王储、瑞尼埃、阿朗松及众兵士出现在城墙上]

贞德

把我们的旗帜插上城墙让它迎风飘扬,

我们已从英格兰人手里夺回了奥尔良。

圣女贞德也就实践了她所许下的诺言。

查尔斯

尽善尽美的人儿,阿斯托利亚的女儿,

您取得了如此胜利,我该怎样表达我的敬意?

您的诺言如同阿多尼斯的花园,

头天才刚刚开花,第二天就挂满了果实。

法兰西哟,为你光荣的女先知而狂欢吧!

奥尔良城已经重新回到了我们手中,

这样大的喜事在我们国家堪称空前绝后。

瑞尼埃

为什么不叫全城把钟鼓敲得山响?

王储,下一道谕旨令市民燃起篝火,

在大街上摆上庆功的筵席,

庆祝上帝给我们的恩赐之喜。

阿朗松

一旦我们的英勇壮举传遍大街小巷,

全法兰西将成为一片欢乐的海洋。

查尔斯

赢得今天的胜利靠的不是我们而是贞德,

为此,我头上的这顶王冠,要与她一起分享。

我要让全国的僧侣列队游行,

大张旗鼓地歌颂她功德无量;

我要为她建一座大金字塔,

比孟菲斯罗德彼的那座还要恢宏雄壮。

将来她去世后,为了纪念她,

我要用一个瓮棺将她的骨灰盛装,

那瓮棺比波斯王的珠宝箱还要贵重,

每逢重大节日都要捧它出来,

摆在法兰西历代先王先后的牌位前。

我们再也不用呼喊圣丹尼斯的大名,

圣女贞德将成为法兰西的保护神。

进来吧,且让我们大摆筵席,

好好庆祝这辉煌的胜利日子。[奏花腔。下]第二幕第一景[一法军小队长率两哨兵上]

小队长

弟兄们,放哨去,保持警惕。

如果发觉有什么声音或是敌兵

接近城墙,马上发出明确的信号,

好让我们守卫室的人及时知道。

哨兵甲

队长,没问题。[队长下]当差的就这么倒霉。

别人安安静静地躺在床上睡大觉,

我们却不论刮风下雨都得在黑夜里放哨。[塔尔博、培福、勃艮第及众军士携云梯上]

塔尔博

总督大人,还有你,勇敢的勃艮第,

承蒙你从中斡旋,阿驼亚、瓦隆以及

比卡第这些地区都已和我们建立了友谊。

法兰西人白日里大吃大喝了一整天,

这一宿他们肯定在高枕无忧地睡大觉,

这样绝好的机会哪里去找。

他们靠诡计和邪门歪道害惨了我们,

我们且趁此良机好好地加以回报。

培福

这个法兰西的懦夫真让自己丢脸,

对自己的武力丧失了信心

竟和巫婆勾搭向恶魔乞灵!

勃艮第

奸诈之徒岂能有别种人与之为伍!

他们说得如此纯洁的贞德是个啥人物?

塔尔博

他们说是一个姑娘。

培福

一个姑娘,如此勇武?

勃艮第

上帝啊,如果她像一开始时那样

一直在法军旗帜下披坚执锐,

那她岂能长久保住英雄气概。

塔尔博

好吧,且让他们与魔鬼沆瀣一气吧,

上帝是我们的堡垒,凭着它战无不胜的名义,

让我们下定决心攀到他们坚固的城墙上去。

培福

爬上去,勇敢的塔尔博,我们跟随你。

塔尔博

大家不要都从一个地方上去,

我想我们分头进攻要好得多,

这样,万一我们有一个地方失利,

其他人还可以继起抗敌。

培福

我同意。我到那个角上去。

勃艮第

我来负责这个角。

塔尔博

我塔尔博打这儿上,要不就葬身此地。

听着,索尔兹伯里,为了你,

也为了英王亨利的权利,

今夜将证明我对二位的无限忠义。(呐喊:“圣乔治!”“塔尔博,好样的!”)(英军攀登城墙)

哨兵甲

来人啦,来人啦!敌人进攻啦![法军穿着衬衫纷纷跳出城墙。庶子、阿朗松、瑞尼埃衣冠不整,分头上]

阿朗松

怎么啦,大人们?怎么,大家都这样衣冠不整?

庶子

衣冠不整?哎,逃出来了就是万幸。

瑞尼埃

听见咱们寝室门口响起了警钟声,

我还以为是该醒来起床的时辰了呢。

阿朗松

我从军以来也经历了不少风险,

可是我从来还不曾听说过

有像今天这样仓皇应战的情形。

庶子

我想塔尔博这家伙准是来自地狱的恶魔。

瑞尼埃

如果不是来自地狱,那准是上天在帮他的忙。

阿朗松

查尔斯来了,我奇怪他何以得逃。[查尔斯与贞德上]

庶子

嘘,他有圣女贞德充当保镖。

查尔斯

这是你耍的把戏吗,你这骗人的婆娘?

你是想一开始让我们尝点甜头,

献媚于我们,弄得我们神魂颠倒,

然后再让我们吃十倍的苦头?

贞德

査尔斯对待朋友怎么就这么没有耐心?

难道你要我任何时候都一样功夫过硬?

不管是睡是醒,我都必须始终获胜,

否则你就要责难我,把过错算在我头上?

疏忽大意的兵丁们,若是岗哨站得好,

这种飞来横祸就怎么也不会发生。

査尔斯

阿朗松公爵,这就是你的过错了。

昨晚执勤放哨是你当的领班,

你没有很好地担负起这一重任。

阿朗松

如果你们各处把守的岗位

都像我负责的岗位那样严加防范,

我们就不会如此狼狈地受到袭击。

庶子

我的岗位没出问题。

瑞尼埃

我的也一样,殿下。

查尔斯

至于我自己,这一夜的大部分时间,

都在她的防区和我自己的防区往来穿梭,

心里老是惦记着哨兵们换岗的事儿。

哎,他们是如何或者说是从哪儿攻入的呢?

贞德

大人们,这个问题不必再往深处追根刨底,

如何或从哪儿攻入的都没有什么关系,

他们准是找到了一处防御薄弱的地方。

现在也没有什么其他办法可想,

只能集结我们四处溃散的兵丁,

拟订新的计划狠狠地打击他们。[鼓角声。一英兵上,口呼“塔尔博好样的!塔尔博好样的!”他们遗下衣服狼狈逃窜]

英兵

他们留下的这些东西我就不客气地收下了。

我喊了一声塔尔博,竟胜过手中的刀剑。

这不,没用别的武器只用了他的大名,

我浑身上下就挂满了这么多的战利品。[下]第二景[塔尔博、培福、勃艮第、一队长及其他上,乐鼓奏葬礼进行曲]

培福

天要破晓了,曾经用漆黑的大袍

笼罩大地的黑夜已经逃之夭夭。

吹起退军号,别再穷追不舍了。(吹退军号)

塔尔博

把索尔兹伯里的遗体抬出来,

将他送到那个集市上去

那是这该死的城市的中心地带。

现在我已实现了对他的灵魂立下的誓言;

他身上流出的每一滴血

昨晚至少有五个法军为之付出了性命。

为了让后人得以目睹替他报仇的

这块地方变成了怎样的废墟,

我要在本地最大的一座庙宇里

建一座坟墓来安葬他的尸体。

墓碑上将刻上奥尔良遭劫的经过,

他中奸计而惨遭杀害的情形以及

他生前曾如何威震法兰西的事实,

以便大家都可以前来观瞻。

可是,诸公,我很是纳闷:

在这场血战中怎么没遇上法王储殿下

和他那新来的了不得的保镖贞德

以及他那一帮狐群狗党。

培福

塔尔博大人,想必是战斗打响时分,

他们从昏睡的床上突然惊醒,

便混在兵丁的队伍中间

越墙逃到野地里去了。

勃艮第

如果在烟雾弥漫的夜晚,

我所看到的一切没错的话,

我肯定王储和他的贱女人吓破了胆,

俩人臂挽着臂飞快地四处逃窜,

就像一对卿卿我我的斑鸠一般,

不分白天黑夜都要在一起纠缠。

待这里的一切都料理妥帖之后,

我们还要率全部兵力再将他们追赶。[一使者上]

使者

向列位大人致敬!请问列位贵人,

你们哪一位是英勇的塔尔博?

在法兰西的土地上,他的事迹正备受赞扬。

塔尔博

在下便是塔尔博,谁要与他说话?

使者

贤德的奥凡涅伯爵夫人

十分钦仰您的大名,

特意差我前来请大人您

慨允光临她寒微的府第,

使她以后能荣幸地夸耀

自己曾见过您这位誉满全球的人。

勃艮第

此话当真?好啦,我看咱们的战争

要变成一场和平的愉快游戏啦,

连夫人太太们都要求与您相会,

大人,您可别拒绝她们的殷勤哟。

塔尔博

我哪儿会那样不近情理;

因为普天下男人的嘴皮子加在一起,

往往还不敌一个女人的一番好意;

所以请转告她,我多谢她的盛情,

并将遵命前去登门拜访,

诸位可否陪我一同前往?

培福

不,实在不能;因为礼节不允,

我曾听人说过,不速之客,

常是在辞别之后才最受欢迎。

塔尔博

那么,既无他法可想,我且独自前往。

我是说去领取那位夫人的一番盛情。

过来,队长。[耳语]你明白我的意思吗?

队长

大人,我明白,一定遵命照办。[下]第三景[奥凡涅伯爵夫人及其看门人上]

伯爵夫人

看门的,记着我交给你的差事,

事情办妥之后,把钥匙还给我。

看门人

夫人,我一定遵命。[下]

伯爵夫人

计策已定好了,如果一切顺利进行,

我就可以与锡西尼那个杀死了

居鲁士的唐米莉一样一举成名。

这个可怕的武士据说厉害得很,

说他的功绩真是非同凡响;

耳听为虚,眼见为实,

我倒要看看这些离奇传闻是虚是真。[使者及塔尔博上]

使者

夫人,按照夫人您的意愿,

我已替您把塔尔博请来了。

伯爵夫人

欢迎他的到来。怎么,就是这个家伙?

使者

夫人,没错。

伯爵夫人

难道这便是法兰西的灾星?

这就是人人不敢提到其姓名,母亲们

拿他的名字哄孩子不哭的塔尔博?

我看外面的那些传闻水分太多。

我原以为可以看到一个跟赫拉克勒斯

或者说跟赫克托再世差不多的

样子吓人、身材魁伟的大力士。

不想是个乳臭未干的小子,一个可笑的侏儒!

这样一个弱小的畸形矮子,

怎可能令他的敌人魂飞胆破!

塔尔博

夫人,我冒昧打扰您来了。

但是既然夫人您不得闲暇,

我就改日再来拜访吧。

伯爵夫人

他这是什么意思?去问问他要到哪里去。

使者

且慢,我的塔尔博大人,我家夫人

想要知道您为何突然告辞。

塔尔博

哎,既然她对我的身份表示怀疑,

我要去向她证实塔尔博的确就在这里。[看门人持钥匙上]

伯爵夫人

如果你就是他,那么你现在就做了俘虏。

塔尔博

俘虏?谁的俘虏?

伯爵夫人

我的,好杀成性的大人;

为了这个缘故我才把你骗到了家里。

你的影像早就成了我的奴隶,

因为我的画廊里挂着你的画像,

但现在你的身体也将落得同样的下场,

我要将你的手脚用链索紧紧捆绑,

这许多年来,它们曾残暴地蹂躏

我们的国家、屠杀我们的人民、

把我们的儿子和丈夫抓去当了俘虏。

塔尔博

哈,哈,哈!

伯爵夫人

你还笑,卑鄙之徒?我要叫你破笑为涕。

塔尔博

我笑的是夫人您愚蠢到如此地步:

竟然以为除了塔尔博的画像之外,

您还抓到了什么别的东西可以严加惩处。

伯爵夫人

怎么,难道你不是那家伙?

塔尔博

是倒的确是的。

伯爵夫人

那你的身子也就进了我的手心窝。

塔尔博

非也,非也,我只是我自己的影子,

你上当了。我的身体并不在这里;

你眼前见到的只不过是我身上

最小最小的一个最不重要的部分。

我告诉你,夫人,要是我整个身子

都在这里,那将是如此的又高又大,

只怕你的这座房子也装我不下。

伯爵夫人

这家伙真算得上一个谜语贩子:

他将在这里而他又不在这里,

这些矛盾百出的话前后怎能一致?

塔尔博

我这就让你看看它们的前后一致。[他吹起号角。击鼓;一连串炮声。众兵士上]

你以为如何,夫人?你现在相信

塔尔博只不过是他自己的缩影了吧?

这些人才是他的身体、筋腱、胳膊和膂力,

他要用它们捆住你们企图反抗的脖子,

铲平你们的城市,毁灭你们的郡邑,

把它们顷刻之间变成一片废墟瓦砾。

伯爵夫人

无敌的塔尔博,宽恕我刚才的冒犯。

我发现您果真是名不虚传,

您是人不可貌相海水不可斗量,

但愿我的冒犯得罪没有惹您动怒,

我未能给您以应得的礼遇,

对此我实在是万分惭愧内疚。

塔尔博

美貌的夫人,请您莫要沮丧,

也请您不要像误看了他的外貌一样

再度误度塔尔博的内心。

您的所作所为没有使我不高兴,

我对您也没有什么别的奢望,

只是,如蒙慨允,我们想请

您拿出美酒佳肴让我们尝一尝,

因为军人的胃口向来不会让它们浪费。

伯爵夫人

衷心欢迎,能在寒舍款待您这样一位

伟大的军人,我实感不胜荣幸。第四景[理查·普兰塔琪纳、沃里克、萨默塞特、萨福克伯爵波尔、凡农及一律师等上]

普兰塔琪纳

列位大人绅士,大家默不作声是啥意思?

难道就没有一个人敢站出来伸张正义?

萨福克

在圣殿大厅我们不宜大声争辩,

在这花园里说话要更为方便。

普兰塔琪纳

那就直截了当地说我所维护的是不是真理?

或者说萨默塞特是不是在强词夺理?

萨福克

老实说,对于法律我实在——

从来无法让我的意志适应法律的准绳,

因此,还是让法律顺应我的意志吧。

萨默塞特

那么就请您,沃里克大人,做我们的裁判吧。

沃里克

要我评判两只鹰,哪一只飞得更高,

两条狗,哪一条吠的声音更大,

两柄剑,哪一柄锻造得更好,

两匹马,哪一匹腿脚更灵便,

两个姑娘,哪一个眼睛更媚人,

或许我倒能发表一点浅见,

但是说到法律上那些精微细致的事情

说实话,我并不比一个傻子更聪明。

普兰塔琪纳

啧,啧,这不过是谦恭的推诿之词。

真理明摆着属于我这一边,

只要不是瞎子就能看得见。

萨福克

我这边的真理要更加显而易见,

更加明白、更加明了、更加明显,

它的光束连瞎子的眼睛也能看得见。

普兰塔琪纳

既然大家都尊口难开不愿说话,

就有劳诸位用哑语来表示意见吧。

谁要是真正出身望族名门,

又愿意维护自己的荣耀出身,

如果认为我提出的合乎真理,

就请摘下一朵白玫瑰以示支持。

萨默塞特

谁要不是懦夫或谄媚之徒,

而是敢于与有理的一方为伍,

就请摘下一朵红玫瑰以示拥护。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载