杨译童书经典:豪夫童话(上)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-11-04 23:21:59

点击下载

作者:威廉·豪夫

出版社:四川人民文学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

杨译童书经典:豪夫童话(上)

杨译童书经典:豪夫童话(上)试读:

代译序

威廉·豪夫和德国艺术童话杨武能

十八世纪末,和整个欧洲文学一样,德国文学的发展进入了浪漫主义时期。在文学史上以创作童话著称的威廉·豪夫(Wilhelm Hauff,1802-1827),便是德国后期浪漫派的重要作家之一。他虽然只活了短短的二十五个年头,但以童话和小说为主的成果却相当丰富(创作多集中于其早逝前的一两年内)。特别是被称作“豪夫童话”的前者,更如格林童话一样不但在德国家喻户晓,而且被译成各种语言,受到了全世界的孩子和青少年,甚至也包括成人在内的广大文学爱好者的喜爱。豪夫童话理所当然地被视作了世界儿童文学的经典。在我国,也早已出版和流行过豪夫童话的各种选本。这儿奉献给读者的,则是完完整整的一个全集。

说到格林童话,大家都知道它是德语文学的一大瑰宝,在世界童话之林中与丹麦的安徒生童话一起堪称双璧,占据着最显要的、至高无上的地位。豪夫童话比格林童话晚产生十多个年头,同为重视民间文学搜集、整理的德国浪漫派的重要成果,在整个风格情调上深受追求奇异、重视想象的浪漫主义文风的影响。

不过在豪夫童话和格林童话之间,存在着一个重要的区别:格林童话乃是格林兄弟搜集、整理的民间童话,豪夫童话却系作家所创作,在这点上更近乎安徒生童话,因此在德语文学史上也就被称作艺术童话。由艺术童话这个称谓,我们大致就可知道这类作品的特点。那就是它们一般都更富于艺术性,更讲究谋篇布局,情节也更曲折复杂,人物刻画、环境描写也更深入、细腻,时代精神和社会意义也更浓重、强烈,读者对象也已经不限于儿童。从一定意义上讲,艺术童话实质上就是具有童话特征的小说,即童话小说。

反之,作为民间童话杰出代表的格林童话,则更自然、质朴、单纯和稚拙,就体裁而言,也许就更富于童话的特质,更符合儿童的心理和审美趣味。

不过,艺术童话也好,民间童话也好,都一样地具有想象瑰丽奇特、情节生动有趣、是非善恶分明这样一些共同的优点;除了这些共同点,两者可以讲各有所长。

具体比较格林童话和豪夫童话,前者的内容更加丰富。格林童话多达二百多篇,在世界包括我国也都流传更广,更加受到重视,一些名篇如《白雪公主》《灰姑娘》《小红帽》等受到了一代代小读者的宠爱。豪夫童话总计不超过二十篇,虽然每篇相对长一些,但艺术方面豪夫童话更成熟、精细,特别是其中的《年轻的英国人》《施廷福岩洞》和《冷酷的心》等名篇,则更富于资本主义发展初期的时代特色和社会批判精神,虽说流传远不如格林童话广泛。

艺术童话或者说童话小说,在德语文学中算得上是一种传统久远和独具特色的样式。从歌德开始而迄于当代,许许多多的大作家都进行过艺术童话的创作,特别是在十九世纪上半叶的浪漫主义时期,这种样式更发展到了登峰造极,产生了无数的名篇佳作,如霍夫曼的《侏儒查赫斯》和《金罐》,福凯的《水精昂蒂娜》(旧译《涡堤孩》),沙米索的《彼得·施勒密奇遇记》(亦译《出卖影子的人》)等,都流传至今,闻名遐迩。后来的施笃姆、黑塞、格拉斯等大小说家,同样也在艺术童话的创作方面有所建树。但从这一特殊体裁创作的数量和质量论,像掠过夜空的彗星一样英年早逝的威廉·豪夫,则无疑是其中最引人注目的佼佼者。

豪夫1802年出生在德国的斯图加特市,早年在迪宾根大学攻读神学和哲学,毕业后当过家庭教师和报纸编辑。他虽然写过一部开德国历史小说先河的长篇小说《列支登士登》,也成功地创作了一些中篇小说和诗歌,但是,威廉·豪夫这个名字之所以留在文学史上,之所以迄今仍为世人熟知,主要还是因为他把一系列成功、感人的艺术童话奉献给了读者。

豪夫童话可以说是德国艺术童话的杰出代表。它尽管篇数有限,题材内容和艺术风格却称得上丰富多彩。故事不仅发生在他的祖国德意志的城市、乡村和莽莽黑森林(《冷酷的心》和《年轻的英国人》),也发生在遥远的异国他乡,如广袤的阿拉伯大沙漠(《营救法特美》《赛义德历险记》),如荒凉的苏格兰小岛屿(《施廷福岩洞》),等等。在风格上,豪夫童话更是兼收并蓄、广采博取,既富有民间童话善恶分明的教育意义和清新、自然、幽默的语言特色(《

鹭鸶国王

》《

小矮子穆克

》和《阿布纳尔,什么也没看见的犹太人》),也不乏浪漫派童话小说的想象奇异、诡谲、怪诞,气氛神秘、恐怖(《断手》《幽灵船》和《施廷福岩洞》)。但与此同时,它又有不少区别于,或者说优异于民间童话和一般浪漫派艺术童话的地方。

与民间童话相比,豪夫童话艺术上更成熟、完美,甚至可以讲精雕细刻。它十分讲究情节安排和谋篇布局,对故事套故事的“框形结构”这一源于《十日谈》的传统手法,更是用得纯熟自然,且多有发展创新。十分值得我们玩味和借鉴的是,在豪夫童话中,这种讲故事的“框子”,不只起着交代背景和营造气氛的作用,本身也常常就是一个引人入胜的故事,而且不少时候与包含其中的小故事交织、融合在一起,使情节更加起伏跌宕、紧张曲折,往往叫人一直要读到整个故事的结尾,才悬念顿消,恍然大悟。再有,作者有时也借“框子”中讲故事者之口,或发表自己有关童话创作的美学主张,或对作品反映的世态人情进行评论。可惜,在以往的选本里,这意义很大、用处很多的“框子”,几乎都被删去了,因此也没法让人一睹豪夫童话的全貌。

再者,豪夫童话中的人物已不再如民间童话似的简单化、模式化,而多半有了一个性格形成和发展的过程,因此更加栩栩如生,有血有肉,其行为动机、经历、遭遇和结局也更加令人信服。如《冷酷的心》的主人公年轻的烧炭夫彼得,便是一个塑造得很成功的典型,而民主德国根据这篇童话所拍的同名电影,二十世纪五六十年代在我国放映以后,更把主人公彼得的形象深深地刻在了当时的一代观众的记忆中。

较之一般浪漫派作品,豪夫童话则更富有现实性和社会批判精神。不管故事发生在什么地方,它反映的多半是资本主义发展初期的社会生活,表达了市民阶层对财富和幸福的渴望和追求,当然也批判了他们金钱至上和贪得无厌的丑行乃至罪恶。从总的倾向上看,豪夫童话的基调都比较明朗、欢快,都更富有积极乐观和向上进取的精神。

在这儿也不能不指出,我们的《豪夫童话(上、下)》也包含一篇思想内容和艺术风格都欠佳的作品,就是《阿布纳尔,什么也没看见的犹太人》。它与其说是篇童话,不如说是则笑话,而嘲笑的对象正是主人公犹太人阿布纳尔。这篇原本并不重要但“全集”中似乎又不便随意删掉的作品,反映出欧洲特别是德国长期存在对于犹太民族的成见和偏见;但是,与此同时,只要我们在读的时候稍加分析,也还可以看出犹太人当时完全处于受压迫的无权地位这一历史事实。

豪夫童话和格林童话都诞生在德国,艺术童话这种样式在德国特别发达,绝非什么偶然现象,而是与德意志民族的民族特性及其所处的社会、历史、地理条件,有着密切的联系。我们都讲日耳曼民族特别善于思索。这个特点和优点,在探索自然宇宙的奥秘、认识社会人生的意义等宏观和深刻方面得以发挥,便产生了如歌德、康德、黑格尔等伟大的思想家、哲学家;在抽象玄虚而又气魄宏大的音乐创作中得以发挥,便产生了如巴赫、贝多芬和门德尔松似的交响乐圣手;而在民间,当无数日常的自然和社会现象需要解释,令人感到压抑、窒息的无聊和苦闷需要排解,善于思索这一日耳曼民族的特点就变成爱好幻想,于是产生出了无数的童话和讲童话故事的能手。我们这儿译介的豪夫童话,虽包含着更多的作家创作成分,但追根溯源,其题材内容仍多半来自民间,具体地讲,和格林童话一样是来自德国黑森林地区的民间传说,一样是善于思索和幻想的德国民众的创造。

那么,日耳曼民族为什么特别善于思索呢?

对这个问题,当然非一篇短文可以全面回答。略而言之,笔者认为它是这个民族所处的人文、地理环境和所经历的曲折多难的社会发展过程造成的结果。在人类文明史上,日耳曼民族是个后来者;在近代欧洲,它经历了特别漫长的封建统治和战乱之苦,想改变现状和消除种种社会不公的努力屡遭挫折和失败。于是,在缺少阳光的天空下,在索然寡味的生活中,人们便逃向内心,要么苦思冥想,要么驰骋幻想。这就为大量民间童话和传说的产生,提供了适宜的气候和土壤;就使这些奇丽的幻想之花,在黑森林孤寂的茅舍里,在严寒的冬季的壁炉旁,一朵朵、一束束地竞相开放。

今天我们推出《豪夫童话(上、下)》,除了重视它本身积极的思想意义和高度的艺术成就,除了它确实雅俗共赏、老少咸宜外,还有以下两个着眼点:

一是读过并喜爱格林童话的众多小朋友和文学爱好者,如果再读一读同样产生于十九世纪初的德国,几乎可以看作是它的孪生兄弟的豪夫童话,把两者进行一番对比,一定会有不少新的发现,获得不少意外的惊喜。

二是我们的文学研究家和文学爱好者,读一读似乎不起眼的豪夫童话,同样会有这样那样的收获,举个例子,他们说不定会加深对德国浪漫派乃至后来的一些重要作家和重要作品的认识了解。因为,在德国古今许多大小说家的作品中,如霍夫曼的代表作《熊猫穆尔的生活观》,格拉斯的代表作《鲽鱼》和《铁皮鼓》,都显然可以或多或少地发现艺术童话的痕迹和影响。

总之,豪夫童话也像格林童话一样,会使我们在轻松愉快的阅读中,既增加见识,又获得乐趣。鹭鸶国王■■■

一个晴朗的下午,巴格达的国王查希德十分惬意地坐在沙发上。[1]天气太热,他睡了一会儿午觉,醒来后精神爽快。他用一根玫瑰木做的长烟袋吸着烟,时不时地呷一口仆人给他斟的咖啡。喝得高兴了,他还心满意足地捋一捋胡子。简单说吧,谁都看得出来,国王这会儿的心绪很好。在这样的时刻,和他谈话最为合适,因为这时他总是态度和蔼,平易近人;他的大臣曼梭尔每天也就在这个时候来觐见。那天,他又在这个时刻出现了,但与平常不同的是,他看起来满腹心事。国王从嘴边挪开烟袋,问:“干吗这么满腹心事的样子,我的大臣?”

大臣把两手交叉在胸前,向他的主子深深鞠了一躬,回答:“陛下,我不知道我的样子是否满腹心事。只不过,宫门外来了一个小贩,有好多好多漂亮的东西,可我没有那么多钱去买,因此感到挺烦恼。”

国王很久以来就打算让他这位大臣高兴高兴,所以立刻就叫一个黑奴去把那个小贩带上来。一会儿黑奴领着他回来了。小贩是个矮矮胖胖的男人,面孔棕黑色,衣着破烂不堪。他提着一口箱子,里面装着各式各样的商品,有项链、戒指、装饰精美的手枪以及杯子、梳子等。国王和大臣仔细看了所有的商品,最后国王给自己和大臣一人买了一把精美的手枪,还给大臣夫人买了一把梳子。小贩正准备把箱子关上,国王却发现箱子里面还有一个小抽屉,便问小贩抽屉里是否还有货卖。小贩拉开抽屉让他们看,原来是一个装有黑色粉末的小圆盒和一张纸,纸上写着一种古怪的文字,无论是国王还是大臣都没法读懂。“这两样东西是一位商人给我的,他又是在麦加的一条街上捡到的。”小贩说,“我不知道拿它们来干什么,它们对我一点用也没有,我可以便宜地卖给你们。”国王喜欢收集古老的手稿放在他图书馆里,即使他看不懂也要。因此他买下了圆盒和那张纸,然后让小贩走了。可是国王非常想知道纸上到底写些什么,便问大臣能否找到一个读得懂这种文字的人。“尊敬的陛下,”大臣回答,“大清真寺里有一个叫赛里姆的人,是位懂多种语言的大学者。叫他来吧,没准儿他搞得清楚这神秘的文字。”

一会儿,侍从就领来了学者赛里姆。“赛里姆,”国王对学者说,“赛里姆,大家都说你很有学问。你看看,认不认识这种文字。你如果讲得出这纸上写的是什么,我就奖给你一件新礼服;如果你讲不出来,就得挨十二记耳光,外加打二十五下脚掌。因为大家把你当大学者看,你却徒有虚名。”

赛里姆一边鞠躬,一边回答:“遵令,陛下!”然后久久地琢磨着那文字。突然,他叫了起来:“这是拉丁文字,陛下!如果不是,我立刻上吊去!”“你说是拉丁文?那就说说纸上写的是什么。”国王命令。

于是赛里姆开始翻译:“赞美真主的恩赐吧,得到这东西的人!谁要吸一下这圆盒里的黑粉,同时嘴里念‘姆塔波尔’,谁就能变成任何一种动物,并且能听懂这种动物的语言。如果他想变回来仍然做人,只要面朝东方三鞠躬,口里再念刚才那几个字就行了。不过要注意,在变成动物后你千万不能笑。一笑,咒语就会从记忆里消失得无影无踪,你也只能永远是一只动物了。”

听完学者赛里姆的翻译,国王非常高兴。他让学者发誓,不再向任何人泄露这秘密,然后奖给他一件新礼服,打发他走了。回过头来,他冲着大臣嚷道:“这下咱可买着了,曼梭尔!我将变成一只动物,我是多么高兴啊!明天一早,你上我这儿来,我们一块儿到野外去。只要吸点这圆盒里的粉,我们就能倾听所有的动物在嘀咕些什么,不管它是空中飞的,还是水里游的,也不管它是在森林里还是在田野上跑的。”[1]一种贵重的木料,深红色,有玫瑰香味,故名。■■■

第二天早上,国王查希德刚吃完早饭穿好外衣,大臣曼梭尔就来了,他是按主子吩咐来陪他出外散步的。国王把那个装着魔粉的小圆盒揣在腰带里,命令侍从留在宫中,独自和大臣上路了。他们首先穿过宫里的大花园,可什么动物也未看见,没法试他们的魔法。后来大臣建议走出花园到湖边去,他经常在那儿看见很多动物。尤其是鹭鸶一本正经的样子和嘎嘎的叫声,总是引起他的注意。

国王采纳了大臣的建议,一块儿朝湖边走去。到了湖边,正好有一只鹭鸶在神态严肃地踅来踅去,认真地寻找着青蛙,时不时地还发出“笃笃笃”的声音。同时,他们还看见空中有另一只鹭鸶正朝这儿飞来。“尊敬的陛下,”大臣说,“我敢拿我的胡子打赌,这两只长脚畜生肯定要进行精彩的对话。怎么样,咱们就变成鹭鸶,好吗?”“很好!”国王回答,“不过,这之前我们还是好好想想,怎样才能又变成人。——是这样:向东方鞠三个躬,嘴里念‘姆塔波尔’,那么我又成了国王,而你还是我的大臣。上帝保佑,我们千万千万不能笑,不然,我们就完蛋了。”

国王说这些话的时候,看见空中的那只鹭鸶正飞过他们的头顶,慢慢地向下降落。他赶紧从腰带里取出小圆盒,抓了一小撮粉末儿给大臣,两人吸了吸,同时叫道:姆塔波尔!

立刻,他们的腿开始收缩,并且变得越来越细,越来越红。国王和大臣的漂亮黄鞋子也变成了怪模怪样的鹭鸶腿,他们的手臂变成了翅膀,两肩之间的脖子变得来足足有一尺多长。他们的胡子不见了,身上盖着一层柔软的羽毛。“你的长嘴壳子多么好看啊,大臣先生!”国王惊呆了,好一阵才说出话来,“我敢凭先知的胡子起誓,我一辈子都没见过呐!”“谢谢,我的陛下!”大臣点了点头,回答道,“恕我冒昧,陛下您变成鹭鸶比您当国王还要英俊。不过,您要愿意的话,咱们快去听听我们那边的同类在聊些什么,同时也好检验一下,我们究竟会不会鹭鸶的语言。”

这时天上那只鹭鸶已经飞到地面,正用嘴修整自己的细腿,理顺了羽毛,随后朝着另一只鹭鸶走去。那两只新变的鹭鸶赶紧凑到它们身边,令他俩惊讶的是竟听到了下面的对话:“早晨好,长腿女士!这么早就上草地来了么?”“你好,亲爱的呱嗒嘴先生!我早餐只吃了一点东西。也许你想吃一小块壁虎肉,或者一条青蛙腿吧?”“非常感谢!可我一点儿胃口也没有。我来草地完全是为了另外的事。我今天要在父亲的客人面前表演跳舞,想悄悄地一个人先练练。”

说着,年轻的鹭鸶就姿态奇特地穿过田野,国王和大臣吃惊地盯着它。当这鹭鸶单腿独立,摆出一副优美的架势,两只翅膀同时妩媚地舞动时,他俩再也忍不住了,便哈哈大笑起来。笑了好久他们才停止住。国王首先回过神,嚷道:“真是一场精彩演出呐,花钱也看不到的。可惜咱们的笑声打扰了它,不然它肯定还会高歌一曲。”

这时大臣猛然想起,在变成动物时是笑不得的。他立刻把自己的忧虑告诉国王:“天哟,要是我一辈子永远是一只鹭鸶,那就糟啦。你快想想那倒霉的咒语吧,我怎么竟想不起来了呢?”“朝东方三鞠躬,同时念道:姆——姆——姆——”

他们面朝东方站好,不停地鞠躬鞠躬鞠躬,嘴都要挨着地了。然而,可悲啊!咒语已远离他们而去。不管国王怎样一个劲儿地鞠躬,也不管大臣怎样使劲地“姆——姆——姆——”叫,他们的记忆力已消失殆尽。可怜的查希德国王和他的大臣现在变成了鹭鸶,永远也只能是鹭鸶了。■■■

被魔法变成了鹭鸶的国王和他的大臣忧伤地穿过田野,对自己遇上的这种倒霉事一筹莫展。他们没法脱掉身上鹭鸶的外衣,也没法回到城里让人们认出他们。谁能相信一只鹭鸶就是国王呢?就算相信了,巴格达的市民还能让一只鹭鸶当国王吗?

几天来他们就这样游来荡去,可怜巴巴地靠野果充饥。即便这样,由于嘴太长了,啄野果也很困难。再说,他们又不敢吃壁虎或者青蛙,怕这样的美食把胃搞坏。在这些忧伤的日子里,他们聊以自慰的是还能够飞行。因此他们常常飞到巴格达城上空,看看下面发生了什么事情。

开头几天他们发现,大街小巷充满了不安和悲伤。可大约在第四天,他们正歇在国王宫殿的屋顶上,就看见下面街上走过来一队华丽的人马,同时锣鼓喧天。一个穿着绣金的鲜红色长袍的人,骑着一匹披红挂绿的骏马,被仆从们兴高采烈地簇拥着。半个巴格达城的市民紧跟在后面,使劲地呼喊:“巴格达的君王米孜拉万岁!万岁!”

宫殿屋顶上的两只鹭鸶面面相觑,随后国王查希德说:“大臣,你现在明白了吗,我怎么会中魔法?这个米孜拉是我的仇敌卡史奴——一个有名的魔法师——的儿子。卡史奴曾发誓一定要向我复仇,让我遭受劫难。可我不会失去信心。你是我生死与共的忠实朋友,和我待在一起吧!咱们到穆罕默德的陵墓去,也许在圣地魔法能够解除。”[1]

于是他们离开宫殿的屋顶,向麦地那飞去。

然而飞行并不轻松,因为这两只鹭鸶还没怎么飞过。“哦,陛下!”飞了几小时后,大臣唉声叹气地说,“原谅我,我实在坚持不了啦!您飞得太快了些,再说天也要黑了。最好先找一个地方过夜,对吗?”

查希德同意了他仆从的恳求。他发现山谷下面有一座废墟,也隐隐约约看见了屋顶,于是就朝那儿飞去,打算在那里过夜。废墟看样子以前是一座宫殿,在断垣残壁中还矗立着漂亮的石柱。从好几间保存得相当完整的房间看来,这宫殿曾经十分豪华。查希德和他的伙伴穿过走廊,踅来踅去想找一个干燥点的地方。突然,曼梭尔站住不动了。“陛下”,他悄悄说,“假如一个大臣怕鬼算不上愚蠢,那对于鹭鸶怕鬼就更算不了什么,对吧!我真的害怕极了,在这附近我清清楚楚听到了叹息声和呻吟声。”

国王也就停下脚步,十分清楚地听见了像人而不是动物发出的啜泣声。他想朝发出声音的地方走去,搞清楚是怎么回事。大臣却用喙子紧紧拽住他的翅膀,哀求他不要又陷入新的莫名其妙的危险中。但毫无作用!国王尽管长着鹭鸶翅膀,胸中仍然跳动着一颗勇敢的心。他使劲挣脱开来,掉了几片羽毛也毫不在意,快步朝一条黑暗的走廊奔去。一会儿,他就到了一扇虚掩着的门前,刚才听到的叹息和呻吟声就是从里边传出来的。他用嘴顶开门,却一下子惊呆了,站在门槛上一动不动。这是一间倾倒了的小屋,透过装有栅栏的小窗射进来的稀疏光线,他看见一只大猫头鹰蹲在地上。从猫头鹰又大又圆的眼睛里,不断地滚出来大滴大滴的眼泪。它弯弯的嘴巴发出了嘶哑的声音,诉说着它的哀怨。当它看见国王和跟在他后面进来的大臣,高兴得大声叫了起来。它轻轻地用褐色的翅膀擦去眼泪,用人的声音说起了标准的阿拉伯语,令他俩大吃一惊:“欢迎你们,鹭鸶先生!你们是我获救的吉兆,因为有人曾经预言,鹭鸶能给我带来好运气。”

国王从惊讶中回过神来,弯下长长的脖子,细长的双腿摆出一个优雅的姿势,然后说:“猫头鹰,照你的说法,我完全可以把你看成我的难友啊!但是,唉,你希望我们救你出苦海,却是不可能的。你只要听听我们的遭遇,就会明白我们真的是爱莫能助啊!”

猫头鹰请他讲讲自己的故事,国王马上满足了它的要求。[1]麦加附近的另一个伊斯兰教圣城,穆罕默德墓所在地。■■■

国王向猫头鹰讲述了他们的遭遇,猫头鹰感谢他并说道:“听听我的故事吧,这样你们就会知道,我的不幸丝毫也不比你们少。我的父亲是印度的一位国王,我是他唯一的女儿,名叫露萨。那个让你们中魔法的巫师卡史奴也让我遭到不幸。有一天,他来找我父亲,想让我做他儿子米孜拉的妻子。我父亲是一个急性子人,马上就撵走了他。这个无赖却不死心,改头换面地来到了我身边。一次,我在花园里感到口渴,他便装成一个仆人给我送来饮料,我一喝就成了这个鬼模样。我吓得昏过去了,他就把我带到了这儿,还用可怕的声音冲着我吼:‘你一辈子就这样丑陋地待在这儿,直到死去,连动物也会瞧不起你;要不就看有哪个人会自觉自愿地娶你这丑八怪做妻子。我就用这办法向你和你傲慢的父亲报仇雪耻。’“几个月就这样过去了,我悲哀地、孤苦伶仃地蜷缩在这破屋里,受到世人的憎恶,连动物也讨厌我。美丽的大自然也远离了我,因为白天我双目失明;只有微弱的月光洒进我这小屋,遮住我眼睛的雾障才掉下来。”

猫头鹰讲完自己的遭遇,不由得泪水涟涟,便用翅膀揩拭眼睛。

国王听着公主的叙述,陷入了沉思。“如果我感觉不错,”他说,“在我们两人的不幸中可能存在某种神秘的联系。然而我又在哪儿能找到解开这个秘密的钥匙呢?”

猫头鹰回答道:“噢,先生,我同样也有这种感觉!在我还很小的时候,有一位聪慧的夫人曾经预言,说一只仙鹤能带给我巨大的幸福!我也许知道,我们该怎样救自己。”

国王大吃一惊,便问她指的是什么方法。“那个使我们两人遭到不幸的巫师,”猫头鹰说,“他每个月都要到这废墟来一次,和他的同伙在离我房间不远的一个厅堂里大吃大喝;好几次我都听见他们在那边讲话。他们相互吹嘘各自所做的缺德事,他没准儿会说出你们忘记了的那个咒语来。”“啊,可爱的公主!”国王叫起来,“快快告诉我,他什么时候来,那间大厅又在哪里?”

猫头鹰沉默片刻,然后说道:“请别见怪,你们得先答应我一个条件,我才能满足你们的愿望。”“说呀,快说呀!”查希德吼起来,“只管吩咐好了,我什么条件都答应!”“我直说吧,我也一样想赶快获得自由,而要做到这点,必须你们二位中间的一个向我求婚。”

国王和大臣听了这要求,一下子都愣住了。国王示意他的大臣,跟他出去一会儿。“大臣,”他们出了门,国王就说,“这可是件荒谬的交易,不过,你娶她蛮好的。”“我娶她?”大臣应道,“那我回家我老婆不把我眼珠子抠出来才怪呐!再说我也老了。而你还年轻,又没结过婚,不正好向这个年轻貌美的公主求婚吗?”“问题就在这儿,”国王叹了一口气,忧心忡忡地耷拉着翅膀,“谁告诉了你她年轻貌美?这不等于黑布袋里买猫吗?”

他们两个你劝我,我劝你,谈了好一阵子。最后,国王看出来,他的大臣宁肯当一辈子鹭鸶,也不愿娶猫头鹰为妻,就只好咬咬牙自己满足这个条件。猫头鹰听了高兴得手舞足蹈。她说,他们来得再巧也不过了,好像就在今晚上,巫师们要来聚会。

猫头鹰领着两只鹭鸶离开她的小屋,朝那间大厅走去。他们在一道阴暗的长廊里走了很久,终于,从一堵半倒塌的墙后边射来了明亮的光线。他们走到了大厅外边,猫头鹰提醒两只鹭鸶动作轻轻地,不要弄出响声。从面前的一个墙缺口,他们可以看到下面的一座大厅;厅的四周全是高大的圆柱,装饰富丽堂皇。五颜六色的灯光取代了太阳光,大厅正中的一张圆桌上放满了美味佳肴。围绕着桌子的软椅上坐着八个男人。两只鹭鸶一眼就认出了那个卖魔粉给他们的小贩。他的邻座正在请他讲最近有何作为。他讲了很多很多,也提到国王和他大臣的事。“你究竟给了他们一句什么咒语?”一个巫师问。“一句很难的拉丁语,就是:姆塔波尔。”■■■

站在墙缺口处的两只鹭鸶一听到这咒语,高兴得几乎控制不住自己。他们迈开长腿,拼命朝废墟跑去,猫头鹰好不容易才跟上他们。到了那儿,国王无限深情地对猫头鹰说:“你是我和我大臣的救命恩人。为了感谢你为我们所做的一切,请让我做你的丈夫吧!”

然后他面向东方,和大臣一起弯下他们长长的脖子,朝着刚从山那边冉冉升起的红太阳三鞠躬。“姆塔波尔!”他们叫道。话音一落,他们已恢复人形!他俩高兴得又是哭,又是笑,同时紧紧拥抱在一起。

可是,当他们回过头来,有谁描述得出他们的那份惊讶啊?一位穿着华丽的美貌小姐站在他们面前,她笑眯眯地握住国王的手。“还认得出您的猫头鹰吗?”她问。

原来她就是那猫头鹰!她美丽的容貌和优雅的风度令国王如痴如醉。

接着,三人一起向巴格达城走去。国王一摸他的衣服口袋,里面不仅有装魔粉的小盒子,钱包也还在,于是就用钱在附近的一个村庄里购买了路上的必需品,没多久已来到巴格达的城门口。国王的出现使人们大吃一惊,因为据说他已经死了。老百姓看见自己爱戴的君主归来,个个兴高采烈。

他们对骗子米孜拉的仇恨一下子如火山爆发,跑进皇宫捉住了老巫师和他的儿子。国王下令把老巫师关进废墟,吊在公主变成猫头鹰时待的那间屋子里。巫师的儿子对父亲的魔法一点也不了解,国王就让他自己选择:要么去死,要么嗅那魔粉。他选择嗅魔粉,大臣于是把小魔盒递给了他。他猛吸一口,同时国王为他念了咒语,他立刻就变成了一只鹭鸶。国王吩咐把他关进铁笼子,放在自己的御花园里。

国王查希德和他妻子,也就是印度公主幸福地生活了很多很多年。每天下午大臣曼梭尔进宫来觐见,是国王最愉快的事;这时他们常常回忆被变成鹭鸶的种种经历。谈到兴头儿上,国王还不顾自己的身份,屈尊模仿大臣变成鹭鸶后的可笑模样。他一本正经地挺直双腿在房里踅来踅去,一边发出鹭鸶“笃笃笃”的叫声,一边把手臂当作翅膀来回扇动。他还学大臣当时冲着东方直鞠躬,可就是记不起咒语,只好“姆——姆——姆”地叫个不停。这样精彩的表演每次都使国王的妻子儿女十分开心。但是每逢国王没完没了地学他以前的傻样,老是鞠躬和“姆——姆——姆”地一个劲儿怪叫,大臣就会笑嘻嘻地发出警告:再闹下去,小心他会把他俩当初在猫头鹰公主门外讨价还价的那些话,原原本本地告诉他的王后。

营救法特美

我兄弟穆斯塔法和妹妹法特美年龄相仿,弟弟最多长妹妹两岁。他俩相亲相爱,由于父亲年迈多病,兄妹俩总是齐心协力地做很多事情,以减轻父亲的负担。法特美过十六岁生日时,我弟弟专门举办宴会庆祝,她所有的女伴都应邀出席。在父亲的花园里,她们吃着美味佳肴。夜幕降临,弟弟邀请大家登上他租来的游船去海上转转;游船装饰得如同过节一般。法特美和她的女伴们欣然同意。因为那天天气很好,从海上眺望,夜色笼罩着的城市分外壮观。姑娘们坐在游船上心花怒放,她们一而再再而三地劝说我弟弟,把船开得离岸越来越远。穆斯塔法知道前不久这儿出现过海盗,不太情愿地答应了她们的要求。离城市不远有一个伸入海中的岬角,女孩子们还想把船开过去,在那儿观看海上落日的壮丽景象。她们的船正要绕过岬角,就发现不远的地方有另一只船,船上的人全副武装。我弟弟料到事情不好,便让舵手赶紧掉头,拼命向岸边划去。他的担忧看来已被证实。那只船很快追了上来,在我弟弟的船前面行驶。因为他们的划手多些,武装船总是堵在我弟弟的船前头,使他们无法划向岸边。姑娘们看出处境危险,便惊慌失措,大呼小叫。穆斯塔法安慰她们,劝她们安安静静地坐着,不要在船上跑来跑去,要不船会翻掉;然而都没有用。最后,海盗船靠近了,姑娘们一齐朝船尾跑去,猛一摇晃船就翻了。这当儿,岸上有人发现了那只陌生船只的动向,加之前一段时间又出现过海盗船,已有一些警觉,因此对它产生了怀疑,便马上驶出几艘船去帮助。等他们赶到,只来得及把落水的人救上船,海盗船却已趁混乱溜走。获救的人分别待在两艘船上,只是谁也不清楚是否全都获救。两艘船靠拢后,唉,才知道缺了我的妹妹和她的一个女伴!与此同时,在一条船上却发现了一个陌生人。经不住穆斯塔法的警告威胁,他承认他确实是海盗船上的,他们的船通常停泊往东约两海里的地方。当时他正想帮助搭救落水的人,他的同伙却忙于逃命,扔下他不管了。他还说看见同伙把两个姑娘拖上了他们的船。

我年迈的父亲悲痛万分,我的弟弟穆斯塔法更忧心如焚。他不仅丢失了心爱的妹妹,责怪自己使妹妹和她的女友佐拉伊德身遭不测;而且,正好这女孩已经由她的父母许配给他,只因她家境穷困,出身卑微,我弟弟还不敢把这门婚事告诉父亲罢了。我父亲呢,却是个很严厉的人,一等悲痛缓和了一些,便把穆斯塔法叫到跟前,说道:“你的愚蠢使我失去了晚年的安慰和眼前的欢乐。你走吧!我不想再看到你,并诅咒你和你的后代!除非你把法特美给我找回来,我这个当父亲的才愿收回对你的诅咒!”

我可怜的弟弟没想到父亲会这样。他原本就下了决心,一定要救回妹妹和她的女友。他只想恳求父亲赐福给他,谁料父亲却诅咒他,赶他出门。他本来就够痛苦的了,现在又不得不承受额外的不幸;可这反而增强了他的勇气和决心。

我弟弟问被俘的海盗,他们的船打算开往哪里。他了解到,海盗们常去巴索拉的市场上贩卖奴隶。

我弟弟回到家里,做好出远门的准备。看来父亲的火气渐渐消了,让人给弟弟送来了一袋金币作为旅费。穆斯塔法含着眼泪,告别佐拉伊德的父母,踏上前往巴索拉的旅途。

穆斯塔法走的是陆路,我故乡的小城没有船直达巴索拉。为了不比海盗们抵达巴索拉的时间晚太久,他不得不拼命赶路。他骑着一匹骏马,也没有行李的拖累,有希望在第六天傍晚到达。谁知第四天晚上,他一人正心急火燎地在赶路,忽然向他冲来三个男人。我兄弟发现他们全副武装,并且身强力壮,看来贪图的是他的钱和马,而不是他的命,于是就朝他们喊愿意立即投降。三条汉子跳下马来,把我弟弟的双脚捆在马肚子下面,由两人把他夹在中间,另一个人牵着缰绳,二话没说就押着他跑了。

穆斯塔法深感绝望,看来父亲的诅咒将要在他这个不幸的人身上变为现实。如果他所有的钱被抢走,只剩下一条命,那还有什么希望去营救他妹妹和佐拉伊德呢?穆斯塔法和那三个一言不发的押送者大约跑了一小时,就转入一道小山谷。山谷四周长满参天大树,一片柔软的深绿色草地是宿营的好地方;草地中央有一条湍急的小溪匆匆流过。穆斯塔法确实看见那里搭着大约十五到二十顶帐篷,一些骆驼和骏马拴在帐篷的木桩上。从其中一个帐篷里,传出齐特尔琴悠扬的琴声和两个男子悦耳的歌声。我弟弟觉得,选这样优美的环境安营扎寨的人似乎不会对他心怀恶意,所以不再害怕。他听从押他的人摆布。他们给他松了绑,让他下马,领他走进一顶帐篷。这顶帐篷比其他帐篷大些,里面很漂亮,甚至说得上豪华。绣金的坐垫、精织的地毯和镀金的香炉,在其他地方足以显示一个人的富有和生活舒适,但在这儿却揭露着肆无忌惮的掠夺。一个身材矮小的老头坐在一块软垫上,面目丑陋,皮肤棕黑发亮,眼睛和嘴角流露出奸诈狡猾,让人望而生厌。老头尽量想摆出威风的架势,穆斯塔法却一会儿就看出,这装饰阔气的帐篷并非为他而设,押他来的人的谈话似乎证实了这点。“头儿上哪儿去了?”他们问小老头。“他去打一会儿猎,”老头回答,“他委托我代他管事。”“怎么在这个时候!”一个海盗说,“咱们可得赶快决定,是处死这畜生还是让他交钱。这事头儿比你清楚!”

小老头神气活现地站起来,伸出胳臂,想揪那个与他唱反调的小子耳朵,并且揍他一下以示报复。可很快他就明白这是徒劳,于是破口大骂(真的,其他的人也毫不示弱)。帐篷里吵得一塌糊涂。忽然,帐篷的门一下被推开,走进来一个高大魁梧的人。他年纪轻轻,气宇轩昂,活像一位波斯王子。他的匕首镶满珍宝,弯刀闪闪发光,衣着却很简朴,武器也一般。他威严的目光和举止让人肃然起敬,并可怕。“谁这么胆大妄为,竟在我的帐篷里吵吵闹闹?”他冲被吓破了胆的手下大喝。好一阵子帐篷里都鸦雀无声,最后一个带穆斯塔法来的人汇报了发生的事。被称作头儿的人一听这话,气得来脸红筋涨。“我什么时候让你替我管事来着,哈桑?”他厉声呵斥小老头。小老头吓得缩成一团,显得比刚才更加矮小,悄悄地朝门口溜去。头儿使劲地跺了一下脚,老头儿连滚带爬地逃出了帐篷。

老头儿出去后,那三个强盗把穆斯塔法带到已端坐在椅子上的头儿面前,“瞧,你命令我们抓的人已带来了!”

头儿盯着俘虏看了一会儿才说:“苏里艾卡的总督,你自己的良心会告诉你,你怎么会落到我阿巴赞的手中!”

我弟弟听他这么一讲,一下子跪到他的面前,说:“哦,老爷!看来你搞错了,我是个可怜而不幸的人,不是你要找的那个总督!”

帐篷里的其他人被我弟弟的话惊呆了,然而他们的主子却讲:“装蒜儿对你没什么好处,我要把认识你的人叫来。”

他命令带祖蕾玛。人们引进来一个老妇人,头儿问她,我弟弟是不是那个总督。妇人回答:“千真万确!”她还说她敢发誓,此人确实正是那个总督。“看见了吗,卑鄙的家伙,你的诡计被戳穿了!”头儿火冒三丈。“你太无耻,你的血不配来玷污我这么珍贵的匕首。明天太阳一升起来,我要把你绑在我的马尾巴上,让它拖着你在森林里面跑,直到太阳在苏里艾卡山后落下!”

我弟弟彻底绝望了。“都怪我冷酷无情的父亲对我的诅咒,我只有这样屈辱地死去啦。”他哭叫着,“你也没救了,亲爱的妹妹!还有你,佐拉伊德!”“你装模作样有屁用,”一个海盗一边把我弟弟的手绑在背后,一边说,“赶快滚出帐篷!没看见头儿正咬牙切齿地死盯住他的匕首?你还想多活一夜的话,就快跟我出去!”

几个海盗正带我弟弟出帐篷,就碰上另外的三个海盗,他们也押着一个俘虏走进帐篷来。“你命令我们抓的总督,我们捉来了。”他们边说边把俘虏带到头儿的座前。俘虏被带过去的时候,我兄弟趁机看了他一眼,觉得自己和他确实非常相像,只是新来者脸上的肤色比他深,胡子也要黑一些。

头儿也对一下子抓来两个俘虏大吃一惊。“你们两个究竟谁是真正的总督?”他问,同时一会儿瞅瞅我弟弟,一会儿瞧瞧刚进来的人。“你是指苏里艾卡的总督?”刚来的俘虏傲气十足地回答,“那就是我!”

头儿用他严厉的、令人生畏的目光久久地盯住他,然后一言不发地示意把他带下去。

俘虏被带下去后,头儿朝我弟弟走来,用匕首割断捆绑他的绳子,招手让他坐在自己身边的椅子上。“真对不起,朋友,”他说,“我竟把你当成了那个坏蛋!你刚好在那恶棍自取灭亡的时刻落到我的弟兄手里,也算是老天的奇特安排吧!”

我弟弟唯一的请求是获准立刻上路,因为任何延误都可能毁了他的事情。头儿询问什么事让他如此心急火燎。我弟弟讲述了发生的不幸。头儿劝他留下过夜,说他本人和坐骑都需要休息休息。第二天他会给我弟弟指一条近路,只要一天半就能到达巴索拉。弟弟接受了他的建议,并受到热情的款待,在强盗们的帐篷里舒适地睡到了第二天早上。

他醒来时,发现只有自己一个人在帐篷里,却听见篷外好像是头儿在和那个小老头说话。仔细一听,弟弟不禁一惊,原来是小老头在拼命劝头儿把他干掉,以免他出去后泄露这儿的全部秘密。

穆斯塔法马上明白了,小老头对他恨之入骨;由于他的缘故,小老头昨天才被搞得灰溜溜的。头儿似乎考虑了一下,然后说:“不,他是我的客人,礼貌待客是我的最高准则;再说我也看不出来,他会泄露我们些什么。”说完这话,他便掀开帘子走了进来。“真主保佑你,穆斯塔法!”他说,“来,咱们先喝点什么,然后你再上路!”他递给我弟弟一杯凉茶。

喝完以后,他们备好马,跃上马背就出发了。自然,弟弟的心情比来的时候轻松了许多。不一会儿,所有的帐篷都被远远地抛在身后,他们走上了一条通向森林的小道。头儿给我弟弟讲,他们在打猎时抓获的总督曾答应他们,让他们安全地在他管辖的地区通行。但是几个星期前,他却背信弃义地抓走了他们中间最勇敢的一个弟兄,对他百般折磨,最后绞死了他。头儿派人埋伏了很久,才抓住了这个总督;今天就是他的死期。对此穆斯塔法不敢多言多语,能平安离去已经心满意足。

走出森林,头儿勒住马缰,把路指给我弟弟,然后就握住他的手,告别道:“穆斯塔法,你很奇特地做了强盗阿巴赞的贵客。我不苛求你,要你对看到的和听见的保密。你不明不白地遭到死的威胁,对此我该赔偿。拿这匕首去做个纪念吧!一旦你需要帮助,就把它送回来,我立刻会去助你一臂之力。这袋钱你收下,也许路上用得着。”

我弟弟感谢他的友情,收下了匕首,却没要他的钱袋。可是阿巴赞再一次紧紧握住我弟弟的手,让钱袋掉在了地上,然后策马转身飞快地朝森林里奔去。穆斯塔法明白根本无法赶上他,只好下马拾起钱袋。这是满满一口袋金币呐!主人如此慷慨大方,令我弟弟十分惊讶。他感谢阿拉救了他,希望他也庇护这位义盗。随后,他心情愉快地继续朝巴索拉城赶去。

上路后的第七天中午,穆斯塔法走进了巴索拉的城门。他来到一家商队客栈,一下马就急忙打听那个一年一度买卖奴隶的市场什么时候开市。让他失望的是他刚好晚到了两天。大家替他感到遗憾,因为他错过了好机会:就在集市的最后一天,还送来了两个女奴,她们天仙般的容貌吸引了所有买主的注意。为了得到她俩,买主们大动干戈,自然她们的卖价也高得吓人,除了她们现在的主人谁也付不起。我弟弟详细地问了两个姑娘的情况,深信正是他寻找的两个不幸的人儿。他还得知,买她俩的人名叫提乌里-科斯,一个上了年纪的有名望的阔佬,住在离巴索拉四十公里的地方。此人曾担任过苏丹的海军大臣,现在已退休,靠着多年积蓄的大量财富颐养天年。

起初,穆斯塔法想立即上马去追先走还不到一天的提乌里-科斯。但转念一想,自己单枪匹马,怎么斗得过那个有钱有势的买主?要夺回他手中的猎物更不可能。他只好另想办法,不一会儿就有了主意:他酷似苏里艾卡的那位总督,为此差一点陷入绝境,何不冒他的名去提乌里-科斯家,想法救出那两个不幸的女孩?他赶快雇了几个仆人,租了几匹马——阿巴赞送他的钱恰好派上用场——还让仆人和自己都换上体面的衣裳。随后,一行人朝着提乌里-科斯的庄园走去。走了五天,他们来到庄园附近。庄园建在一片平原上,四周高高的院墙几乎挡住了所有的屋顶。这儿环境优美。到了目的地,穆斯塔法立刻把头发和胡子染黑,还朝脸上使劲涂一种使肤色变成棕色的植物汁儿;这样一来,他和那个总督的模样就毫无区别了。接着,他派一个仆人到庄园里去,以苏里艾卡总督的名义请求借宿一夜。仆人很快回来了,与他一起还来了四个穿着讲究的奴隶。他们牵着穆斯塔法的马,将其迎进庄园,扶他下了马。又来了四个奴隶领我弟弟沿着宽阔的大理石台阶向上走,去见提乌里-科斯。

提乌里-科斯上了年纪,但性格诙谐活泼,彬彬有礼。他让厨师做出最好的菜肴款待我弟弟。酒足饭饱,弟弟慢慢把话题转到新买来的女奴身上。提乌里-科斯对她们的美貌赞不绝口,但说她们总是郁郁寡欢,让他很伤脑筋。不过,他相信过一些时候,情况会好转的。我弟弟对他的接待非常满意,睡觉时心中充满着美好的希望。

大约只睡了一个小时,他却被一股刺眼的灯光照醒了,翻身坐起来,还以为自己是在梦中,因为阿巴赞帐篷里那个皮肤棕黑的小老头就站在他床前,手里掌着一盏灯,咧开大嘴装出笑脸,让人煞是讨厌。穆斯塔法赶忙又拧胳臂,又揪鼻子,想证实自己是否真的醒着。然而床前那人却纹丝不动。“你站在我床前想干啥?”穆斯塔法从惊骇中回过神来,大声吼道。“别这么吼,先生!”小老头回道,“我多半已猜出您的来意。再说,您的尊容我也记忆犹新。确实,要不是我亲手参与了绞死那个总督,您也许就把我蒙骗了。我现在到这儿来,是有个问题向您请教。”“那你得先告诉我,你是怎么到这儿来的?”穆斯塔法以守为攻。老头识破了他的打算,使他很是恼火。“这个我可以告诉您,”老头说,“我和头儿看法不一致,就离开了他。实话对您讲吧,你穆斯塔法就是我们争吵的真正原因。所以,你得把你妹妹嫁给我做老婆,这样我也可以帮你逃跑。要是你不把她嫁给我,我就到我新主子那儿去,把你这个冒牌总督的事儿全部抖出来。”

穆斯塔法大吃一惊,简直气得快疯了。他本来以为已稳操胜券,却不知从哪儿又冒出来这个无耻之徒,想破坏他的意图。要确保计划成功,唯一的办法是杀死这个老怪物。他一下从床上跳起,猛地朝老头扑去。想必这老家伙已料到这一手,扔下油灯,慌忙逃去;灯熄灭了,黑暗中老头声嘶力竭地呼喊救命。

现在真不知如何是好,穆斯塔法顾不上救姑娘们,只有先考虑如何保住自己的小命。于是他奔到窗前,看是否能跳下去。窗户离地面还相当远,即使能跳下去,还得爬过高高的院墙。他正站在窗前冥思苦想,就听见扰攘呼叫的人群,朝着自己房间走来。转瞬间他们已到房门口,我弟弟只好急忙抓起匕首和衣服,不顾一切地从窗口跳下去。他重重地摔在地上,不过他觉得手脚都没受伤,所以一跃而起,朝着环绕庄园的高墙跑去。他爬上围墙,一下子跳到了墙外,令追赶他的人目瞪口呆。他一口气跑到一座小森林旁边,才精疲力竭地倒在地上。他考虑现在该怎么办?马匹和仆人只有丢了,万幸的是腰带里的钱还完好无损。

脑瓜灵活的他马上想出另一个主意去搭救姑娘们。他在森林里走啊走啊,最后在一座小村子里很便宜地买到一匹马,便骑上它很快来到一座城市。一到城里,他立刻寻找医生。人们给他介绍了一位有经验的老大夫。他花了几个金币,大夫就给他一种药,说谁服了这种药,很快会陷入沉睡,如同死去一般;可再服另一种药,又马上会醒过来。穆斯塔法掌握了这个诀窍,然后买来一副长长的假胡须、一件黑色长袍,还有一些瓶瓶罐罐,像模像样地装扮成了一个走方郎中。他把全部行头驮在一头驴背上,又回到提乌里-科斯的庄园。他有把握这次不会再被识破,假胡子使他完全变了样,他自己都差一点认不出来了。到了庄园门口,他自称查卡曼卡布帝巴巴大夫,让人进去通报提乌里-科斯。事情的进展正如他所料,他花哨的名字对那个老傻瓜起了非凡的作用,他立刻被待为上宾。

查卡曼卡布帝巴巴大夫和提乌里-科斯很快攀谈起来,不到一个小时,老头儿就决定请精明的大夫为他家所有的女奴检查一下身体。我弟弟几乎没法掩饰内心的喜悦,他可能就要见到亲爱的妹妹啦!他紧张地跟在提乌里身后朝里走,里面的房间异常漂亮,然而空无一人。“您是叫查门巴巴还是什么来着,亲爱的大夫?”提乌里-科斯说,“请看那墙上的小洞,我所有的女奴都从洞口伸一只胳臂出来,请您摸脉检查她们是否健康。”老头儿不想让大夫见女奴的面,穆斯塔法先不同意。但是提乌里-科斯说,他可以把女奴们平时的身体状况告诉他。果然他从腰带里取出一张长纸条,开始一个一个地叫女奴的名字,每叫一个就有一条胳臂从洞里伸出来,让大夫摸脉。先点了六个名,大夫都说健康。等轮到第七个,提乌里叫道:“法特美!”马上从洞口伸出来一只白皙的小手,穆斯塔法激动得浑身哆嗦,一把抓住那小手煞有介事地说,这个女奴得了重病。提乌里一听非常着急,立刻命令聪明的查卡曼卡布帝巴巴大夫为她配药。医生走出去,在一张小纸条上写道:法特美,我是来救你的。但你先得下决心服一种药,服后你会死去两天;我还有另外一种药,能使你活过来。如果你同意这样做,只需说“这药一点儿也没用”,我就明白你愿意照我说的去做。

穆斯塔法一会儿又回到屋里,提乌里还等在那儿。他取出一点无关痛痒的药水,再为生病的法特美摸了摸脉,同时把刚写的条子塞在她手镯下面,药水也通过墙上的小洞递给了她。看来提乌里很为法特美的病担忧,因此终止了其他女奴的体检,说是等到更合适的时候再进行。从房里出来,提乌里语气沉重地问:“查帝巴巴,实话告诉我,法特美的病究竟怎样?”

查卡曼卡布帝巴巴深深叹了一口气,回答道:“唉,老爷!愿先知安慰你!她得的是一种潜伏的热病,可能有生命危险。”

提乌里一听勃然大怒:“胡说,你这混蛋郎中!她就要死了,像一头母牛似的死了?我买她可花了两千个金币啊!告诉你,你要医不好她,就砍掉你的脑袋!”

我弟弟意识到把问题说严重了些,赶忙给提乌里一点希望。他们继续谈着话,这时从里面房间出来一个黑奴,对医生说“那药水不起作用”。“施出你所有的本事吧,查卡嵋达贝日巴,或者叫什么别的来着!你要多少钱,我就给你多少!”提乌里吼道。他害怕损失掉那很多钱,几乎哭了起来。“我要给她吃一种植物汁儿,她就可免一死。”大夫回答。“行,行!给她服这种汁儿吧!”老提乌里抽泣着。

穆斯塔法高兴地取来他的安眠药,交给那个黑奴,并且告诉她一次应该服多少。然后他来到提乌里跟前,说他还得去湖边采几种有疗效的药草,说完就急匆匆地出了门。湖泊离庄园不远,到了湖边他立刻脱掉医生的长袍,扔到湖里,随它在水中自由地打转儿。他自己却藏在灌木丛中,待到了半夜,才悄没声儿地溜进提乌里庄园旁边的坟场。

穆斯塔法离开庄园还不到一小时,提乌里已得到可怕的消息,说他的女奴法特美快要死了。他迫不及待地派人到湖边,想请大夫回来。不一会儿,派去的人回来报告,那可怜的大夫掉进水中淹死了,还看得见他的黑色长袍在湖里打转儿,他好看的胡须也在水波里时隐时现。提乌里看到大势已去,女奴已没希望获救,便开始诅咒自己和整个世界,气得把胡子都扯了下来,还直把脑袋往墙上撞。但一切于事无补,法特美很快就躺在其他女奴怀中咽了气。提乌里一听到法特美的死讯,马上下令赶做棺木。他不愿意尸体停放在家里,便让运往坟场。用人们匆匆将她下了葬,随后赶紧往回跑,他们似乎听到其他棺材下面传来呻吟和叹气声。原来穆斯塔法一直躲在其他棺材后面,就是他吓得用人们飞跑了的。现在他走了出来,点亮他准备好的灯,接着摸出装着醒药的小玻璃瓶,马上去揭法特美棺材的盖子。灯光下,他看见的却是一张陌生的面孔,真叫他吃惊非小!棺材里躺着的既不是我们的妹妹,也不是佐拉伊德,而是另外一个不认识的姑娘。过了好久,他才从命运的又一次打击中镇静下来。恻隐之心终于战胜了愤怒,我弟弟打开药瓶,把药水灌入姑娘的口中。慢慢地,姑娘有了呼吸,慢慢地睁开眼睛,好像努力思索着自己究竟在哪儿。最后她回忆起了所发生的事情,很快从棺材里爬出来,一头跪倒在穆斯塔法的脚下。“叫我怎么感谢你呀,好心的先生!”她叫道,“是你搭救了我,使我摆脱了可怖的监狱生活!”

穆斯塔法打断她没完没了的感谢,问怎么不是他妹妹法特美,而是她被救了出来。姑娘惊讶地盯着他,答道:“我一直没想清楚怎么有人搭救我,现在总算明白了。你知道吗,庄园里的人都叫我法特美,这样你写的纸条和开的药都到了我手里。”

我弟弟急不可待地让她讲讲自己妹妹和佐拉伊德的情况。她说,她俩都在庄园里,只是按照提乌里的习惯改了名字,现在分别叫作弥尔扎和努尔玛哈。

获救的女奴法特美看到,我弟弟被自己的失误搞得垂头丧气,就鼓励他,答应告诉他一种营救两个姑娘的办法。听她这么一讲,穆斯塔法又来劲了,又充满了新的希望,立刻请求她说出这个办法。于是,获救的法特美讲:“尽管我当提乌里的女奴只有五个月,但从来的一天起,就在盘算如何逃离虎口。显而易见,靠我一个人是不行的。你可能注意到了,庄园里有一口井,它的水同时从十条管道里流出。我之所以留意它,是因为我父亲家里也有口类似的井,井里的水是通过一条粗大的水管引过来的。为了搞清楚这口井的建造和我父亲那口是否一样,有一天,我故意在提乌里面前夸奖它工程巨大,并询问建筑师的名字。‘是我自己建造的,’提乌里回答,‘你在这儿看到的,只是微不足道的一部分。水是通过一根拱形的管道引进来,水管起码有一人高,水源是一条小溪,离这儿至少有一千步。一切全是我自己设计建造的喽。’听他说完以后,我常常渴望自己有男子汉的力气,哪怕有短短的一会儿也行啊,这样我就能掀开井边的石板逃出来,自由自在地想去哪儿就去哪儿。我现在就指给你看那水管,你半夜可以通过它爬进庄园去搭救她们。可你至少还得找两个帮手,才对付得了庄园里守夜的人。”

我弟弟的两次希望都破灭了,经她这么一说又鼓足勇气,盼望着阿拉保佑他能实现女奴的计划。他答应把女奴一直送回家,条件是她帮助他进入庄园。还有一件事让他伤脑筋,就是上哪儿去找两三个忠实的助手呢?蓦然间他想起了阿巴赞送他的匕首和许诺:只要需要,他就会赶来帮助穆斯塔法。我弟弟随即和法特美离开坟场,去找那位义盗首领。

就在穆斯塔法乔装成医生的那座城市,他用剩下的最后一笔钱买了匹骏马,为法特美在市郊一个穷老太太那里租了房子让她住下。他自己则快马加鞭,朝当初碰见阿巴赞的山谷奔去,三天后便到达了目的地。他很快找到强盗们的帐篷,喜出望外地遇到了阿巴赞;后者友好地欢迎他的到来。我弟弟向他讲述了几次营救失败的经过,一向严肃的阿巴赞忍不住不时地开怀大笑,特别在听到我弟弟装扮成查卡曼卡布帝巴巴大夫时更是如此。他对小老头的叛逆行径深恶痛绝,发誓只要抓到他一定亲自将他绞死。他答应,一旦我弟弟从旅途的疲惫中恢复过来,就鼎力相助。这样,穆斯塔法又在阿巴赞的帐篷里过了一夜。第二天清晨,他们就出发了。阿巴赞挑选了三名最勇敢的手下,一个个装备良好,骑着高头大马随同前往。他们星夜兼程,只用两天时间就到了穆斯塔法留下的法特美暂住的小镇。他们带上法特美又继续前进,一直走到一个小树林里。从那儿可以就近观察提乌里的庄园,大家歇下来等待着夜晚到来。

天一擦黑,一行人就在法特美的带领下悄悄摸到那条小溪边,水管的头子就在这儿,他们一下子就找着了。法特美和一个助手留下照看马匹,其他人准备钻进水管。他们正要朝下走,法特美喊住他们,又详细地叮嘱了一番,说穿过水井就到了庄园的内院,左右的角落上各有一座塔楼;另外,那位法特美和佐拉伊德就关在从右边塔楼开始数起的第六间屋里,由两名黑奴看守着。穆斯塔法、阿巴赞和另外两个人带好武器和铁锹,钻到了水管里面。尽管水齐腰深,他们也毫不畏惧,一直勇敢地朝前走去。大约走了半小时,他们终于触到了井壁,马上使用起铁锹来。井壁又厚又结实,但终究抵挡不住四个男子汉齐心协力地撬挖,不一会儿就出现一个足够让人随便钻进钻出的大洞。阿巴赞一马当先钻了过去,随后又协助其他人钻。他们四人已站在院子里,仔细地观察前面的情况,想找出法特美所说的那间房子。究竟是哪一间呢?他们众说纷纭。因为从右边的塔楼向左数,他们发现有一扇门是堵死了的,不知道法特美计算时是跳过了它,还是把它也算了进去。阿巴赞却不假思索地喊道:“我锋利的长刀随便什么门都打得开!”说着就直奔第六扇门,其他的人尾随其后。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载