作者:威廉·莎士比亚
出版社:上海译文出版社
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
奥赛罗试读:
奥赛罗
作者:威廉·莎士比亚排版:Clementine出版社:上海译文出版社出版时间:2012-07-01ISBN:9787532758463本书由上海译文出版社授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —威尼斯城邦的摩尔人 奥赛罗之悲剧
剧中人物威尼斯公爵
孛拉朋丘,一知政事大夫,玳思狄莫娜之父
其他知政事大夫数人
格拉休阿诺,孛拉朋丘的兄弟
罗铎维哥,孛拉朋丘的亲戚
奥赛罗,一摩尔族[非洲西北部滨海一民族]贵胄,威尼斯
城邦的将军
凯昔欧,奥赛罗的光明磊落的副将
伊耶戈,奥赛罗的旗手,坏蛋
洛窦列谷,一受骗的士子
蒙塔诺,奥赛罗的前任塞浦路斯岛军事首脑
小丑,奥赛罗的家僮
玳思狄莫娜,奥赛罗的妻子
爱米丽亚,伊耶戈之妻,玳思狄莫娜的伴娘
碧盎佳,神女,与凯昔欧相好
信使、传令官、军官多人,乐人多人,侍从多人剧景
第一幕
,在威尼斯;第二至第五幕,在塞浦路斯岛上一海港第一幕第一景
[威尼斯。一街道。]
[洛窦列谷与伊耶戈上。
洛窦列谷
嘘!
切莫跟我来这一套;我很不乐意,
伊耶戈,你拿了我的钱包,像是你
自己的一般,却竟然知道这件事。
伊耶戈
他奶奶,可是您不听我分说:
假使我能梦想到这样的事儿,
把我当狗矢。
洛窦列谷
你跟我说过,你一向对他有仇恨。
伊耶戈
鄙弃我,若是我不那么。城里三位
大老,脱着帽,都将我向他推毂过,
当他的副将;而且,凭人的真诚
说话,我知道自己值多少,我十足
配得上那样的位置;可是他爱的是
他自己的骄傲和一意孤行,闪避了
他们,使一派浮夸、曲折的废话,
那中间满都是一些战阵的言辞;
总之,他拒绝我的居间人;因为,“肯定,”他说,“我已经选好了副将。”
那是个怎样的人呢?
您说当真嘛,是个算术大家,
名叫玛格尔·凯昔欧,茀洛伦斯人,
有个漂亮老婆差不多注定了
叫他受罪的霉家伙;他从未在战场
上面调遣过队伍,战阵的性质
他懂得不比一个纺织女娘
来得多;除非把书本理论来充数,
那上头,那些峨冠博氅的知政事
也能跟他一个样,舌灿着莲花:
光纸上谈兵,眇无实际,原来是
他全部的韬略。但是他,先生,却中选
膺命;而我——他亲眼见到过确证,
在罗德斯、塞浦路斯、其他的基督徒、[1]
邪教徒战场上——倒被这“借方和贷方”
把风收了去,使篷帆跌落;这笔账,
只有天知道,一定得当他的副将,
而我——请原谅!——他摩尔大人的旗手。
洛窦列谷
凭老天,我却愿意做他的吊绞手。
伊耶戈
啊也,没办法可想:这军差戎伍中,
糟就糟在升迁需要仗介绍信
和喜爱,不凭下手顶上手的晋级
年资,按着陈年惯例一步步
往上升。现在,先生,您自己去判断,
我同他的关系是否说得上什么
敬爱这摩尔人。
洛窦列谷
若是我,就不去跟他。
伊耶戈
啊!先生,把心情放舒泰;
我追随着他,聊不过奔走一遭儿;
我们不能全都作长官,长官
也不能全得到忠诚的伺候。您可以
看到好些恭顺、屈膝的随从者,
对自己那过于殷勤的奴役有偏爱,
挨了一辈子,像他主人的驴儿般,
只是为草料,等他人一老就给
抛弃掉;这样忠厚的仆从,请为我
给他顿鞭子吃。另外有些人,他们
修饰得在外表和形态方面很尽责,
却将内心保留着替自己去操劳,
他们对上头只使出殷勤的表现,
00自己却获益匪轻,他们把口袋
装满时,将自己当作主人翁:这些人
有灵魂;我声言我便是这样的人物。
正好比,先生,您确是洛窦列谷,
假使我是那摩尔人,我不愿自己是
伊耶戈:我追随着他,无非为自己
奔走;让上天来替我裁决,我对他
说不上敬爱与情谊,不过好像是
如此罢了,为的是我特殊的目的:
因为,当我外面的行动显示出
我衷忱运用和内心形态的表象时,
过不久我将把我的心佩在衣袖上,
给穴鸟去剥啄:我不是我这般模样。
洛窦列谷
假使厚嘴唇能在这上头也这般
取胜,他将有多么大一份财富!
伊耶戈
叫起她父亲,叫醒他;追赶他,毒化
他那阵欢乐,公开在街头揭发他;
鼓捣起她家的亲戚;虽然他好比
在丰实之乡居住,叫苍蝇去叮他,
让烦恼缠绕个不休;虽然他的欢乐
是欢乐,把困窘的事变尽往上倾泻,
使它消失掉光彩。
洛窦列谷
这里是她父亲的房子;我要来叫嚷。
伊耶戈
来吧;用恐惧的声调和怕人的呼喊
来报警,如同夜间悄无人注意,
瞥见居民密集的城市里火起。
洛窦列谷
喂喂!孛拉朋丘!孛拉朋丘大夫,喂喂!
伊耶戈
醒来!喂喂!孛拉朋丘!捉贼!
捉贼!捉贼!瞧您的房子、女儿
和钱袋!捉贼!捉贼!
[孛拉朋丘出现于高处窗头。
孛拉朋丘
是什么道理叫喊得这样吓人?
是怎么一回事?
洛窦列谷
大夫,您家人都在里边吗?
伊耶戈
您门户
都锁了?
孛拉朋丘
为什么?你们为什么问这个?
伊耶戈
他奶奶!大人,您给强盗打劫了;
请顾全身份,披上了长褂;您的心
碎了,您掉了半个灵魂;就是
现在,正好是现在,有只黑的
老公羊爬在您那白的小母羊身上。
起来,起来!摇铃把打鼾的公民们
唤醒,不然那魔鬼要使您变成个
爷爷。起身哟,我说。
孛拉朋丘
什么!你们
神经错乱了?
洛窦列谷
非常尊敬的大夫,
您认得我这声音吗?
孛拉朋丘
认不得,您是谁?
洛窦列谷
我名叫洛窦列谷。
孛拉朋丘
特别不欢迎:
我警告过你,莫到我门前来鬼混:
你听我非常开诚地说过,我女儿
不能嫁给你;现在,发着疯,吃饱了
晚饭,灌得酩酊,恶意来捣乱,
你来搅扰我的安宁。
洛窦列谷
大人,大人,大人!
孛拉朋丘
但你得弄清楚,
我的生性和地位有力量叫你
为这事吃苦。
洛窦列谷
镇静些,请您老人家。
孛拉朋丘
你跟我说什么打劫?这是威尼斯:
我这房子不是所荒僻的田庄。
洛窦列谷
最尊敬的孛拉朋丘,我一秉诚恳、
纯洁的精神来找您。
伊耶戈
他奶奶!大人,您是这样一个人,假使魔鬼要您去侍候上帝,您就偏不肯。因为我们来为您好,您便把我们当作混混儿,原来您愿意自己的女儿给一匹巴巴利红鬃马压在身上;您愿意您的外孙对您嘶鸣;您愿意您的外孙儿、外孙女儿们都是些龙驹快马,您的近亲小辈是些西班牙种的小马。
孛拉朋丘
你是什么脏嘴巴的贱东西?
伊耶戈
我是这么一个人,大人,来告诉您,您女儿跟那摩尔人现在正在两张背皮朝外,干那畜生的勾当。
孛拉朋丘
你是个坏蛋。
伊耶戈
您是个——知政事大夫。
孛拉朋丘
这你得负责;我认得你,洛窦列谷。
洛窦列谷
大人,什么事我都得负责。但是,
我请您,假使您高兴而且考虑后
还同意,——我见到,事情确有点这么样,——
让您那标致的姑娘,在午夜才过,
当这昏沉的宵静时刻,给一个
不好不歹的保护人、雇来的众家奴,
一名船夫,载送给一个
淫乱的摩尔人,投进他粗鄙的搂抱,——
假使这件事您知道而允许,那我们
便对您犯下了粗鲁、莽撞的大不敬;
但您若不知这件事,我品行的常规
告诉我,我们蒙受了您不当的斥责。
莫以为,绝无一点儿礼让之感,
我会来戏谑、玩忽您老的尊严:
您女儿,如果您未曾允许她那样做,
容我再说声,干了桩荒唐的忤逆;
把她的名分、美貌、理智和幸运
攀上了一个浮游浪荡的陌生人,
他属于此间,也属于任何哪一方。
马上弄一个明白:她若在闺房中,
或在您屋里,就行使公邦的法律
来将我惩处,为了我这般欺骗您。
孛拉朋丘
喂喂,打上取灯儿!给我一支
蜡烛!把家人全都叫起来!这变故
倒不是不像我的梦;我相信了它,
已经在感到难受。点上火,我说!
点上火!
[自高处退下。
伊耶戈
再会,我一定得和您分手:
这似乎对我的地位不适当,没好处,
如果由我来作控告那摩尔人的见证,
因为,我若待下去,就得去作证;
我知道公政院,为了邦国的安全,
不能将他撤职,不管这件事
会怎样引起申斥,惹得他恼火;
因迫切的需要,他已被任命去指挥
塞浦路斯的战事,——实际上这已在
进行中,——而且,即令为拯救灵魂,
他们也找不到他那样能干的统帅;
关于那,虽然我恨他甚于憎恶
地狱的惨刑酷虐,我还得为目今
过日子的需要,打着敬爱的旗号,
不过那只是标志而已。为了您
准能找到他,把已经轰起来的搜寻
人众领往“人马骁”馆驿;我将在
那边,跟他在一起。就这样,再会。
[下。
孛拉朋丘与执火炬之仆从数人上。
孛拉朋丘
这是太真确的一件坏事:她去了,
我这被鄙视的余生再没有别的,
只剩下痛苦。现在,洛窦列谷,
你哪里看到她?啊,苦恼的女儿!
跟那个摩尔人在一起,你说?谁愿意
做父亲!你怎么知道那是她?啊唷,
她将我欺骗得难于设想。她对您
说什么?多来些火把!把亲属人众
全都叫起来!他们结了婚吗,您想?
洛窦列谷
果真,我想他们已结了。
孛拉朋丘
啊,我的天!她怎样出去的?啊,
我亲生骨肉的不忠诚:父亲们,你们
从此莫再看了女儿们的行动,
便相信她们的心。是否有魔法
能叫年轻的处女中了魔,给糟蹋?
洛窦列谷,您可在书本上念到过
有这样的事?
洛窦列谷
不错,大人,念到过。
孛拉朋丘
叫起我的兄弟来。啊!但愿您娶了她。
有人这条路上走,有人走那条!
您知道,我们在哪里能将那摩尔人
同她抓到?
洛窦列谷
我想我能找到他,
您若能带同充分的护卫,跟我
一起来。
孛拉朋丘
请您领先。我在每一所
房廊前要叫人;好召唤尽多的人手。
带着武器,喂喂!叫起几个
专司守夜的官长。亲爱的洛窦列谷,
往前走;我将不辜负您麻烦这一场。
[同下。第二景
[另一街道]
[奥赛罗、伊耶戈与手执火炬之侍从数人上。
伊耶戈
虽然在战争行业中我也杀过人,
可是我认为良心的本质不能
让我干预谋的凶杀:我缺少邪恶,
有时候去为我干事。九次或十次,
我想要在他肋胁下戳这么一刀。
奥赛罗
还是现在这样好。
伊耶戈
不然,他胡言
乱语,用那样卑鄙怄人的辞句
攻击您钧座,
以我那一点点敬畏上帝的虔诚,
委实难对他饶让。但请问,将军,
您可曾固定不移地结过婚?要把稳
这件事,因为上大夫人缘奇好,
他的话,论实际效果,影响比公爵
还隆重得多;他将会分离开你们,
或者把法律能允许的任何控制
和磨难——他将会全力以赴去贯彻——
加在您身上。
奥赛罗
尽他去对我施恨毒:
我对城邦公政院所尽的劳绩,
会讲赢他对我的控诉。我们还得要
知道,夸口是件光荣事:这个,
我知道以后,将会公开宣布。
我此身的生命与存在,系出君王
品位。以我的优长,用不到去冠,
我能对跟我获致的高位齐阶
并比的任何人说话。要知道,伊耶戈,
若不是我对温婉的玳思狄莫娜
情深如海,我不会使自己无家室
之累的自由,受任何规范与制限,
即令能奄有大海的金珠珍贝。
可是,你看,那边有什么灯火来?
伊耶戈
这是那轰动起来的父亲和亲属:
您最好还是进去。
奥赛罗
我不;我一定
得给他们找到:我一身的优长、
我光荣的称号、我有备无患的心神,
会将我正当地显示。这是他们吗?
伊耶戈
凭始初的两面神,我想不是。
[凯昔欧上场,带同军官数人、火炬手数人。
奥赛罗
公爵的亲随人众,和我的副将。
朋友们,夜晚的良时临照诸君!
有什么消息?
凯昔欧
公爵向您致意,
将军,他要您十万火急去见他,
顿时立刻。
奥赛罗
你以为有什么事情?
凯昔欧
塞浦路斯岛有事,据我猜想。
事情有一点紧急;就在今晚上,
大划船一叠连送来了一打报差,
一个个后先相继,接踵而至;
好几位知政事都被叫起来,已经
会聚在公爵府邸。您紧急被召;
不能在寓邸里找到,知政事公署
派出了三起哨探去将您搜寻。
奥赛罗
给你们找到了,很好。我进屋只讲
一句话,就来跟你们同去。
[下。
凯昔欧
旗手,
他到来做什么?
伊耶戈
说实话,他今夜登上了
一艘旱地大楼船;如果是合法
中彩,他这就一辈子的财富临门。
凯昔欧
我不懂。
伊耶戈
他结了婚。
凯昔欧
跟谁?
伊耶戈
凭圣母,跟——
[奥赛罗上。
来,都督,您去吧?
奥赛罗
和你们同去。
凯昔欧
这里又来了一支队伍来找您。
伊耶戈
这是孛拉朋丘。将军,请小心;
他来没好意。
[孛拉朋丘、洛窦列谷,带同军官多人、火炬手数人上。
奥赛罗
喂喂!在那边站住!
洛窦列谷
大夫,这是那摩尔人。
孛拉朋丘
打倒他,恶贼!
[双方皆拔剑出鞘]
伊耶戈
有您,洛窦列谷!来,先生,我对您。
奥赛罗
莫拔明亮的剑刃出鞘来,露水
将会使它们生锈。亲爱的大夫,
您尽可用高年,不必用刀剑来命令。
孛拉朋丘
啊,你这下流的恶贼!我女儿,
你将她窝藏在哪里?可恶到极点,
你行施魔法于她;我将诉之于
所有有理性的人们,她可不是被
魔法的锁链所困住;这么个娇柔、
娟美、天宠的姑娘,这般不爱
结姻亲,避开了我邦多少位富有、
鬈发的佳公子,竟然会,不怕叫人家
耻笑,离开她的保护人,投入你
这样个乌黑东西的胸怀;那是
在投奔恐惧,不是在追求愉快。
让世人来替我下判断,你对她横施
恶毒的魔法,用衰损心智的药毒
或石毒,摧残她娇嫩的青春岁华,
是否违情而悖理:我要兴论争,
评情理;这说来很可信,想来极明显。
因此上,我逮捕、捉拿你,将你作为
人间的戕贼者,一个被禁的非法
邪术的潜行人。把他抓起来:若是他
抵抗,制服他,生死都在所不计。
奥赛罗
你们都住手,在我这方面的人,
还有其他的:假使我应当格斗,
我自己就会知晓,毋须有提示人。
您要我到哪里去答复你这番控告?
孛拉朋丘
进监狱里去;等到法律和庭审
程序命令你答辩。
奥赛罗
我听从了,将怎样?
对于我那么做,公爵将如何能满足?
他的信使们目今在这里,我身旁,
有些紧急的邦国事要带我去相见。
军官
不错,最尊贵的大夫;公爵在会议,
而且您尊驾,我相信,也已被邀请。
孛拉朋丘
什么!公爵在会议!在夜里,这时候!
带他去。我这不是个无所谓的争端:
公爵本人,或是我自己的不拘哪一个
议政的同僚,不能不感到这枉屈,
如同他们自己的一个样;因为,
假令这样的行动能自由地发生,
奴隶和邪教徒都能为我们当政。
[同下。第三景
[议事厅]
[公爵与知政事大夫数人围桌而坐。军官数人侍立。
公爵
这些消息里没有协调一致
能够使它们可信。
第一知政事
不错,它们彼此之间有矛盾;
我的信说有一百零七艘大划船。
公爵
我的,一百四十艘。
第二知政事
我的,两百艘:
虽然它们在正确数目上不相符,——
在这些情形下,猜想的说法往往
有差异,——可是它们却一致证实
有一支土耳其舰队,向塞浦路斯来。
公爵
不仅如此,事情很可以理解:
我不因情报有舛误而疏忽大意,
但主要的一项我相信而且忧虑。
水手
[在内]喂喂!喂喂!喂喂!
军官
大划船上的报差。
[水手上。
公爵
现在,有什么事?
水手
土耳其艨艟正在向罗德斯行驶;
我奉安吉罗大夫之命,来对
邦政府报告。
公爵
对这一异动,你们怎么说?
第一知政事
用理智
来检视,这件事不可能;这是出声东
击西的虚诈戏,叫我们向差错处望。
当我们考虑到塞浦路斯对于
土耳其的重要性,而且也须了解到
它比罗德斯对他更其关紧要,
他尽可轻易逞威把它来攻克,
因为它不怎么顶盔贯甲呈森严,
完全不具备罗德斯抗侵凌的能力:
假使想到了这一层,我们就不该
以为土耳其竟至那么样无能,
会将轻重颠倒置,后先不区分,
疏忽一桩轻而且有利的策划,
去冒险挑起一场没好处的危图。
公爵
不对,能完全保证,他不攻罗德斯。
军官
又有消息来了。
[一使者上。
信使
土耳其部队,尊崇、宽厚的君公,
直接驶向罗德斯,在那里添上了
另一支舰队。
第一知政事
哦,我是这么想。
有多少,据你想?
信使
三十条;现在他们
转回程,分明指向塞浦路斯岛。
蒙塔诺大夫,您亲信、勇武的从者,
向您致殷切的敬意,以此相告,
请公上相信他。
公爵
那就准是前往塞浦路斯去。
玛格斯·路昔高斯,他不在城里吗?
第一知政事
他此刻在茀洛伦斯。
公爵
替我们写信给他;十万万火急报。
第一知政事
孛拉朋丘跟那勇武的摩尔人到来了。
[孛拉朋丘、奥赛罗、凯昔欧、伊耶戈、洛窦列谷与军官数人上。
公爵
勇武的奥赛罗,我们得马上派遣您,
去抵挡犯境的公众敌寇土耳其。
[对孛]我不曾见到您;欢迎,亲爱的大夫;
我们今晚上缺少您商量与帮助。
孛拉朋丘
我也缺少您。亲爱的君侯,请原谅;
不是我的职位,也非因听到有事故,
使我从床上起身来,也不是关心着
公众的安宁,因为我特殊的悲痛,
好像打开了水闸门,它那样其势
不可当,吞咽掉一切其他的悲伤后,
依然还是那模样。
公爵
唔,什么事?
孛拉朋丘
我女儿!唉也!我女儿!
知政事们
死了?
孛拉朋丘
果真,
对我是死了;她给人糟蹋,从我
身旁盗窃走,给施了魔法,以及被
江湖术士处买来的药石所败坏;
因为天性要迷误到这么样荒唐,
原来无欠缺,不昏盲,心智不残废,
倘使不行施邪术,简直不可能。
公爵
不论在这肮脏的行径中,这般
蛊惑您女儿以及打从您那里
骗得她出走的是什么样人,您定能
把法律的血书自己去宣读,凭您
自己的解释,读出最严厉的判词;
是啊,即令是我们自己的儿子
站在您这诉讼中。
孛拉朋丘
我恭诚感谢
您钧座。这人在这里,就是这摩尔人;
看来,您钧座有关国事的特旨
正把他宣召来。
大家
我们觉得很可惜。
公爵
[对奥赛罗]您能替自己对这事怎样说法?
孛拉朋丘
没有得说的,就是这样。
奥赛罗
位重权高、庄严可敬的公和卿,
最尊崇、久经证明的亲爱的列公们,
若说我带走了这位老人家的闺女,
真一点不错;果真,我和她结了婚:
我冒犯的顶巅和面目只有这程度,
不再多。我出言粗鲁,不善于运用
和平生活里温驯的辞风和谈吐;
自从我这副武装赋有了七年
威力,到如今九个月已然消逝去,
它总在野外,在军篷营帐之间,
给用来从事最重要的活动;有关这
广大的世界我不能谈什么,只除了
陷阵冲锋的战阵功;因此上,为自己
说话,对我的出处没多大裨益。
可是,倘蒙众位宽容地许可,
我想讲一个朴实无华的故事,
诉说我恋爱的全程;我用什么药,
什么法术,什么灵咒,什么
大力的邪魔外道(因为我被控
有这些行动),赢得了他的女儿。
孛拉朋丘
一个闺女,从来不胆大妄为;
心灵这么样贞静端详,她自己
内在的冲动会使她对自己脸红;
可是,她违反了天性,不管年龄
太悬殊,无视他邦异国,不爱惜
名誉,不顾虑一切,竟然会对于
仅仅望见了也害怕的,堕入了情网!
那一准是个残疾支离的判断,
才能去认为无疵的完美竟致会
迷误到违反一切天性的常规,
定要把地狱的诡计阴谋去体验,
以致这事变会发生。我因而再次
要断言,用某些对血液能强制的药剂,
或者用魔法咒成了这效验的毒汁,
他对她遂行了奸谋。
公爵
断言这件事,
如果没有比这些轻微的外表、
平凡表象的马虎的旁证较真切、
较显见的证明,并不能成为证据。
第一知政事
可是,奥赛罗,讲吧:
您可曾用过非法、强暴的行径,
去胁迫、污损这年轻姑娘的情爱;
还是以殷切的恳请,和心灵对心灵
可提供的正当的说爱谈情所获致?
奥赛罗
我恳请列位,派人到“人马骁”馆驿
去找这位贤淑来,让她面对着
她父亲谈起我:你们若在她言谈中
发现我卑鄙,请不光收回这信任,
我受自诸公的这职位,还要请加以
判罪,刑及我此生。
公爵
将玳思狄莫娜宣来。
奥赛罗
旗手,引领他们;你熟悉那地方。
[伊耶戈与从人数人下。
然后,在她到来前,好像对上天
那样真诚地承认我血液中的过误,
我要对你们尊敬的两耳说实话,
我怎样在这位佳秀的眷爱里愉快
欣荣,她在我深情中昌隆欢悦。
公爵
谈吧,奥赛罗。
奥赛罗
她父亲喜爱我;不时请我去;经常
问起我一生的故事,一年年我所曾
经历的战斗、围城、一切的遭遇。
我把故事来诉叙,从孩童时日
直到他要我讲述故事的时候止;
那其中我谈到奇灾苦难的大事变,
讲起海上、陆上的动人不幸事,
谈失之毫厘、死成瞬息的城堡破,
说到被威猛的强敌俘为囚,卖作奴,
说到赎身得脱,以及我游历史
中间的行动;有硕大无朋的洞穴
平沙漠漠草不绿,粗豪的山石矿,
顽石磐磐,峻岭的峰巅摩青天,
我都有机会来谈及,经过就这么样;
还谈起彼此人吃人的生番名叫
安塞罗扑法加,以及还有帮蛮子
在肩膀下面胳肢窝里生脑袋。
爱听谈这些,玳思狄莫娜成了癖;
不过家务事时常使她不得来;
但赶快待事情一了结,她就再会来
贪心不足地倾耳听我继续谈。
见到这情形,有一次我乘机让她
殷切作要求,把长行的全部经过
细细谈,过去她曾听我把片断讲,
且又注意不荟集:我同意那么办;
随后我屡次哄得她两眼泪涟涟,
每当她听说我年轻的岁时遭逢
惨痛的凶打击。我将故事说完后,
她报谢我那辛劳以深深的长叹息:
她郑重声言,那确乎奇怪,非常
奇怪;那煞是可怜,可怜得惊人:
她宁愿不曾听说过,可是她但愿
上苍能将她做成这样一个人;
她对我致谢,要我,假使我有个
爱慕她的朋友,我只须教他讲述
我所讲的故事,那便能得到她的眷顾。
趁着这机会我说道:她爱我为了我
所曾经历的魔障,而我也爱她,
因为她对我的遭遇表示了怜恤。
这是我所用的唯一的魔法:这位
娉婷已经到;让她自己来作证。
[玳思狄莫娜、伊耶戈与随从数人上。
公爵
我想这故事也会赢得我女儿。
亲爱的孛拉朋丘,
以尽好的心情,接受这弄糟的事吧;
人们宁可用残破的武器,也不愿
赤手空拳。
孛拉朋丘
我请您,听她说话:
如果她自认跟他同样是求爱者,
我若是还把罪责加在他身上,
让毁灭降临我的头!走到这里来,
亲爱的小姐:在这好些位尊贵中,
你见到没有,你最该从顺的在哪里?
玳思狄莫娜
尊贵的父亲,在这里,我见到一个
分裂的本分:对您,我感恩赋予我
生命与教养;我这份生命与教养
教导我如何对您该崇敬;您是我
本分的主公,我过去是您的女儿:
但这里是我的丈夫;正如我母亲
对您显示了那么多本分,爱了您
只得离舍她父亲,同样,我声言
我该对这摩尔人我的夫君尽本分。
孛拉朋丘
上帝保佑你!我的事已经完毕。
请君侯钧座,继续进行邦政事:
我但愿螟蛉了孩子,不曾亲生。
这里来,摩尔人:
我在此全心全意将她给了你,
若不是你已然得到她,我是会全心
全意不将她给你。为你的缘故,
宝贝,我衷心高兴我另外没孩儿:
因为你这下子逃跑会使我暴厉,
在他们身上加桎梏。我完了,公爷。
公爵
让我仿照您自己的口吻说话,——
讲一句箴言,那好比是一个级步,
也许会帮助这双有情人得到
您爱宠。
当过去寄希望的挽救显得没用时,
最坏的已见到,悲伤也就完了事。
为一桩过去的不幸伤心而痛苦,
等于去走一条新辟的不幸之路。
当命运把不能保全的东西夺走,
忍耐能使那损害变得不用愁。
遭劫者微笑时,从盗窃那里偷回了些;
无益地悲伤是在跟自己过不去。
孛拉朋丘
那么,让土耳其抢掉我们的塞浦路斯;
反正失掉了不久,我们会笑呵呵。
任何人若能毫不关心地把空论
当安慰,他便能好好接受这金箴;
可是那人儿,向可怜的忍耐借了债
付悲哀,他就得生受这箴言和伤怀。
这些箴言算得甜来也算得苦,
两面都很讲得通,真意却含糊:
但说话只能算说话;我从未听见过
医疗受了伤的心能透过耳朵。
我恭诚恳请钧座,进行邦务讨论吧。
公爵
土耳其派一支很大的部队开向塞浦路斯。奥赛罗,那地方的防御力量您最清楚;虽然我们在那里有位公认为本领十分高强的督抚,可是公论(它最能产生实效)认为由您去守卫更加安全:因此,您只得让您那最近所交好运的光彩,给这一桩远较粗野强烈的行军事务弄暗淡了些吧。
奥赛罗
习惯这暴君,最尊敬的知政事大夫们,
已经把战争的床褥,硬如燧石
冷如钢,变成精冶过三次的鸭绒床:
我承认艰难跟我的本性相契合,
我对它心甘情愿,切望而不辞,
而且决意负责对土耳其用刀兵。
故而我非常谦谨地对诸公致敬,
请求为我的妻子作适当的安排,
相应地指派给地位和津贴,
授予她跟她教养相符合的日常
舒适与相当的随侍。
公爵
若是您高兴,
就在她父亲家中。
孛拉朋丘
我觉得不便。
奥赛罗
我也这么想。
玳思狄莫娜
我也这么想;我不愿
在那里居住,罣碍父亲的视听,
引得他心烦意躁。最尊崇的公爵
对我的启奏请光赐清听;容任我
在您的话言中获得当官的准许,
以有助于我的粗疏不文。
公爵
你要什么,玳思狄莫娜?
玳思狄莫娜
我心爱这摩尔人,愿跟他一同生活,
以及我冒死不惧怕命运的横逆
和风暴,都能向世间公开宣告;
我的心对我夫君的情性与为人,
可说是从顺得切合无间;我从
奥赛罗的心灵思想间看到他的仪容,
我将我的灵魂与命运,对他的光荣
与勇武奉献。所以,亲爱的公卿们,
假使我被留在后方,像和平时日里
一翼飞蛾,而他去前方作战,
我同他义结姻亲的礼仪将会被
剥夺,而因他、人不在,我还得生受
那难堪的岁月。让我和他一同去。
奥赛罗
让她得到诸位的准许。请上天
替我作证,我作此请求,不是要
满足我色欲的嗜好,也非为应顺
情焰的要求,——那少年炽烈的浓情,
在我胸中已熄灭,——和敦笃琴瑟
之调,而是要同她的心声相应和;
请上天莫让你们良善的灵魂
猜测我将会忽略那千钧的重负,
因为她同我在一起。那不会;假使
飞翔的小爱神用好色的游惰使我
绝智而闭聪,不能为公邦效命,
那么,让家庭主妇们把我的头盔
作水锅,让所有可耻、鄙陋的灾祸
对我的声名一齐发动总攻击!
公爵
她留下还是前去,都由您私下
去决定。事态催促得急迫,迅捷
应当去应急。
知政事们
您今夜一定得出发。
奥赛罗
我非常愿意。
公爵
明朝九点钟我们再在此会集。
奥赛罗,留下个把军官在后面,
也将把我们的委任状带交给您;
还有有关品位和尊荣的别的事。
奥赛罗
假如您钧座高兴,我将旗手
留下;他是个诚实可靠的得力人;
我将我妻子委派给他去护送,
敬爱的君侯尽可付托他您认为
有需要交与我的别的任何事。
公爵
这样
就是了。大家晚安。[对孛拉朋丘]高贵的大夫,
假使美德包含得什么都完备,
因而也就不缺少可喜的美貌,
您这位有德的贤婿便一点也不黑,
而是异常白净。
知政事等
勇敢的摩尔人,
再会!好好待遇玳思狄莫娜。
孛拉朋丘
注意她,摩尔人,如果你有眼睛瞧:
她骗了她父亲,也能将你来骗到。
[与公爵、知政事数人、军官数人及其他人等同下。
奥赛罗
我用生命来为她的真心作保证!
我一定将我的玳思狄莫娜托给你,
诚实的伊耶戈:请让你的妻子陪随她;
趁最好的时机,护送她们跟着来。
来吧,玳思狄莫娜;我只得一小时
跟你一同过,说爱和谈情,交代
日常事,关照如何行动:我们得
服从时间的限制。
[两人同下。
洛窦列谷
伊耶戈!
伊耶戈
你说什么,高贵的知己?
洛窦列谷
你想,我该怎么办?
伊耶戈
哎也,上床去睡觉。
洛窦列谷
我该去跳水自杀。
伊耶戈
哦,你若是去那么干,我从此将永不跟你好。唉,你这傻瓜的士子!
洛窦列谷
活着如果只能受苦,再活下去就成了发傻;当死亡做了我们的郎中的时候,他开的药方就是去死。
伊耶戈
啊!坏透了;我睁眼看到这世界有四倍七个年头了,而自从我分得清什么是优惠、什么是损害以来,我从来没有见到过有人懂得怎样去爱惜他自己。“为了爱一只野鸡,我要去跳水自杀”,我肯说这样一句话以前,我宁愿跟一只狒狒易地而处,让它来做人而我去当狒狒。
洛窦列谷
我应当怎么办?我承认这样痴心很丢脸;但是我的德性没有本领去改好这个。
伊耶戈
德性!值几个钱!我们是生就的这么样,或那么样。我们的身体是一所花园,我们的意志是个园丁;所以,若是我们要种荨麻或是播莴苣,栽香薄荷和耘除百里香,播种一种草或分植好多种,让它荒芜闲置着还是精耕细作,哎也,那力量和究竟怎样做的权力是在我们的意志里边。假如我们生命的天平没有一只理智的秤盘去均衡情欲的另一只,我们天性里的气质和卑鄙也许会引导我们到最乖张怪诞的试验上去;但是我们有理智去镇定我们热情的冲动、我们肉欲的激发、我们放浪不羁的淫荡,而据我看来,你们便把爱情叫作是情欲那玩意儿的另外一种或一枝分蘖。
洛窦列谷
不能是那样。
伊耶戈
这只是性情脾气里的淫欲、意志的放纵罢了。来吧,做个男子汉。跳水自杀!把猫儿和没有睁眼的小狗去淹死。我已经声言过是你的朋友了,我现在承认我把自己用最结实不过的缆索跟你的真价值拴束在一起;我从来也不会比现在这样更能帮你的忙了。口袋里放着钱;跟踪着这场战事;用一蓬假须髯丑化着你的面貌;我说,口袋里放着钱。玳思狄莫娜不可能长久继续爱着那摩尔人,——把钱装在口袋里,——他也不可能老爱她。在她身上先来了个猛烈的开始,你将见到一个同样凶暴的破裂;把钱装在你口袋里。这些摩尔人的意志好恶无常;——把钱装满你的口袋:——这食物现在对于他香甜甘美像仙桃,不久会对于他奇苦难堪像黄连。她一定得改换年轻的:当她受用够了他的肉体的时候,她准会发现她挑错了人。她准会有变化,她准会有:所以,口袋里放着钱。假使你非叫你自己打入地狱不可,去用一个比淹死较为愉快的方法。钱弄得越多越好。假使一个浪荡的蛮子跟一个刁钻古怪的威尼斯人之间的假装的神圣和脆弱的信誓敌不过我的灵敏机巧和地狱里的族众们,你准定会受用到她;所以,得弄钱。滚他妈的跳水自杀!那样干会整个儿出岔子:奉劝你还是为享受到了那欢乐而给绞死,可莫要淹死了而弄她不到手。
洛窦列谷
你将赶快满足我的希望吗,假使我信赖那结果?
伊耶戈
你可以拿稳我:去,去弄钱。我屡次告诉过你,而且现在又一再对你说,我仇恨这摩尔人:我的行动准则铭铸在我心里:你的也并不缺少一点儿理由。让我们联合起来对他报仇;假使你能使他戴绿头巾,你对你自己做了件快乐事,对我做了件开心事。时间肚子里会生出许多事情下来。开步走;去吧:预备好你的钱。明天我们再谈这事儿。再会。
洛窦列谷
我们明天早上将在哪里碰头?
伊耶戈
在我的住处。
洛窦列谷
我会及早来看你。
伊耶戈
得了吧;再会。你听到没有,洛窦列谷?
洛窦列谷
你说什么?
伊耶戈
不许再说跳水了,你听到吗?
洛窦列谷
我改变主意了。我要去卖掉我全部的地皮。
[下。
伊耶戈
这样,我总叫傻瓜当我的钱袋;
因为假使跟这样的蠢货鬼混,
简直是侮辱我财源滚滚的机巧,
除非为好玩和实利。我恨那摩尔人,
而且外边都以为他在床褥间
替我行使着职权:我不知真不真,
可是仅仅为那样的怀疑,我就得
采取行动,仿佛确有那件事。
他对我很器重;我更好对他达到
我目的。凯昔欧是个适当的人儿;
且等我来想想看:拿到他的位置;
且要用双料的毒辣手段,显见我
意志的光荣伟大;怎么样,怎么样?
咱来捉摸一下看:过了些时候,
谗妄奥赛罗的耳朵,说他跟他老婆
太亲昵:他一表人材和模样温存
容易启疑窦;生就了叫女人失身。
这家伙,这天性开诚豁达的摩尔人,
看来好像是老实人他以为真诚实,
跟驴子一般能给穿了鼻子
轻轻地牵着走。
有了;想出苗头了:地狱与黑夜
准把这骇怪的新生带到天光下。
[下。
第二幕
第一景[塞浦路斯岛一海港城市。近码头处一空场。]
[蒙塔诺与士子二人上。
蒙塔诺
从地角上头你们能望见海上
什么东西?
士子甲
什么也没有,白浪
滔天;在天和海洋之间,我不能
瞥见一片帆篷。
蒙塔诺
我觉得风在岸上呼啸得好凶;
从来没有更厉害的狂飚震撼过
我们的雉堞;若是在海上也这般
狂暴,什么橡木的船肋能支撑着
不脱榫头,当高山一座座打下来?
这狂风将带给我们什么消息?
士子乙
土耳其舰队将给刮得东分西散;
因为只要站在喷泡沫的岸旁,
被怒叱的波涛便像在投掷云天;
那巨浪,被狂风所震,簇拥着高耸、
银白的浪花一大片,像在对熊熊
燃烧着的大熊星泼水,仿佛要浇熄
那永定不移的北极星的两名守卫:
我从来不曾在激怒的大海上见过
同样的骚扰。
蒙塔诺
若是土耳其舰队
没有入港避风,他们是淹死了;
他们不可能顶得过这阵大风。
[士子丙上。
士子丙
有消息,伙伴们!我们的战事结束了。
这阵险恶的风暴揍得土耳其
那么凶,他们的企图就此作罢;
一艘威尼斯开来的大船,见到
他们舰队的大部分经受了一场
惨痛的船破人亡、奇灾大祸。
蒙塔诺
怎么!真的吗?
士子丙
这船已经进了港,
一条梵洛那快船;玛格尔·凯昔欧,
那勇武的摩尔统帅奥赛罗的副将,
已经上了岸:摩尔人自己在海上,
他受命全权执管塞浦路斯岛。
蒙塔诺
我很高兴;这是个出色的总督。
士子丙
而就是这个凯昔欧,虽然他说起
土军破灭时心神鼓舞,可是他
祝祷那摩尔人无恙,却神情悲苦;
因为他们是被那幽黯的风狂
雨暴所强拆开。
蒙塔诺
祈求上天他安全;
我曾在他手下服过役,这人指挥
真像个十全的军人。让我们到海边去,
喂!去看已经进来的那条船,
也为了替我们勇武的奥赛罗望远,
望到水天一碧分不清处去。
士子丙
来吧,让我们前去;因为每分钟
是新来慢到的希望。
[凯昔欧上。
凯昔欧
多谢,你们这勇武的岛上勇士们,
这么样高兴这摩尔人。啊,让上天
保护他莫受风雨的危难,因为
我在危险的海面上跟他失散。
蒙塔诺
他乘的可是条好船?
凯昔欧
那条船打造得坚固,当舵的艄公
都认为、且证明确实本领高强;
所以我对他的希望,不能说是
怅惘得忧烦欲绝,而确信很有救。
[幕后叫声]“一张帆!——一张帆——一张帆!”
[士子丁上。
凯昔欧
什么訇闹声?
士子丁
城里走空了;在海滨岸上站得
一排排尽是人,他们叫着,“一张帆!”
凯昔欧
我对他的希望把来人幻形为总督。
[鸣炮声可闻]
士子丁
他们在鸣炮欢迎;我们的朋友,
至少。
凯昔欧
我请您,阁下,去探听实讯,
到来的是谁。
士子丁
我去。
[下。
蒙塔诺
可是,亲爱的副将军,你们的将军
有宝眷没有?
凯昔欧
非常幸运:他娶到一位贵千金,
超过了言语的形容和恣肆的称颂;
她胜过宣扬的文笔的妙想奇思,
在未加修饰的天然素质上有分叫[2]
创制者感到疲劳。
[士子丁上。
怎么样?是谁
进了港?
士子丁
有个伊耶戈,将军的旗手。
凯昔欧
他一路有莫大的福星临照:暴风雨
本身、狂涛骇浪、呼啸的罡风、岏的礁石、沙积成的滩,——沉埋在
海底,险恶地阻挠着无辜的船舶,——
似乎也感到什么是明艳,放弃了
它们毁灭成性的行动,给安全
通过了这天仙下凡的玳思狄莫娜。
蒙塔诺
她是谁?
凯昔欧
我这才说起的这一位,我们
大将军的将军,由勇敢的伊耶戈护送来,
她登岸比我们所意料提早了七天。
伟大的乔昈,请你护卫着奥赛罗,
以你那呼气的雄风吹涨着他的篷,
好让他把他那巨舟来祝福这港口,
到玳思狄莫娜臂腕中作深情的心跳,
赋新生的火焰与我们熄灭了的精魂,
带给整个塞浦路斯岛以勇武!
[玳思狄莫娜、伊耶戈、洛窦列谷与爱米丽亚及侍从数人上。
啊!看吧,船上的随和上了岸。
塞岛居民们,请你们给她以敬意。
欢迎你,贤淑的婵娟!上苍降福泽
在你的前边、后边和四面八方,
围绕你周遭!
玳思狄莫娜
多谢您,勇武的凯昔欧。
您能告诉我我郎君有什么消息?
凯昔欧
他还没有到;我也不知道什么,
只除了他平安无恙,不久就会来。
玳思狄莫娜
啊!我害怕——你们怎样失了俦?
凯昔欧
大海和高天的大混战将我们分散。
可是听啊!一张帆。
[幕后叫声]“一张帆!——一张帆!”
[鸣炮声可闻]
士子丁
他们在对城防的堡垒致敬礼:
这也是一个朋友。
凯昔欧
去探听消息。
[士子丁下。
亲爱的旗手,欢迎。[对爱米丽亚]欢迎,大嫂:
我来显示我礼数的周全,伊耶戈,
盼不致扰乱你的宁静;这是我的礼貌,
它使我大胆表示这样的敬意。
[吻伊]
伊耶戈
阁下,假使她将她的嘴唇给您得
那么多,如同她时常将舌头给与我,
您便是有得够多了。
玳思狄莫娜
唉,她不做声。
伊耶戈
说实话,太多了;
我想要睡着的时候,它还在那里:
凭圣母,当着您夫人,我承认,的确,
她也将舌头放一点在她的心里,
想心思的时候就骂人。
爱米丽亚
你没有缘故这样说我。
伊耶戈
得了,得了;你们出门去就搽脂
抹粉,人在客厅里是清脆的铃铛,
进了厨房像野猫,跟人过不去
像圣徒一般严厉,得罪了你们
凶得像魔鬼,管家务都是懒婆娘,
上了床什么都干。
爱米丽亚
呸!胡说,诽谤者。
伊耶戈
不诽谤,是真话,否则我是个邪教徒:
你们起来就玩儿,上床去工作。
爱米丽亚
你不会讲我的好话。
伊耶戈
不会,莫让我。
玳思狄莫娜
你若要跟我讲好话,将怎样申言?
伊耶戈
啊,温蔼的夫人,休叫我为难,
因为我若不擅长批评,就一无
所能。
玳思狄莫娜
来吧;试一下。有人去海口了。
伊耶戈
是的,夫人。
玳思狄莫娜
我并非在嬉笑作乐,而是要故意
显得相反,来排遣我心中的情感。
来吧,你将怎样跟我讲好话?
伊耶戈
我来讲吧;但我的想象,说实话,
从我脑袋里出来,好比是雀胶
离粗布;它带着脑浆一起拉出来:
我的诗思在阵痛,她这样分娩了。
假使她聪明而美丽,智慧同美貌,
一个是使唤的,那一个被差遣呼叫。
玳思狄莫娜
赞得好!假使她黑皮肤而聪明,又怎样?
伊耶戈
假使她肤色黝黎,又聪明智慧,
会有个白面郎,跟她的黝黎相配。
玳思狄莫娜
越说越不像样。
爱米丽亚
假使洁白而又愚蠢,又怎样?
伊耶戈
从来没有个漂亮的女人是傻瓜,
因为她即使很傻也会生娃娃。
玳思狄莫娜
这些是说来叫傻子们在酒店里发笑的老一套笑料。对于那又丑又傻的女人,你可有什么鄙陋的称赞?
伊耶戈
女人如果是又傻又长得丑陋,
倒不像那漂亮、聪明的,施诡计阴谋。
玳思狄莫娜
啊,迟钝的无知!你把最坏的称赞得最好。但是你能怎么样称赞一个真正是可贵的女人呢,她凭她那优点的尊严,确是在向十足的恶[3]意挑战,看它可有什么不利于她的证词讲得出来?
伊耶戈
她永远美丽,可是从来不骄傲,
能谈吐自如,但决不论阔谈高,
从不少金银,但绝不夸耀插戴,
不任性所欲,但随时能自由进退:
她受到激怒,虽然报复很方便,
但她让屈枉留下,使懊恼飞迁:
她那聪明智慧决不会那么差,
愿意将鳕鱼头去换鲑鱼尾巴:
她能动脑筋,却决不随便开腔,
见求婚者跟着,可不向背后张望:
她是个娘们,如果有这样的女娘,
玳思狄莫娜
去做什么?
伊耶戈
去喂傻子吃奶和记录家务账。
玳思狄莫娜
啊,最蹩脚、没劲头的结尾!不要去跟他学样,爱米丽亚,虽然他是你的丈夫。凯昔欧,您怎么说?他不是出言粗鄙、口齿龌龊的瞎说八道的人吗?
凯昔欧
他说得无拘束、没礼貌,夫人;您喜欢他这说法,作为一个文人学士还不如作为一个军人的话来得合式。
伊耶戈
[旁白]他握着她的手掌;不错,说得好,咬耳朵说话;用这样一口小网,我要逗凯昔欧这样一只大苍蝇进圈套。是的,对她笑,笑吧;我将叫你掉进你自己那风流潇洒的圈套。您讲得对,是这样的,的确。假使这样的小手艺儿会叫您丧失掉副将军,您最好还是不曾把您那三只指头吻得这样勤的好,可是现在您又在鼓足劲儿把它们来对她殷勤致敬。好得很;吻得好!绝妙的弯腿!是这样,果真。又把手指放上嘴唇了?为您的缘故,但愿它们是打针管子![号角声可闻]那摩尔人!我听得出他的号角声。
凯昔欧
真是这样。
玳思狄莫娜
让我们碰见他,欢迎他。
凯昔欧
看啊!他在那里来了。
[奥赛罗与从人数人上。
奥赛罗
啊,我娇好的战士!
玳思狄莫娜
我亲爱的奥赛罗!
奥赛罗
这使我无比惊奇,见你们在此
好不快乐。啊,我发自灵魂
深处的欢快!假使每一次风暴后
会有这样阵平静,让狂风暴雨
尽管去吹打,即令唤醒了死亡
也在所不惜!让辛劳的船只去爬
奥灵伯那样巍峨的海浪的山头,
又突然从天而降,降落得低到
地府阴曹!若是如今便死去,
现在就会成极乐,因为我害怕
我这颗灵魂的欢快已造极登峰,
未知的命运里不会有相似的另一阵
欢愉后继。
玳思狄莫娜
上苍莫叫有枝节,
我们的两情缱绻和幸福无疆
将与日而俱增。
奥赛罗
心愿如此,亲爱的天使们!
我说也说不尽这欢乐;它使我无言;
这是太过的欢乐:而这个,这个,
[吻伊]
是我们两心间将有的最大的违和!
伊耶戈
[旁白]啊!你们此刻和合得谐融一致,
但我要把宣发这乐调的弦柱抽松,
正如我言语出口来,诚实无欺。
奥赛罗
去来,让我们去到堡垒里。朋友们,
消息好;我们的战事已结束,土耳其人
已淹死。岛上我们的老乡们怎么样?
亲爱的,你会在塞岛被人人所爱;
他们对我都非常心爱。啊也,
我的亲人,我胡扯乱说,有失
礼貌,而讲我的欢乐,也出言愚妄。
我请你,亲爱的伊耶戈,去到埠头上
将我的箱箧起上岸。你将船主公
领往城防堡垒去;他是个好人,
他那高贵的人品应好好受尊敬。
来吧,玳思狄莫娜,再一次容我说,
我在塞浦路斯见到你多高兴。
[奥赛罗与玳思狄莫娜及侍从等下。
伊耶戈
你准定马上去到海口那里跟我碰头。这里来。假使你有勇气,——他们说庸夫俗子发生了恋爱,性情里便会有一股原来所没有的高贵之气,——就听我说。副将军今晚上在主防厅守卫:首先,我得告诉你这个,玳思狄莫娜分明在跟他恋爱。
洛窦列谷
跟他!哪里话来,这不可能。
伊耶戈
让你的手指这么掩着你的嘴,让你的心灵儿来受教。你跟我注意,她初初爱这摩尔人时爱得多么猛烈,只为了他跟她吹牛,讲些荒诞不经的谎话;而她会不会永远爱着他呢,为了他对她空口说白话?莫让你那明智的心这样想。她的眼睛一定得有所满足;而她睃着魔鬼可有什么愉快?当肉欲玩弄得感到迟钝时,为重新点燃起它的火焰,为使得腻烦有一股新鲜的淫兴起见,必须要有相貌方面的可喜可爱,年龄、行动和神情优美,在两人之间彼此相谐和协调;这一切这摩尔人是欠缺不够的。如今,因为没有这些必须的舒适、安乐的东西,她会发现她自己的娇柔婀娜是给糟蹋了,会开始感觉到要作呕,会嫌弃和厌恶这摩尔人;她的天性本身就会提醒她,迫使她挑选第二个汉子。现在,先生,这一层认为不错之后,——因为这是最显而易见、最自然不过的说法,谁站在这幸运的如此高的梯级上面呢,只除了凯昔欧?一个十分反复无常的坏蛋,除了装作彬彬有礼跟和蔼可亲之外,一无正气可言,为的是能更巧妙地把他那淫乱的、最秘密的色欲弄到手?哎,没第二个人;哎,没第二个人:一个狡猾的、诈欺的坏蛋,一个投机分子,即使真的机遇从没有到来,他却会推行和伪造有利的时机;一个无恶不作的坏蛋!此外,这坏蛋长得俊俏、后生,在他身上有那愚蠢、幼稚的傻东西们所寻求的一切所需;一个十恶不赦的恶贼!而这女人已经发现了他的好处。
洛窦列谷
我不能相信她会这样;她满都是圣洁的品性。
伊耶戈
圣洁的狗屁!她喝的酒是用葡萄做的;假使她是圣洁的话,她决不会爱上这摩尔人;圣洁的布丁!你不看见她揉弄他的手掌心吗?你没有见到吗?
洛窦列谷
不错,见到的;但那不过表示敬意罢了。
伊耶戈
表示淫意,我用这只手赌咒!为淫乱和坏念头的史剧演一折楔子,一场暧昧不明的序幕。他们两副嘴唇挨得那么近,两个人的呼吸可说是彼此搂抱起来了。下流的念头,洛窦列谷!当这些亲昵的行动这般开道领路以后,紧接着是那主要的行动,由淫欲来收场。呸!但是,先生,听从我的话:我从威尼斯将你带了来。你今晚上守夜;那命令,我会叫它落在你身上:凯昔欧不认识你。我离开你不会很远:你找个机会激怒凯昔欧,或是说话说得太响,或是蔑视他的纪律;再不然采取你高兴用的其他方法,瞧当时更有利地提供给你而定。
洛窦列谷
好的。
伊耶戈
先生,他给激怒之后性情火烈,非常横暴,也许会打你:惹起他来,要他发作;因为那样一来,我将轰动塞浦路斯守军兵变,然后,要把事态安抚下来,不使有什么不满,便非将凯昔欧革职不可。这样,你准会经过一个较近便的过程满足你的欲望,由我来设法促成你达到目的;而那个障碍便得以极为有利地去除掉,不那么做我们的成功是没有指望的。
洛窦列谷
我一定依你说的去做,如果我能找到什么机会。
伊耶戈
我保证你。待一会跟我在城防堡垒里碰头:我需得把他的行李搬上岸。回头见。
洛窦列谷
再会。
[下。
伊耶戈
凯昔欧爱上了她,我很相信;
她爱上了他,自然而非常可信:
这摩尔人,虽然我对他深恶痛绝,
却有着忠诚、和蔼、高尚的性情;
我敢信他对玳思狄莫娜将是个
最亲爱的丈夫。却说,我也爱好她;
不完全为淫欲,——虽然我也许
犯上了同样重大的一桩罪辜,——
但部分是要满足我的报仇雪恨心,
因为我怀疑这精力充沛的摩尔人
骑上了我的马鞍;这一个想法
好比是毒药,咬我的心肝脏腑;
而没有东西能够、或将会满足
我灵魂,直等到我同他交一个平手,
妻子对妻子;或者,若是不成功,
我至少要叫这摩尔人妒忌得那么凶,
使冷静的判断也无法医治那创伤。
为了这件事,倘若我从威尼斯
带来的这滥贱的废料听受我指挥,——
我经常盯住他,催他迎上前去猎取,——
我们这位玛格尔·凯昔欧的髋骨
我会要狠狠地把它压住;我要在
摩尔人面前用最好的办法诋毁他,——
因为我恐怕凯昔欧也戴过我的睡帽,——
叫这摩尔人感谢我、心爱我、酬报我,
为了我恶极无赖地使他变成了
一只蠢驴,且又施展出计谋
破坏他的安心和宁静,逼得他疯狂。
这事件到现在为止还迷糊不清:
奸恶未实践,真面目决不会分明。
[下。第二景
[一街道]
[奥赛罗之传令官上,手执布告。民众后随。
传令官
我们高贵勇武的将军奥赛罗,得到了某些刚到的、关于土耳其舰队全军覆灭的消息,高兴居民们每一个人都兴高采烈去庆贺这际会,有的去跳舞,有的燃祝火,各人随自己意思去娱乐和庆喜;因为除了这些有利的新闻之外,这也是他新婚的祝典。将军喜欢这么样,应当公告。堡垒里所有的厨房、酒窖、伙食间、总管房等都将开放,从此刻五点钟到钟鸣十一下,有充分欢快的许可。上天赐福于塞浦路斯岛和我们高贵的将军奥赛罗!
[俱下。第三景
[堡垒内一厅事]
[奥赛罗、玳思狄莫娜、凯昔欧与随从人等上。
奥赛罗
亲爱的玛格尔,你留神今夜夜班:
让我们教自己顾体面适可而止,
休玩过了分寸。
凯昔欧
伊耶戈有指示怎样去处置;可是,
虽然如此,我准会亲自去注意。
奥赛罗
伊耶戈这人极诚实。玛格尔,晚安;
容我明天一清早和你再谈吧。
[向玳思狄莫娜]来,亲爱的小妹,事情已成功,
后果自会跟着来;那好处将会到
你我之间来。晚安。
[与玳思狄莫娜及从人等同下。
[伊耶戈上。
凯昔欧
欢迎,伊耶戈;我们得去上夜班。
伊耶戈
这一晌不去,副将军;现在还不到十点钟。我们将军遣走我们得这么早是为了要跟他的玳思狄莫娜去亲昵,可是莫让我们为了这事见怪他;他还没有和她开动手脚哩,而她是堪供天王乔昈去耍乐的。
凯昔欧
她是个绝世无双的美婵娟。
伊耶戈
而且,我保证她身上功夫来得。
凯昔欧
果真,她是个极年轻可爱的人儿。
伊耶戈
她那眼波儿多俏!我看来它逗得人欲火上升。
凯昔欧
那目光是动人的;可是我看来却羞答答十分端庄贞静。
伊耶戈
而她说起话来,不是在响亮地叫人爱上她吗?
凯昔欧
她的确十全十美。
伊耶戈
很好,祝他们在床上快乐!来,副将军,我有一觚酒在此,而这里有一双塞浦路斯的公子哥儿在外边,他们乐意来喝一点酒为黑将军祝贺。
凯昔欧
今夜不喝了,亲爱的伊耶戈:我喝了酒脑筋不行,要出乱子:我老大愿意人们要是殷勤好礼的话,尽可设法想出些什么别的习俗来欢娱。
伊耶戈
啊!他们是我们的朋友;只喝一杯:我替您喝吧。
凯昔欧
我今夜只喝了一杯,而且那是大大掺淡了的,可是,你瞧,它在这儿捣出多大的麻烦:我在这缺陷上头是不幸的,再不敢在我的弱点上加重负担了。
伊耶戈
什么,仁兄!这是个欢庆的夜宵;贵家公子们要求这个。
凯昔欧
他们在哪里?
伊耶戈
这里,在门首;请您叫他们进来。
凯昔欧
我来叫;可是我不喜欢这么办。
[下。
伊耶戈
假使我只要能再骗他喝上一杯,
加上他今晚上已经喝了的那盅,
他将会争吵不休,满肚子恼怒,
像那年轻主母娘的小花儿一般。
现在病恹恹的蠢货那洛窦列谷,
相思闹得几乎中了邪,今晚上
对玳思狄莫娜祝酒已喝干一大觥;
是他来守夜。有三个塞浦路斯人,
是贵家子弟们,气概得不可一世,
把荣誉擎举得奇高,防卫得老远,
乃是这英武的海岛所荟萃的精华,
今夜我也一盅盅灌得火热,
他们也要来守夜。如今,在这群
醉汉中,我要使凯昔欧行动起来,
激怒这整个岛。他们已经来到。
如其后果只要能证实我的梦,
风也顺,水也顺,我的船驶得畅通。
[凯昔欧、蒙塔诺与士子三人上。仆从数人携酒后随。
凯昔欧
上帝在上,他们已经给了我一满盅。
蒙塔诺
说老实话,一小杯;不到二两,正如我是个军人。
伊耶戈
来点酒,喂!
[唱]“让我把小罐儿来碰,来碰;
让我把小罐儿来碰:
一个兵是个人;
生命啊,短得很;
那么,让个兵把酒来饮。”
来点酒,小崽子们!
凯昔欧
上帝在上,一只出色的歌儿。
伊耶戈
这我是在英国学来的,他们那儿实在唱得厉害;你们那丹麦人,你们那日耳曼人,还有你们那大肚子的荷兰人,——喝酒,喂!——比起你们那英吉利人来就算不得什么了。
凯昔欧
你们那英吉利人喝酒这样能干在行吗?
伊耶戈
哎也,他毫不费力替你把你们那丹麦人赌喝得烂醉如泥;他汗也不出把你们那日耳曼人就摔倒了;他第二觥还没斟已经叫你们那荷兰人呕吐了。
凯昔欧
祝我们的将军健康!
蒙塔诺
我赞成这个,副将军;我跟您对干一杯。
伊耶戈
啊,亲爱的英伦!
[唱]史梯芬是个出色的好君王,
他那条裤子只花他五先令;
他嫌多花了半先令太冤枉,
因此上他叫那裁缝阿木林。
他声名响得哪个不知道,
你这个小子地位低,又加穷:
骄傲能掀翻一个大王朝,
所以你还是去披件旧斗篷。
来点酒,喂!
凯昔欧
哎也,这一只歌比那一只还要妙。
伊耶戈
您还要听吗?
凯昔欧
不了;因为我认为他做那样的事儿对于他的身份不相称。很好,上帝在一切之上;有些灵魂一定得给拯救,有些灵魂一定得不给拯救。
伊耶戈
一点不错,亲爱的副将军。
凯昔欧
为我自己起见,——对于将军并无触犯,对于别的高品位人物也没有,——我希望能得拯救。
伊耶戈
我也这么希望,副将军。
凯昔欧
是的;但是,你允许的话,不在我之前;副将军要在旗手之前得到拯救。让我们莫再谈这个吧;让我们干事情去。上帝饶恕我们的罪过!列位,让我们注意到我们的公务。列位,莫以为我醉了:这是我的旗手;这是我的右手,这是我的左手。我此刻没有醉;我能站得够好的,说话也说得够好的。
众人
非常好。
凯昔欧
哎也,那么,很好;那么,你们切莫以为我喝
醉了。
[下。
蒙塔诺
禁卫坛上去,列位;来吧,让我们去警卫。
伊耶戈
您见到这个先我们而去的人儿;
他是个军人,配得上在恺撒身旁
站着任指挥;可是,只瞧他的差失;
对于他的品德,这正好如日夜平分,
一般长短各相当;对他说,真可惜。
我生怕奥赛罗对他所寄的信任,
在他精神弱的偶然间付与他,
将震惊这个岛。
蒙塔诺
但是他时常这样吗?
伊耶戈
这总是他临睡之前的开场楔子:
他准会望着自鸣钟短针走两圈,
如果没有酒来为他摇摇篮。
蒙塔诺
将军
若经人提醒这件事,倒是件好事。
也许他没见到;或是他那好性情
重视凯昔欧所显示的美德,而没有
看到他那些坏处。这话对不对?
[洛窦列谷上。
伊耶戈
[旁白,对他]有什么事情,洛窦列谷?
我请你,跟着副将军;跟着他去。
[洛窦列谷下。
蒙塔诺
这真是十分可惜,那高贵的摩尔人
竟将他自己副手的位置冒险
交给这样个弱毛病根深
柢固的人;把这话告诉摩尔人
将会是可敬的行为。
伊耶戈
我不说,即令是
为了这美好的岛屿:我很爱凯昔欧;
要尽力医好他这毛病。但是听啊!
什么响声?[幕后呼声:“救命!救命!”]
[凯昔欧追赶洛窦列谷上。
凯昔欧
你这混混,你这坏蛋!
蒙塔诺
什么事,
副将军?
凯昔欧
一个流氓教训我尽职!
我把这流氓揍成个罩藤筐的瓶。
洛窦列谷
揍我!
凯昔欧
还乱说,混混? [打洛窦列谷]
蒙塔诺
[拦阻凯]亲爱的副将军,
莫那样;我请您,阁下,住手。
凯昔欧
让开,
阁下,不然我要来砸你的脑袋。
蒙塔诺
算了,算了;你酒喝醉了。
凯昔欧
喝醉了!
伊耶戈
[旁白,向洛窦列谷]去吧,我说!出去,去叫嚷兵变。
[洛窦列谷下。
莫那样,亲爱的副将军!上帝的愿望,
大人们!救人,喂哟!副将军!大人!
蒙塔诺!大人!救人,诸位袍泽们!
这里真是好一个警卫的夜班!
[钟声鸣响]
是谁敲响了这钟声?魔鬼,喂哟!
全城要起来了:上帝的愿望!副将军,
住手!您将会永远蒙上耻辱。
[奥赛罗与从人等上。
奥赛罗
这里有什么事情?
蒙塔诺
他奶奶!我还在流着血;我伤重得将死。
奥赛罗
停住,为你们的生命!
伊耶戈
停住,喂哟,副将军!大人!蒙塔诺!
大人们!你们忘怀了一切身份、
职务的感觉吗?停住!将军有话
要对你们说;停住,你们好意思!
奥赛罗
嗳哟,干什么,喂!怎样开的头?
我们可成了土耳其人,对我们自己
干出了上天不叫土耳其人做的事?
若知道什么是基督徒的羞耻,就丢开
这野蛮的争闹;谁再动一动去纵任
他自己的暴怒,就把他的灵魂当儿戏;
谁动谁就死。停止那可怕的钟声!
它惊动全岛,使它不得有安宁。
为了什么事,诸君?诚实的伊耶戈,
你看来伤心得要死,你说,谁开始
这般轰闹的?我命令你,凭你的爱顾。
伊耶戈
我不知道;只刚才,还没一会儿,
都是好好的朋友;友好相处得
像新郎新妇一般,在宽衣上床;
于是,只刚才,——像什么星宿夺去了
人们的理智,——彼此利剑出鞘来,
你刺我戳,对准着胸膛,来一场
血淋淋的格斗。这番无谓的争吵
怎么样开始,我说不上来;但愿
我在光荣的战阵中失去这两条腿,
因为是它们带我来看到这光景!
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]