作者:雪莱
出版社:商务印书馆
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
雪莱抒情诗选试读:
关于雪莱的抒情诗
英国著名诗人雪莱(1792—1822),他短促的一生,留下了许多出色的诗篇。雪莱生长的时代,正是法国大革命和随着到来的反动复辟时代。19世纪20年代前后,梅特涅的“神圣同盟”像一片乌云盖在欧洲上空,许多资产阶级民主主义知识分子都灰心丧气,认为启蒙运动者所向往的“理性王国”已经宣告破产。他们既看不到群众和历史的力量,又失去了政治上的自信。可是,诗人雪莱却像一只云雀,冲破乌云,歌唱人类的光明前途,预报新时代的来临。从雪莱的一些充满革命乐观主义的诗篇来看,他的思想与当时一般的民主主义者已有所不同。他受到了当时欧洲空想社会主义思想的深刻影响。他不但激烈地反对以“神圣同盟”为代表的一切反动势力,热情地支持和歌颂当时在欧洲各国掀起的民主运动和民族解放斗争,而且无情地揭露了资本对劳动人民的剥削和压迫,号召被压迫者起来反抗。他幻想未来的美好社会,探索着通向这种社会的革命道路。
雪莱是一个抒情诗人。他一生都写着抒情诗。他的长诗、诗剧甚至政论,无不充满着抒情味。雪莱的抒情诗,明显地反映了他的思想的矛盾、斗争和发展。
雪莱是一个始终注意政治、研究政治,而且投身于政治的诗人。他不倦地探究着人类社会的种种问题,很早就发现了宗教的邪恶、贫富的对立。他早年所写的抒情诗,像《爱尔兰人之歌》《在罗伯特·安麦特墓畔》《一个共和主义者闻波拿巴垮台有感》《奥西曼狄亚斯》等篇,都包含着在当时说来很先进的政治思想。英国19世纪初工人运动的高潮(1811—1819年)给了他无比的力量,尤其是在1819年英国发生屠杀示威工人的事件之后,他写了大量的政治抒情诗,像《写于卡斯尔累当权时期》《1819年两个政治人物的姿态》《新国歌》《1819年的英国》《颂歌》(西班牙人恢复自由的前夕作)《给英国老百姓之歌》等。这些篇什可以说是雪莱政治抒情诗的代表作。
雪莱的政治见解是不断进步的。最初,他曾寄希望于人类道德意识的自动进化,主张用和平手段来达到革命的目的,他相信人类之“爱”,认为应该宽恕敌人。他的早期诗作《麦布女皇》表现了他的这些思想。在长诗《伊斯兰的起义》中,他的政治思想虽然有了显著的进步,但仍然存在着矛盾,一方面还不主张暴力革命,而另一方面又指出,革命者宽恕敌人,无异养虎为患。因此,在像《致大法官》这样充满着仇恨的抗议诗的末尾,他居然还希望大法官艾尔顿能改恶从善。一直到了1819年以后,血的事实一再教育他,他的政治见解才比较成熟,他终于振臂高呼,号召人民起来反抗反动统治者。他在《暴政的假面游行》中反复地唱道:起来吧,像雄狮初醒,你们人多势众,不可战胜;快摇落你们身上的枷锁,像摇落睡时沾身的露珠:他们有几人?你们却众多。
雪莱晚期的政治抒情诗达到了相当高的水平。那首著名的《给英国老百姓之歌》的前六节有力地揭露了剥削者和被剥削者的关系,而且号召工人农民起来改变自己的奴隶处境。他这样写道:英国人,何苦为地主耕植,他们把你们当牛马来驱使?何苦辛勤地、细心地织造——为你们的暴君织造锦袍?那群忘恩负义的雄蜂,他们从出生以至寿终,全由你们保护,给吃给穿,却把你们的汗水,不,血液舔干!……你们播种,别人收获;你们创财富,别人去掌握;你们缝衣裳,都让别人穿,你们铸武器,别人挂腰间。播种,——但不许暴君搜刮;创造财富,——但不许骗子讹诈;织布缝衣,——不给懒汉穿,铸造武器,——保卫自己的安全。
显然,像这样洋溢着革命热情、鼓动工农群众起来向地主、资本家作斗争的诗篇,出现在19世纪初是难能可贵的。
雪莱抒情诗中有很大一部分是描绘自然的。雪莱熟悉大自然。他写遍了“风花雪月”。但是出现在他笔下的又是怎样的“风花雪月”呢?《西风歌》是一个例子。雪莱在这首诗里为旧世界唱了“挽歌”,同时也表现了对未来的强烈革命信心。诚然,雪莱憧憬的未来社会带着浓厚的空想社会主义色彩;但是,在19世纪初期那些在资产阶级氛围中成长起来的诗人中,有几个能唱出“如果冬天来了,春天还会远吗?”这样的歌声呢?
雪莱的政治抒情诗大多是揭露封建主义和资本主义统治的黑暗现实,所用的语言单纯而具体;而他的以自然为题材的抒情诗则往往用另一种梦幻式的笔调,以种种神奇的比喻和形容词,尽情地抒写他所梦寐以求的美好的未来社会。在他笔下,大自然是变幻多姿、生气勃勃的,从而与当时黑暗沉闷的社会现实形成鲜明的对比。然而他又总是暗示,这种社会现实是可以改变,而且必须改变的。《云》最富于这种象征性。“云”是为他人创造幸福的;“云”是自由地变幻着的;“云”是快乐无忧的。
对《云雀歌》也可以作如是观。那高飞入云的欢歌的云雀也许是诗人所幻想的未来美好社会的人的形象。
但是由于时代的局限,雪莱不可能摆脱当时资产阶级政治思想的影响。我们从他那慷慨的歌声中仍然可以听到资产阶级民主主义者所歌唱的“自由、平等、博爱”的调子。(像《新国歌》所歌颂的“不朽女皇”只是抽象的“自由”之神,《那不勒斯颂》《自由颂》这些歌颂革命的诗篇除了“自由、平等、博爱”的概念以外,还有一些神秘和晦涩的味道。)原来在当时的欧洲,特别是当时的英国,新兴的无产阶级虽然还不成熟,但已登上政治舞台,知识分子中间也相应地出现了新型的人物,例如一些卓越的空想社会主义者们。然而这些人(可以说雪莱也是他们中间的一个)却仍然是在启蒙运动思潮的影响下成长起来的。他们不能完全摆脱人道主义、人性论的影响。当时的社会主义思想还只是18世纪启蒙主义者们提出的原理的进一步的或较为彻底的发展,科学共产主义理论还未诞生,雪莱和一些空想社会主义者们一样,还不能找到切实的革命道路。他们也不能避免他们的出身和教养加在他们思想上的烙印。
其次,雪莱的诗歌虽然激励着在封建主义、资本主义奴役下的劳动群众起来作反抗斗争,但是他对于人民的力量、人民的革命情绪,仍然是估计不足的。如上所述,在《给英国老百姓之歌》里,雪莱虽然以满腔热情鼓动英国劳动人民起来向地主、资本家作斗争,但是这首诗的最后两节是这样的:还是钻进你们的地窖和破屋去;把你们造的楼厦让别人安居;何必挣脱你们自己铸的铁链?看,你们炼的钢对你们瞪着眼。用你们的铁锹和犁锄,挖好你们自己的坟墓;用织布机织好你们的尸衣,等候美丽的英伦变成你们的墓地。
这当然是反话,甚至是有意激励群众的话,然而毕竟反映了雪莱不够相信劳动人民的革命潜力。《写于卡斯尔累当权时期》一诗中的某些语句也有类似的倾向(例如说英国人“像一堆堆泥土,麻木不仁,任人践踏,犹不动弹”等)。我们在读《云雀歌》一类的诗篇时,细细咀嚼,便会感到,在雪莱眼里,当时现实生活中的人们,与云雀相形之下,未免显得太无能为力了。历来也有不少的评论家曾经指出,雪莱和拜伦在对待人民群众的态度上是大不相同的,拜伦瞧不起群众,雪莱却比较接近群众,而且并不把自己看得比群众优越。虽然如此,雪莱还是没有充分认识到群众自己解放自己的力量。正如普列汉诺夫说过的:“雪莱也会对他的人民愤怒的。他愤慨他们的缺点。……他不是认为那是人民争取自己的解放,而是相反的,他们太少争(1)取它了。”
雪莱在哲学观点上倾向唯物主义,但是他的唯物主义有时却是带着唯心主义的姿态出现的。一些形而上学的概念影响着他的辩证思想得到充分的发展。例如,在《白山》这首诗中,雪莱探究着雄伟的物质世界的根本动力,他肯定了世界是物质存在,肯定了一切都在变化,但是他看不透物质的“自己运动”,于是把“留居在他方”的抽象的“力”当做一切的主宰。在《精神美的赞美》中,雪莱咏叹着柏拉图式的唯心主义的“精神美”,即神秘的“美的精灵”,尽管这个“美的精灵”与唯美主义者们的“美神”有所不同,它是要“使这世界摆脱黑暗奴役”的。在《含羞草》中,雪莱也提出了类似的唯心主义见解:在变化的铁的规律下,花朵会凋谢,花园会荒芜,花园的主人也会长逝,但是“美”永不会消逝,“爱”永不会死去。雪莱没有能完全摆脱这样一些抽象的唯心主义概念。
雪莱的思想有着朴素的辩证法的因素。正如他在《变》(1815年)一诗中说的:除了变,一切都不能长久。
他用这种辩证的观点看待历史,他在许多诗篇中(例如《奥西曼狄亚斯》《致大法官》《给威廉·雪莱》等)都或直接或间接地断言暴政不是永恒的,未来是属于被压迫的人民的。然而这种“一切都不能长久”的观点在他的另一些诗篇中却又得出了消极的结论。例如他在另一首《变》(1821年)中唱道:花朵盛开在今天,明朝呀就会枯死;一切我们之所恋,诱人地一闪即逝。什么是人间的欣欢?就如闪电嘲弄夜晚,固然灿烂,可惜短暂。
雪莱写过不少这种感伤的小诗,他欢歌未来的“黄金时代”,却又时时低吟凄苦的诗句,抒写个人的哀愁。甚至在《西风歌》这一充满革命乐观主义精神的名篇中,也还是多少流露了一些感怀自己身世的悲凉情绪(特别是在该诗的第四节中)。像《诗数章(在那不勒斯附近,心灰意懒时作)》《招不幸女神》《致玛丽·雪莱》二首(1819年)《歌(你真难得,真难得来……)》《悲歌(哦,世界!哦,时光!……)》《忆》《致爱德华·威廉斯》等篇大多是感叹自己的孤独,惋惜青春的逝去,或者诉说爱情的烦恼。这些篇什似乎与作为革命家的雪莱很不调和,然而这是革命低潮时期一个革命者感到的孤独和忧伤。雪莱之所以为雪莱,是在于他能够预见和幻想人类的光明前途,并以此作为他思想和生活的寄托,从而压制和克服个人的伤感。拜伦和其他一些19世纪的浪漫主义者不同,后者的个人感伤常常转化为对全人类的憎恨。
总之,雪莱的思想和诗是充满着矛盾的:唯物主义与唯心主义的矛盾、朴素辩证法因素与形而上学概念的矛盾、主张暴力革命还是和平改革的矛盾、坚强的革命乐观主义精神与个人忧郁感伤情绪的矛盾……但在所有这些矛盾中,前者总是逐步地压倒后者。他的唯物主义倾向是主要的;他的后期作品(包括他的主要作品《解放了的普罗米修斯》)大多是鼓动人民起来反抗和斗争的,而他早年的和平改革的幻想也早就破灭;他深信一切事物在变化,封建主义、资本主义的统治必定要被推翻,未来的美好社会一定会实现,个人遭遇的不幸并不能动摇他的革命信念,因而他到底是一个革命乐观主义者,是社会主义运动史上的一位先驱。人们惋惜雪莱的短命,因为雪莱是一个有着伟大革命潜力的诗人。雪莱是一曲未完的歌,然而这歌声已使人难忘。
雪莱不是科学共产主义者,也许可以说是个空想社会主义的诗人。空想社会主义者,正如列宁所说,是“不能指出真正的出路”的,他们,“既不会阐明资本主义制度下雇佣奴隶制的本质,又不会发现资本主义发展的规律,也不会找到能够成为新社会的创造者的社会力(2)量。”可是作为“社会主义的急先锋”,雪莱的遗产仍然值得我们重视。雪莱毕生所反对的封建主义、资产阶级统治的旧世界,仍然是我们今天所要反对的东西。像《西风歌》《云》《云雀歌》,他的一系列政治抒情诗,以至他的《解放了的普罗米修斯》《希腊》(这些长篇中都包含着不少抒情诗)等抒情诗剧,读时都仍然是那么动人心弦。此外,雪莱的诗反映着一位先驱者的思想历程。仔细地读,是能够看出他怎样经过一连串的思想斗争,从旧的羁绊中解脱出来而进入新的思想境界的。雪莱是“天才的预言家”。他是一曲未完的歌,然而这歌声使人难忘。杨熙龄1965 年
(1) 《论西欧文学》,第99页,人民文学出版社1957年版。
(2) 《列宁全集》第十九卷,第7页。
早 期 诗 作
1一 只 猫 咪一一只猫咪正苦恼,
事儿不大也不小。
好乡亲,我既是个小罪人,
就该老实告诉你:
它呀饿瘪了小肚皮,
这会子就想饱饱吃一顿。二
你们往往想不到,
形形色色的苦恼
是怎样折磨世上的住户;
还有种种灾与祸,
就如万千个妖魔,
紧跟着可怜的灵魂,自从他们出娘肚。三
有人要想活得长;
有些人们却巴望
一个老家伙,趁早就完蛋;
究竟怎样最恰当,
还请大家细思量,
因为我,不能随便瞎扯淡。四
有人喜欢交际场,
有人专爱换花样,
也有的愿意安安静静过生活,
有的贫苦缺食粮,
有的完全不一样,
万事皆满足,就是没老婆。五
但这可怜的猫咪,
就是要把耗子觅,
来让它小小肚子塞个饱;
有人跟它也一样,
给他个耗子嚼一场,
就不会日夜唠叨没个了!1800年爱尔兰人之歌
星星也许会失踪,那光明的源泉
也许会沉入无穷的混沌与黑暗,
高楼大厦有一天会倾圮,陆地会沉陷,2
但你的勇气,啊,爱林,绝不会稍减。
你看,满目是荒凉的断垣废墟;
坍塌尽了,我们祖先的故居;
敌人的铁蹄践踏着我们的国土,
我们最顽强的英雄在沙场上捐躯。
啊,寂灭了,那给人带来欢乐的琴音;
啊,沉默了,我们乡野间狂欢的歌声;
唯闻战歌之声昂扬,刀枪在交锋;
厮杀的呐喊可怕地在我们耳畔绕萦。
啊!英雄们在哪里?胜利地殉难,
他们昏迷地倒卧在溅满鲜血的莽野间;
也许,他们的忠魂驾着炮火的硝烟,“同胞们!报仇泄恨!”他们连连呼喊。1809年10月孤 独 者一
在芸芸众生的人海里,
你敢否与世隔绝,独善其身?
任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落、孤寂,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
不愿向着微风吐馨?二3
即使一个巴利阿人在印度丛林中,
孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
他的命运之杯虽苦,
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
背着致命的负荷,贻害无穷,
那永远摆脱不了的担负。三
他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;
他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;
他和别人一样行动,吃着美味的食物;——
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;
他渴望抵达,虽然又像要逃避
那灰色生涯的最终的归宿。1810年爱 情 的 玫 瑰一
希望,奔腾在年轻的心里,
经不起岁月的折磨!
爱情的玫瑰长着密密的刺,
它欣欣吐苞的处所,
总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我”,
但花儿才怒放就枯槁。二
赠给幻想的礼物多么珍贵,
可是才授予就被索还:
芬芳的是那天国的玫瑰,
然而竟移植到地面,
它欣欣地开放,
但地上的奴隶将花瓣揉碎,
它才盛开,霎时就凋亡。三
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义会使爱之花遭殃,
即使它正在幻想的绿荫中怒放,
也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义却会把爱情摧残,
会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。1810年4致 玛 丽一
扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,
这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
要敢于从命运的废墟
借取决心,你应该坚韧不拔;
因为朝霞迸射的金光万道,
也未必有如此之灿烂华美,
像你身上的那一片光华闪耀,
那不可掩蔽的、最美的光辉。二
然而是否断了,那命运之线——
它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
它竟把你扔在如此无情的世间,
让你柔肠寸断,悲伤不已?
可是,你,哀痛欲绝的美人,
虽然喝着悲哀的苦酒,
且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
在天堂里,永远不再分手。三
像你所怀抱的如此美好的梦想,
我也甘愿拿生命来交换;
我将含笑做一个殉道者而死亡,
对着那爱情的不流血的神龛。
为了心底的宝藏,你愿以身殉;
如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
我决不愿拿它换取高龄,
换取干瘪的两颊和白发苍苍。1810—1811年5致 一 颗 星
可爱的星啊,你高高地照临黑魆魆的大地,
在那银辉四射的朵朵轻云中飞驰;
夜的面纱给微波不兴的湖面挡住阳光,
你缀于她朦胧面纱上的那璀璨的钻石
照亮了神圣的爱的时刻;你的光芒多么可爱,
胜过转瞬即逝的晨星的惨白光辉:——
可爱的星呵!当疲惫的大自然沉沉入睡,
万籁俱寂——除了那爱情的声息,
它还发出断断续续的喃喃低语,6
随着温柔的法佛尼阿芬芳的气息飘荡,
向寂静的耳畔轻轻叹息;星星啊,
难道你就不能用你柔和而怜悯的眼光,
催那些逐利的奴才安息?啊,我愿守望着你,
让我在你可爱的光芒下整个儿沉醉。1811年7在罗伯特·安麦特墓畔(断片)
没有号角来宣扬你的美德。这坟墓,
藏着你的美德和骸骨,还不是世人膜拜之处,
除非你的敌人——他们还在世上走运——
在你名字的光芒下,化作烟雾而消隐。
只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散,
那不灭的生命源泉又会闪着光芒涌现;8
只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼,
她将挂着复活之泪,向你微笑。1812年9致 × ×
注视着我吧——别转移你的眼波,
你的明眸把我眼里的爱当做食粮;
但我眼中流露的爱情,实在说,
只是你自己的美在我灵魂上的反光。
同我说话吧——你说话的声响
就像我心灵的回音;我仿佛已听清:
你说你仍旧爱我;然而你的模样,
却如一个顾影自怜的人,百事不关心,
除了映在镜中的你自己的倩影;
可是我目不转睛地看你,已耗尽我的生命;
这常是一种甜蜜的折磨;况且你真慈祥,
当我感到困乏的时候,你对我如此怜悯。1814—1815年变
我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪。
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样。
我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而工愁,忽而又抛却忧虑:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久。1814—1815年夏天黄昏的墓园(在格罗斯特郡的里奇累德)
风已从辽阔无涯的天庭
扫除了遮蔽落照的缕缕云烟;
灰暗的黄昏绕着白日惺忪的眼睛,
把自己的金发编成黝黑的长辫:
不为人所爱的寂静和暮霭,
从那边黑暗的幽谷,手携手而来。
它们向临去的白天念着魔咒,
围困住大地、空气、星星和海洋;
光、声和运动都受了蛊惑,
顺应着魔咒,各各现出神秘的模样。
风静止了,要不就是那教堂塔上的枯草
没有发觉风儿经过,因为它的脚步轻悄。
你也是,云堆!你的一座座山头,
像神龛上一簇簇金字塔般的火焰,
默默地服从它们甜蜜而庄严的魔咒,
用天堂的色彩涂上你朦胧遥远的顶尖;
向着这渐渐模糊不清的高峰,
在星星中间,夜的阴云一层层围拢。
死者睡在他们的墓穴里,
慢慢地腐烂;一阵颤动的低呼,
似真实,似想象,从他们满生蛀虫的床上响起,
在黑暗中,惊动了周围的一切生物,
这声音又在不知不觉间可怕地消歇,
没入喑哑的天空和宁静的夜。
似这般的庄严和温柔,死亡,
正如这最静的夜一样柔和而不足惧;
像一个在坟墓上玩耍的、好奇的儿童一样,
我也想着:死一定把神秘的好事瞒住,
不让人类知道,否则一定有最美的梦,
永远伴着死亡,在它屏气凝声的长眠中。1815年9月10致 华 兹 渥 斯
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石砌的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与自由之神——
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟至于判若二人。11一个共和主义者闻波拿巴垮台有感
我憎恨你,垮台了的暴君!
像你这么个最卑贱不过的奴才,
在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。
你本来可能在你那宝座上坐稳,
但你贪嗜那血腥的过眼繁华,
它却已被时光冲洗得无踪无影;
但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀,
伴你长眠——你就是它们的主人;
而且让它们把你闷死。有一点,
可惜我知道得太晚,因为你和法兰西,
都已一败涂地:除开暴力和欺骗,
美德还有一个更长久的仇敌:
那就是陈旧的风习,合法的罪行,
和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。一 八 一 六 年12精神美的赞美一
有个无形力量的庄严的幻影,
虽不可见,总在我们身边潜行,
访问多变的世界,像熏风阵阵,
悄悄飞行在花丛中,捉摸不定;
像月光的柔波洒向山间松林,
它那灵活的、流盼不定的眼睛,
看着每一张脸和每一颗人心;
像黄昏的色泽与谐和的乐声,
像在星光之下流散着的轻云,
像音乐在记忆里留下的余音,
像一切优雅而又神秘的事情,
正因为神秘,越显得可贵可亲。二
美的精灵!人类的思想和形态,
只要披上了你那绚烂的光彩,
就变得神圣;然而你如今安在?
你为何悄悄离去,同我们分开?
留下这幽暗的泪谷,空虚颓败?
何以阳光不能编织虹的丝带,
永挂在山间的河上,而不褪色?
为何曾经璀璨的会暗淡、凋衰?
为什么生与死,梦幻以及惊骇,
使得人间的日光也变成阴霾?
为什么失望和希望,仇恨和爱,
在人心之中变化得如此厉害?三
没有从天外传来的神秘言语
解除哲人或诗人的这些疑虑;
所以魔鬼、精灵、天堂这些名目,
依然是他们徒劳无功的记录,
只是些空洞的咒语,于事无补,
绝不能从我们的耳闻和目睹,
抹掉那无常之感、怀疑和命数。
唯有你的光,像飘过山峦的雾,
也像晚风把静止的琴弦轻抚,
将那曼妙的音乐轻轻地散布,
又像月光在午夜的河上飘浮,
给生之噩梦以美和真的礼物。四
爱、希望与自尊,如缥缈的云烟,
匆匆而来,但转瞬就烟消云散;
人类将会不朽,他的能力无限,
只要你——虽然你是神秘而威严——
带着你的随从守在人的心田。
你是信使,传送着热烈的情感,
在情人眼中,这感情消长变幻;
你也是滋养人类思想的补丸,13
又如黑暗衬托着微弱的火焰!
不要蓦然离去,像你来时一般;
别逝去,否则死将是漆黑一团,
就同生活与恐惧一样的黑暗。五
为了实现与死者畅谈的希望,
我少年时总爱悄悄蹑足探访
那阒寂无声的洞穴、废墟、空房,
还有那星光照耀之下的林莽。
我把自幼即熟知的鬼名呼唤,
没有答复,也没看见鬼的形象。
一次我沉入生命归宿的默想,
阵阵和风把求爱的歌儿吟唱,
要世上一切的生物醒来宣讲:
快来临了,那鸟语花香的时光;
突然,你的影子笼罩到我身上,
我狂呼,我两手紧握,惊喜万状!六
我曾发过誓言,我要献身于你,
献身你的行列;这我可曾背弃?
心儿扑扑跳动,泪水倾流不已,
啊,就是现在我也想低声唤起,
唤起古人的魂,从无声的墓地;
在我苦读和热恋时的幻想里,
它们常伴着我度过长夜凄凄,
它们知道我脸上无一丝乐意,
除非一个希望在我心头浮起:
你将使这世界摆脱黑暗奴役,
希望你,最庄严而最美丽的你,
赐给那文字无法表达的东西。七
晌午过去,白日变得宁静清虚,
秋天里,仿佛响着谐和的乐曲,
明媚的色彩流泛在秋的天宇,
这些是整个夏天所不能赐予;
夏天里万万想不到这种境遇!
你的力量,既像那自然的规律,
影响我年轻时代的思想至巨,
对我今后岁月,请将清寂赐予,
因为我永远以你的信徒自许,
崇拜你寄迹寓踪的一切事物;
啊,美丽的精灵,正是你的魅力,
使我爱人类,而警惕不敢自诩。14白 山(写于沙摩尼谷)一
永无穷尽的万物的宇宙,
流过心灵,翻动着滚滚的浪头,
时而黝黑,时而闪烁,时而阴沉,
时而光芒万丈;向着这浩浩的巨流,
人类的思想,敬献出它的贡礼:
从秘密的泉源流出的一道弱水,
流水的声音只有一半属于它自己;
仿佛一道小溪流过荒山中的林莽,
周围是永不停歇的潺潺的瀑布,
树林和风争吵着,而一道巨川,
在山谷里不休地澎湃狂呼。二
你就是这样,阿夫谷,深沉而幽暗,
你,千万种色彩、千万种声音的河谷,
在你的松树、岩石和洞窟上边,
云影、日光迅速地驶航:多奇伟的风貌!
力之神离开了环绕着他宝座的冰渊,
换上阿夫河的面貌而降临此间,
像暴风雨中一团闪电的雷火,
霹雳一声冲破了这些黝黑的山峦;——
你躺着,巨大的松树像你的一群儿女,
偎依着你;为了对这些古老的孩儿们的眷恋,
无拘无束的风永远在这里飘荡,
饮着它们的芳香,听着它们古老而庄严的音乐,
它们巨大的枝干摇摆时奏出的乐章;
你的一道道地上的虹霓拥抱着
水汽腾腾的奔泻的瀑布,周围的雾,
像裹着不可刻画的形象的一片轻纱;
奇异的睡眠,当沙漠的声息沉寂时,
把一切都笼罩在它的深沉的永恒之下;
你的洞窟向着骚动的阿夫河发出回音:
响亮、孤单的声音,别的声响都不能使它驯服;
你充满着那种永不休止的运动,
你也是永不停歇的声音过往的道路——
使人迷惘的幽谷!当我注视着你时,
我仿佛陷入了美妙奇异的恍惚梦境;
熟视着我心头所独有的幻象,
我自己的、我的这颗人类的心灵,
被动地产生和接受着迅速的感触,
这时就跟历历在目的万物的宇宙
进行一次不间歇的交流;
一队狂放的思想会到处飞翔,
时而在你幽暗的身躯之上飘舞,
时而停留在它们和你都熟悉的地方:
那诗之女巫的寂静的洞穴里,
从那洞穴里浮光掠影的幻象中间寻找
现存的一切事物的幽魂和你的精灵,
某个魂魄,某种模糊的幻影;
直到心灵把这些思想唤回,又发现你赫然存在!三
有人说,另一个遥远世界的光芒
会照耀熟睡中的灵魂,说死就是睡眠,
而那些醒着的人们的纷乱的思潮
蒙蔽了那个世界的景象。——我抬头眺望,
莫非一个不可知的全能者
揭开了生与死的面幕?莫非在我的梦境中间,
那更为强有力的睡眠的世界,
在远远近近撒下了不可捉摸的光环?
因为精神涣散了,它像一片无家可归的云,
从这座悬崖被驱逐到那座悬崖,
终于消失在无形的阵阵飓风中!
巍巍地,巍巍地刺破无限的天空,
白山矗立着——静穆、雪白、鲜明;
那些臣属于它的、冰石筑成的山峰,
以超凡的姿态,簇拥在它周围;
一处处辽阔的山谷布满了冰河与无底的深渊,
同上边的苍穹一样的澄碧,
在重重的山峦中间伸展、蜿蜒;
这是只有暴风雨居住着的一片荒野,
除非兀鹰衔来哪个猎人的骸骨,
狼追随着它们来到这儿——多可怕的景象
密布在这周围!蛮荒、空旷而高不可攀,
阴森恐怖,支离破碎,而且百孔千疮。
这就是古老的地震之魔鬼教导幼小的废墟
之所在吗?这些都是他们的玩具吗?
要不一片火海曾经覆盖这沉默的白雪?
谁能回答?现在这一切都像是永恒不变。
这荒无人烟之地有一种神秘的语言,
它令人产生可怕的怀疑,或者信仰,
如此柔和、庄重、肃穆的信念,15
要不是由于这种信念,人也许能跟大自然相和谐;
伟大的山峰呵,你有一种声音,足以消灭
欺骗和不幸的巨大法典;并非人人都能理解,
而只有智慧的、伟大的、善良的人,
才能把这声音阐释、表达和深深领会。四
原野、湖泊、河流与森林,
海洋以及居住在这大千世界上的
一切有生之物;闪电、雨水、地震,
猛烈的洪水以及暴风骤雨;
寒冷麻木的季节——潜伏的萌芽
被缥缈的幻梦笼罩,或者无梦的睡眠
拥抱着未来的每一片叶和每一朵花;
还有,它们从那乏味的梦寐中一跃而起;
人类的行为,他们的死亡和诞生,
他们所有的一切和可能属于他们的一切;
凡是活动和生存着的,挣扎着、呼喊着的,
都有生,也都有死;运转、扩展、消灭。
力,却是平静地居留在他方,
遥远、自如而不可即:
我眼前的大地的赤裸裸的形象,
或者即使这些古老的山峰,
都把这一层道理教导给深思的心灵。
冰河像擒食的蛇似地蜿蜒,
从远远的泉源缓缓游来;一座座险峰,
是严寒和烈日为了揶揄人的力量而堆砌:
像一个个穹隆屋顶、金字塔和尖顶,
一座死城,闪烁着无数楼阁和围墙,
都是坚不可摧的晶莹冰块筑成。
然而这并不是城,只是一股废墟的巨流,
从遥远的天际无穷无尽地奔流而来;
庞大的松树点缀着巨流的注定的途径,
或者在龟裂的泥土上光秃地、狼狈地伫立;
从那遥远的废墟滚下来的岩石,
消灭了死的与活的世界的界线,
永不能恢复。虫、兽和鸟的巢穴,
也被这道废墟的巨流所侵占,
它们永远失去了粮食,失去了栖息之所,
生命与欢乐也就这样丧失。
人类恐惧地远避了;他们的事业和住处,
像烟遇到暴风雨似地消散,
他们不知所终。下边,巨大的洞窟,
在奔腾的激流跳跃的光芒下烁闪,
激流从隐秘的深渊轰轰地涌奔,
在山谷里汇合;一道宽阔的河流,
它是遥远的土地的呼吸和血液,
永远呐喊着向海洋奔流而去,
又朝着天空喷出它飞腾的雾。五
可是白山灿烂地高耸入云:
力,就存在在那里——千万种景象、
千万种声息以及生和死的肃穆的力。
在那没有月光的、黑暗而寂静的晚上,
在悄悄的白日,飞雪降临到那山峰;
当雪片被落日映照得像火花一般,
或者星星的闪光穿过雪花的时候,
也同样没有人看到这光景。
风在那儿无声地争执,用喘急的呼吸
把雪片堆积到山头,可是悄悄无声!
无声的闪电在这儿的静寂中无邪地居住,
像轻雾似地笼罩住白雪。
物质的神秘力量——它驾驭着思想,
也是无穷辽阔的穹苍所遵奉的法则——
这力量也蕴蓄于你身上!
然而你是什么,大地、星星、海洋又是什么,
如果对于人类心灵的想象,
沉默和寂静只是一片空虚?一 八 一 七 年16致 大 法 官一
你的祖国在诅咒你!瘟疫一般的宗教,
像一条丑恶、长瘤、多头的蛀虫,
咬破我们母亲的胸怀;你是蛀虫头上最黑的茸毛!17
也是埋葬了的死尸的改头换面的妖魂!二
你的祖国在诅咒你!正义被出卖,18
真理遭践踏,自然的丰碑被推翻,
用欺骗的手腕积累的成堆金块,
吼声如雷地在毁灭之神的座前请愿。三
那永远听从变幻指挥的天使,
行动缓慢,虽然一丝不苟;
还迟迟不执行变幻的最高意旨,
虽然全国在哀泣,却暂时放过你和你的伙友。四
啊,让你的灵魂受到一个父亲的诅咒,
让一个女儿把希望寄托于你的坟墓;
两者一齐落在你的白头上——像铅球,
压得你跌进近在眼前的地狱!五
我诅咒你,由于怀抱已久的希望成了泡影,
由于一个做父亲的备受侮辱的爱,
由于那种你永不能体会的温暖的感情,
由于悲哀,你冷酷的心无从感受的悲哀;六
由于那闪着幸福之光的孩子的笑容,
像一个他乡之客的炉中的火花,
刚燃着就被熄灭了,在无情的暗夜中,
夜色掩盖了一个可爱的新生的萌芽;七
由于那牙牙学语的童稚的呼唤,
这在一个做父亲的人的心里,
就像最有智慧的贤人的金玉良言,
触动人的心弦!——啊,你真是可鄙!八
由于父母看着儿童成长时心头的欣喜,
他们有如花朵儿,含苞未吐;
看他们成长,使人悲喜交集,
他们引起最甜蜜的希望和最深的忧虑;九
由于童年的岁月,将在佣仆的照拂下过去,
那种日子充满着冷酷的束缚和痛苦的重负,
啊,谁还有比你们更不幸的遭遇?
明明有自己的父亲,却比孤儿还悲苦!十
由于他们无邪的嘴唇将被人教会虚假的言词,
像一朵快盛开的花儿给涂上鸩毒;
由于那黑暗的教义的影子,
将遮盖他们从摇篮到坟墓的路途——十一
由于你所设的最渎神的恐怖地狱;
由于所有不幸、疯狂和你奸诈手腕的罪过——
这些就是你摇摇欲坠的权势的基础。
可是他们却非得无辜地受罪不可。十二
由于你跟贪欲和仇恨的同谋——
你对黄金的垂涎——对眼泪的嗜好——
欺诈伎俩,你玩弄得得心应手——
奴颜婢膝的行为,你本来老于此道——十三
由于你最残忍的冷嘲,还有你的笑容可掬,
由于种种险恶的罗网,你所蓄意布置;19
还有,你流泪的本领竟胜过鳄鱼——
由于你的假泪——这些碾碎人脑的磨石;十四
由于种种的侮辱,阻难着一个父亲的关怀,
由于那种对父爱的阻挠:多狠毒的心肠。
由于那双最野蛮的手,它敢于破坏
自然的最尊严的关系;由于你——也由于失望;十五
是的,“我的孩子们不再属于我”——
这种失望使一个做父亲的涕泣;
尽管他们血管里流着的血仍属于我,
但是,暴君呵,他们被污损的灵魂却属于你;十六
呵,奴才!我何必恨你,虽然我对你诅咒;
如果你竟扑灭焚烧大地的地狱之火焰,(你就是这个地狱里的魔鬼,)在你的坟头,
这个诅咒将变成祝福。再见,再见!20给威廉·雪莱一
海滩上的浪潮一阵阵卷来,
船儿又小又弱;
乌云盖住幽暗的大海,
风儿也在怒号。
跟随我去,可爱的孩子,
跟随我去,虽然风儿不止,
浪儿凶猛,我们不能停留,
否则法律的仆从会把你抢走。二21
他们抢走了你亲爱的姊姊和哥哥,
使你们不能团聚一处;
他们从小脸上抹掉了泪痕,吓退了笑涡,
这些在我本是神圣的事物。
他们把含苞欲放似的孩子变做奴隶,
要他们追随罪恶的信仰和目的;
他们会把你我的姓氏诅咒,
因为我们是无畏而自由。三
来吧,最可爱的宝贝;
在你亲爱的母亲忧愁的怀里,22
另一个正在那里安睡;
你将会使她感到欣喜,
当你露出最美的、惊异的微笑,23
看到那真属于我们的小宝宝;
以后在那遥远的国土,
你就有一个最亲密的伴侣。四
别担心暴君们的统治没个完,
也别害怕邪恶信仰的教士;
他们已站在怒吼的河流边缘,
正是他们自己用杀戮把河水染赤。
河水从千万个深渊里奔来,
在他们周围奔腾、汹涌、澎湃;
我已看到他们的剑、他们的冠冕,
浮荡在永恒的潮流上,像一只破船。五
好孩子,歇着吧,别再啼哭!
你害怕船儿的摇晃,
风浪的吼叫,还是冰冷的水珠?
最亲爱的,有我们坐在你身旁:
我,还有你的妈妈;我们心里明了,
使你如此害怕的海上风暴,
哪怕它像一个个黑暗的、吃人的坟墓,
也不及那些野蛮的奴才们残酷,
他们追逐我们,教我们在波浪上颠簸。六
这个时刻,就会在你的记忆里
成为遗忘了的往日的一场梦幻;
我们快到宁静的、金色的意大利,
或者希腊,那自由之母居住的土地,
我们将住在它们碧蓝的海滨;
我将教会你小小的舌尖
用古老的英雄们自己的语言,
去召唤那些古老的英雄;
我将以希腊学问的火焰,
来陶冶你成长着的灵魂,
你将有权说,你是在爱国者之邦长成!24奥西曼狄亚斯
我遇见一旅人,从某古国来此间;
他说:有两条极大的石腿,没有躯体,
站在沙漠中……一张破碎的石脸,
掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里:
那瘪嘴,蹙着的眉尖,阴森傲慢的威颜,
说明雕刻者熟谙其人的喜怒;
如今这姿态还保存在无情的石块上,
虽然雕刻家和石像的原型早化作尘土。
石座之上还铭刻着这样的字句:“我名奥西曼狄亚斯,王中之王;
看我丰功伟绩,强者,快自叹勿如!”
此外,荡然无物。巨像的残骸四围,
唯有单调而平坦的黄沙漠漠,
无边无际,伸展到渺渺茫茫的天陲。25大 鹰
雄伟的鹰!你翩翩飞翔,
在那迷雾笼罩的山间森林之上,
你疾驰在朝暾的光芒里,
像一朵祥云飘飞,
当夜幕降临,暴风雨快来到,
你傲然蔑视那乌云的警告!26撒 旦 脱 逃(断片)
一个金翅膀的天使,
面对着永恒的审判宝座:
他脸色铁青,恶魔们的血
溅满了他白净的手足。
于是圣父和圣子,
得悉斗争已经开始。
他们知道撒旦已挣脱锁链,
附从他的魔鬼何至万千,
又一次窜犯整个人间。
那天使还未把情况说完,
一阵悦耳的呼呼的风声,
如群鸟鼓翼,越来越近;
突然间,灯盏的光变得暗淡——
就是那七位天使长跟前的灯,
在天堂里一向燃得通明。音 乐(断片一)
你是打开泪泉的银钥,
灵魂在泪泉边痛饮,使头脑如醉如痴;
你是埋葬了千万种恐惧的、最温暖的墓穴,
恐惧之母——忧虑——像一个瞌睡的孩子,
在花丛里熟睡了。音 乐(断片二)
不,音乐,你不是“爱情的粮食”,
除非爱情吃的就是它可爱的自身,
终于成为音乐所咏叹的一切。一 八 一 八 年27致 尼 罗 河
一月复一月,阵阵的雨水下降,
灌溉着隐秘的埃塞俄比亚的溪谷;
严寒与酷热奇异地相逢在阿特拉斯山上;
在这些沙漠之国中的雪峰下边,
绵延着大片覆盖着白雪的旷原。
在尼罗河上空的天宇中,居住着暴风雨,
狂风和闪电缭绕,它们以猛烈的咒语,
催促尼罗河水奔向伟大的终点。
在埃及历史悠久的土地上,洪水泛滥,
那是你造成的呵,尼罗河——而且你知道:
你流过哪里,那里就弥漫沁人肺腑的空气
和邪恶的风暴,那里就产出甘果和毒药。
留意着吧,哦,人类,知识之对于你,
必如那汤汤洪水之于埃及。1818年一朵凋谢了的紫罗兰一
花朵儿的芳香已经散尽,
它像你的吻,曾经向我吐馨;
花朵儿的彩色已经暗淡,
只有你在时,它才鲜妍!二
那毫无生气的干瘪形骸,
还伴着我孤单的胸怀;
它以默默安息的冷冷神情,
讥嘲着这颗还是火热的心。三
我哭了,我的泪不能使它复生!
我叹息,它再不会向我吐馨;
我也将接受这样的命运,就如花朵,
无所抱怨,而保持着沉默。招 不 幸 女 神一
来吧,请高兴地坐在我身边,
身穿阴影之衣的不幸女仙!
□觍、躲闪而沉默的新娘,
穿一袭矜持的锦衣,深心忧伤,
你就是神化了的悲怆!二
来吧,请高兴地坐在我身侧,
也许你见我带着悲苦的神色,
我还是远远比你欢畅,
姑娘呵,高贵的额上
戴着不幸之冠的姑娘。三
不幸!我们从来是非常亲密,
亲密得就像姊姊和弟弟,
我们在那寂寞的家园,
相处多年——我们还将为伴,
一起度过几多的流年。四
这虽然是个不幸的运命,
但要使它成为不幸中之大幸;
如果欢乐死了,爱情还能活,
我们相爱吧,在我俩的心窝,
不幸的地狱终将变成天国。五
来吧,高兴地躺在我身旁,
躺在刚修剪的芳草地上,
蚱蜢在草丛里欢歌——
全世界都使人伤心难过,
兴高采烈的就只它一个!六
我们的篷帐就是那嫩柳,
你的柔臂当做我的枕头;
让那悲哀的声音和气味——
它们悲哀,因为曾一度甘美,
让它们催我们入睡,深沉而酣醉。七
啊!你冰凉的脉搏跳得多迅速,
激荡着满腔爱情——你不敢倾吐。
你在低语——你在哭泣——
是否你冰一般的胸口跳得迅疾,
而我燃烧的心灵却睡得昏迷?八
吻我吧;啊!你的嘴唇冰凉:
你的两臂搂住我的颈项——
它们虽柔软,可是寒冷彻骨;
你的眼泪向我头上倾注,
冷得像冰冷的铅珠。九
我俩快快登上新婚的床,
它就铺设在坟墓的下方:
我们的爱就藏在一团黑暗之内,
遗忘将是我们的衾被,
更无人打扰我俩的安睡。十
紧紧地拥抱我,让我俩的心
像两个影合成一个影;
让这一场可怖的激动,
在永无尽期的长眠之中
像一片轻雾似地消融。十一
在那无穷的长眠里,我们会梦见:
我们不再用眼泪洗脸;
抛弃了生活的不幸姑娘,
就如欢乐姑娘梦见你一样,
你也可同我一起梦见欢乐的形象。十二
让我们向着地上的阴影,
开怀地大笑,欢乐尽情,
就像小狗朝着月光下的浮云狂吠,
那些云块像鬼魂穿着尸衣,
成群结队飞过黑夜的天际。十三
除了我俩,整个大千世界,
就像成千上万的傀儡,
在一个舞台上匆匆来去;
在我们俩的心目里,
它们除了滑稽,还有何含义?诗 数 章(在那不勒斯附近,心灰意懒时作)一
暖和的日光,澄碧的长空;
轻快地舞蹈着,闪烁的海波;
蓝色的岛屿,雪白的山峰,
披上了晌午的紫色纱罗;
湿土的气息柔和,
笼罩住未吐的新芽;
像千种声音唱出一种欢乐,
涛声、风声,鸟语吱喳;
像幽婉的低语,那城中的喧哗。二
我看着人迹不到的海底,
绿的、紫的海藻在那儿生长
我看着浪花向岸边拍击,
像流星雨似地发散光芒;
我独坐在沙岸之上,——
晌午的海泛起灿烂的波纹,
在我四周闪光;起伏的波浪,
有节奏地传来了一片乐音,
多么悦耳!但有谁与我共享此情此景?三
唉!我是环境不安,内心不宁,
我既无希望,又复多恙,
也缺少那种睥睨财富的满足心境,
那是智者所独有,靠了默想,
他们头上环绕着一圈内心的灵光——
我无名、无权、无爱,也无清闲工夫,
这些,有的人却早已饱尝,
他们笑着过活,说活着是幸福;——
而对于我,生命之杯却是这么悲苦。四
然而这失望之感却也轻松,
就像那柔和的风声、涛声;
我能躺卧着,像一个疲倦的儿童,
在哭泣里忘却忧患的人生;
除非死亡像睡梦般悄悄降临,
我总得忍受着这样的生活;
但有一天我会感到两颊渐冷,
在温暖的空气中;听着那海波,
在我垂死的耳畔发出单调的吟哦。五
待我死后,有人也许会伤神,
就像我哀悼这美丽的一天消逝;
我残破的、早衰的心灵,
已用太早的伤悼玷污这美好的一日。
人们也许为我伤心——因为我生时
不为人所爱,——但终不会悼念我,
像他们悼念这过去了的日子:
当太阳收起它纯洁之光而沉落,
这一天也将在记忆中珍藏,像享受过的欢乐。亚 平 宁 山(断片)
听哪,听哪,玛丽我爱,
听亚平宁山喃喃的独白!
像殷殷雷声把屋顶震动,
也像被拘禁的俘虏在地洞中
听到北方的一片海洋
澎湃着浪潮的声响。
光天化日之下的亚平宁,
是一座大山,莽苍苍,黑沉沉,
偃卧在大地和穹苍之间;
但到了夜晚,一阵可怕的混乱
就在幽暗的星光之下出现,
亚平宁山就随着风暴一起走动,
笼罩住……致 拜 伦(断片)
啊,伟大的心灵,在你深深的激流中,
这时代,像一叶芦苇在无情的风暴里摇动,
但你何以克制不了自己神圣的忿怒?一 八 一 九 年28写于卡斯尔累当权时期一
冷冰冰的是墓中尸体;
铺街的石子没有声息;
流产的胎儿死在子宫里,
他们的母亲都露着惨白的脸,29
就像丧失了自由的阿尔比温死气沉沉的海岸。二30
她的儿女们就像铺路的石板,
也像一堆堆泥土,麻木不仁,
任人践踏,犹不动弹;
使她受尽了痛苦的那个死婴,
就是自由,已在打击之下殒命。三
压迫者,你尽可践踏和跳舞!
因为你的被害者不知抗恶;
你就是唯一的王,唯一的主,
你占有她的所有尸体、骸骨和死婴——
这些,正好给你铺一条通向坟墓的途径。四
你听见吗?狂欢的叫嚷从里边传来:
死亡、毁灭、罪恶和钱财,
都在狂呼:破坏,破坏!
这酣醉的宴会使得真理沉默,
宴会上唱着你的婚礼之歌。五
啊,快快娶你可怕的媳妇!
让恐惧、不安、争夺
趁早就给你搭好床铺!
同废墟结婚吧,暴君!让恶魔带引你,
走向你们新婚的床席!给英国老百姓之歌一
英国人,何苦为地主耕植,
他们把你们当牛马来驱使?
何苦辛勤地、细心地织造——
为你们的暴君织造锦袍?二
那群忘恩负义的雄蜂,
他们从出生以至寿终,
全由你们保护,给吃给穿,
却把你们的汗水,不,血液舔干!三
英国的工蜂,你们为何打造刀剑,
冶铸出钢鞭与铁链,
让无刺的雄蜂持以掠夺
你们被迫劳动的产物?四
你们曾否享受闲暇、安宁和舒适,
居室、食物和爱情的香脂?
否则你们受苦受难受惊慌,
代价这么高,得了什么报偿?五
你们播种,别人收获;
你们创财富,别人去掌握;
你们缝衣裳,都让别人穿,
你们铸武器,别人挂腰间。六
播种,——但不许暴君搜刮;
创造财富,——但不许骗子讹诈;
织布缝衣,——不给懒汉穿,
铸造武器,——保卫自己的安全。七31
还是钻进你们的地窖和破屋去,
把你们造的楼厦让别人安居;
何必挣脱你们自己铸的铁链?
看,你们炼的钢对你们瞪着眼。八
用你们的铁锹和犁锄,
挖好你们自己的坟墓;
用织布机织好你们的尸衣,
等候美丽的英伦变成你们的墓地。321819年两个政治人物的姿态一
仿佛在一棵古老的橡树上,
两只饿鸦聒噪,
呱——呱——呱地直嚷,
因为它们闻到一阵异香:
新故者的尸体在中午香味缭绕——二
仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳,
飞出墓边水松树上的窝,
想对夜空进行恫吓,
月亮正好突然病发,
没有星星,有则也不多——三
仿佛一条沙鱼和一条小鲛,
在大西洋一个岛屿下等待,
等待贩黑奴船的来到,
船上的负载引起了它俩一场争吵;
它俩扇动着红色的鳃——四
就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰,
两只蝎子,在潮湿的石块下做巢,
两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声,
两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群,
两条毒蛇,纠缠成了一条。新 国 歌一
求主降福赐恩,
求主救活英伦
被害的女皇!
快快用胜利,
为自由铺成阶梯;
只有她,在英国人心里,
是不朽的女皇。二
瞧,她来了,从云端,
驾着不朽之飞船!
主佑女皇!
千人万人在等,
坚决、迫切、兴奋,
等待她圣驾光临!
主佑女皇!三
她是你纯洁之魂,
主宰着浩浩乾坤,
主佑女皇!
她是你深厚的爱情,
像天上降下的甘霖。
不论她到何方,
主佑女皇!四
她的敌人猖狂,
披上阴险的伪装,
主佑女皇!
人间的帝王贼子,
盗用她神圣的名字;
那就消灭他们的权势。
主佑女皇!五
让她永恒的宝座
筑在我们心窝;
主佑女皇!
压迫者虽然盘踞
金碧辉煌的殿宇,
她始终是我们心眼里
永久的女皇。六
被天使触发的嘴唇,
合唱着颂歌声声:“主佑女皇!”
有如天使歌唱,
有如号角嘹亮,
唤醒世上睡汉;
主佑女皇!1819年的英国(十四行诗)33
一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王;
王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓,
在公众的蔑视下漂浮——像臭水中的泥浆;
尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治,
叮住羸弱不堪的国家,像一条条蚂蟥,
喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下;
全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害;
军队呢,弑了自由之神,横行不法,
成了一把双刃之刀,谁也无法统率;
辉煌而血腥的法律有如恶毒的陷阱;
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]