语感启蒙·彼得兔的故事3(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2021-04-22 01:47:29

点击下载

作者:张积模,江美娜

出版社:华东理工大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

语感启蒙·彼得兔的故事3

语感启蒙·彼得兔的故事3试读:

版权信息书名:语感启蒙·彼得兔的故事3(英汉对照、童声美音)作者:张积模,江美娜排版:暮蝉出版社:华东理工大学出版社出版时间:2016-07-14ISBN:9787562845300本书由华东理工大学出版社有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —1.The Tale of Timmy Tiptoes小松鼠蒂米的故事

Once upon a time there was a little fat comfortable grey squirrel, called Timmy Tiptoes. He had a nest thatched with leaves in the top of a tall tree; and he had a little squirrel wife called Goody.

从前,有一只胖乎乎的、日子过得很舒坦的灰色小松鼠,叫蒂米·蒂普托斯。他的窝在一棵大树的顶部,窝顶用树叶盖着。他的妻子也是一只松鼠,身材娇小,名叫古迪。

Timmy Tiptoes sat out, enjoying the breeze; he whisked his tail and chuckled—“Little wife Goody, the nuts are ripe; we must lay up a store for winter and spring.”

蒂米·蒂普托斯坐在外面,沐浴着和风。他摇着尾巴,轻声笑道:“古迪,我的小爱妻,坚果都熟了,咱们得储备一些,留着冬天和春天吃。”

Goody Tiptoes was busy pushing moss under the thatch—“The nest is so snug, we shall be sound asleep all winter.” “Then we shall wake up all the thinner, when there is nothing to eat in spring-time,”replied prudent Timothy.

古迪·蒂普托斯正忙着呢,她把窝顶下面的苔藓压紧了一点:“咱们的家温暖舒适,整个冬天都可以在里面好好睡大觉了。”“可是,等春天醒来,如果什么吃的也没有,我们就该饿瘦了。”深谋远虑的蒂莫西(译者注:蒂米是其昵称)应声说。

When Timmy and Goody Tiptoes came to the nut thicket, they found other squirrels were there already.

Timmy took off his jacket and hung it on a twig; they worked away quietly by themselves.

等蒂米和古迪来到坚果林时,他们发现别的松鼠早就在那儿了。

蒂米脱下外套,挂在树枝上。然后,他们就一声不响地埋头干起活来。

Every day they made several journeys and picked quantities of nuts. They carried them away in bags, and stored them in several hollow stumps near the tree where they had built their nest.

每天,他们都采集很多坚果,跑好几个来回。他们用袋子把坚果运回去后,就储藏在他们窝附近的几个中空的树墩里。

When these stumps were full, they began to empty the bags into a hole high up a tree, that had belonged to a woodpecker; the nuts rattled down—down—down inside.

这些树墩都装满之后,他们开始把坚果倒进树上一个高高的洞里,那曾经是一只啄木鸟的窝。坚果向下掉啊,掉啊,掉啊,咔嗒咔嗒落了进去。

“How shall you ever get them out again? It is like a money-box!” said Goody.

“I shall be much thinner before spring-time, my love,” said Timmy Tiptoes, peeping into the hole.“可是,你以后怎么把它们弄出来呀?那个洞就像存钱罐一样!”古迪说道。“亲爱的,春天来临之前,我会瘦很多的。”蒂米·蒂普托斯一边往树洞里看着,一边说道。

They did collect quantities—because they did not lose them! Squirrels who bury their nuts in the ground lose more than half, because they cannot remember the place.

他们的储备可真不少,那是因为他们一枚坚果都还没丢!松鼠们把坚果埋在地里,往往会丢失一大半,因为他们根本记不住当时埋在哪儿了。

The most forgetful squirrel in the wood was called Silvertail. He began to dig, and he could not remember. And then he dug again and found some nuts that did not belong to him; and there was a fight. And other squirrels began to dig—the whole wood was in commotion!

林子里记性最差的要数那只叫银尾的松鼠了。他开始挖坚果,可是,却记不清当时是不是埋在那里了。他继续挖着,结果把别人的坚果挖出来了一些。一场争斗在所难免。其他松鼠也动手挖了起来,林子里顿时乱成了一锅粥!

Unfortunately, just at this time a flock of little birds flew by, from bush to bush, searching for green caterpillars and spiders. There were several sorts of little birds, twittering different songs.

不巧的是,正在这时,一群小鸟从这儿飞过。他们飞过一丛丛灌木,寻找绿色的毛毛虫和蜘蛛。小鸟有好几种,他们叽叽喳喳,唱着各种各样的小曲儿。

The first one sang—“Who’s bin digging-up my nuts? Who’s-been-digging-up my nuts?”

And another sang—“Little bit-a-bread and-nocheese! Little bit-a-bread an’-nocheese!”

第一只小鸟唱道:“谁在挖我的坚果?谁在挖我的坚果?”

另一只小鸟唱道:“一点面包,没有奶酪!一点面包,没有奶酪!”

The squirrels followed and listened. The first little bird flew into the bush where Timmy and Goody Tiptoes were quietly tying up their bags, and it sang—“Who’s-bin digging-up my nuts? Who’s been digging-up my-nuts?”

松鼠们跟随着小鸟,听着歌儿。第一只小鸟飞进一个灌木丛,蒂米和古迪正在那里悄悄地打包呢。小鸟唱道:“谁在挖我的坚果?谁在挖我的坚果?”

Timmy Tiptoes went on with his work without replying; indeed, the little bird did not expect an answer. It was only singing its natural song, and it meant nothing at all.

蒂米·蒂普托斯继续干活,没有作声。事实上,小鸟也没指望谁会回应。他只是自唱自的,根本没什么含义。

But when the other squirrels heard that song, they rushed upon Timmy Tiptoes and cuffed and scratched him, and upset his bag of nuts. The innocent little bird which had caused all the mischief, flew away in a fright!

然而,别的松鼠听到这首歌之后,纷纷冲向蒂米·蒂普托斯,用巴掌扇他,用爪子挠他,还打翻了他装坚果的袋子。那只天真无邪的小鸟,就是惹出这场麻烦的那只,吓得飞走了。

Timmy rolled over and over, and then turned tail and fled towards his nest, followed by a crowd of squirrels shouting—“Who’s-been digging-up mynuts?”

蒂米在地上打了几个滚,然后转身逃跑,朝自己家的方向飞奔而去,后面跟着一大群松鼠,口里喊着:“谁在挖我的坚果?”

They caught him and dragged him up the very same tree, where there was the little round hole, and they pushed him in. The hole was much too small for Timmy Tiptoes’ figure.

松鼠们抓住蒂米,把他拽到藏有坚果的那棵树上,硬要把他塞进那个小圆洞里。洞太小,而蒂米个头太大。

They squeezed him dreadfully, it was a wonder they did not break his ribs. "We will leave him here till he confesses," said Silvertail Squirrel, and he shouted into the hole— "Who’s-been-digging-up my-nuts?"

他们把蒂米使劲往里塞,没把他的肋骨弄断也算是个奇迹。“让他在里面待着,直到他认罪为止。”松鼠银尾说道。接着,他向洞里喊道—— “谁在挖我的坚果?”

Timmy Tiptoes made no reply; he had tumbled down inside the tree, upon half a peck of nuts belonging to himself. He lay quite stunned and still.

蒂米·蒂普托斯没有作声。他掉进树洞里,摔在了属于自己的那半堆坚果上。他静静地躺在那里,魂儿都吓飞了。

Goody Tiptoes picked up the nut bags and went home. She made a cup of tea for Timmy; but he didn’t come and didn’t come.

Goody Tiptoes passed a lonely and unhappy night. Next morning she ventured back to the nutbushes to look for him; but the other unkind squirrels drove her away.

古迪·蒂普托斯捡起坚果袋子回到了家。她为蒂米沏了一杯茶,可是,蒂米没有回来,一直都没有回来。

古迪·蒂普托斯度过了一个孤独而忧伤的夜晚。第二天早上,她壮着胆子回到坚果林去找蒂米,可是,那些无情的松鼠把她赶了出来。

She wandered all over the wood, calling—

"Timmy Tiptoes! Timmy Tiptoes! Oh, where is Timmy Tiptoes?"

她在林子里到处转悠,边走边喊:“蒂米·蒂普托斯!蒂米·蒂普托斯!哦,蒂米·蒂普托斯,你到底在哪儿?”

In the meantime Timmy Tiptoes came to his senses. He found himself tucked up in a little moss bed, very much in the dark, feeling sore; it seemed to be under ground. Timmy coughed and groaned, because his ribs hurted him. There was a chirpy noise, and a small striped Chipmunk appeared with a night light, and hoped he felt better?

与此同时,蒂米·蒂普托斯苏醒过来了。他发现自己躺在一张不大的苔藓床上,盖着被子,四周很黑,浑身酸疼。他感觉好像是在地下。蒂米·蒂普托斯咳嗽了一声,忍不住呻吟起来,因为肋骨实在疼得厉害。这时,传来一阵嚓嚓的声音。一只身上长着条纹的小花栗鼠拿着一盏夜灯出现在他的面前。也许,这个小家伙希望蒂米此时能感觉好一点儿。

It was most kind to Timmy Tiptoes; it lent him its night-cap; and the house was full of provisions.

花栗鼠对蒂米·蒂普托斯非常关心,把自己的睡帽借给了蒂米,而且,屋子里到处都放着好吃的。

The Chipmunk explained that it had rained nuts through the top of the tree—“Besides, I found a few buried!” It laughed and chuckled when it heard Timmy’s story.

花栗鼠说,这些坚果是从树顶上落下来的,就像下了一场坚果雨。“另外,我发现地里还埋了一些!”当他听完蒂米的故事后,咯咯地笑个不停。

While Timmy was confined to bed, it ‘ticed him to eat quantities—“But how shall I ever get out through that hole unless I thin myself? My wife will be anxious!” “Just another nut—or two nuts; let me crack them for you,” said the Chipmunk. Timmy Tiptoes grew fatter and fatter!

就在蒂米卧床期间,花栗鼠让他吃了很多坚果。“可是,我要是不减肥的话,怎么从树洞里出去啊?我妻子要着急了!”“再吃一两个坚果嘛。来,我给你敲开。”花栗鼠说道。蒂米·蒂普托斯就这样变得越来越胖了。

Now Goody Tiptoes had set to work again by herself. She did not put any more nuts into the woodpecker’s hole, because she had always doubted how they could be got out again. She hid them under a tree root; they rattled down, down, down.

现在,古迪只好又独自干活了。她不再往啄木鸟的洞里塞坚果了,因为她一直很纳闷,不知道怎样才能把坚果从里面弄出来。她把坚果藏在一个树根下面,坚果滚啊,滚啊,咕噜咕噜地都滚了下去。

Once when Goody emptied an extra big bagful, there was a decided squeak; and next time Goody brought another bagful, a little striped Chipmunk scrambled out in a hurry.

有一次,当古迪把一大袋子坚果倒进去后,清晰地听到里面“吱”的一声尖叫。后来,当她又倒进去一袋子之后,一只身上长着条纹的小花栗鼠匆匆地从里面爬了出来。

“It is getting perfectly full-up down-stairs; the sitting-room is full, and they are rolling along the passage; and my husband, Chippy Hackee, has run away and left me. What is the explanation of these showers of nuts?”“楼下早就满了。客厅也满了,过道上,坚果满地滚。我丈夫奇皮·哈基跑了,不要我了。没完没了的坚果雨,这到底是什么意思?”

"I am sure I beg your pardon; I did not know that anybody lived here," said Mrs. Goody Tiptoes; "but where is Chippy Hackee? My husband, Timmy Tiptoes, has run away too." "I know where Chippy is; a little bird told me," said Mrs. Chippy Hackee.“实在对不起,我不知道这里住着人呢。”古迪·蒂普托斯夫人说道,“奇皮·哈基去哪儿了?我丈夫蒂米·蒂普托斯也跑了。”“我知道奇皮在哪儿。有人偷偷地告诉我了。”奇皮·哈基夫人说道。

She led the way to the woodpecker’s tree, and they listened at the hole.

Down below there was a noise of nut crackers, and a fat squirrel voice and a thin squirrel voice were singing together— 说着,她在前面带路,来到啄木鸟栖息的那棵树下。她们在洞口一起听里面有什么动静。

洞里传来敲坚果的声音,还有两只松鼠的声音,一个很粗,一个很细。他们正在唱歌——

“My little old man and I fell out,

How shall we bring this matter about?

Bring it about as well as you can,

And get you gone, you little old man!”“我和小老头把架吵,

有什么办法来和好?

和好,和好,快和好,

小老头啊,你快跑!”

“You could squeeze in, through that little round hole,” said Goody Tiptoes. “Yes, I could,” said the Chipmunk, “but my husband, Chippy Hackee, bites!”“你可以从这个小圆洞钻进去。”古迪·蒂普托斯说道。“是的,没错。”花栗鼠说,“可是,我丈夫奇皮·哈基会咬我的!”

Down below there was a noise of cracking nuts and nibbling; and then the fat squirrel voice and the thin squirrel voice sang— “For the diddlum day

Day diddle dum di!

Day diddle diddle dum day!”

下面又传来了敲坚果和啃坚果的声音。接着,一粗一细的两个嗓音继续唱道——“嘀嗒嘀嗒,嘀嗒的日子,

嘀嗒的日子,嘀嗒嘀嗒,

嘀嗒嘀嗒,嘀嗒的日子!”

Then Goody peeped in at the hole, and called down—“Timmy Tiptoes! Oh fie, Timmy Tiptoes!” And Timmy replied, “Is that you, Goody Tiptoes? Why, certainly!”

古迪朝洞里看去,接着,她大声喊道:“蒂米·蒂普托斯!哦,可恶的蒂米·蒂普托斯!”蒂米答道:“是你吗,古迪·蒂普托斯?是你,肯定是你!”

He came up and kissed Goody through the hole; but he was so fat that he could not get out.

Chippy Hackee was not too fat, but he did not want to come; he stayed down below and chuckled.

蒂米爬上来,从洞里探出头亲吻古迪。可是,他太胖了,根本出不来。

奇皮·哈基不太胖,只是不愿意出来。他待在下面,咯咯地笑着。

And so it went on for a fortnight; till a big wind blew off the top of the tree, and opened up the hole and let in the rain.

Then Timmy Tiptoes came out, and went home with an umbrella.

就这样,两个星期过去了。直到有一天,一阵大风把树的顶部刮掉了。洞口露了出来,雨水淌了进去。

于是,蒂米·蒂普托斯从洞里爬了出来,打着雨伞回家了。

But Chippy Hackee continued to camp out for another week, although it was uncomfortable.

尽管洞里很不舒服,奇皮·哈基还是在里面又凑合了一个星期。

At last a large bear came walking through the wood. Perhaps he also was looking for nuts; he seemed to be sniffing around.

最后,一只大熊来到林子里。他也许也是来找坚果的,用鼻子到处嗅着。

Chippy Hackee went home in a hurry!

奇皮·哈基这才急急忙忙地跑回了家!

And when Chippy Hackee got home, he found he had caught a cold in his head; and he was more uncomfortable still.

奇皮·哈基回到家里,发现自己感冒了。这下子,他觉得更不舒服了。

And now Timmy and Goody Tiptoes keep their nut-store fastened up with a little padlock.

现在,蒂米和古迪用一把小挂锁把他们储藏的坚果锁了起来。

And whenever that little bird sees the Chipmunks, he sings—“Who’s-been-digging-up mynuts? Who’s been digging-up my-nuts?” But nobody ever answers!

而那只小鸟,无论什么时候看见花栗鼠,都会唱道:“谁在挖我的坚果?谁在挖我的坚果?”不过,没有人再搭理他了!

THE END2.The Tale of Johnny Town-Mouse城市老鼠约翰尼的故事

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载