史铁强《大学俄语(6)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-11 06:55:52

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

史铁强《大学俄语(6)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

史铁强《大学俄语(6)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】试读:

урок 1

一、词汇短语

前言及课文一

выделяться[未]из чего①(从整体中)分离出来②出众,突出,流出;③分泌,排出【例句】Старший сын выделяился из семьи.大儿子分出去过了。

Выделилось много желудочного сока.分泌出许多胃液。

Из толпы выделился здоровенный парень.从人群中走出一个健壮的小伙子。

привлекать[未]кого-что к кому-чему①拉来,招来;②使负责,追究;③运用,使用【例句】Государство привлекает зарубежные инвестиции.国家正在引进外资。【搭配】~ внимание к себе引人瞩目

~ кого-л. к ответственности согласно закону绳之以法

признать[完]кого-что в чём①认出,认清;②承认;③认定,断定,鉴定【例句】Я его не признал.我没有认出他来。

Он ни во что не верил и ничего не признавал.他什么也不相信,什么也不在乎。【搭配】~ (кого) больным断定……有病

волноваться[未]①焦急不安;②(只用未)(不用单一、二人称)骚动起来,闹风潮【例句】Море волнуется.海水翻着波浪。

Не стоит волноваться из-за ерунды.不值得为小事激动。【搭配】~ перед экзаменом考试前心情不安

~ о (чьей) судьбе为……的命运担心

~ за больного替病人焦急

упрекать[未]кого-что в чём或кого-что за что责备,指责【例句】В этом его никто не может упрекать.在这一点上,任何人都不能对他责难。

Совесть его упрекает.他受到良心的谴责。

Ни в чём не мог у себя упрекать.我没有什么可以自责的。【搭配】~ кого в легкомыслии指责……轻率

поддаваться[未]①改变状态,开始变形②кому-чему让步,退让③на что接受,听从,同意【例句】Материал поддаётся обработке.材料可以加工。【搭配】не ~ описанию无法形容

~ искушению受到诱惑

комплекс[名]复合体,组合【例句】можно возводить в одном комплексе с мощной тепловой или атомной станциями.蓄能式水电站可以和热电站或核电站建成一个群体。【搭配】эдипов ~恋母情结

противоракетный оборонный ~反导弹防御系统

~ неполно ценности缺陷复合体,自卑情结

раскованный[形]落落大方的,无拘无束的【例句】Он человек с раскованными эмоциями.他是个感情奔放的人。【搭配】~ ая лошадь除掉马掌的马

импонировать[未]кому-чему①令人敬仰;②给……深刻印象【例句】Ему необычайно импонировала её храбрость.他特别喜欢她的勇敢性格。【搭配】~ своим слушателям使听众敬仰

кидаться[未]①чем互相投②(接不定式)急忙去③急忙躺下④к кому-чему冲向【例句】Он кидался в телегу и скакал вперёд.他急忙跳上车,朝前驶去。

Собака кидается на прохожих.狗向过路人扑去。【搭配】~ на врага扑向敌人

~ матери на грудь (в объятия)扑到母亲胸前(怀抱里)

вредить[未]对……有害【例句】Курение вредит здоровью.吸烟有害健康。【搭配】не помгать, а 成事不足败事有余

губить людей и ~ себе害人反害己

жаловаться[未]на кого-что①抱怨;②控告【例句】Он жалуется на свою судьбу.他抱怨命运不好。

Доктор спросил его, на что он жалуется.大夫问他哪儿不舒服。【搭配】~ (кому) на сына向……抱怨儿子

утвердить[完]①确立;②кого-что в чём使信服【例句】Они утвердили уключины и сели грести.他们安上了桨架,就坐下划了起来。

Опыт утвердил мою веру.经验使我更坚定了信念。【搭配】~ соглашение 确立协定

~ правила управления 确定管理规则

课文二

противоречить[未]кому-чему①反对;②与……相矛盾,相抵触,不一致【例句】Показания противоречат друг другу.供词互相矛盾。

Это противоречит действительности.这是与实际情形相抵触的。【搭配】~ неверному мнению 反驳错误意见

~ старшим 反驳长者

затрудняться[未]в чём, чем感到为难【例句】Затрудняюсь согласиться.(我)难以同意。

Она затруднилась в слове.她不知道怎么说才好(找不出恰当的话语)。【搭配】~ ответом 难以回答

~ исполнить поручение 难以办到所委托的事

торговать[未]кем-чем经商【例句】Этот магазин торгует культтоварами.这家商店经售文化用品。

Китай торгует со многими странами.中国与许多国家通商。【搭配】~ собой(或своим телом, своей красотой) 出卖肉体

~ оптом批发.

~ в розницу零售

отказать[完]①拒绝,不承认;②解雇;③发生故障【例句】Он отказал в руке своей дочери.他拒绝许配女儿。

Ему отказали от должности.他被解职了。

Ноги отказали.腿脚不灵便了。【搭配】~ от места解除职务

~ от дома кому不再接待……

~ в просьбе拒绝请求

~ в требовании拒绝要求

ориентировать[完,未]①使定位,使定向;②位于,向……方向延伸;③帮助弄明白;【例句】Он шёл не вслепую. Компас и карта точно ориентировали его.他不是猜度着走,指南针和地图为他准确地指示方向。【搭配】~ в вопросах политики帮助弄清政治问题

~ космический корабль в полете指令宇宙飞船飞行方向

~ на использование новых материалов以利用新材料为方针

сходство[名]相似【例句】Жидкое состояние является промежуточным между газообразным и твёрдым и имеет сходство как с тем, так и с другим.液态处于气态与固态之间,跟这两种状态都有相似之处。【搭配】почти полное ~大同小异

отдаленное ~略微相似

наружное ~表面上的相似

иметь ~像

мелькать[未]闪现【例句】Вдали мелькает молния.远处在打闪。

Мелькала догадка.心里有一种猜想。

Поезд шёл мимо большого села: мелькали крепкие избы.火车经过一个大村庄,一间间坚固的木房飞逝而过。

На небе мелькаают звёзды.天空群星闪烁。【搭配】в глазах ~ет头晕眼花

课文三

рисковать[未]①чем冒险;②(接不定式)可能遭遇到【例句】Будь осторожен, не рискуй.小心点,别冒险。

Ты рискуешь потерять его доверие.你可能失去他的信任。

Нельзя рисковать людьми.不能拿人去冒险。【搭配】~ жизнью冒生命危险

замкнуть[完]包围,环绕,合拢【例句】Толпа расступилась и замкнула в свой круг старосту.人群让开一条道,然后把村长围起来了。

Её на деньгах совсем замкнуло.她被钱鬼迷心窍了。【搭配】~ комнату на замок锁上房间

~ электрическую цепь接通电路

~ кольцо окружения使包围

поделиться[完] чем с кем-чем分用,分享【搭配】~ с любителями公诸同好

~ доходами分享收益

спешить ~ друг с другом奔走相告

распуститься[未]①开花,长叶;②任性,放肆;③散开,化开【例句】Сирень распустилась.丁香花开了。

Дерево распустилось.树长出了叶子。

Пояс распустился.腰带松开了。

Ученики распустились.学生们太散漫了。

Сахар распустился.糖化开了。【搭配】не ~ от начала до конца始终不懈

преддверие[名]①入口处;②前期【搭配】~ восстания起义前夕

~ весны初春

~ сердца心房

二、课文精解

前言

1.По поводу возраста молодежи нет общего мнения. 对年轻人的年龄没有统一的界定。

по поводу 是俄语中经常使用的词组,表示“由于,为了,关于”的意思,后加第二格。例如:

протестовать по поводу неоплаты векселя 因票据未清偿而拒付证明

заявлять протест по поводу кого 提出的抗议;提出……的抗议

заявить претензию по поводу кого 声明的主张;声明……的主张

2.На данный момент насчитывается 1.2 млрд молодых людей в возрасте 15- 24-х лет..当今世界共有12亿处于15至24岁的年轻人。

насчитывается 为“共有,总计”的意思。例如:

В области насчитываются сотни школ. 州里计有几百所中小学。

Этому дереву насчитывается более двухсот лет. 这棵树有两百多年了。

3. Молодежь – это социально – демографическая типа, выделяемая на основе возраста. 年轻人是一个以年龄为基础的社会人口群体。

выделяемая是выделять的被动行动词形式,修饰типа,所以与типа在性,数,格上保持一致,此句还可以表达为:“Молодежь – это социально – демографическая типа, которую выделяют на основе возраста.”这种的不定人称句。

课文一

1Отношение к этому вопросу у старших порой страдают крайностями. 年长者对这一问题的看法比较极端。

страдать 表示“遭受,患,蒙受损失”的意思,接格关系有①чем 患②чем或от чего或无补语 感到……痛苦③по кому-чему或о ком-чём 思念④за кого-что或из-за кого-чего 因……受难⑤от кого-чего 遭受贫困,遭受困苦⑥от чего,из-за чего或无补语 蒙受损失,遭到损害。例如:

тяжело страдать 受害不浅

страдать одной и той же болезнью 同病相怜

страдать от засуха 受旱

страдать поносом 上吐下泻

страдать от безводья 遭受缺水之苦;遭旱灾

страдать близорукостью 近视眼

страдать самомнением 有自负的毛病

страдать от подряд 遭遇

страдать от хронической болезни 病魔缠身

страдать болезнью 患病

2.Старшее поколение замечает, что нынешняя молодежь разучилась читать. 老一代认为,如今的年轻人已经不会阅读了。

разучиться 表示“忘记,不再会”的意思,即之前掌握但后来忘了。例如:

Разучился говорить по-французски, потому что много лет не говорил.因为多年不说,(本来会说的)法语又不会说了。

Я играл на виолончели, но разучился. 我以前拉过大提琴,但是后来忘了。

课文二

1Более того, каждый пятый считает, что с этим надо бороться. 另外,有五分之一的人认为,应该与这种现象作斗争。

1)более того 有“再说,不仅如此”的意思,可用于插入语。

2)бороться表示“战争”的意思,常用接格关系为:①с кем或无补语 摔跤②с кем-чем或против кого-чего 战斗③с чем (思想感情等)冲突,斗争④с чем或против чего 为反对……而斗争⑤за что 为……而斗争。例如:

Капиталисты стали бороться между собой всеми возможными средствами.资本家们不择手段地明争暗斗。

На выборах президента боролись две партии.两党竞选总统。

В нём радость боролась с завистью.他心里又高兴又忌妒。

2.Что еще сильно роднит все три категории опрошенных?什么使这三类受访者更加相似呢?

роднить有“结亲,使接近,使亲近”的意思,一般接格为кого-что с кем-чем。例如:

Общие успехи нашего дела более и более роднили нас.我们事业的共同成就使我们大家更为亲近。

Целый ряд признаков роднит человека и обезьяну.人与猿类有很多相似的特征。

Многие признаки роднитьят животных одного вида.许多特征使一些同类动物相似。

课文三

1Дело не в том, что взростлые чересчур стремятся контролировать свой чад, как считают дети.问题不在于,成年人像孩子想得那样,总是过度追求控制自己所不能理解的事物。

стретиться 有“奔跑,追求,渴望得到”的意思,本文中表示追求。常用接格关系为к чему或不定式。例如:

стремиться к знаниям 渴求知识

прокладывать путь и стремиться вперед 开拓进取

неуклонно стремиться вперёд 自强不息

Конница стремится на врага.骑兵向敌人冲去。

Так или иначе следует, очевидно, стремиться к тому, чтобы двигатель давал возможно большую тягу.显然, 无论如何也应力求使发动机产生尽可能大的推力。

2.либоребенок устал от непонимания родителей, либо родители обеспокоены отчужденностью ребенка. 不是孩子厌倦了家长的不理解,就是家长对孩子的疏远感到担忧。

1)обеспокоиться 有“担忧,不安”的意思,常用接格关系为о ком-чём 或чем。例如:

Чем он обеспокоился?他因为什么事而担忧呢?

Устать от чего 表示“因为......而疲倦”。

2)отчужденность 表示“疏远,格格不入”。例如:

В отношениях мужа с женой оставалась та же отчуждённость, но уже не было речи о разлуке.(Л. Толстой) 夫妻关系仍然很生,只是分手的事不再提了。

3.Только жизненно необходимая цель позволят человеку прожить свою жизнь с достойнством.只有在人生中拥有必不可少的目标我们才能有尊严地度过一生。

позволить 表示“允许”的意思,常用接格关系为кому-чему,接不定式及что或无补语。例如:

позволить себе что去干;能够;放肆

позволить себя по-своему разговаривать言行失检

позволить роскошь себе允许自己奢侈

Я позволил ему отлучиться на один день.我允许他离开一天。

Трудовой подъём масс позволит нам преодолеть все трудности.群众高涨的劳动热情使我们能够克服一切困难。

三、全文翻译

没有心理障碍

父与子是一个永恒而尖锐的问题,如何看这个问题呢?与众不同、复杂而有趣的一代在我们眼前长大了,这是处在自我定位过程中的一代。遗憾的是面对这个事实,老一辈有时承受着两种极端的折磨——从赞赏当代子辈,到对他们与生俱来的新东西的不理解。根据《社会观点》基金会数据来说,金钱,财富,物质享受,这是当代青年人的主要目标。这种观点占父辈受访者的35%。17%的老一辈担心,青年人漫无目的地活着,而7%的声称,青年人的最高理想是美好的生活和接连不断的玩乐。这就是当代青年吗?他们真的这么糟糕吗?《社会观点》基金会举行了关于现代年轻人的座谈讨论会。

——伊琳娜·德米特里耶夫娜,难道当代青年人真的那么恶劣吗?他们就什么理想也没有吗?

青年人没有理想,老一辈才有理想,这已经是老生常谈了。可这是天大的误解呀!这里弄混了两个东西:宣传和理想。这是突出理想的思想宣传。我们总说钱就是扯淡,重要的是灵魂,这多浪漫啊。因为这曾是时代的主题,而人们忘记了,现实并非如此。我想说的是,当今世界只是虚伪变少了。应该想着钱、想着挣钱,人们开始觉得这种想法是很正常的。我不认为这是什么堕落,我只是赞成人们变得可以心平气和地谈论这些了。在这方面我不认为我们这一辈和父辈有什么区别,只不过那时真的没法挣钱,人们只能寻找地下途径。所以如今的一代与他们的祖先相比,不好也不坏,只不过他们有更多的机会罢了。

而指责青年人毫无理想,这也与传统的极权社会有关。如果青年有足够的新思想能够变得富有而健康,你就该同意,这比一贫如洗或百病缠身强得多。我认为这比急着去搞什么世界革命更有价值。人类有追逐幸福的权利,而这也的确是有价值的目标。

——新的一代还被批评唯利是图,似乎今天接受教育就是为了挣更多的钱。

那到底接受教育是为了什么呢?职业就应该带来收益,这并不损害人的道德名声,接受过教育的人就是应该挣得更多。

——老一辈还发现,现在的年轻人不再会阅读了。

青年人本身就不同,有败类,有特别优秀的,善于思考的人,也有庸庸碌碌的人,就和任何一个国家,任何一代人一样。

我有点羡慕现在的年轻人,他们更容易实现目标,由于一系列的限制,这对于我们而言更加复杂,为了跨过一些困难,我们要付出更多,而现在可以轻松度过。就我自己而言,在杂志社工作,想成为主编是相当困难的,尤其是对女性来说。

在其他方面我看到了一些问题,所有这些抱怨,即青年人不阅读,头脑简单,有一部分是在理的,但不要忘记,这和快速发展的新科技息息相关。比如,文化阅读需要长时间的培养。众所皆知,阅读需要多年的培养。而习惯了新兴技术的孩子们来说,很难接受旧的学习方法。当然是看电视更轻松些。因此,应该通过其他源头寻找方法。

比如说,孩子们看电影却不看书,这不成体统,而我认为这很好!为什么电视就不能成为教育的一个要素?前不久电视上播出了陀思妥耶夫斯基的《白痴》,如今这本小说大家纷纷购买。这样的话,我们为什么不想方设法把好的作品搬上银屏呢?为什么去剧院看陀思妥耶夫斯基的作品被看作是正常的,而今天看连续剧就被认为庸俗了呢?其实这本身就错失了引导青年人阅读的可能性。

——可以说说,现代青年究竟是怎样的一代吗?

自信的,自由的一代。这即使从他们走路的姿态就可以看出来。过去外国人就可以通过步伐辨认出来。而如今人们变得更加自由。在我女儿身上就能看到这一点。我想起了在她那个年纪的我......当还是个学生妹的我第一次出国的时候,看到人们安然地坐在草地上,相互拥抱,我简直吓晕了......你笑什么?我们当时是不能坐在草坪上的,警察会马上过来逮捕你,以为你是个流氓。

在这个讨论框架下政治家、记者、社会活动家发表了他们关于当代俄罗斯青年的观点。

——你喜欢现在的年轻人吗?

弗拉基米尔·波兹涅尔,作家,俄罗斯公共电视台《时代》节目主持人。

我喜欢所有的年轻人,总之我认为唠叨这些和说“我们年轻时......”一类的话都是无聊的话。只是我们生活在不同的年代,但这并不能代表什么。

谢尔盖·巴步林,国家杜马副主席。

我们的青年人不比其他年龄段的人差。他们开放、自由、勤劳、爱国。他们并没有跟上一辈生活在两种不同的道德环境中。让我赞叹惊奇的是,年轻人树立起了自己对于周围世界的看法,而不是听从老同志们的说教,而且他们可以自主的做出自己的抉择。

彼得·托陀洛夫斯基,电影导演。

我们那一辈曾是另一种生活,没有自由。当代青年人生活在一个美好的年代。当然,像任何一代一样,在他们当中都也有社会的渣滓——瘾君子,小偷等等,但更多的是出色的孩子。我们这一代老了,但是仍有希望的是,我们的事业仍将继续。比如说,电影界就涌现出了一大批天才的年轻导演。

弗拉基米尔·日力诺夫斯基,国家杜马副总统。

我非常喜欢我们现在的年轻人,终于出现了这样的一群人,他们自主的思考,有前瞻性思想,真正地心怀祖国。希望当他们执掌国家的时候,伟大的俄罗斯帝国将会复兴。

姆斯基斯拉夫,俄罗斯国家马戏团团长。

前不久进行了考入马戏团学校的考试,我很赞赏那些年轻人。在艰苦的日子里孩子们没有急着去挣廉价的工资,而是尽力取得更高的职业,他们渴望学习。90年代政治风云把青年人拉向了另一边,但他们并没有屈从退让。

阿尔卑缇·玛卡肖夫,国家杜马议员。

我希望我们的青年人尽可能多的去世界走走,多结识同龄人。遗憾的是,对他们来说这样的机会还很少。因为只有生动的、直接的交流才能让年轻人清醒地、不妥协地自我认识。除此之外,在旅游中孩子们可以亲眼看到我们的地球,我们必须珍视的共同家园。年轻人应当思考地球的命运。所有人都想成为富人,但人各有道

在精英中学(重点中学、专业中学、贵族中学)和普通中学的学生,以及职业技术学校的学生中进行了一次调查问卷,参与问卷调查的有来自莫斯科、伊尔库茨克、摩尔曼斯克、沃罗涅日、斯塔夫罗波尔的554个青少年。在每个城市由三所学校的三个级别的毕业生回答了我们调查表上的问题。

分析调查表后得到的第一个毫无争议的结论是:没有一个人不想过得更好一些(更富有些),但远不是每个人都知道要想这样该怎么做。

第二个结论,稍稍与第一个结论相悖,那就是大约百分之七十的受访者不接受 “富人”和“穷人”的社会分层。除此之外,20%的人认为,应该与这种划分作斗争。

还有什么是三种被调查者都共同强烈认同的?他们中的大多数梦想成为顶级专家、专业人士,他们明白,这是他们生活中得以成功的基础之基础。想要自主创业的学生的比例实际上差不多(重点中学学生中占26%,普通中学学生和技校学生中均占比30%)。几乎所有的被调查者关于将起步资金存入有保障的银行(平均30%)以及找到可以一同建立自己幸福的爱人(53%)的想法是一致的。

所有人对于问题“您认为当今什么有助于变得富有”的回答更是异口同声:

---个性坚强,无论如何都要达到自己目标的魄力(41%)

---拥有有权势的熟人和关系(32%)

---才能与能力(25%)

谁都想成为富有的人。然而有一半的被调查者,他们曾尝试过成为这样的人,失败后不打算再重演悲剧。与此同时对于问题“拥有多少数目的钱您才能感觉到自信”,61%的人说出了超过10000美元的数额,17%的人难以回答,剩下的回答基本在1000到10000之间波动。

还有一些共同观点,但是它们跟童年时期的愿望差不多,比如:消遣、玩乐……共同点就暂且到这吧。

很显著的一个差别是对待金钱本身的态度。对于观点“金钱本身就是价值,所以它越多越好”,有26%的技校学生认同,但只有10%的重点高中学生认同。与此同时对于大多数重点高中学生来说—“金钱就只是钱而已,需要它们只是为了不用老想着它们”。“您在毕业后打算做什么?”—问卷表中最后有这样一个问题。93%的政法学生和同样数量的中学学生打算继续读书。这是技校学生中有此打算人数的两倍之多,不过这并不让人意外。但是这里有一个数字,不得不引起思考:12%的技校学生学业结束后想要完全不根据专业去工作,而是想去干体力活儿。像“要成为一个保镖”、“要去车臣打仗”、“要去参军”、“要成为特种部队战士”这样的答案频频出现。还有更“酷炫”的:“毕业后我要去贩卖武器”。

根据调查问卷结果来判断,这些心态的形成并不是偶然的,这是因为职业技术院校的学生比起重点中学的学生,有多出一倍的人认为,只有拥有了初期资本才能变得富有。

可以对现代青少年生活定位和目标的类似衡量标准持有不同态度,但未必能否认他们对当今事物评价的清醒度和准确性。

毫无疑问,较之老一辈,年轻人看待世界更加实际。他们清楚地明白,他们的美好未来掌握在他们自己手中,因此他们对实现眼前的目标有着更清晰的定位。给年轻人的建议

1.青春即整个生命

青春—就是人与人相互亲近的时光。在这一点上应当记住的是,要珍惜朋友,因为真正的友谊既能在痛苦时,也能在快乐时帮你。快乐时也是需要帮助的,帮你在心灵深处感受幸福,感受并分享这种喜悦。没有被分享的喜悦那不叫喜悦。如果人单独感受幸福,那么幸福反而会伤害这个人。当不幸的时刻来临时——也不应该一个人待着。因为一个人时,他会感受到痛苦。

因此请保持这份年轻一直到老吧。珍惜年轻岁月里获得的所有好的东西,不要浪费了青春的财富。收获了的东西不会毫无印记地流逝。年轻时候养成的习惯也会贯穿整个生命。劳动中学会的技能也是同样。熟悉了工作,工作就会持续不断地带给我们快乐。这对一个人的幸福是多么重要啊!没有比一直逃避劳动和付出的懒汉更不幸的人了……

无论是青年时期,还是老年时代,年轻时掌握的好技巧会使生活变得更轻松,而坏技巧则会使生活变得更复杂、更艰难。

除此之外,俄罗斯有这样一句谚语:从少年时起就要爱惜名誉。记忆中会留存着所有年少时做过的行为。好的行为会使人开心,坏的行为让人坐卧难安。

所有人都不想成为别人那样—从生命初始,你就相信自己的命运与众不同,相信着自己的生活会奇异而美好,与其他人的生活都不一样。但是要如何展示自己,才能使所有人都转过身来,对于你的出现感到惊奇与喜悦呢?要怎么做才能让人注意到你呢?

年轻必然好,但是容易吗?很难。青春不是生命的前奏,而是生命本身。是兴奋与希望的时刻,是选择的时刻。

2.目标与自我评价

如果一个人给自己设置获取一切基本物质财富的任务,那么他就是在这个物质水平上进行自我评价的:比如最新牌子汽车的车主,比如豪华别墅的主人,比如自己全套家具的某部分。

如果一个人活着是为了给人们带去善,减轻他们疾病的痛苦,给予人们快乐,那么他就是在自己的人性的这个层面上评价自己。他给自己定了目标,要不愧为人。

只有至关重要的目标才能能使人带着美好的品质度过一生,并收获真正的快乐。

没有人能避免错误。但是最大最致命的错误就是给自己的人生选择了错误的主要任务。

将升迁或者发财作为自己的任务的人感受到的伤心要比快乐多得多,并且可能会有失去一切的风险。而那些为自己每一件善事而开心的人能够失去什么吗?重要的只是,人做的善事是他的内心需求,是发自他明智的心灵的。

因此主要的人生目标一定要比私人目标更宽广,它不应该只局限于个人的成功与失败。它应该由对他人的善,对家庭、对家乡、对人民、对祖国、以及对全世界的爱所引导。

3.成为快乐的人,但不是可笑的人。

在与他人交谈时学会倾听,学会开开玩笑,但是不要太频繁,要抓准时机。在各个方面都要保持分寸,即使与自己的友善感也不要与纠缠不休。

如果你有缺点,不要为自己的缺点痛苦不已。做个简单的人,对自己的不足宽容些。不要因为他们而痛苦。没有比一个人身上滋长愤恨、对他人的不友好和嫉妒更糟糕的了,人将会失去自己身上最好的东西——善良。

没有比寂静、群山间的寂静、森林里的寂静更好的音乐。没有比谦虚、懂得沉默、不抢风头更好的人性的“音乐”。在人的外表和行为上没有比存在感和喧闹更让人不愉快和愚蠢的了。

在举止上避免成为可笑的人,并努力成为谦虚和低调的人。

永远不要放肆,要总是待人温和,尊重您身边的人。

以及,可能也是最重要的一点——做个诚实的人。欺人者必先自欺。他天真地以为别人相信他,但事实上别人只是出于礼貌而已。但是谎言总能被感知,而你不只是可恶的,更惨的是—你是可笑的。

四、练习答案

Задание 1—2

Задание 3

Упрекать/упрекнуть【接格】кого, в чём【解释】выражать кому-л. неодобрение, недовольство, делать упрёки:【搭配】~девушлу в легкомыслии

~детей в несамостоятельности

~мальчика в неаккуратности

~правительство в несправедливости【例句】Студента упрекают в неосторожности.

Уж если существовали трудности объективные, тебя упрекать незачем.

Нас упрекают в том, что мы не внедряем новых методов строительства.

Мне не в чём упрекнуть родителей.

Синонимичное слово: обвинять/обвинить кого в чём.

Воспринимать/воспринять【接格】кого-что, как【解释】①принять, ощутить органами чувств:【搭配】~звуки

~запахи【解释】②понять, оценить каким-либо образом, постичь, усвоить:【搭配】~равду

~критику

~события; епло

~всё буквально

~всерьёз

~в штыки【例句】Женя тонко воспринимает всё прекрасное, (ощущать)

Событие было воспринято всеми по-разному, (оценить)

Молодые люди плохо воспринимают старые методы обучения, (усваивать)

Он хорошо воспринимает содержание текста, (понять)

Он воспринял её слова как шутку, (оценить, рассматривать).

Зарабатывать/заработать【接格】что или без доп.【解释】①приобрести работой, получить за работу:【例句】Чтобы не голодать, я ходил на Волгу,к пристаням, где легко можно было заработать пятнадцатъ-двадцатъ копеек.【解释】②разг.) добиться, получить что-л. трудом, работая. Заработать право на отдых.【解释】③(прост, гиутл.) получить что-л. в результате своих поступков, своего поведения:【搭配】~взыскание

~наказание

Путать/спутать (перепутать)【接格】кого-что, с кем-чем【解释】не отличая одно (одного) от другого, принять одно за другое или одного за другого:【搭配】~дреса

~амилии

~ислое с пресным

~лёну с Еленой【例句】В такой темноте легко перепутать свои корабли с чужими.

Вы спутали два глагола: заживать и заживлять.

Поддаваться/поддаться【解释】①разг.) перестать противиться, уступить, согласиться:【例句】Споры продолжались два дня. Наконец генерал поддался.【解释】②чему. оказаться под воздействием чего-л., впасть в какое-л. состояние:【搭配】~облазну

~лиянию товарищей

~ахлынувшему чувству

~анике

~нынию

~ремоте.【例句】Светлана поддалась эмоциям и написала заявление об уходе.

Александр не поддался на уговоры тренеров и ушёл из команды.

Задание 5

1)Молодые родители у всех друзей спрашивают, как приучить малыша отдельно спать, в своей кровати?

Игроки уже привыкли к подобной критике. Они знают, что когда их выступления не оправдывают ожидания болельщиков, их обязательно будут ругать.

2)Любимое слово сегодняшней молодёжи: о чём ни спроси, всё у них «нормально».

Это не я придумал-это учёные 1000 респондентов опросили.

3)Мы все ждём, когда же у нас в стране возродится древний праздник-День Ивана Купалы.

Так родилась идея построить спортивный зал в школе простой и недорогой.

4)Иванова в молодости не упустила своего счастья, своевременно вышла замуж за любимого человека, создала семью.

Что же такое счастье? Как человек может стать счастливым? Можно ли купить, подарить или, например, найти или потерять счастье?

5)Кажется, что с минуты на минуту он упадёт, потому что разучился ходить пешком.

Задание 6—7

Задание 8

Задание 9—10

Задание 11

а)

1)Режиссёра много упрекали в том, что он идеализировал /идеализирует советское прошлое.

2)Учесть надо то, что рассказчик, как правило, всегда несколько идеализирует своё поведение в описываемом событии.

3)Родители напрасно думают, что я мечтаю пойти по их стопам, что их жизнь для меня идеал.

б)

1)Он уже не раз посещал сайты, которые применяют нестандартные подходы к изучению языков.

2)Тогда он подошёл к вопросу с другой стороны: нужно направлять усилия людей в другом направлении, к тому, что поднимает производство.

в)

1)Её можно упрекнуть в чём угодно, но только не в лицемерии.

2)Упрёк этот, сгоряча высказанный сыном, мать носила в себе целые сутки.

3)Правда, и на тот, и на другой упрёк у него нашлись ответы - на мой взгляд, не совсем убедительные.

г)

1)Мы не курим и прекрасно понимаем, что курение вредит здоровью.

2)Это миф, что такая посуда будто бы вредна для здоровья и её давно перестали делать в Америке и Европе.

3)Непонятно, принесёт оно пользу или пойдёт во вред.

д)

1)Их жалоба результатов не даст.

2)По вечерам Валя приходила к маме жаловаться на жизнь.

3)В краевой суд поступила жалоба Иванова на решение избиркома.

е)

В отношении прав человека Запад придерживается двойных стандартов.

Задание 12

Задание 13

1)Он много готовился, так что обязательно достигнет поставленной цели, это видно по его докладу.

2)В силу роста спроса на рынке количество рейсов между двумя городами резко возрастёт в этом году.

3)Ваш ребёнок учится старательно, слушает уроки внимательно, вовремя выполняет требования учителей, легко воспринимает учебные материалы, дружит с ребятами.

4)Этих денег нам хватит, не волнуйся. На самом деле, секрет счастья прост: быть довольным уже имеющимся.

5)Хотя ему без двух месяцев 20 лет, родители всё ещё видят в нём маленького ребёнка.

Задание 14—15

Задание 16

Противоречить【接格】кому-чему【解释】возражать, не соглашаться с кем-л.; находиться в противоречии с чём-л.:【搭配】~логике

~здравому смыслу

~фактам

~реальности

~ выводам

~родителям

~фузьял

~себе

~доктгадчмлу

~друг другу.【例句】Сведения их противоречили одно другому.

Он всегда противоречит родителям.

Затрудняться/затрудниться【接格】в чём, с чем или с инф【解释】испытать затруднение, неудобство, неловкость; обремениться чём-л.:【搭配】с чем:

~с объяснением

~с ответом

~с нужным словом;

в чём:

~в выборе кадров

~в написании слова

~в произношении мягких согласных;

с инф.:

~сказать правду

~ответить

~Ой/иь характеристику.【例句】Увидев, что Юрий затрудняется с ответом, Лена перестала задавать вопросы.

Учёные затрудняются дать характеристику современной молодёжи.

Варьироваться【解释】от...... до.., в зависимости от.., в пределах чего видоизменяться, иметь, приобретать разнообразные формы; быть разнообразным, представать в разных вариантах:【搭配】~в пределах тысячи рублей

~в зависимости от качества【例句】Программы обучения варьируются в разных школах, и очень тяжело выбрать подходящую.

Цены на 3-4-звёздочные отели варьируются от 70 до 300 евро за ночь.

Железнодорожные тарифы варьируются в зависимости от вида вагона и категории грузов.

Торговать【接格】①кем-чем, с кем-чем и без доп.【解释】вести торговлю, иметь торговые отношения с кем-л.:【搭配】~хлебом

~лесом

~строительными материалами

~цветными металлами【接格】②(перен.) кем-чем (ради кого-чего).【解释】предоставлять в чьё-л. распоряжение за деньги или ради выгоды, поступаться чем-л. из-за какой-л. выгоды:【搭配】~совестью

~убеждениями

~принципами

~комфортом ради высокого стиля

~своим мнением ради карьеры

~своим достоинством ради выгоды.【例句】Я не привык торговать своей совестью.

Честный политик не вступает в сомнительные сделки и не торгует своим именем.

Отказывать/отказать【解释】①ответить отрицательно на просьбу, требование или какое-л. предложение:【搭配】~в помощи.【解释】②кому в чём. лишить чего-л.:【搭配】~себе в самом необходимом.

не признать наличия чего-л. у кого-л.:

~в изобретательности

~в порядочности.【例句】В красоте этой девушке не откажешь.

Природа отказала мальчику в зрении, но не обидела его в других отношениях.

В таланте этим художникам нельзя отказать: их произведения говорят сами за себя.

Ориентировать (сов. и несов.)【接格】①кого-что.【解释】дать (давать) возможность определить своё положение на местности или направление своего движения:【搭配】~космический корабль в полёте

~путешественников по карте.【接格】②кого-что, на кого-что.【解释】поставить (ставить) перед кем-/чем-л. определённую цель, задачу; указать (указывать) кому-л. направление дальнейшей деятельности:【搭配】~промышленность на использование местных ресурсов

~абитуриентов на поступление в вуз.【例句】Издание ориентировано на малышей.

Продукция ориентирована на зарубежный рынок.

Задание 18

а) ПТУ中专,职业技术学校

профтехучилище中专,职业技术学校

спецшкола专门学校

спецназ特种部队

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载