蔡毅《俄译汉教程(下)》(增修本)笔记和课后习题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-22 20:59:26

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

蔡毅《俄译汉教程(下)》(增修本)笔记和课后习题详解

蔡毅《俄译汉教程(下)》(增修本)笔记和课后习题详解试读:

第一章 政论作品的翻译问题

1.1 复习笔记

一、政论作品的概念

政论作品,又叫社会政治作品,政论作品从内容上来说,是涉及社会政治生活中各种重大问题的论著,包括著作、论文、评论、报告、演说、宣言、传单、决议等等。政论作品都带有一定的政治倾向,它通过说理和推论,阐述作者对社会政治生活中各种重大问题的观点,用以影响读者的思想和信念。政论作品在语言的运用上讲求确切、严谨、鲜明。

二、翻译政论作品的要求

对翻译政论作品的要求,首先是忠实、确切地表达原作的政治思想内容,要使译文能起到与原作相同的宣传鼓动作用。为了达到上述要求,译者不仅需要具备较高的语言水平,而且要有较高的政治理论修养和较渊博的知识。此外,还要有极端严肃认真的翻译态度。翻译态度体现着译者的政治责任感。

三、翻译政论作品的注意事项

1)要确切选择词义,正确运用政治术语。例如:

①... вопрос состоял именно в том, стремится ли Россия быть капиталистической нацией, есть ли разорение ее крестьянства — процесс создания капиталистических порядков, капиталистического пролетариата...

当时问题正是在于俄国是不是力求成为一个资本主义民族,俄国农民的破产是不是资本主义制度和资本主义无产阶级的形成过程……

上面的译文显然是错误的:第一,民族本是历史上形成的人的稳定的共同体,如何能“力求成为”呢?第二,俄国是国家,怎么会“成为一个民族”呢?

原来нация一词有两个意思:民族和国家。正如Лига наций是“国际联盟”而不是“族际联盟”一样,这里的нация也指的是国家。

因此,本句应译为:

当时问题正是在于俄国是不是力求成为一个资本主义国家,俄国农民的破产是不是资本主义制度和资本主义无产阶级的形成过程……

这个例子说明,词义选择不当造成概念上的混乱。

②...Энгельс подчеркивает ещё и ещё раз, что не только в монархии, но и в демократической республике государство остается государством, т. е. сохраняет свою основную отличительную черту: превращать должностных лид, (слуг общества), органы его в господ над ним.

恩格斯一再着重指出,不仅在君主国,而且在民主共和国,国家依然是国家,也就是说仍然保留着它的基本特征:把公职人员、“社会公仆”、社会机关变为社会的主人。

在这里,列宁是在强调恩格斯对君主国和民主共和国国家的批判。

读了上面的译文,必然会产生疑问:“把公职人员变为社会的公仆”又有什么不好呢?国际歌中不是说“我们要做新社会的主人”吗?问题出在господа的译法上。

把пхяюда译为“主人”当然是对的,特别是“主人”与前边的“仆人”相呼应,更是完全符合汉语习惯。但是这里的搭配是“社会的主人”。它对于已经习惯于“我们要做新社会的主人”的中国读者来说势必引起困惑:“变为社会的主人”不正体现了“人民当家作主”吗?

господин一词有“先生”“主人”“主宰者”“老爷”等含义。原文中在господ之后还有надним,因此把господнадним译为“凌驾于社会之上的老爷”,似乎更符合原意,也可以避免歧义。

此外,“органыобщества”译为“社会机关”同样欠妥:公职人员,“社会公仆”怎么能成为“社会机关”呢?有“政府机关”“国家机关”,而“社会机关”的概念又是什么呢?在这里орган指的是орудие,инструмент,средства,应译为“工具”。

因此上面的句子可以译为:

恩格斯一再着重指出,不仅在君主国,而且在民主共和国,国家依然是国家,也就是说仍保留着它的基本特征:把公职人员、“社会公仆”、社会的工具变为凌驾于社会之上的老爷。

2)融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象。

有时对个别语言现象字面上的忠实反而会影响原意的表达,甚至歪曲原意。例如:

①Германия (1891 года) страна передового социализма.

德国(1891年)是一个先进的社会主义的国家。

1891年的德国正是威廉二世皇帝“亲政”时期,实行的是半专制的统治,怎么会成为“先进的社会主义的国家”?译文显然违反历史现实。

问题出在对第二格名词的理解上。作为从属词的第二格名词往往可以译为“该名词+的”,但是决不能到处机械套用。在这里作为名词страна修饰语的第二格名词социализма表达的意思并不是“社会主义的”,而是“有社会主义思潮的”。因此上面的句子可译为:

德国(1891年)是一个先进的社会主义思潮兴起的国家。

或者:

德国(1891年)是一个涌现出先进的社会主义思潮的国家。

②...социал-демократическое движение международно по своему существу. Это означает не только то, что мы должны бороться с национальным шовинизмом. Это означает также, что начинающееся в молодой стране движение может быть успешно лишь при условии претворения им опыта других стран.

社会民主主义运动就其本质来说是国际的运动。这不仅意味着我们应当反对民族沙文主义。这还意味着在年轻的国家里开始的运动,只有在运用别国的经验的条件下才能顺利发展。

上面的译文中把в молодой стране译成了“在年轻的国家里”,是因词害意的典型例子。“年轻的国家”一般都被理解为“新成立不久的国家”。在这个具体的上下文中它显然不是这个意思。这里的молодой是就运动而言的。因此正确的译法应当是:

社会民主主义运动就其本质来说是国际性的运动。这不仅意味着我们应当反对民族沙文主义。这还意味着在刚刚出现运动的国家里,只有运用别国的经验,运动才能顺利发展。

3)忠实、确切地表达原文的内容,既要使译文流畅,又不能影响原文政治思想内容的表达。

忠实原文,却不意味着机械地复制原文。有时机械地复制原文不仅会破坏译文语言的规范,或使译文意思模糊,甚至会歪曲原意。例如:

①Марксист лишь тот, кто распространяет признание борьбы классов до признания диктатуры пролетариата.

只有承认阶级斗争,同时也承认无产阶级专政的人,才是马克思主义者。

распространять признание чего до признания чего的原意是指:“把承认……扩展到承认……上”“从承认……到进一步承认……”,显然此处表示的概念并非“同时”。

这种因“顺”失“信”的处理办法是不可取的。

上面的句子可以译为:

只有承认阶级斗争,并把这种承认扩展到承认无产阶级专政上的人,才是马克思主义者。

当然,这样的译文,读起来仍然显得有些拗口。如果进一步推敲,把这个句子译得既信又顺也是可以的。

只有承认阶级斗争,进而承认无产阶级专政的人,才是马克思主义者。

②Произвол и возможность отделяться от неудобных оппозиционных элементов внутри самого пролетариата были бы таким образом доведены до высшей степени.

专横和排除无产阶级内部那些不好办的反对派分子的可能性,也就达到了最高的程度。

汉语里“专横”“达到最高的程度”可以讲,“可能性”“达到最高的程度”也勉强可以懂,但是把“专横”和“可能性”作为并列成分却是违反修辞规则的。具体行为与抽象概念不宜并列。

遇到类似情况,选词造句时需要前后照顾,以使译文符合语言规范。

上面的句子可以译为:

这样一来就能最大限度地独断专行,并且可以肆无忌惮地排挤掉无产阶级内部那些不称心的反对派。

注:翻译政论作品应是“信”字第一,在此基础上力求“顺”,争取两者的统一。“宁顺勿信”是绝对要不得的,“宁信勿顺”同样不可取。把“直”作为翻译政论作品的一般原则是不恰当的。

四、运用各种翻译技巧,全面传达原文语义。

①Каутский наибольший авторитет Ⅱ Интернационала, представляет из себя в высшей степени типичный и яркий пример того, как словесное признание марксизма привело на деле к превращению его в «струвизм» или в «брентанизм»…

考茨基这位第二国际最有威望的人物,是一个从口头上承认马克思主义弄到实际上把马克思主义变成“司徒卢威主义”或“布伦坦诺主义”的最典型最鲜明的例子……

上面的译文是按原文句构复制的长句典型。读起来,虽然意思也可以弄懂,但是十分吃力。类似长句子可以按照句意层次拆分成短句子,使句意更清晰。

断句后的译文提供如下:

考茨基这位第二国际最有威望的人物,他提供了一个最典型、最鲜明的例子,说明一个人是怎样从口头上承认马克思主义堕落到实际上把马克思主义变成“司徒卢威主义”或“布伦坦诺主义”的……

②Как же иначе понять, что китиковать критикуют, а отвечать на критику не дают хозяйственникам? С каких это пор «Шемякин суд»стали выдавать у нас за самокритику? (Сталин)

否则应如何理解只管自己批评而不让经济工作人员答复批评呢?从什么时候起我们这里开始把“舍米雅卡审判”冒充为自我批评了呢?

这段文章中的典故Шемякин суд同样需要加注:“舍米雅卡审判”是俄国一部古代讽刺小说的名字,书中描写了审判官舍米雅卡误认为被告会向他行贿,因而做出了偏袒被告的荒谬判决。后来“舍米雅卡审判”一语就成了不公正审判的通称。——译者注。

③Вопрос о диктатуре пролетариата есть вопрос об отношении пролетарского государства к буржуазному государству, пролетарской демократии к буржуазной демократии. Казалось бы, это не ясно как день? Но Каутский, точно какой-то учитель гимназии, засохший на повторении учебников истории, упорно поворачивается задом к XX веку, лицом к XVIII, и в сотый раз, невероятно скучно, в целом ряде параграфов, жует и пережевывает старье об отношении буржуазной демократии к абсолютизму и средневековью! Поистине, точно во сне мочалку жует!

无产阶级专政问题是无产阶级国家同资产阶级国家、无产阶级民主同资产阶级民主的关系问题。看起来这不是朗若白昼吗?然而考茨基像个一味背诵历史教科书而变得干巴巴的中学教员那样,硬是背朝着20世纪,面向着18世纪,在许多章节中千百次枯燥无味地反复咀嚼着关于资产阶级民主同君主专制、同中世纪制度的关系的滥调!真是像在梦里嚼树皮!

上面一段话的第一部分,前面已做过分析。接下去的“这不是朗若白昼吗?”“枯燥无味地反复咀嚼着……滥调!”“真是像在梦里嚼树皮!”这一连串复制原文形象的译文都超过了汉语的接受能力,很难使人看得懂。

正确的译法是:

谈论无产阶级专政问题,就要把无产阶级国家同资产阶级国家加以对比,把无产阶级民主同资产阶级民主加以对比。看起来,这不是一清二楚吗?然而考茨基像一个照本宣读历史教科书而变得干巴巴的中学教员那样,硬是面向着18世纪,而把20世纪置之脑后,在许多章节中千百次枯燥无味地重复老一套,把资产阶级民主同君主制,同中世纪制度加以对比!真是在梦呓中也不断重复他那陈词滥调!

最后再讲一下音译和意译的问题。因为它有时也涉及到语义的全面传达。例如:Блок “яблоко”在我国的报刊上一直译为“亚博卢”集团。因为该集团的领导人Явлижжий(亚夫林斯基),Болдырев(博尔德列夫)和Лукин(卢金)三个人名字的第一个字母分别是Я(亚)、Б(博)、Л(卢),正好与яблоко的前三个字母相同。因此把Блок “яблоко”译为“亚博卢”集团并无不可。然而在1995年该集团的第二次代表大会上,博尔德列夫因为与亚夫林斯基的政见有分歧而脱离了该集团。在这种情况下,仍然把Блок “яблоко”译为“亚博卢”集团显然就欠妥了。这样的译文会使读者误解为博尔德列夫仍留在该集团内并担任领导职务。

正确的译文应当是用意译取代音译,把Блок “яблоко”译为“苹果”集团。

总之,翻译政论作品要忠实、确切地表达原文的政治思想内容。为此,在选词造句上一定要考虑是否能确切地表达原文的政治概念,要注意用词的准确性,注意词的分寸;要融会全文,正确地对待局部与整体的关系;既不能因追求文字通畅而影响内容的确切表达,也不容许把“宁信勿顺”作为一项原则,而忽视对译文的修饰;同时还要顾及语义以及各种艺术成分的全面表达。

1.2 课后习题详解

1.Финансовая олигархия в России俄罗斯的金融寡头

В сегодняшней России экономическая элита — это закрытая группа людей, которая контролирует крупные капиталы и отрасли промышленности с разрешения властей. Self-made-men вытеснены в средний и мелкий бизнес. Такое государственное устройство философы называют олигархией, то есть властью немногих.【译文】在今天的俄罗斯,经济精英是一个封闭的少数人集团,在政府的许可下,它控制着巨额资本和工业的各个部门。self-made-men(凭个人奋斗起家者)被排挤到中小实业。哲学家们把这样的国家制度称作寡头政体,即少数人当权。【解析】с接二格时,可译为“由于、因(为)”,与согласие, разрешение, позволение, одобрение等连用时,意为“经过、在……下”,表示行为的根据。“с разрешения властей”应译为“在政府的许可下”。

Олигархия в России складывалась в условиях регресса промышленности и прогресса финансовых институтов. Концентрация капиталов происходила при лидирующей роли банков. Поэтому сложившаяся олигархия является прежде всего финансовой.【译文】俄罗斯的寡头是在工业衰退和金融机构发展的条件下形成的。资本集中过程中银行起了领先作用。因此形成的寡头首先是金融寡头。【解析】олигархия既可作“寡头政治”解,又可作“寡头”解。上一段中根据上下文可知,олигархия指的是国家体制,所以在上文应译为“寡头政体”;而此处олигархия是金融方面的,不可修饰政体,所以此处олигархия应译为“寡头”。

финансовыйинститут在俄语中专指“金融机构”,它泛指所有的金融信贷机构,包括银行、保险公司、投资公司等。且根据上下文可知,“金融机构”与“工业”应该是对应的关系,属于同类名词。所以финансовый институт应译为“金融机构”。

Бизнес-элита (как и каждый социальный организм) стремится к выживанию и развитию. Следовательно, в сферу её объективных интересов входит: сохранение экономических привилегий как основы получения прибыли. Эго обусловливает её стремление к политической стабильности и, следовательно, к ограничению демократии, так как демократия есть форма правления, главной слабостью которой является трудность поддержания порядка. Опасность от слишком большой демократии, как учил ещё Платон, — это тирания, которая приходит ей на смену, чтобы навести порядок.【译文】实业精英(也如任何一个社会机体一样)力图生存与发展。因此他们的客观利益中包括“保留经济特权作为获取利润的基础”。这就决定了他们力求政治稳定,因而,力求限制民主,因为民主作为一种政体,其主要弱点是难以维持秩序。柏拉图就教导说,民主过多的危险是由暴政取代民主,以便整顿秩序。【解析】что входит во что意为“……属于……之列”。форма правления意为“政体”。прийти\приходить кому-чему на смену意为“替代……”。навести与порядок,чистота,красота等连用,使具有名词表示的某种性质、特征。навести порядок意为“整顿秩序”。

Экономические интересы новой российской бизнес-элиты детерминируют её базовые политические ценности, Это:【译文】新的俄罗斯实业精英的经济利益决定了其基本政治价值观是:【解析】детерминировать что意为“决定”。

Государственность — стремление к сильному, централизованному государству. Финансовый (то есть московский) крупный капитал заинтересован в высокой степени концентрации, что возможно при сильной центральной власти.【译文】国家。希望有一个强大的中央集权国家。大的金融(即莫斯科)资本关心高度集中,而这一点在有强大的中央政权的情况下才有可能实现。【解析】заинтересованный в чём意为“对……感兴趣”。

возможно可做插入语和副词,意为“可能”。也可作谓语,意为“可能、可以”。此处是作为谓语,与主语搭配,若仅按照其基本意义译为“这在有强大的中央政权的情况下才可以”,则语义稍有欠缺,故возможно应译为“才可能实现”。при搭配第六格时,有“在……情况下;在……条件下”的含义。

Патриотизм, в основе которого лежит протекционизм, — политика привилегий для отечественного предпринимательства. Бизнес-элита лишается, таким образом, мощных конкурентов в лице западных банков и компаний.【译文】爱国主义。其基础是保护主义——对本国企业活动的优惠政策。这样一来,实业精英就会没有以西方银行和公司为代表的强大对手。【解析】в основе чего лежит что意为“……的基础是……”。лишаться кого-чего意为“失去……”。в лице кого-чего意为“以……为代表”。

此处要尤其注意标点符号对句意的切割。Патриотизм, в основе которого лежит протекционизм, — политика привилегий для отечественного предпринимательства.该句不应译为“以保护贸易主义为基础的爱国主义,即对本国企业活动的优惠政策”,这样破折号解释说明的对象就成了“爱国主义”。而这里的破折号是在解释“保护主义”。

Гражданский мир и согласие, так как только при спокойном и довольном населении возможна политическая (а следовательно, и экономическая) стабильность. Крупный бизнес объективно заинтересован в повышении уровня жизни населения, в борьбе с преступностью. Чем состоятельнее средний гражданин страны, тем меньше он хочет перемен. А это и есть стабильность.【译文】公民的安宁与和谐。因为只有居民安定和满意才能出现政治稳定,从而实现经济稳定。大商业客观上关心居民生活水平的提高,关心同犯罪现象做斗争。中等公民生活越富裕,就越不希望变动。这就是稳定。【解析】翻译时单个的词义要与全文意义一致。гражданский既可作“民事的”解,也可以作“公民的”解,由后文内容推断可知,这里指的是与公民有关的概念,所以此处гражданский应译为“公民的”。

而мир除了“和平、世界”这些基本意义外,还有“安宁、宁静”的转意。根据全段意义也可以推断,мир译为“安宁”更为贴切。

Монополизм всегда был присущ экономике Российской империи (особенно в советский период). В большой стране органично развивается лишь крупное производство. Раньше гордостью СССР были «стройки века», заводы-гиганты. Сегодня на наших глазах опять происходит укрупнение хозяйственных структур, идёт естественный рост финансово-промышленных групп, холдингов.【译文】垄断。垄断一向是俄罗斯帝国(特别是在苏联时期)所特有的。大国从本性上来说只能是发展大生产。过去,苏联的骄傲是“世纪性建筑”,巨型工厂。今天我们又看到了经济机构的合并,金融一工业集团、控股公司的自然增长。【解析】что присущее кому-чему意为“……是……固有的”。

这里俄文原文中“经济机构合并”与“金融一工业集团、控股公司的自然增长”做主语,但在翻译时译为“看到了”的补语更符合中文表达。

структура既可作“结构”解,也可以作“机构、组织”解。此处若译为“结构”,则原文译为“经济结构的合并”,语义不通。所以此处структура应译为“机构、组织”。

Ихразвитие влечёт за собой не только обогащение горстки предпринимателей, но и создание высокооплачиваемых рабочих мест, внедрение новых технологий, улучшение обслуживания. Чем богаче банки, тем больше они инвестируют в отечественную промышленность, способствуя её подъёму. Но процветание элиты не означает благополучие народа.【译文】它们的发展不仅会使一小撮企业家发财致富,而且能创造高收入的工作岗位,推广新工艺,改善服务行业。银行越富,它就会更多地向本国工业投资,促其发展。但是精英的兴旺并不等于人民的富足、安康。【解析】влечь за собой意为“导致”。горстка是горсть的指小形式,意为“很少,不多,一小撮”。инвестировать что во что意为“投资……用于……”。

Давней проблемой России было отсутствие консенсуса между властью и её подданными. Элита склонна замыкаться в своём эгоизме, думать только о своём обогащении. Для того чтобы этого не происходило, необходимы демократические механизмы волеизъявления народа. И власть обязана прислушиваться к мнению простых людей. Даже если эти люди на демократических выборах заявляют, что они не хотят демократии.【译文】政权与其臣民之间意见缺乏一致是俄罗斯由来已久的问题。精英们倾向于为自身利益而奔波,只考虑自己发财致富。要避免这一点,就必须有人民表达意志的民主机制。因此,政府应当倾听普通人的意见,即使这些人在民主选举时宣布说,他们不想要民主。【解析】склонный к чему/不定式,意为“倾向于”。замыкаться в чём/во что意为“与外界隔绝,局限于……;忙得精疲力竭”。воле изъявления意为“意志的表示,意愿的表达”。кто обязан接不定式,意为“某人有义务……”。прислушиваться к кому-чему意为“留心、倾听”。2. Приватизация государства государством国家将国家私有化

Впериод с 1987 по 1990 год в СССР складывался стихийный рынок, незначительно контролируемый государством. В этот период было возможным проникновение в бизнес-элиту случайных людей (так называемых Self-made-men). Но уже в ту пору были заложены первые кирпичи в создание класса «уполномоченных», который является базой сегодняшней финансовой олигархии.【译文】在1987年至1990年期间,苏联逐渐形成了自发的市场,国家对它的控制微不足道。在这个期间只有极少数人(即所谓self-made-men)能够进入实业精英之列。但是这时就已经为建立“全权代表”阶级初步打下了基础,“全权代表”阶级是今天金融寡头的基础。【解析】проникновение во что意为“对……的渗透”。стихийный有“天然的,自然的;本能的,不由自主的;自发的”含义,这里搭配的是“市场”,应译为“自发的市场”。случайный意为“偶然的,意外的;偶尔有的,不常有的”,这里修饰“人”,应译为“极少数人”。

заложены первые кирпичи во что若直接按字面意思译为“给……铺最初的砖块”,放在文中则不妥,其转意为“为……初步打下基础”。

«Пробупера» было поручено сделать комсомольцам, которые и стали первыми «уполномоченными». Именноонив 1987 г. приступилик «строительству капитализма». Первым видом «номенклатурного бизнеса» было обналичивание денег. Для этого вида финансовой деятельности были созданы специальные структуры — ЦНТТМ, ставшие локомотивами «комсомольской экономики» (а за одно и инфляции ). Постепенно сфера деятельности «уполномоченных» расширялась — в неё вошли шоу-бизнес, международная торговля и туризм.【译文】“试笔之作”是委托给“共青团员”完成的,他们成了第一批“全权代表”。正是他们在1987年即着手进行“资本主义建设”。上级指定工作人员实业的第一种形式是变现。为此还成立了专门机构——青年科技创作中心,这成了“共青团经济”(同时也是通货膨胀)的火车头。“全权代表”的活动范围逐渐扩大,后来还包括展销会、国际贸易和旅游。【解析】проба пера意为“试笔”,喻指试验。приступить к чему意为“着手……”。ЦНТТМ是“центр научно-технического творчества молодёжи”的缩写,意为“青年科技创造中心”。локомотив意为“机车,火车头”,转义为“动力”。

Когда модельно менклатурного (то есть государственного) капитализма вчерне была опробована и её экономическая эффективность не вызывала сомнений, власти решили действовать всерьёз. Комсомольцам сказали «спасибо» и принялись за дела помасштабнее, чем шоу-бизнес. Началась приватизация государства государством (в лице его чиновников), которая в основном была закончена тогда, когда объявили о массовой приватизации.【译文】当上级指定的(即国家)资本主义模式经过初步试验并取得毋庸置疑的经济效益后,当局便决定认真采取行动。他们感谢了共青团员们,然后开始从事比展销会规模更大的活动。开始了国家(通过其官员)将国家私有化,这个过程在宣布大规模私有化时基本结束。【解析】номенклатурный意为“上级指定任命的”。модель直译为“(产品)的样品;模型;楷模,榜样,模范;模式”,这里指的是“模式”。“не вызывала сомнений”直译为“没有引起怀疑”,是动词搭配名词形式,而在翻译时译为形容词“毋庸置疑的”更符合汉语表达。приняться за что意为“着手做……”。

Эта скрытая от глаз обывателя приватизация имела целью приватизировать экономическую инфраструктуру — управление промышленностью, банковскую систему и систему распределения. В этот период (с 1988 по 1993 г.) на месте министерств были созданы концерны, на месте госбанков — комбанки, на месте госснабов и торгов — биржи, СП и крупные торговые дома.【译文】避开人们耳目进行的这种私有化,其目的是将经济的基础设施,包括对工业的管理、银行系统、分配系统实行私有化。在这个时期(自1988年至1993年)一些中央政府的部变成了康采恩,国家银行变成了商业银行,国营供销机构变成了交易所、合营企业和大商行。【解析】скрытый от глаз直译为“不在眼前”,对应的汉语表达为“避人耳目的”。иметь что/不定式целью意为“把……作为目标”。“на месте министерств были созданы концерны”直译为“在中央政府的位置建起了康采恩”,на месте чего создано что直译为“在……的位置上建起……”,这里可译为“变成,变为”。

Этот латентный этап приватизации выглядел так: министерство упразднялось, на его обломках создавался концерн в виде акционерного общества (втомжездании, стой же мебелью и теми же кадрами); министру ходил в отставку; контрольный паке такций переходил в руки государства, остальные акции распределялись между руководством министерства; главой концерна становилось, как правило, второе или третье лицо упраздненного министерства. Так появился на свет знаменитый «Газпром».【译文】在私有化的隐蔽阶段,一些中央政府的部被撤消,在其废墟上建立了以股份公司形式出现的康采恩(原来的大楼,原来的家具,原来的干部);部长退职;股票控制额转到国家手中,其余的股票在部领导之间分配;康采恩的头头照例是中央政府撤消了的部的第二把手或第三把手。著名的“天然气工业公司”就是这样问世的。【解析】акционерное общество意为“股份制公司”。уйти в отставку意为“离职”。контрольный пакет意为“控制额,控股额”。глава的含义为“首脑,领袖,领导”,这里为了与后面“第二把手,第三把手”的语言色彩保持一致,译为“头头”更加贴切。появиться на свет意为“问世”。

Иногда на базе финансового управления министерства создавался коммерческий банк, председателем правления которого становился бывший начальник финансового управления министерства (или его заместитель). Так было с Нефтехим банком, Промрадтехбанком и другими «отраслевыми» банками.【译文】有时在部的财务局的基础上建立了商业银行,其董事长是原部里的财务局长(或副局长)。石油化工银行、工业无线电技术银行及其他一些“部门”银行就是这样产生的。【解析】на базе чего意为“在……基础上”。председатель правления意为“董事长”。

Но большая часть крупных банков была образована с помощью приватизации отделений бывших спецбанков.【译文】但是大多数大银行是通过将原来的一些专业银行的分行私有化而建立的。【解析】с помощью чего意为“通过……的帮助”。

Кроме отраслевых и бывших спецбанков, на этом этапе приватизации были созданы так называемые «новыебанки»: Инкомбанк, Менатеп, Кредобанк, Столичныйидр. Уже при своём создании эти банки были «уполномоченными», и их капиталы в значительной степени имели государственное происхождение.【译文】除了部门银行和原有专业银行外,在私有化的这个阶段还建立了所谓“新银行”,如:外国商业银行、信贷银行、首都银行等。这些银行一经建立就是“全权代表”,其资本在很大程度上是来自国家。【解析】в значительной степени意为“在很大程度上”。иметь какое происхождение意为“有……样的起源,来自于……”。

Приватизация советской распределительной системы закончилась созданием «комсомольских» бирж (МТБ, МЦФБидр.), множества совместных предприятий («Диалог», «Перестройка» и др.) и крупных торговых домов.【译文】苏联分配系统的私有化是以建立“共青团”交易所(莫斯科商品交易所、莫斯科中央证券交易所等)、许多合营企业(如“对话”“改革”等)和大商行而告结束。【解析】закончиться чем意为“以……结束”。МТБ是“Московская товарная биржа”的缩写,意为“莫斯科商品交易所”。МЦФБ是“Московская центральная фондовая биржа”的缩写,意为“莫斯科中央证券交易所”。3. Социализм в перспективе постиндустриализма展望后工业时代的社会主义

Социализм как движение и идеология стоит ныне перед большими переменами. Наступление постиндустриализма бросает вызов как индустриальному капитализму, так и индустриальному социализму.【译文】社会主义作为一种运动和思想体系目前正面临巨大的变化。后工业时代的到来对工业资本主义和工业社会主义都提出了挑战。【解析】стоять перед кем-чем意为“面临……”。бросать вызов кому-чему意为“对……提出挑战”。как..., так и意为“既,又”。

Это относится, во-первых, к установке на непрерывный рост производства, нескончаемый и всё себе подчиняющий. Во второй половине XX века обнаружились противоречия между индустриальным прогрессом и жизненными интересами людей. Прогресс, как оказалось, нёс в себе угрозу самому сущесвованию планеты и жизни на ней. Не количественный рост, а качественное развитие с учётом экологических императивов, при широком использовании информационной техники и автоматизации — вот что диктуется в качестве необходимой новой формы существования производства. Но промышленная экспансия составляла основу и индустриального капитализма, и индустриального социализма. В этом плане необходимо, таким образом, обновление, человечество должно научиться быть более экономным в производстве и потреблении.【译文】这首先是指生产不断增长、生产增长压倒一切的方针。20世纪下半叶工业进步同人们的切身利益之间出现了矛盾。进步给地球本身的生存和地球上的生命带来了威胁。新的必不可少的生产存在形式要求的不应当是数量的增长,而是质的发展,同时需要考虑生态要求、广泛使用信息技术和自动化。但是工业的扩展既是工业资本主义的基础,也是工业社会主义的基础。因此,在这方面必须更新,人类应当学会在生产和消费中更加节约。【解析】установка有“设备,装置;方针,宗旨;指令,指示”的含义,这里指的是“方针”。нести в себе угрозу кому-чему意为“给……带来威胁”。

Не количественный рост, а качественное развитие с учётом экологических императивов, при широком использовании информационной техники и автоматизации — вот что диктуется в качестве необходимой новой формы существования производства.这是一个结构比较复杂的复合句。主干形式是что диктуется чем。意为“……是被……提出的”。с учётом...和при широком...虽然是两个状语,但是汉语里最好分开译成两个短句,使句意更加明了。

Во-вторых, индустриальному социализму бросают вызов изменения в социальной сфере. Традиционный рабочий класс сокращается количественно, новые производства требуют небольшого числа высококвалифицированных специалистов, это новая рабочая элита с высоким уровнем доходов, социальные интересы которой имеют чаще постматериальный характер (то есть тяготеющая скорее к экологическим требованиям, защите производственных свобод, чем к лозунгам увеличения зарплаты). Большая же часть новых рабочих мест создаётся в сфере услуг, где труд имеет малоквалифицированный характер и не даёт возможностей профессионального роста.【译文】其次,社会领域的变化向工业社会主义提出挑战。传统的工人阶级人数在减少,新的生产部门要求少量技术高度熟练的专家,即新的拥有高收入的工人精英。他们的社会利益往往具有后物质性质(即比之提高工资的口号更倾向于生态要求,倾向于保护生产自由)。而大部分新的工作岗位是出现在服务领域,那里的劳动不需要有高度熟练的技术,也不可能提高职业技能。【解析】скорее..., чем...意为“比……更……”。высококвалифицированный специалист意为“技术高度熟练的专家”。носить/иметь какой характер意为“具有……性质”。

Основная же масса работающих, приходящаяся в основном на сферу услуг, занята нетворческим, малоквалифицированным и нестабильным трудом; занятые им не могут обрести в нём ни своей социальной идентичности, ни призвания быть гегемоном общества. Таким образом, новый рабочий класс характеризует резкий раскол, требования разных его групп часто противоречат друг другу. И если, например традиционные рабочие требуют создания новых рабочих мест, то новая рабочая элита заинтересована в уничтожении экологически грязныхпроизводств. Всё это ставит в трудное положение социалистические партии, профсоюзы, перед которыми стоит задача примирить между собой противоречивые требования своего электората.【译文】主要在服务领域工作的绝大部分工作者从事的都是非创造性的、不太需要高度熟练技术并且不固定的劳动。从事这种劳动的人不可能从中获得社会认同,也不会有成为社会领导者的志向。因此,新工人阶级的特点明显是分化,各类工人的要求彼此相互矛盾。传统工人要求开辟新的工作岗位,新工人精英则关心消灭生态污染的部门。所有这一切都使社会主义政党、工会处于困难境地,它们面临的任务是调和自己选民提出的相互矛盾的要求。【解析】приходиться на что意为“……应分得”。социальная идентичность意为“社会认同”。ставить кого-что в трудное положение意为“将……置于困难的境地”。

К этому следует добавить, что по мере перехода к

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载