埃斯库罗斯悲剧六种(罗念生全集第二卷)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-28 04:28:25

点击下载

作者:[古希腊]埃斯库罗斯(著),罗念生(译)

出版社:上海人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

埃斯库罗斯悲剧六种(罗念生全集第二卷)

埃斯库罗斯悲剧六种(罗念生全集第二卷)试读:

编者说明

本卷收集的是罗念生先生翻译的埃斯库罗斯的悲剧。

埃斯库罗斯是古希腊三大悲剧家中的第一位,因其对古希腊悲剧艺术发展作出的开创性贡献,被誉为“悲剧之父”。埃斯库罗斯有七部完整的传世剧本,本卷收集了罗念生先生翻译的六部,按古代演出年代的先后排列。《

波斯人

》依据西治威克(Arturus Sidgwick)的牛津版本(Aeschylus:The Persians, Oxford,1899)和普利查德(A.O.Prichard)所编的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)里面的注解译成。商务印书馆于1936年初版,单独成书,其中有罗先生撰写的“译者序”、“嗳斯苦罗斯小传”和节译的“编者的引言”(本剧古希腊原文编者普利查德作的引言),放在剧本正文前面。这次编辑时考虑到它们的内容并为统一体例,把它们移到正文后面。原有的“抄本版本与英译本”也作为研究参考资料予以保留。《普罗米修斯》根据哈里(Joseph Edward Harry)校订的《埃斯库罗斯的普罗米修斯》(Aeschylus:Prometheus, American Book Company,1905)希腊原文译出,并参考了赛克斯(E.E.Sikes)与威尔逊(G.B.W.Willson)校订的《埃斯库罗斯的被缚的普罗米修斯》(The Prometheus Vinctus of Aeschylus, Macmillan,1912)一书的注解和勒布(Loeb)古典丛书的版本。《阿伽门农》根据夫楞开尔(Edward Fraenkel)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1950)希腊原文译出,并参考了赫德兰(Walter Headlam)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》(Agamemnon of Aeschylus, Cambridge,1952)和登尼斯顿(J.D.Denniston)与佩治(D.Page)校订的《埃斯库罗斯的阿伽门农》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1957)两书的注解,以及勒布古典丛书的版本。《普罗米修斯》由商务印书馆于1947年初版,后经译者全面修订,与《阿伽门农》一起编成《埃斯库罗斯悲剧二种》,收入《外国文学名著丛书》,由人民文学出版社于1961年出版,本次便根据这一译本整理。《普罗米修斯》1947年商务印书馆版中有“译者序”和“编者引言”(节译)和“赛克斯的引言”,移到正文后面,原有的附录“伊俄的行程”和“抄本版本与译本”也予以保留。由于1961年版中译者对有关专名进行了修订,1947年版附录里的“希腊文译音表”和“专名词表”已无实际意义,因此略去。罗先生为《埃斯库罗斯悲剧二种》撰写的“译本序”系统地介绍和阐述了埃斯库罗斯的生平、生活时代及其悲剧创作和艺术特色等,这次把它放在最前面,作为六部剧本的总序言。

此外,本卷还收入埃斯库罗斯的另外三部悲剧——《七将攻忒拜》、《奠酒人》和《报仇神》。这三部悲剧译稿皆为罗先生的旧译,先生生前对译稿进行过修订、整理,本想出版作家全集,但一直未能如愿,此次幸觅得遗稿发表。其中《奠酒人》和《报仇神》与业已出版的《阿伽门农》一起,构成古希腊悲剧中唯一一部完整传世的三部曲“俄瑞斯忒亚”,对于研究古希腊悲剧的结构和发展很有意义。《七将攻忒拜》根据西治威克(Arturus Sidgwick)校勘的《埃斯库罗斯:七将攻忒拜》(Aeschylus:Septem contra Thebas, Oxford,1903)译出,并且参考了维罗尔(A.W.Verall)与贝菲尔德(M.A.Bayfield)校勘的《埃斯库罗斯的七将攻忒拜》(The Seven Against Thebes of Aeschylus, Macmillan,1901)一书的注解和勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, William Neuemann,1973)的希腊原文。《奠酒人》根据维罗尔(A.W.Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的奠酒人》(The Choephori of Aeschylus, Macmillan,1893)希腊原文译出,并参考了勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, Edited by H.Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。《报仇神》根据维罗尔(A.W.Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的报仇神》(The Eumenides of Aeschylus, Macmillan,1908)希腊原文译出,并且参考了勒布古典丛书本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, Editated by H.Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。

书中专名保持原有译法,以求保持译文原貌。书末附译名对照表,以方便读者查核。《罗念生全集》编辑委员会序

埃斯库罗斯是古希腊三大悲剧诗人之一,他的作品反映了雅典奴隶主民主制度形成时期的思想。他捍卫民主制度,反对僭主制度,鼓吹爱国主义思想,反对不义的战争。他给悲剧以深刻的思想,雄伟的人物形象,完备的形式,崇高的风格—这就是诗人对于希腊戏剧发展的贡献。一

埃斯库罗斯于公元前525年生于阿提刻西部的厄琉西斯。他父亲欧福里翁是厄琉西斯的贵族,拥有田产和葡萄园。埃斯库罗斯曾亲身参加马剌松之役,阿耳忒弥西翁之役,萨拉密斯(萨拉米)之役和普拉泰亚(布拉的)之役,抗击波斯侵略军。

他于公元前5世纪初年第一次参加戏剧比赛,但是失败了;直到公元前484年他才获得胜利。公元前468年,他在戏剧比赛中被年轻的索福克勒斯1打败(但晚年所演出的剧本,仍得到许多奖赏),他当时很生气,认为是由于政治原因而失败的;因为那次的评判员是临时改由客蒙2和他的九个同僚担任的。据说他因此愤而离开了雅典。公元前5世纪70年代末,他接受西西里岛绪剌枯赛(叙拉古)城的国王希厄戎邀请,前往他那里作客。公元前458年他再次赴西西里,于公元前456年死在该岛南部的革拉城。他曾为自己写过一首墓志铭:

雅典人埃斯库罗斯,欧福里翁之子,

躺在这里,周围荡漾着革拉的麦浪;

马剌松圣地称道他作战英勇无比,

长头发的波斯人听了,心里最明白。

公元前330年左右,雅典人曾在雅典剧场里给他立了一座铜像。

据说埃斯库罗斯写过70出悲剧和许多出“笑剧”。3他在世时获得了13次胜利;他死后,他儿子欧福里翁(与祖父同名)把他的遗作拿出来上演,获得了四次胜利。他的悲剧只传下七出完整的,这七出按照演出年代大致这样排列:

一、《乞援人》,公元前490年左右演出4。

二、《波斯人》,公元前472年演出,得头奖。

三、《七将攻忒拜》,公元前467年演出,得头奖。

四、《普罗米修斯》,公元前465年左右演出5。

五、《阿伽门农》,公元前458年演出,得头奖。

六、《奠酒人》,公元前458年演出,得头奖。

七、《报仇神》,公元前458年演出,得头奖。二

公元前6世纪末波斯帝国侵占了小亚细亚沿岸的希腊城邦,公元前5世纪初这些希腊城邦相继起来反抗波斯的统治,虽然得到希腊本部的支援,但是终于失败了。波斯与希腊之间的政治和经济矛盾很快就引起了战争。波斯人多次举兵进攻希腊。马剌松之役发生于公元前490年,萨拉密斯之役发生于公元前480年,次年波斯陆军在普拉泰亚被歼灭。此后还发生了一些小战,直到公元前449年库普洛斯(塞浦路斯)之役,希腊波斯战争才告结束。

埃斯库罗斯曾亲身参加战斗,捍卫希腊的自由。他的爱国热情在他的悲剧中处处流露。《波斯人》写希腊卫国战争的胜利。这个剧本是现存的唯一以当时现实为题材的希腊悲剧。背景是波斯王宫,由报信人报告波斯海军在萨拉密斯全军覆没。埃斯库罗斯是大战的目击者,剧中关于海战的描写,比历史家希罗多德的记载生动得多。诗人认为波斯人之所以失败,是由于骄傲自大,受到神的惩罚。《七将攻忒拜》写俄狄浦斯两个儿子,厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯,争夺王位的战争。波吕涅刻斯带着外邦的军队回来攻打祖国,厄忒俄克勒斯则竭力保卫城邦。诗人在悲剧中把波吕涅刻斯作为叛徒来处理。雅典被放逐的僭主希庇亚斯曾参加马剌松之役,企图借波斯兵力进行复辟,斯巴达被放逐的国王得马剌托斯曾于公元前480年随波斯国王来攻打希腊。诗人似乎有意借波吕涅刻斯来影射这两个叛徒,所以剧中说阿耳戈斯人讲的是外国语,暗指波斯语。阿里斯托芬的喜剧《蛙》中曾经说埃斯库罗斯写过一出充满战斗精神的悲剧,叫作《七将攻忒拜》,使每一个看了那出戏的人都想当兵打仗,他这样把雅典人教育成为爱国的人。诗人并且在《报仇神》中劝雅典人同外国人打仗,因为波斯人的威胁还没有解除。从以上三出戏中可以看出诗人的爱国主义思想。诗人对于侵略战争竭力反对,他曾在《阿伽门农》中,对阿伽门农弟兄侵略特洛亚一举加以猛烈的抨击。

雅典民主运动开始于梭伦时代。梭伦在公元前6世纪初废除了土地抵押,禁止土地集中,并且废除了土地贵族世袭的政治特权。公元前6世纪末,克力斯提泥进行了民主改革,把原来的按部落划分的四个大区化分为十个行政小区,每区的公民包括各部落的成员,每个成年男子都享受同等的政治权利,从此民主制度才得以形成。但妇女和奴隶不能享受政治权利,所以雅典的民主只不过是奴隶主的民主罢了。虽然克力斯提泥的改革削弱了贵族的权力,但是他们仍然保持着相当的势力。公元前5世纪上半叶,土地贵族的寡头派与工商业界的民主派之间的政治斗争,比民主改革时期的政治斗争更为尖锐。寡头派的领袖是客蒙和修昔的底斯6,民主派的领袖是厄菲阿尔忒斯和伯里克理斯。民主派最大的改革是把元老院的权力分给五百人议事会和公民大会,使元老院只负责审判杀人罪。当时政治斗争的激烈可由厄菲阿尔忒斯因此被刺一事看出来。从此贵族的权力被剥夺了。

埃斯库罗斯是贵族出身,但是他突破了他所受的限制,加入了民主派。他拥护奴隶主民主制度,提倡民主精神。《阿伽门农》中的阿伽门农刚回国的时候,就决定开大会,讨论有关城邦的事。7《乞援人》中的阿耳戈斯国王珀拉斯戈斯在处理国家大事的时候,表示要同人民商量而不愿独断独行。《波斯人》一剧抨击东方的专制制度,赞扬雅典的民主制度。从《报仇神》中也可以看出诗人在提倡民主精神。该剧中的歌队赞美雅典为由人民治理的民主的城邦。剧中的仇杀案是由雅典的战神山法庭用民主方式判决的,这个法庭即后来的元老院。剧中的雅典娜强调法庭应当受到尊敬,法律是不许随便增删的,从这些话里可以看出诗人不满意于厄菲阿尔忒斯的民主改革。诗人虽然在政治上属于民主派,但是他有时候仍用贵族的眼光来看当时的社会现实,这就表明他的政治观是矛盾的。他甚至主张调和雅典内部的阶级斗争,他曾在《报仇神》中劝雅典人不要起内讧,因为该剧上演时,客蒙的党羽正在企图发动政变,而民主派则急于要为厄菲阿尔忒斯之死向寡头派报复。

在古希腊民主运动时期中,当平民的力量还不够强大,不能推翻贵族的势力的时候,往往有野心家利用平民与贵族之间的矛盾,借平民的力量夺取政权,成为僭主。这些僭主是贵族制度过渡到奴隶主民主制度时期的产物,他们的主要作用是进一步削弱了贵族的势力。雅典的庇士特拉妥就是这样于公元前560年成为僭主的,他多多少少还照顾民众的利益;他死后,由他两个儿子当权,他们很残暴,不得人心,次子希帕卡斯被刺死,长子希庇亚斯变本加厉,残害人民,于公元前510年被放逐。希庇亚斯复辟失败之后,贵族中还有一些野心家想夺取政权,成为僭主,客蒙就是个危险人物。所以防止再有僭主出现,是当时的历史任务之一。埃斯库罗斯对于残暴的僭主深恶痛绝,他在《普罗米修斯》一剧中,把宙斯描写为一个典型的僭主。

诗人的宗教观也是矛盾的。他无疑在他的家乡厄琉西斯受过农神得墨忒耳的教仪的熏陶,但是他又没有入教;因为我们知道,他曾被控在他的戏剧里泄漏了得墨忒耳的密仪,他在答辩中说他不知道那是密仪,因此被判无罪。诗人在《俄瑞斯忒亚》三部曲中赞美众神,把宙斯当作一位公正的神。但是他在《普罗米修斯》中却竭力攻击宙斯,对神抱敌视态度。

希腊悲剧绝大多数以古代传说为题材,剧中不免带有一些当时社会上流行的落后思想的影响,命运观就是其中之一。埃斯库罗斯把三位命运女神当作最高的神,认为她们的威力是无限强大的,甚至连众神,包括宙斯在内,都受她们控制。8其实古人所谓命运乃历史的必然趋势,事物的规律;古希腊人把他们所不能解释的种种遭遇统统归之于命运。例如普罗米修斯为了帮助人类求生存与进步,为了实现自己的理想而遭遇着莫大的痛苦,这是埃斯库罗斯所不能解释的,他认为普罗米修斯所受的痛苦是他命中注定的。其实按照事物发展的规律,任何进步事业必然会受到旧势力的阻挠,遭遇着困难。埃斯库罗斯既认为命运支配着人的行动,又认为人应当选择自己的行为,对自己的行为负责任。他把他剧中的人物描写为行动自由的人,例如阿伽门农的被杀并不是完全由于他命该如此,而是因为他有罪,特别是因为杀了自己女儿伊菲革涅亚来祭神,而克吕泰墨斯特拉之杀阿伽门农也并不是出于神的指使,而是出于她个人的报复的动机。当时社会上流行的落后思想,除了命运观之外,还有因果报应观念。先人造孽,受了诅咒,这诅咒将世代相传,使后代因为祖先的罪孽而遭受苦难。《俄瑞斯忒亚》三部曲中充满了世代仇杀与因果报应,克吕泰墨斯特拉为报女儿伊菲革涅亚被杀之仇而杀阿伽门农,俄瑞斯忒斯为报杀父之仇而杀他母亲克吕泰墨斯特拉,而他们两人之死又与阿伽门农的祖先所承受的诅咒有关。9《七将攻忒拜》中的厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯之自相残杀,也是因果报应。但是诗人又因为受了他自己的时代的法制精神的感染,努力突破他所承受的因果观念。例如《报仇神》中的报仇神要为克吕泰墨斯特拉之死向俄瑞斯忒斯报复,但这一仇杀案件由雅典法庭来判决,这就表明法治观念战胜了因果与仇杀观念。

从以上的简单分析,可以作出如下的结论:诗人生于一个新旧交替时期,接受了一些保守落后的传统思想,但是他并不顽固,他有向上进取之心,常常努力摆脱旧的思想,吸取新的精神。他反对东方的专制制度,保卫希腊的自由,又在《报仇神》中借雅典娜之口,劝雅典人不要容许专制独裁,也不要完全不受法律的管束。他所指的“法律”是元老院的权力。他反对僭主制度,反抗暴力,又主张妥协调和。他捍卫民主制度,又不同意民主派对元老院的改革。他有时候对神抱敌视态度,有时候又认为神是正义的。他既认为人应当选择自己的行为,又认为人的行为受命运支配。由以上各点可以看出诗人思想的矛盾,他的进步思想是强有力的一面,正在克服他的落后思想。三

古希腊悲剧起源于酒神颂,那是一种乡社歌舞。歌队由五十个“羊人”组成,其中一个是歌队长,他回答歌队的问话,讲述酒神狄俄倪索斯的故事。这种回答起初不过是“临时口占”10。相传忒斯庇斯首先把一个演员介绍到酒神颂里,这个演员可以轮流扮演几个人物,可以和歌队长谈话。这是希腊悲剧的最初发展阶段。古雅典第一次悲剧比赛是在公元前535年举行的。佛律尼科斯首先扩大悲剧的题材,他写过许多出以英雄故事为题材的悲剧和两出以希腊波斯战争为题材的悲剧。

埃斯库罗斯开始创作时,希腊悲剧还处于早期发展阶段。诗人对于戏剧艺术和技巧有许多伟大的贡献,他使悲剧具备深刻的内容和完备的形式,因此古希腊人称呼他为“悲剧之父”,恩格斯也这样称呼他11。他“首先把演员的数目由一个增至二个,并削弱了歌队的作用,使对话成为主要部分”12。戏剧有了两个演员,才有正式的对话,才能表现冲突和性格,所以增加第二个演员是个伟大的贡献。但一出戏如果只有两个演员,在情节的处理上有些困难,例如《乞援人》中的达那俄斯许久不能同珀拉斯戈斯说话13,显得不自然。埃斯库罗斯后来也仿效索福克勒斯,再增加一个演员。

埃斯库罗斯所创造的人物是一些雄伟的人物。他剧中的人有些像神,不大像真实的人;他剧中的神又有些像人,不大像尊严的神。《波斯人》中的达瑞俄斯的鬼魂和《阿伽门农》中的克吕泰墨斯特拉都很尊严,有些像神,而《普罗米修斯》中的赫耳墨斯则像凡间奔走于两军之间的传令官,《报仇神》中的阿波罗则像凡间法庭上的辩护人,并不显得尊严。诗人把许多神介绍到他的悲剧中,《普罗米修斯》中只有伊俄是凡人,其他人物都是神。《报仇神》中也有许多神出现。《乞援人》和《波斯人》中的人物没有什么性格。《七将攻忒拜》中的厄忒俄克勒斯的悲剧则是由他的性格造成的,他本来很冷静稳重,但是当他听说他的弟兄波吕涅刻斯攻打第七个城门时,祖传的诅咒便在他身上发挥作用,使他发疯,暴跳如雷,不顾绝大的危险,亲自上阵去和波吕涅刻斯对杀。一般说来,埃斯库罗斯的人物的性格是固定不变的,唯独厄忒俄克勒斯的性格有发展。埃斯库罗斯的次要人物都是为了反衬主要人物的性格,或者为了引起某种气氛,而不是为了使剧情复杂化。

埃斯库罗斯的作品,据我们所知,除了《波斯人》和与《波斯人》同时上演的两出已失传的悲剧而外,都是“三部曲”14。“三部曲”的结构比较困难,既要顾到每出戏本身结构的完整,又要顾到各剧之间的联系。第一部曲要解决自己的问题,同时又要提出新的问题,留待下一部曲解决。第二部曲也是如此。第三部曲是“三部曲”的最后一部曲,须传达作者的结论。埃斯库罗斯的第三部曲往往是个大团圆,也就是说其中的情节由逆境转入顺境,这不合悲剧的精神。埃斯库罗斯的悲剧结构简单,没有复杂的情节,动作既少,发展又慢。《奠酒人》中的俄瑞斯忒斯和他姐姐之间的认识很不自然,剧中的谋杀计策安排得不顶好。所以悲剧的布局还有待于诗人们的努力,使它趋于完美。

歌队在埃斯库罗斯的剧中占重要地位。歌队队员的人数,在《乞援人》中大概是五十人,在其他剧中则减为十二人。埃斯库罗斯感觉两个演员不够用,因此把歌队作为一个“演员”看待,使它参加剧中的活动,例如《乞援人》中的队员以自杀要挟珀拉斯戈斯,使他非保护她们不可;他若是不保护她们,他本人和他的城邦将受到神的惩罚。又如在《报仇神》中,组成歌队的报仇神们追赶俄瑞斯忒斯,并且在法庭上以原告姿态出现,她们在该剧中的地位比其他任何人物都重要得多。埃斯库罗斯这样把抒情诗和对话紧密结合起来,使歌队不但不妨碍剧中动作的进展,而且能推动动作往前发展。

埃斯库罗斯很熟悉演出技巧,他的戏都是自导自演。据说布景,服装,高底靴等都是由他首先采用的。他的表演很豪华,富于色彩。《乞援人》中五十个穿白袍的埃及女子组成的歌队,珀拉斯戈斯和阿伽门农乘战车进场,《阿伽门农》中的紫色花毡,《报仇神》剧尾的火炬游行—这些场面都是很壮观的。

埃斯库罗斯的风格很庄严,崇高,雄浑有力,与他的悲剧中所表现的强烈的严肃的斗争相适应,但有时候过分夸张,以致意义晦涩难解15。他的想像力很强,词汇丰富,比喻的范围很广,但有些比喻很奇特,例如把干燥的尘埃称为“泥土的孪生姐妹”,把宙斯的鹰称为“有翅膀的狗”。四

描写普罗米修斯的“三部曲”的第一部曲是《被缚的普罗米修斯》16,这是埃斯库罗斯的杰作之一。情节是这样的:宙斯在普罗米修斯的帮助之下推翻了他父亲克洛诺斯之后,把各种特权分配给众神,但对于人类他不但不关心,反而认为他们太愚蠢,要把他们毁灭,另行创造新的人类。普罗米修斯同情人类的苦难,把天上的火偷来送给凡人,并且把科学,文字,医药,占卜术等都传授给凡人17,使他们有了技术,知识和智慧,能战胜一切困难与危险,获得生存。宙斯为这事很生气,在《被缚的普罗米修斯》中叫火神赫淮斯托斯把普罗米修斯绑在高加索崖石上,使他遭受莫大的痛苦。在第二部曲《普罗米修斯被释》中,宙斯同普罗米修斯和解了,他叫自己的儿子赫剌克勒斯把普罗米修斯释放了。第三部曲是《带火的普罗米修斯》18,这剧写雅典人崇拜人类的恩神普罗米修斯,剧中有火炬游行。

普罗米修斯在赫西俄多斯(赫西俄德)的诗中是个歹徒,是个骗子19,在阿提刻是位小神;但是经过埃斯库罗斯的塑造,他成了一位敢于为人类的生存和幸福而反抗宙斯的伟大的神。他十分爱护人类,不但使人类免于灭亡,而且使他们有了火,有了文明。他为人类而受苦,为进步的理想而奋斗,这种精神是永远使人们感动的,这剧的第一合唱歌写全世界的人怎样为普罗米修斯所受的痛苦而悲叹20。普罗米修斯对伊俄寄予莫大的同情。宙斯企图引诱伊俄,害得她漂泊到海角天涯。伊俄所受的屈辱和痛苦反映了古希腊妇女的不幸。伊俄的出现使普罗米修斯对宙斯更加痛恨。普罗米修斯的态度关系到人类的命运,他若是和宙斯妥协,将给人类带来极大的不幸。但是他敢于反抗暴力,反对宙斯;他憎恨所有的不正义的神,决不向他们屈服。他竭力忍受宙斯加到他身上的痛苦,他在威力神面前以极大的耐力忍受他对他的侮辱;他的满腔愤恨只能向大自然吐诉21。在“退场”中,神使赫耳墨斯对他的威胁不但没有把他吓倒,反而使他更加气愤,他宁可被打入地牢,也不肯道破他所严守的秘密(即如果宙斯和某一位女神结婚,生一个比他强大的神,他自己将被推翻),因为普罗米修斯知道,唯有严守这个秘密,他才有恢复自由之日,或者是宙斯为了想知道这个秘密而把他释放,或者是宙斯被推翻,他自己因而获得自由。因此他一点也不害怕,在精神上取得了优势。这位伟大的神,从古到今都获得人们的称颂。马克思称普罗米修斯为“哲学史上最崇高的圣者兼殉道者”22,并且把普罗米修斯对赫耳墨斯说的“一句话告诉你,我憎恨所有的神”23一语,作为哲学“用以敌视天地诸神的格言”24。别林斯基对普罗米修斯这形象评价很高,他特别称赞普罗米修斯只承认理智,不承认其他任何权威的精神。高尔基认为普罗米修斯是人类社会所爱好的不朽形象之一。

在这个剧本里宙斯虽然没有出场,但是他的性格和行为是描写得很清楚的。他是个新得势的神,害怕别的神背叛他,他并且知道自己有被推翻的危险。他的心虚使他在精神上处于劣势,但是他外强中干,采用最严厉的手段来对付普罗米修斯,诚如赫淮斯托斯所说,“每一位新得势的神都是很严厉的”25。他之所以能推翻他父亲克洛诺斯而获得王位,是由于普罗米修斯的帮助,但如今他恩将仇报,对他的战友进行迫害。他不相信朋友,不听劝告,诚如普罗米修斯所说,“不相信朋友是暴君的通病”26。他残忍暴虐,“专制横行”27;“法律又操在他手中”28,他的话即是法律。他并且迫害人类,引诱伊俄。这一切表明他是个不正义的神,是个典型的僭主,和希罗多德在他的《希腊波斯战争史》中描写的僭主完全一样。诗人反对专制,他借《普罗米修斯》这剧来痛斥古希腊各城邦的僭主,这就是这剧的历史意义。除了攻击宙斯而外,诗人还竭力描写威力神的凶恶面貌,叫普罗米修斯讽刺河神俄刻阿诺斯的怯懦和世故,挖苦赫耳墨斯的奴才根性。所以马克思说,希腊的众神在埃斯库罗斯的《普罗米修斯》里被打得遍体鳞伤,几乎死去。29

这剧的结构简单,布局松懈,也就是说“场”与“场”之间的联系不是非常紧密的。这剧的动作很少,主要是因为主人公普罗米修斯被绑在崖石上,不能行动。但剧中并不缺少冲突,例如赫淮斯托斯与威力神之间的冲突,普罗米修斯与河神之间的冲突,普罗米修斯与赫耳墨斯之间(也就是普罗米修斯与宙斯之间)的冲突。剧中各个人物的出现使普罗米修斯的情感发生变化,歌队的访问使他得到安慰,河神的访问使他烦恼,伊俄路过高加索山使他发生怜悯与愤慨之情,赫耳墨斯的到来使他忿怒。这些心理变化代替了外在的戏剧动作。伊俄一场(第三场)除了使普罗米修斯发生怜悯与愤慨之情之外,还可以使这剧和第二部曲(《普罗米修斯被释》)衔接起来,因为这一场里提及普罗米修斯日后的释放者,即伊俄的十三代后人赫剌克勒斯。这一场里的地理描写我们今日读起来未免感觉沉闷,但是这种叙述很能满足当日雅典观众的好奇心;因为他们很想知道远方民族的生活和异域的地理情况。这剧的结构虽然简单,但场面大,气氛庄严。荒凉峻峭的崖石上立着一位不屈不挠的巨神。歌队乘飞车进场,歌舞翩跹。河神乘飞马来去。伊俄的变态和疯狂引起奇异的气氛。最后,普罗米修斯和赫耳墨斯的冲突导致雷电交加,山崩地裂,人类的恩神被打入地牢。

这剧的风格与埃斯库罗斯其他剧本的风格不大相同,文字比较简洁,语法比较简单,因此意思比较容易了解。五《俄瑞斯忒亚》三部曲是现存的唯一完整的“三部曲”,其中第一部曲《阿伽门农》,是古希腊悲剧中最出色的作品之一。情节是这样的:阿伽门农为了出兵攻打特洛亚,不惜把他女儿伊菲革涅亚杀了来祭阿耳忒弥斯,请求这位女神不要再发出逆风,好让希腊船只开赴小亚细亚去攻打特洛亚。这就引起了他妻子克吕泰墨斯特拉对他的仇恨,主要是为了这个缘故,他才被他妻子杀害。

这剧的主要意义是反对不义的战争。阿伽门农的弟弟墨涅拉俄斯的妻子海伦被特洛亚王子帕里斯拐走,阿伽门农因此出兵攻打特洛亚,要把海伦夺回。为了夺回一个私奔的女人而攻打邻国,可见这是不义的战争。那些组成歌队的长老们回忆起当初出征的情形,心里很凄凉。他们反对阿伽门农拿他女儿来祭神,对伊菲革涅亚的遭遇寄予莫大的同情。30在阿伽门农回来的时候,他们甚至当着他说:

你曾为了海伦的缘故率领军队出征,那时候,不瞒你说,在我的心目中,你的肖像颜色配得十分不妙,你没有把你心里的舵掌好……31

战争打了十年,死了无数的人,长老们因此叹道:

送出去的是亲爱的人,回到每一个家里的是一罐骨灰,不是活人。32

为此人民在低声抱怨,对阿伽门农弟兄“发出的悲愤正在暗地里蔓延”33。长老们认为市民的忿怒的话是危险的,公众的诅咒正在生效,神会注意那些“杀人如麻的人”34。特洛亚陷落的时候烧杀甚惨,希腊人甚至把天神的庙宇烧毁了。35这一行为在古希腊人看来是弥天大罪,这件事是由传令官口里说出的。传令官本来是来颂扬阿伽门农的胜利的,但是他却在诉战争的痛苦,数阿伽门农的罪恶,报告凯旋军在归途上被毁灭。他这些话使这场胜利显得黯淡无光。

阿伽门农之所以被杀,主要是由于他把他女儿杀了来祭献。他之带回卡珊德拉,也是他被杀的原因之一。他的行动是自由的,他本来可以不杀他女儿,不攻打特洛亚;他既然有罪,就应遭受惩罚。在他被杀之后,祖传的诅咒才被提出来。克吕泰墨斯特拉自命是“报冤鬼”,为阿伽门农的父亲阿特柔斯杀死堤厄斯忒斯两个儿子的事而向阿伽门农报复。36埃癸斯托斯也说他是在为他两个哥哥的死而报复冤仇。37这样看来,阿伽门农的被杀也是因果报应。但是克吕泰墨斯特拉的行动并不是完全使人同情的;因为她同埃癸斯托斯有奸情,因而谋杀她的丈夫。

长老们在剧尾和埃癸斯托斯发生冲突,他们希望阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯回来报杀父之仇。这是第一部曲的结尾,它已经为第二部曲确定了主题。

第二部曲是《奠酒人》,这剧写俄瑞斯忒斯回来报仇,杀死了埃癸斯托斯和他自己的母亲克吕泰墨斯特拉。俄瑞斯忒斯报仇之后,看见报仇女神们追来,要他还他母亲的血债。

第三部曲是《报仇神》,这剧写俄瑞斯忒斯被报仇女神们追赶。阿波罗给俄瑞斯忒斯举行了净罪礼之后,叫他到雅典去。雅典的守护神雅典娜成立了一个法庭来审判这一案件。原告报仇女神们维护没落的母权制,认为俄瑞斯忒斯杀母有罪。替俄瑞斯忒斯辩护的阿波罗则维护新兴的父权制,认为俄瑞斯忒斯杀母没有罪。判罪票和赦罪票数目相等,于是雅典娜以庭长身分投了一张赦罪票,把俄瑞斯忒斯赦免了。38

首先看出这剧的社会意义的是巴苛芬。恩格斯这样写道:

巴苛芬把埃斯库罗斯的《俄瑞斯忒亚》解释为没落的母权制跟发生于“英雄时代”而获得胜利的父权制之间的斗争底戏剧式的描写。……保护母权的鬼神厄里倪厄斯神们都追究他39,因为照母权制,杀母是最大而不可赎的罪。但是阿波罗神……与雅典娜神……却都替俄瑞斯忒斯辩护;……俄瑞斯忒斯援引:克吕泰墨斯特拉既杀了自己的夫,同时又杀了他的父,是犯了二重的罪。为什么厄里倪厄斯神们要追究他,而不追究犯罪更重的她呢?答辩是骇人听闻的:“她跟她所杀死的男人,是没有血统关系的。”

杀死一个没有血统关系的男人,即使他是杀死他的那个女人的丈夫,也是可以赎罪的,此事是跟厄里倪厄斯神们毫不相干的;她们的职务只是追究血统亲族中间的杀害案件,在这里,按照母权制,杀母是最重大而不可赎的罪。但是,阿波罗神却出而做了俄瑞斯忒斯底辩护人;于是雅典娜神把问题提交给裁判员们—雅典娜神的陪审员们—投票表决;主张宣告无罪与主张有罪底票数相等;这时,雅典娜神以裁判长的资格,给俄瑞斯忒斯投了一张票,宣告他无罪。父权制战胜了母权制;……40

父权制战胜了母权制,是历史的必然趋势。雅典娜投了一票,宣判俄瑞斯忒斯无罪,就是通过神的力量来表现父权制战胜母权制的必然趋势。但是这个必然趋势不是埃斯库罗斯所能理解的。他认为俄瑞斯忒斯之所以获得胜利,是由于神的力量帮助了他。报仇女神们经雅典娜一番慰藉,答应放弃报仇的活动,同年轻一辈的神和解了,成为雅典城的守护者。从此法律裁判代替了血腥仇杀,人类社会开始由野蛮进入文明。这就是整个“三部曲”的结论。《阿伽门农》这剧还提倡民主思想。阿伽门农刚回国的时候,听长老们说,有人欺骗他,行为不正,他就觉得国内政治有问题,因此这样说:

其余的有关城邦和神的事,我们要开大会,大家讨论。健全的制度,决定永远保留;需要医治的毒疮,就细心的用火烧或用刀割,把疾病的危害除掉。41

这话表示阿伽门农愿意听取人民的意见,有一定的民主精神。埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉则企图使用暴力,压迫人民。42长老们认为他们两人“要在城邦里建立专制制度”43,这是长老们所不能容忍的,他们宁愿死,也不愿受“暴君”统治。44剧中所说的“专制制度”与“暴君”暗指古希腊的僭主制度与僭主。由此可以看出诗人是在借这剧来提倡民主精神,反对僭主专制。《阿伽门农》的人物丰富多采,除卡珊德拉外,所有的人物都有性格,这剧的成功得力于性格描写。克吕泰墨斯特拉是个威严可畏,阴险毒辣的女人,她意志坚强,敢作敢为。她的自信心很强,行动很快,不须埃癸斯托斯大力帮助,她就把阿伽门农和卡珊德拉杀死了。在这个三部曲中,她始终保持着她的倔强性格,甚至在《奠酒人》中,到了危险关头,她还叫人给她一把斧头来对付她的儿子俄瑞斯忒斯;她的鬼魂在《报仇神》中出现的时候,依然是气势汹汹,很有威风。她很有理由向阿伽门农报复,但是她通奸有罪。克吕泰墨斯特拉是埃斯库罗斯创造的最有声色的人物。阿伽门农并不是一个骄横的人,一个好阿谀的人。他很尊敬神,有一定民主精神。他虽然胜利归来,却显得疲惫不堪。守望人是个很真实的人物,短短三四十行诗就把他写活了。一年来的守望使他感觉疲劳,但慑于克吕泰墨斯特拉的威严,他不得不忠于职守。他预料王宫里有不幸事件发生,心里很忧郁。等火光一出现,他想起将和主人见面,无限兴奋,就在屋顶上跳舞,但是观众知道他不会有机会和他主人接近。传令官也是个很真实的人物,他不是个普通的报信人,而是个具有性格的人物。他在一阵高兴之后,想起战争的辛苦和残酷,便忧郁起来。他曾远离祖国,所以他认为一旦归来,长住在家里,是一生最大的幸福。他处处表示自己的情感,以致他所带回的消息反而显得不重要了。

这剧的结构简单,前半部戏是为阿伽门农的登场作准备,守望人和歌队都预料有不祥事件发生,传令官的报告实际上是在数阿伽门农的罪过。阿伽门农登场之后,他和克吕泰墨斯特拉之间的争执,立即把剧情引向高潮。从他对克吕泰墨斯特拉让步,答应踏着紫色花毡进宫的时候起,剧情就开始突转。此后是卡珊德拉的抒情独唱,使动作延宕,这是为了加强悲剧的气氛,使阿伽门农和卡珊德拉之死显得格外可怕。阿伽门农死后,剧情急转直下,空气十分紧张。这第一部曲把气氛准备好了,所以第二部曲和第三部曲一开始就是动作,剧情发展十分迅速。《阿伽门农》中的每一景都是十分著名的。描写信号火光的一段45是希腊文学中最有名的诗。剧中没有闲笔;也许有人认为抒情部分太长,但是从“三部曲”的结构来看,就不嫌太长;因为整个“三部曲”的悲剧气氛须在第一部曲中造成,《阿伽门农》的抒情部分长达全剧之半,就是为了达到这个目的。46剧中的合唱歌都很美丽,很动人,特别是关于伊菲革涅亚被杀献的描写。47

埃斯库罗斯死后,雅典人通过了一道法令,特许重演诗人的悲剧,但是他的声名很快就衰落了。过了五十年,阿里斯托芬在他的喜剧《蛙》里比较埃斯库罗斯和欧里庇得斯的思想和艺术。该剧中的酒神狄俄倪索斯本来是到冥土去迎接欧里庇得斯还阳的,他听了这两位诗人的论战,结果评判埃斯库罗斯得胜,把他迎接还阳。阿里斯托芬对埃斯库罗斯推崇备至,但也批评他的风格夸张,他的词汇有一些有声音而无意义,他的诗晦涩难懂,他的技巧有些笨拙。亚理斯多德在《诗学》中很少提起埃斯库罗斯,因为他的悲剧不像索福克勒斯的那样合乎他的理想。埃斯库罗斯的剧本在古代影响不大,到后世,特别在19世纪,才受到较广泛的重视,发生较大的影响。据拉法格的回忆录所载,埃斯库罗斯是马克思最爱好的作家之一,马克思每年都重读一遍埃斯库罗斯的原文剧本,而《普罗米修斯》是他最爱好的作品。波斯人

这剧本依据西治威克(Arturus Sidgwick)校勘的《埃斯库罗斯:波斯人》(Aeschylus:The Persians, Oxford,1899)的希腊原文译出,并且参考了普利查德(A.O.Prichard)所编的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)一书的注解。

说明一48

据说埃斯库罗斯(Aeschylus)在《波斯人》里摹仿过夫利尼卡斯(Phrynichus)的《腓尼基妇人》(Phoenissae),那剧是这样开始的:

我们是那些先前出征去了的波斯人的,

在那剧里一个太监在宫中替大臣安放座位,报告塞克塞斯(Xerxes)国王的失败。

在本剧里歌队里的长老们首先出来道白。于是剧景移到达勒俄斯(Darius)的坟前。剧中的题旨是塞克塞斯远征希腊:他带着很强大的军力前往,带着许多骑兵和1207只兵船。他的陆军败在普拉泰阿(Plataea),海军败在萨拉密斯(Salamis);他自己经过塞萨利(Thessaly)逃回了亚洲。……

达勒俄斯的大军先前在马剌松(Marathon)打下了败仗,塞克塞斯今回又打败了。

说明二

波斯国王塞克塞斯(Xerxes)招集海陆大军前去讨伐希腊,特别要报复雅典,为他父亲达勒俄斯(Darius)雪除马剌松(Marathon)战败的耻辱。国王临去时,任命了一些元老执行政事。这时因为军情隔绝,这些元老们集在一块儿议论国王的吉凶。皇太后阿托萨(Atossa)出来请求长老们解释一个噩梦,那梦对于她的儿子很不吉利。长老们劝她去祈神,去祭祀地母与阴魂。皇太后还问起雅典人是什么人,他们怎能够抵抗波斯的大军。正说时一个信使奔了回来,报告波斯水军在萨拉密斯(Salamis)全军覆没,陆军也在归途上损失了一大半。

皇太后没有去祭祀神,却跑到她先夫达勒俄斯坟前去祈祷。死者的阴魂为歌队的咒语所惊醒,出来责备他们不该去攻打希腊,还预言波斯人会在普拉泰阿(Plataea)49打下败仗,因为他们亵渎了神明,毁坏了希腊的神殿。此外还说起他儿子愚昧的行为必遭失败。收场时国王忧闷地归来,这正是他骄横放肆的结果。

本剧的地点假定在波斯的都城里。上部的动作发生在会议厅外,下部的动作发生在达勒俄斯的坟前。

时间是纪元前480年,正当萨拉密斯大战后。

场次

一 歌队进场时的合唱(原诗1—64行)

二 第一支歌(原诗65—154行)

三 第一场(原诗155—531行)

四 第二支歌(原诗532—597行)

五 第二场(原诗598—622行)

六 第三支歌(原诗623—680行)

七 第三场(原诗681—851行)

八 第四支歌(原诗852—908行)

九 退场(原诗909—1076行)

人物

歌队:为波斯的长老所组成。

阿托萨(Atossa):为波斯摄政皇太后,为达勒俄斯一世50(Darius)之妻。

信使一:为波斯人。

达勒俄斯:一世的幽灵;达勒俄斯曾去讨伐希腊,大败于马剌松(Marathon)。后来立意复仇,不幸早死了。

塞克塞斯(Xerxes)51:为波斯国王。一 歌队进场时的合唱52

长老歌队上。

歌队 我们是波斯信靠的元老。53我主54塞克塞斯55讨伐希腊去了;56他看我们年高位重,57令我们治理国土,拱卫58这富丽的宫廷。

提起国王的回銮和将士的59凯旋,我的内心便料到大祸临头,完全扰乱了。亚细亚的60全军出征去了,我61很担心这年轻的国王,怎还没有一个信使,一个骑士回到波斯城里?那些健儿62有的乘车,有的航海,还有云集的兵士整队前行,他们离开了苏萨63古昔的64城楼出征去了。当中65有麦加巴忒斯66和阿塔拍斯67几员大将,他们本是国王,却来向波斯大帝称臣。68他们统率着车骑与弓向前猛进,他们的志气很坚强,在战场上真是威风凛凛!还有阿忒巴勒斯手6970骑士71和72法蓝达刻斯73。

强盛丰腴的尼罗河也遣来了几员大将,74还75遣来了那沙洲上的76水手和无数的人马。

奢侈的吕狄阿人77和小亚细亚的希腊人78也在后面进随。凶猛的阿克条斯王79和富丽的萨耳得斯80驱使81他们驾着车马奔来,两三匹马82并驾齐驱,那景象真令人丧胆。

那些住在特摩罗斯83山前的人:如像抵御戈矛的84萨律比斯85和那些善于掷镖的弥索斯人86都成心叫希腊人带上奴隶的羁绊。87

黄金的巴比伦也派来那散漫的88军队,里面有乘舟的水师,和忠勇可靠的弓手;那些带着偃月刀89的兵士,应了国王威严的90号召,从全亚细亚奔来效命。91

这就是前去希腊92的将士,波斯国土的鲜花,那生养他们的全亚细亚93都为想念他们发出沉痛的悲哀,他们的父母妻子每次计数日程,那拖延的岁月便使他们发抖。二 第一只歌94

首节一

那争城夺地95的王师渡到西邻的对岸去了,他们用绞织的巨绳96系在赫勒海峡97上公然越过,这系束的浮桥98就像一条羁绊套在大海的颈上。

首节二

亚细亚的暴烈的君王信靠他凶狠的将帅驱使着99精良的大军水陆齐进,去征服全世界;我们的国王与天神同尊,他的祖先原是“金雨”的结晶。100

次节一

他眼中射出毒蛇的黑光,乘着叙利亚的101车銮,带着水陆两军和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。102

次节二

但谁能拒抗这怒潮似的人马?103谁能用坚固的长堤阻止大海的狂涛巨浪?104因为波斯的貔貅所向无敌,她的人民又怀抱着奋勇的精神。

第三节一105

凭了天神的旨意,自古来命运便支配着一切,她叫波斯人去打仗,106叫他们去驰骋戎马,毁灭城楼。

第三节二

当暴风把大海翻成白浪时,他们学会了观察水性,107凭靠那精良的船索来渡过人马。108

第四节一

但是凡人里谁能逃避天神的暗算?谁的腿有这样快,轻轻一跃就摆脱了神明的势力?109

第四节二

因为欺诈时常冒作忠良,把凡人诱到陷阱里去,使他们不能安然躲避。

第五节一

因此我心里罩上了愁云,哎呀,我很担心110波斯的军情,恐怕这强盛的都城111失去了少壮的男儿。

第五节二

还恐怕苏萨城112会应着捶胸的声音,成群的妇女呼唤“哎呀”,更撕破那精细的裙裳。113

第六节一

因为步骑全军蜂拥着离开了这都城,那主帅也亲征去了,他们渡过了那联锁两岸的长桥。114

第六节二

婚床上滴满了眼泪,为的是思念良人;这些115波斯妇人离开了她们的猛烈的116夫君,在想念中,117在悲痛中愈觉孤单。

歌队首领 来,118长老们,119让我们坐在这古老的宫前细细思量,120这才是我们的急务。我们同宗的国王121到底怎样了?—试看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我们同族的人。122—到底是波斯的弓箭得胜了呢,还是希腊的戈矛得胜了?123

阿托萨王后穿着华贵的衣服乘车上。

前面闪出了一朵光华,她在我的眼中与天地同尊,124她是国王的母亲,是我的太后。我们跪伏在地,全体向她献上朝贺的颂辞。三 第一场125

歌队 太后万岁,波斯126的至尊啊,塞克塞斯的老母啊,127只要我们的大军没有失去古来的幸运,你永是波斯真神128的王后,永是真神129的母亲。

阿托萨 我130离了那黄金的宫廷,离了我和达勒俄斯相共的寝殿,来到这儿。我心里很是忧虑,131朋友,我告诉你们:132我自己发生了一种畏惧的心理,133恐怕这蒸蒸日上134的富强会败坏国家的幸福,135这幸福乃是先王达勒俄斯凭了天神的佑助为我们造下的。因此我心中起了两重顾虑:136我决不珍重人丁丧尽时的财富;但若没有财富,人力也就不中用。137我们的财富已算是满足,我只担心主上的安全,138我把国王的丰采139当作这宫廷的光荣。你们这些信靠的长老啊,140事实既然是这样,就请忠告我;因为一切忠心的见解全靠在你们身上。

歌队 你应该很明白,我邦的太后啊,你不必再次叮咛,要我们指示你:141你既然叫我们来做谋臣,我们自然会好好的关心国事。

阿托萨 自从我的儿子带着人马前去践蹋希腊后,142我在夜间做了许多噩梦。但我从没有见过一个梦境像昨夜的那么清楚。143我可以告诉你:

我在梦中144看见两位穿得很漂亮的女郎,有一位穿着波斯的长袍,有一位穿着希腊的短服。145她两人的身材比现在的人高大得多,146而且美丽无瑕,简直是同宗的姊妹;147她们的命运注定了一位生长在希腊,一位寄居在外邦。148据我看来,这一对人彼此发生了争吵;我的儿子知道了这事,便出来劝阻她们,安慰149她们;他用绊带系着她们的颈项,把她们驾在车前。有一位很高傲的带着靷绊,听顺缰辔的牵引。150那另一位却竭力反抗,双手拆散了驾马的车具。151她脱离了辔头,用力拖着车子跑,把衡轭折成了两截。我的儿子从车上滚了下来,他的父亲达勒俄斯立在旁边怜恤他;他看见了父亲,撕毁了自己身上的衣袍。152

这153就是我昨夜所见的梦境。我起床后,在那清亮的泉水里净了手,捧着礼品走近祭台前,一心要献上琼浆154去敬礼那祛邪的真神,敬礼那些享受这祭品的真神。我忽然看见一只大鹰逃向日神的祭台,我恐惧的站在那儿,朋友啊,我连话都说不出来了。后来我发现了一个鹞子敛翼扑来,155用利爪抓着大鹰的脑袋,那飞禽全然不反抗,156把身子一缩就献给了敌人。157

这便是我所见的可怕的事;158在你们听来,也是可怕啊!159你们可以相信,如果我的儿子立下了功劳,那便是一个奇迹;160如果失败了,他对于国家也没有什么责任可言;161只要他平安返国,他必如先前一样统治着这国土。

歌队 国母啊,162我们不愿过分的163惊动你,也不愿使你太高兴了。如其你见了什么烦琐的164事,快去祈求天神祛禳这些预兆,为你自己,为你的子孙,为国家,还为一切的朋友把事情安排得十分美满。你再去把蜜油165奠给地神和逝去的幽灵,取悦166你的先夫达勒俄斯,你说你曾在夜167里看见他。快求他为你和你的儿子把尘世的幸福从地下送回人世,168把不祥的事物埋藏在地下,让它在黑暗里消失。我这样善意的忠告你,这是由我的心机里发出的。169据我们解答,一切的事情对你都很圆满。

阿托萨 无论如何,你这梦兆的第一个解答人总算是怀着好意,为我的儿子和这宫廷170道出了这确切的忠言。但愿一切的事情都很顺遂!171等我回到宫中,我必把你们所嘱托的礼品献给天神和地下的鬼魂。172但在目前,朋友们,我很想知道希腊在什么地方?173

歌队 远着呢,远在那太阳174西沉的地方。

阿托萨 你真以为我的孩儿想去夺取他们的都城吗?

歌队 是呀,好使全希腊都降服国王。

阿托萨 他们有多少兵力可以保护他们的自由?175

歌队 他们有那种军队,那曾在马剌松击败了波斯人的军队。176

阿托萨 此外他们还有什么?他们家里堆积着丰富的财宝么?

歌队 他们的地下珍藏着银矿的泉源。177

阿托萨 他们善于射箭吗?178

歌队 不善于,但他们有短兵相接的戈矛和卫身的盾牌。179

阿托萨 谁是他们的牧人,180谁是他们军中的统帅?

歌队 他们不做臣民与奴隶。

阿托萨 他们怎能够抵御外邦的敌人?

歌队 他们且毁灭了达勒俄斯的精兵良将。181

阿托萨 你这话叫那些兵士182的父母听了是多么难堪啊!

信使上。

歌队 我看你立刻就可以洞悉一切的真情:因为前面来了一位波斯的信使,我们可以问他带回了什么确实的军信,不论是吉是凶。183

信使 全亚细亚的都城啊,波斯的领土和财宝的藏府啊,184怎么轻轻一打击,你们的幸福185便消失了?波斯的花朵便枯萎了?哎呀,做一个首先传递凶信的人真是苦啊;但是呀,我得把战败的消息透露出来,波斯人啊,我们的全军186覆灭了!

首节一

歌队 可怜呀,可怜的惨败呀,这真是希奇,真是残忍啊!哎呀呀,你们这些波斯人啊,你们听了这愁怜的消息,放声痛哭呀!187

信使188我们的大军完全失败了,快哭呀;料不到我自己尚有生还之日!189

首节二

歌队 我们这些老命活得太长了,竟自听到了这意外的灾难!

信使 长老们啊,190我曾参与这次的战争,这消息并不是听旁人说的,我可以把这次战败的情形告诉你。

次节一

歌队 哎呀呀!我们徒劳那联合的大军从亚洲去到了希腊敌国。

信使 萨拉密斯附近的海滩上满堆着殉难的尸体。191

次节二

歌队 哎呀呀!你说起我们的儿郎的尸身穿着戎装192在海水里浮沉,任波涛冲击。

信使 我们的弓箭全不中用,双方的兵船彼此撞击,我们的水师便完全覆没了。

第三节一193

歌队 为这些可怜的波斯人放出悲声,他们死得这样惨,哎呀,全都死去了。

信使 萨拉密斯这名字叫我听了真可恨,呀,想起了雅典城我就悲伤。

第三节二

歌队 雅典城真是可恨啊;194记得她曾叫多少波斯人变做了孤儿寡妇。195

阿托萨 这噩耗真把我吓呆了,吓得我半晌无言;196不必我说,197这灾难实在太重了。但是天作孽凡人得忍受。就说是你伤心国难,也得要镇定些,快把全盘的灾难泄漏出来!告诉我谁还是活着的?198我们应该哭悼哪一位将军?—

我们派他去统率军队,他却已离弃了职守,死在沙场。

信使 国王自己倒还是活着的,还看得见阳光。199

阿托萨 你这话使我的宫殿生辉,200好像黑夜之后得见光天化日。

信使 那统率万骑的阿忒巴勒斯201撞死在那残忍的沙滩上;202那统率千军的达达刻斯受了矛伤,从船上轻轻就跃了下去;203大夏古族的主帅204忒那功正在那海水冲刷着的岛上作祟。205力来俄斯206也碰死在那石滩上,沿着那饲鸽的海岛浮沉。207那来自尼罗河的阿克条斯208也从船上翻身落水。209那统率一千兵士,三千铁骑210的马塔罗斯211战死时把他的黑须染红了,把皮肤也染成了血红的颜色。212吕耳那213族中的美男子萨律比斯214(Tharybis)变成了一具丑恶的尸体,215怪可怜的躺在那儿。西里西亚勇敢的王子绪涅息斯216也光荣的死在那儿,他曾苦苦的压迫过敌人。我们的损失原很重大,我只报告了这一点儿。217

阿托萨 哎呀,我听了这惨败的消息,这是波斯人的耻辱,波斯人的悲哀。218且回到原来的话上,告诉我这一点:219希腊人有多少海军,使他们敢于和波斯的水师接战?220

信使 如果全凭多寡决定胜负,我们波斯人221的海军一定可操胜算。因为希腊人约只有三百只军舰,此外还有十只精选的;至于国王呢,我清清楚楚知道他有一千只战舰和二百零七只快船。222这便是双方的数目。你以为这次战争我们的兵力落后了么?223不,那只是什么天神用不齐的运数把天秤压了下去,毁灭了我们的水军。224这原是天神保全了女战神的山城。225

阿托萨 雅典城竟不曾毁灭吗?226

信使 只要她的人民存在,她的城子就可安全。227

阿托萨 告诉我,谁先发动这一场海战?谁先开始,是希腊人,这战争;还是我的儿子仗恃兵多,先发制人?228

信使 主啊,那是报仇神或是天上的恶魔出来发起了这不祥的事。有一个希腊人从雅典军中跑来禀告你的儿子,说229当天晚上230希腊人不会严守阵地,他们想跳上船凳,偷偷的向各处逃命。

国王听了这话,不明白希腊人的诡计,更不了会天神的妒意,他马上向全体舰长宣布了这道命令:当太阳收拾了那普照大地的光亮时,231当黄昏笼罩着天体时,叫他们把主要的船只紧接的列成三排,防守着那海口和波涛汹涌的海峡;还用那其余的舰队围着萨拉密斯。232要是希腊人逃过了这道难关,他们的船只偷偷的遁去了,233全体的船长都要受斩刑。234国王下令时心里十分高兴,因为他全不明白天神所安排的结果。

于是我们的兵士听从命令,严守秩序,用过了晚餐,每个水手把桡子好好的套在架上。等落日西沉后,黑夜到临时,每一位水手,每一位善战的兵士235都上了船;这几列舰队互相鼓励,各自驶到了各自的地位上,每一位队长命令他全体的船只通宵在港内巡游。看看黑夜将尽,希腊海军还不曾偷偷的驶出来。

但是等白日的光马跃到大地时,236首先从敌方响出了一阵吼声,像是凯旋的歌唱,同时那岛上的崖石清晰的送来了一阵回音。我们237知道中了计,大家害怕起来:因为敌人并不像唱着庄严的战歌在逃跑,238却是汹涌的冲出来接战。于是全军的战号齐鸣,他们得了司桨人的口令,那泼水的桡子立刻就一齐摇进水中。239顷刻间他们便全体出现了。他们的左翼首先严整的在前面领导,240大队的船只跟在后面。正在这时候我们听见了一种很长的呼声:“前进呀,希腊的男儿啊,快解救你们的祖国,解救你们的妻儿子女,解救你们祖先的神殿与坟茔!你们现在为自己的一切努力战斗!”241

同时从我们这边响着各种嘈杂的声音。242这时机不可拖延,于是那铜饰的船头立刻就互相撞击起来。有一只希腊船向着一只腓尼基的船身进袭,击破了我们的船艄;243于是每一只船都向着敌人撞去。起初我们波斯的长蛇舰队244还能抵抗;等到这许多船只集中在那狭小的港内时,245非但不能彼此顾及,并且用那包铜的船头对着自己的船身撞去,撞坏了全船的桡扁。246敌方的247战舰不肯失去良机,围着我们攻打,把我们的船弄翻了。海面上看不见水,尽是破船片和被杀的尸体;248海滩上和礁石上也满堆着尸体。其余的波斯船249都在纷乱中逃遁。我们的兵士就像是金枪鱼250或是一网小鱼让人家用破桡与船片打击宰杀。251呻吟与哀唤的声音充塞了海上,直

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载