我愿做无忧无虑的小孩(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-29 02:55:35

点击下载

作者:拜伦

出版社:北京时代华文书局

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

我愿做无忧无虑的小孩

我愿做无忧无虑的小孩试读:

我们不再一起漫游

亲爱的,就此别过。

我们不再一起漫游,

不再,消磨这幽暗的夜晚,

尽管此心缱绻,尽管月光灿烂。

亲爱的,就此别过。

宝剑能够磨破鞘,爱也能击碎心脏,

这颗心呵,它要停下来,

爱,也有停歇的时候。

虽然夜色为爱情而温柔,

但星月消逝,又将是白昼。

在这月色如银的世界,

我们不再一起漫游。

致女郎

曾扎束你秀美金发的发带,

今已缠绕住了我,亲爱的!

爱情的女神,

使我陷在梦魂之中;

它牢固的捆缚着我的心房。

使你我之魂同在一席;

使你我永不分离,

即便面对死亡,我们亦将在一起。

你嘴唇边的甘露洁白如蜜,

也不及这生命之羁,

在你明艳的眸子里青春闪烁,

吐露着爱情的绿意。

生命纵然在一呼一吸中消逝,

如花容颜不再

我也不愿,失去你。

不必再收拾妆容,

你闪烁光彩的额头,

连同你我之心,

永恒的黏合为一体。

致少年时的友人

真诚与纯洁的快乐,

昔曾属于你我;

友谊无关乎名分,

故而,我们的情谊坚固且长久。

今日之我,

被俗情和烦恼所困;

逐渐发现,曾经的友情无论多么炽烈,

都已渐行渐远。

人心如此善变,

而你的心游移不定,

少时的友情如此脆弱!

禁不住光阴的磋磨。

如果失去了这段情谊,

也不必责怪上帝,

勿需怀疑,勿需懊丧;

是这一切铸造了完整的你。

像大海之潮,

情谊飘忽而从不疲倦;

怎会有如此炽热的心灵——

胸中是滚滚的热忱?

你我共同度过少时年华,

一起享受欢笑的时光;

我的青春已经逝去,

岂忍你永远留驻在孩童的幼稚中?

我们告别童年之后,

纯真的内心已被尘俗所侵染;

叹息一声,告别韶华;

成了纷繁世界的奴仆。

少年的春天,欢快和畅的童年!

雀跃欢呼,除却谎言,

自由的心,不凝滞,无拘束,

目光像宝石一样闪亮。

而今成年,我们的世界已变幻,

人是命运的工具;

希望和忧戚裹挟在一起,

爱与恨都不能畅快的表达。

已习惯将自我隐藏,

与世俗之人和光同尘;“友谊”之名已被败坏,

这亦是命中注定。

我们岂能逃脱命运的手掌?

打破人性的节律,

不去扮演“棋子”的角色?

我的一生在蹉跎中,

生命的星光从未闪烁;

我对恶俗世界始终充满憎恨,

我甚至不关心自己何时辞世。

你的性格浮浪敏锐,

生命的光辉会一闪而逝;

宛若夜晚之萤光,

不能直视白昼的光明。

呼喊一经发出,

佞幸的人和贵族们就会聚集(王宫花园,卑劣恶俗的温床,

像毒刺扎进人们的心。)

夜夜笙歌的你不停的欢会,

宛若蚁虫在人流中;

媚首于强者,同流乎奴隶,

可怜呵,你浅薄而脆弱的心。

在贵妇的衣香鬓影中像蝴蝶一般,

虚情假意,妆容怪异;

像蝇虫一样匍匐在花园里,

在不知其味的花朵间徘徊。

你的热情像沼气池中泛滥的臭味,

朝暮不得其所,东西不得其行;

没有一位贵族女子

看重这磷火一般幽暗的爱情!

没有一个人,将你视作朋友来关爱,

也许他心存此意?

你的友谊只配愚蠢的人去分享,

谁肯低下高贵的头颅,来俯就卑下的你?

劝你早日从浮华中抽身,

抛弃佞幸的情绪;

无论如何,不要自贬人格,

不要将韶华耗尽。

分离之际

爱已成恨,恨成冰,

冰已成灰,灰随风,

静默无语,

黯然于分手的泪影。

那一刹那,预示着今日之痛。

晨光里是我额角的寒露,

已预告了我今时的心情。

你已蜕变——

蜕变的如此肤浅。

当人们提及你的名字,

我亦觉耻辱。

他们在我面前谈论你,

宛若敲一口通向死亡之路的钟。

我战栗的扪心自问,

往日为何对你情重。

他们不知你我为故交。

过往从密,

我久久陷在悔恨之中。

恨之至深,无可告人。

你我昔曾秘密幽会,

我沉默而悲伤。

你却自欺,且欺人,

将我们的过往弃之不顾。

在多年之后,

如我们偶然邂逅,

你我将如何面对?

恐只能相期泪眼。

雅典少女

你是我灵魂的甘泉,

吾之所爱!

雅典的少女,

请将你的心给我以吻。

虽然我们即将各奔前程,

但我心中的爱永存。

在临别时倾诉我的爱意:

你是我灵魂的甘泉,

吾之所爱!

凭风掀起我的卷发;

此际,爱琴海的风抚摸着它。

凭我玳瑁边眼镜后的眸子。

亲吻你绝世容颜。

凭我狂跳的心脏!

向鹿般洁净的眼眸发誓:

吾之所爱,你是我灵魂的甘泉。

我渴慕你的香吻已久;

我多么想揽着你细柳般的腰肢;

凭鲜花情定此生,

那胜过世界一切的赞美。

用爱的甜蜜与热烈向你致意:

你是我灵魂的甘泉,吾之所爱。

雅典少女,

就此挥手

诀别

在你孤寂的时光,不要忘记我的爱。

虽然我将驶向伊斯坦布尔,

但我的灵魂与肉身永将属于你:

你是我灵魂的甘泉,吾之所爱。诀别

愿你平静,行在光明之路,

如果永别,愿你获得世俗的幸福。

我虽然盛怒,嫉妒,

但是请你放心,我永不背叛你。

当睡意袭上眼睫,

惯于枕着我胸口的你,

可曾惆怅?

我温暖且袒露的胸怀,

已然离去。

我的思想虽然艰深,

但却挡不住你妩媚的眼眸。

你可曾明白,

往昔生活,不该轻易丢弃。

我的爱人呵,

尽得世人之誉,尽得世间的美,

也只是对你的侮辱,

皆因为,你为我所承受之苦。

事已至此,皆因我之错,

唯有你搂过我的肩膀,

怎能再找到这般温柔的手臂,

为我的生命制造创伤。

请不要欺骗自己,

真正的爱不会轻易飘走。

惟有猛烈的撞击,会分开两颗心,

使之决然,分离。

你的心依然充满生机,

我的心仍然充盈爱意,

尽管,你我今生不能一见,

但我,永将承受爱的折磨。

我以无尽之语表达我的悲伤,

宛若哀悼逝者。

我们同处尘世,但却天各一方,

每天早晨醒来,我都抑制不住黯然情绪,

看着空空的床。

当我们的孩子绕床学语,

你将从他的身上看到我的影子。

你会否教他说,爸爸,

他虽不能直接得到父爱。

但他会用柔弱的小手拥抱你,

用小嘴儿亲吻你,和你偎依。

不要忘记呵,我的爱人,

我将永远为你祝福,我曾这样爱你!

如果你能在孩子的神情中,

找到我的影子,

你的心也会温柔的颤动,

感动于爱之于人的诚挚。

你深知我全部的过错,

但决然于我的痴狂;

你将我的希望全部带走,

它始终追随你,和你一同漂泊。

世间没有一种感情不会被击碎;

但世人不会因此被摧折。(我将爱)献给你,却被你丢弃,

我的灵魂,因此而逃出我的身体。

我不停的倾诉,却无法打动你?

我的所有的言辞,软弱无力;

我们无法束缚的思想,

像野马一样奔逐。

愿你获得世俗的幸福,就此永诀。

亲情的纽带已经全部断开,

爱的花朵也已凋零,

死亡之神,却不肯有一丝怜意。

悼亡诗

你已归于大地——

人何在?花落鸟啼。

绰约身姿,惊世华容,

美人亦成尘,成土。

地母接纳你在她的怀里,

游人已在你的墓地里嬉戏,无所为意。

有一双深情的眼睛却被刺痛,

哪怕只看一眼你的墓碑,心就碎裂。

生死已是两茫茫,

你在碧落抑或寒泉?

我只愿你在梦的那一边,

花儿在那里开,草儿在那里长。

我终究还是明白,

我曾经的挚爱,生命的安慰,灵魂的伴侣,

和万物一样,会化作尘烟。

记忆不需要墓碑来提醒,

我的眷恋如梦,如闪电,如泡影。

即便是此刻,我依旧爱你。

正如你对我一往情深,

往日坚若磐石,

光阴不会令我的爱褪色。

死神阻隔了爱情与生命,

岁月却偷不去爱意,冷不了心,

即便是人类最重的谎言,也不能改变这一切。

逝者已矣!我的变化和堕落你都无从知悉,

念及此,好不叫人戚戚。

昔你与我共享生命的良辰美景,

今却将苦难留给我一个人。

狂厉的风暴,透明的阳光,

都已不能给你看,亦不能给你听。

在那没有梦的地方,

静谧和畅,

我也心驰神往,

我不会哭,也没有恚恨。

林花谢去是春红,毕竟匆匆,

竟使我不能看着你,随光阴凋零。

华枝晚春,不堪摧折,

纵然西风无意,

也不耐朝来寒风,晚来雨声。

我只愿多采撷香叶,

也不愿落红委身成泥。

俗人眼眉高,抑或低,最是黯然,

纤秾芳华易憔悴。

我不知自己能否禁受,

红颜消褪,青丝白发。

但我知道,

万千条晨曦越是灿烂,

尾随与其后的夜色越加黯淡。

你的韶光里没有一片阴云,

即便是最后一刻,你依旧是绝代芳容。

你是忽然间熄灭的明灯,

不是被时间逐次摧折的花草。

你像从宇宙深处坠落的陨星,

刹那间闪烁最美的光华。

我若像从前一样哀伤,

必定已泪泉盈眶。

念及我不在你身旁,

未能守护你,

未能触摸你被病痛摧残的脸庞,

未能拥抱你柔弱之躯在我胸膛,

未能握紧你无力的双手,

未能向你表白,最后的爱意,

这一切就已成了流光。

你把世上最珍贵的宝物,

留给我玩赏,

然而没有你,它又价值几文?

每一次对你追忆,一切都显得无意义。

你对我的爱,是永不泯灭的光,

推开生与死的幽暗之门,

明灭闪烁的时间之流扑面而来,

你依旧会回到我的心里,

埋葬了的爱情胜过一切,

除了那些我们共度的光阴。

祈祷

只要你幸福就好,

我会一如既往地为你祈祷。

我多么想,我也这般幸福。

我羡慕他,你的丈夫,

每思及此,我的心都为之酸楚。

如果他不爱你——

我会像狮子般愤怒。

你的孩子,

我亦同样嫉妒,

我为他纯净的笑容,

而吻他,

也为了你,他的母亲。

然我陷在深深的惆怅里。

因为,我在他的脸上看到了他父亲的痕迹,

然而,我也欣慰不已——

因为,我在他的脸上还看到你——她母亲的眼睛,

完美无比。

玛丽——

你的生活如此美好,

我以虔诚之心为你祈祷。

我未敢在你身旁留驻,

因为,我的心会成为你的俘虏。

我相信时间的镰刀,

我把儿时的希望与恋情一起埋藏心底。

我多么想再次挨近你的身体,

看晨光暮云,和你一起。

你眸子的明光震撼着我,

我的心时而平静时而战栗。

你目不转睛的凝视着我。

却未发现我内心的巨变。

你只看到了,

我绝望而平静的脸。

再见吧,我的梦想,

往昔的岁月是无辜的——

传说中的忘川在哪里。

我的心早已破碎。

找不到从前的平静。

我愿做个无忧无虑的小孩

在壮阔高原的洞穴里栖身,张望,

于空旷苍茫的原野里游荡;

沉浮于蔚蓝夹杂雪白的巨浪;

我愿做个没有忧虑的小孩。

撒克逊的繁文缛节——

与我的自由精神相悖。

嶙峋崎岖的坡道,

使我为之痴狂,(我欣悦于)巨石迎接惊涛骇浪。

我厌倦于蝇营狗苟的奔忙,

我不喜欢被奴仆辞让;

命运之神——

收回大地的丰芳。

让我回到苍凉,但却壮美的吾乡,

倾听海浪与岩石的交接;

凝视我幼时熟悉的风光,

我只求看到,我熟悉的地方。

年少时的我,

也有过梦境构筑的辉光。

那是一个幻觉,但是极乐之乡。(可鄙的)现实,

我不屑于你美丽的光,(请不要)把我引向世俗世界的泥浆。

我已然明白,

这不是,为我而设的世界。

爱情离开了我,

友情已然远遁。

这使我的内心怎能不寂寥,

我已失去了原有的希望。

我只能在一瞬间躲避悲伤,

醉酒(固然)使痴愚的灵魂得到振奋。

心里依然装满了凄凉。

让我恢复友情的甜蜜,

请归还我青春爱情的美好;

须躲开夜夜笙歌的交际,

否则欢乐徒有其表。

美得不可方物的人呵,

莫非你就是,

我的希望、安慰和整个世界——

连你的笑靥也魅力不再。

我的心怎能不结满寒冰。

世俗世界是贫乏和安稳的,

我告别它而毫不留恋。

我的满足来自恬静——

那是美德以及似曾相识的熟悉。

离群索居,

并不知为躲避。

我想寻觅幽深而遥远的山谷,

暮霭和晦暗相接。

假若给我一双羽翼,(可如)归巢之鸠鸟,

我也仍然要展翅长空,

去超逸的远行。

辞别故国

别了!我故国的海岸,

别离于入海的江干;

晚风呜咽,海浪也发出悲叹

鸥鸟低徊,如此伤感。

海上的夕阳落下了桅杆,

我的船就要扬帆;

向太阳、向你辞别,

别了!我的故园。

月落晨光现,

太阳又会照耀人间,

一切开始于新的一天;

我将大声呼唤,

——碧海——蓝天

然而,我不见我的家园。

轩敞的屋宇已不见,

到处是蔓草荒烟;

野草爬上了昔日的壁垣,

门边哀鸣着的,是我的爱犬。

来吧!我的小书童,

你为何伤心哭泣?

你为大海的凶险而担忧,

还是怕狂风掀起激流?

请莫哭泣,我的朋友;

我的船坚固,轻捷,是幸运之舟,

即便是家里最凶猛的猎鹰,

也不能像它一样追逐风的势头。

风只管呼啸,浪只管狂涌,

我从不怕惊涛骇浪;

但是,我尊敬的小少爷呵,

你可知我为何这般悲伤;

只因我拜别了家乡,

与严父慈母分离,

身在贵方,何等迷惘,

我只有你,以及上帝。

父亲为我祝福,

他从不哀怨叹息;

母亲却忧虑重重,

期望我早日还家。

哦,我亲爱的朋友!

原来这就是你哭泣的理由;

我若像你一样单纯,

我也会潸然泪下。

来吧,来吧,我的朋友!

你的脸色苍白而且惶恐?

你是怕法国人的强悍,

还是怕风暴的肆虐?

小少爷,你以为我贪生怕死?

不,我绝非恐惧战斗的懦夫;

我是挂念心爱的妻子,

才被折磨的这般苍白。

看呀,就在湖的那边,

距离少爷家的府邸不远,

那里有我的妻,还有我的儿女;

孩子们想念父亲,大声呼唤,

让我如何不觉生命惨淡?

不要这样,我的朋友!

我深知你的悲伤;我也为你感叹,

但我心坚,

辞别故国大可付之一笑间。

谁会相信情人们的眼泪,

那虚假的伤感?

刚才还泪水涟涟,

一会儿又对新欢笑语灿然。

我不畏惧于目下的困难,

也不为旧情遗憾。

我真正伤心的是:

这世上已无一事可使我留恋。

如今我孑然于天地间,

在无边的大海上扬帆;

我没有亲人与朋友的牵念,

也不为俗情感叹。

我辞别之后,即便是我的爱犬,

也会追随新主人;

光阴荏苒,我若靠前,

它也会像对陌生人般将我撕烂。

我的舟楫呵,我凭借你纵横海上,

搏击于狂流与飘风中;

你将我从异乡送到异乡,

只是切莫回到故乡。

我将颂扬,苍茫的海浪!

当大陆向我奔来,

我总是欢呼于远方的岩窟、荒漠!

我的故乡呵,从此永别!

为他的女儿祈福

父亲啊!既然你为了祖国,

祈愿胜利的荣光,

既然,神要女儿献祭,

那就刺穿我裸露的胸怀,

让我流尽最后一滴血。

我的哀伤已归于平静,

由你亲手将我送上祭场,

山川无法将我寻觅,巨岳无法将我庇护,

一切已无可留恋,

这是毫无痛苦的分离。

父亲啊,相信我吧,

你的女儿流着高贵而纯洁的血液,

如同我为之企求的福祉,

和我临死前明净的思想。

撒拉的少女们啊,不要哭泣,

我为你们争得胜利;

战士和英雄们也哀叹,

我们的祖国获得了伟大的胜利之光!

父亲啊!

你所赐的高贵之血已流尽最后一滴,

曾唱出嘹亮之声的歌喉也已暗哑,

我为你骄傲,

不要忘记我凋零时的微笑。

我曾见过你哭泣

我曾见过你哭泣,

宛若紫罗兰沾染晨露,

你的泪晶莹如珍珠,

挂在蓝色的双眸——

我曾见过你哭泣;

宛若朝阳霞光中的林木。

氤氲的晨雾,

未于流光中轻逐。

我曾见过你笑,

宛若宝石的辉光闪耀,

火焰也不再跳跃。

微笑扫除了抑郁的黑鸟,

像暖阳普照。

伯沙撒的预言,

君主踞于高高的宝座上,

高官们熙熙于华堂;

数千盏水晶灯一起闪亮,

宫廷的夜宴灿烂辉煌。

一千盏纯金质的酒杯——

这是神之器——

本属于天国,

此时却归于异教徒。

一只手显影在墙上,

书写字行,

宛若潮水涌过沙土。

这是世间从未见过的手臂,

但却与人类的手一模一样,

字迹留在墙上,

仿佛是出自魔杖。

君主受了大惊吓,

脸色死灰如土,

声音颤抖而无力;

他慌忙下谕旨撤销宴席,

诏来帝国的智囊、著名的学者、占卜者,

要他们解读墙上留下的字行。

迦勒底的占卜者富有智慧,

然而对墙上的字却一无所知,

那些神谕,宛若天书般难辨。

巴别的饱学之士满腹经纶,

智慧的长者学识深厚,

然而依旧徒劳。

他们瞠目结舌,无一人识得墙上的字。

帝国境内有一位囚徒,

那是来自异域的青年,

他奉君主的诏令,

也来破解墙上的神谕

——传说中的预言。

水晶灯照耀宫廷的四壁,

神秘的字宛然宝剑所刻;

他立刻解读了语言,

次日便得到验证。“迦勒底国气数已尽,

已掘好伯沙撒的坟;

将他置于审判的天平,

其轻如鸿。

以君主之袍服为裹尸布,

华盖成为墓碑;

玛代人冲破了宫殿重门,

波斯人登上君主宝座!”

哀希腊

希腊呵,壮美的希腊诸岛!

美慧的萨福曾在此唱过恋歌;

在此,战斗与艺术之花一同绽放,

狄洛丝升起,阿波罗飞出大海!

永恒之夏将希腊群岛镀上金色,

可是,除了太阳一切都已沉沦。

凯奥的缪斯,提奥的缪斯,

英雄的金色竖琴,恋人的银色乐器,

曾在你的海岸奏鸣,

如今却在它的源头嘶哑;

哦,歌声已经漂流西部

超越于先祖的岛之乐园。

莽莽苍苍的山峦俯瞰马拉松,

马拉松遥望万顷碧波;

我独立于此冥思,

梦想着希腊恢复自由的荣光;

因为,当我站立在博斯墓碑前,

我不能想象自己是一个奴仆。

一位君主独立危崖,

眺望海外的萨米拉;

港口停靠千帆与木筏,

还有万千大军紧跟着他的战马!

晨光微露时他清点人数,

但红日西沉后他们都在何方呀?

如今他们在何方?你在何方,

我的伟大祖国?在沉寂的大地上,

英雄的赞歌已沦丧——

英雄的心也不再跳荡!

就连你珍爱的竖琴,

莫非也将遭到我低俗的玩赏?

好吧,跻身在奴隶者的族群,

尽管荣誉化为烟云,

但一个爱国者的忧怀,

还让我作歌时愤懑;

因为,诗人在此能有何成就?

为希腊人含悲,对希腊掬一捧热泪。

我们难道只会溪亭垂泪?

而不知惭愧?我们的先贤曾经流血。

大地!把斯巴达勇士的骨骼

从你之怀中释放几个吧!

就算之有三百勇士中的三人,

也能让德摩比利的战役再现!

呀,仍然是万马齐喑?

不!倾听那古代英雄的长鸣,

像飞跃之下的河流欢呼,

他们回应:“只要有一个人活着,

登高一呼,我们就归来,归来!”

可惜!现在的活人却毫无声息。

罢了,罢了;尝试别的方法吧:

倒一杯萨默斯的醇酒!

把战争留给土耳其人,

让凯奥的葡萄酒如血流淌!

听啊,酒徒们欢呼雀跃,

他们对这不名誉的号令发出了回应!

你们还会比瑞克的舞蹈,

但比瑞克的方阵在何方?

这是两课,为何只记得其中之一,

而把高尚与坚强的美德忘记?

开德摩斯创制文字,

难道是赐予奴隶?

十一

把萨默斯的美酒斟满!

我们暂且抛开这个话题!

这酒水曾让阿纳克瑞翁为神歌唱。

不错,他曾屈服于波利克瑞迪斯,

那是一个疯国王,

但这疯子至少是希腊人。

十二

克索尼萨斯的疯国王,

是自由者最忠实的友人,

疯国王米太亚留名至今!

呵,但愿我们现在能够拥有他,

一个国王和他同样聪明,

他聚散沙成铁塔使我们不受外凌!

十三

把萨默斯的美酒斟上!

在苏里的岩峰上,在巴加的海岸上,

住着勇士最后的子嗣,

他们无愧于斯巴达人之母所生;

在那里,优秀的种子传播,

也许,是赫拉克勒斯的骨血。

十四

自由无法依赖外人,

别国的君主只看重交易;

希腊之剑,希腊的勇士,

是战斗的唯一希冀;

土耳其的炮火,拉丁的欺诈,

会内外呼应打翻希腊。

十五

把萨默斯的美酒斟上!

树荫里跳舞的是我们的姑娘,

她们的眼睛乌黑雪亮,

看着她们美艳的模样,

我不仅热泪盈眶,

她们,难道也要养育奴隶?

十六

我攀爬苏尼阿的峭壁,

可以听见人们的低声细语,

让我像天鹅之死般哀鸣,

我不愿做奴隶之国的子民,

不如把萨默斯的酒杯毁弃。

你临终时刻

你临终时刻,声名载于史册;

你故乡的谣曲为你讴歌,

记述她英雄儿子的传说,

将他用刀剑战斗的故事传播,

他事业的辉煌,他战斗荣光,

以及他所夺回的自由!

我们已获得自由,纵然你的鲜血泼洒,

你不会与死神交接;

你身上的高贵血液,

怎么会流入土壤,

它正在我们的血脉里回响,

你的魂魄寄予我们身上!

你的姓名是进军的号角,

号召着冲锋的勇士,

合唱曲的主题——永远是对你的颂扬,

从少女们的歌喉中飞出旋律;

恸哭有损你的荣誉,

你绝非被哀悼的英豪!

黑袍修士

注意啊!注意!那黑袍修士,

他坐在诺日石碑边上;

半夜时分,他犹念诵经藏,

像昔日大弥撒时闪亮。

当阿蒙德维——山区最有权势的人,

高举权杖,

占领了诺日修道院的厅堂,

驱逐修士们,只有他,

不离不弃,不曾仓皇。

占领修道院的士兵们高擎国王法令,

收取教会之地,强令修士行世俗人的生活;

士兵的利剑辉映臂膀,

火把熊熊,恣肆疯狂,

修士们无人抗争。

只有这黑袍修士被留下,

没有被驱逐,也没有被抓捕,

但却不像凡俗中人;

他有时闪现于走廊,

有时飘忽于教堂,

白昼看不清他的模样。

他能够赐福,还是降临灾异

无人知道,

阿蒙德维的这座府邸,

他未见离开。

当主人加大婚,

大礼时,他总在一旁;

当主人家居丧,

他也不缺席——但不是吊念。

主人的幼子诞生,

他却放声悲恸;

这古老的家族即将历劫,但不会新生。

他在月光下飘动;

只见移动的身形,却看不清面孔;

他的脸覆盖黑巾,

在一瞬间瞥见他的神光流溢的瞳孔,

诡异如同黑天使降临。

注意,注意呀!那黑袍修士,

他依旧拥有神秘之力,

他接任教会的大统,

轻视世俗间的权力,

白昼,阿蒙德维发号施令,

幽暗的夜,黑袍修士才是真正的主人,

他的威权,无人敢问,

甚至在宴会酒酣时,

也无一个官吏敢质询。

当他漫步时,请不要和他说话,

因为他默然无语,

他披着黑色的教士袍子走过,

就像露珠从草间滑落,

不论他的善恶,

愿上帝保佑他,

不论他为何而祈祷,企求什么?

愿他的灵魂得到救赎。

最后的胜利

多少光阴逝去,

科林斯累遭战火与风暴,

她岿然不动,渊渟岳峙,

一座受到神庇护的自由之城。

任凭烈风攻掠,山呼海啸,

她洁白而伟岸的岩石,依然安详。

宛若大地之基,

傲然挺立在山巅。

她是两脉巨流的分界,(巨流)在山岩两侧漫卷波涛,

相互撞击,洪波涌起,

然而,却在城下温驯,停驻。

从提摩连厮杀中的男儿,

到波斯入侵者溃逃,

科林斯历经腥风血雨,

伏尸百万,流血漂橹。

战亡者之血若从大地涌起,

将成赤色之海,

淹没平静的地峡;

战亡者之骨若累累相积,

将成白骨之塔,

塔之巅素云飘飞,

塔之下大地静默,

胜过屹立在云端的雅典卫城。

在铁青色的西斯隆山上,

两万支铁矛闪烁寒光,

山下的平原地峡,野花芬芳,

从港口到海岸,无限苍凉,

连营的帷帐,

在敌军的进袭线上。

新月之帜下的森然须发中士卒迷茫,

土耳其人的骑阵中杀伐跌宕;

从远至近,视线所及的地方,

头缠长巾的士兵列阵海滩上;

阿拉伯人安抚焦躁的驼群,

土库曼人离开羊只;

鞑靼人回旋战马,

战刀悬在皮带上;

轰隆之声宛若雷鸣,

大海的怒吼也显得安静;

护兵坑已掘好,大炮就位,

城墙在炮火中崩塌,

矢石掠过充满死亡的大地;

战争的飞鸦扑向城头,

炮石的锋刃划开天空;

然而,城市的守卫者丝毫没有退却,

他们将怒火还给入侵者,

箭矢与抛石准确的落在敌阵中,令敌死伤惨重。

在破城的敌人中,

有一人最为勇猛,

他手段凶狠,策略高明,

远在奥斯曼子弟之上;

他有犀利的刀剑,傲慢的眼睛,

像从尸骨相藉的战场上凯旋的国王。

他冲锋在前,锐不可当,

他击打着胯下汗水淋漓的战马;

在箭矢中反复冲杀,

即使最勇敢的土耳其人也为之惊惧。

城防的炮台始终未能夺取,

他立即下马驱策士卒进攻,

松散的士兵们凝为一体,

在他的带领下前进,

就连伊斯坦布尔的苏丹也为之赞誉,

他就是艾尔普,亚德里亚海的叛逆者。

他出生在奢华之都——威尼斯城,

他的先祖曾是那里的望族,

然而他已抛离故国,

投向敌人。

他已剃光前额,围上长巾。

科林斯主权已变,

与希腊一样,同归威尼斯管辖。

在此岩石铸就的城下,

面对威尼斯和希腊,

那属于彼者又成彼之敌。

这年轻的叛逆者为之激动。

在他熔岩般的胸腔下,

聚集着岩浆般流溢的痛苦。

对他而言,威尼斯已非自由文明之都。

圣马可的殿堂中,已种下无名者对他的诅咒,

于“狮之吻”中写满对他的憎恶言语。

他逃离及时,

在后来的岁月中锻造于战斗,

使故国明白,他要高举新月之帜复仇,

未雪耻,毋宁死。

并非为复仇,

艾尔普才蹉跎如此之久,

他思虑破城之术,

督促土库曼战士进击。

艾尔普也曾拥有希腊人的身份,

他曾满怀希望,

试图迎娶科林斯城中的少女;

却被她苛严的父亲严厉拒绝,

在此之前艾尔普乐观平和,

无变节之恶;

他曾徜徉于游船,尽兴的跳舞,

留恋于狂欢夜,

弹奏小夜曲,

献给夜晚的意大利少女,

呀,亚德里亚海滨的生活曾经何等甜美!

守卫科林斯城的是米诺蒂,

他手握共和国总督的权杖,

和平之神抱以怜悯的微笑,

凝视着被遗弃的希腊诸邦。

米诺蒂带着他美丽的女儿,

在这大战一触即发的城市。

爱情,引发一场战火。

炮火击毁的城垣,

在晨曦的熹光中斑斑驳驳。

第一波激烈的杀伐之后,

战死的将士们葬于巨大砾石下。

万物静默,默哀已毕。

艾尔普的营帐扎在大海边上,

刀枪林立,岗哨森严。

巡营结束后,他发布了命令。

这是大战前最后一个静谧的夜晚,

明天一切都将结束。

复仇获得满足,爱情馈以礼物。

长期以来的努力,将得到报偿。

此夜,艾尔普辗转反侧无法入眠。

他无法在帐中等待东方的太阳,

走出军营,漫步到海滩上,

成千上万的士卒在水边安卧,

枕戈待旦。

艾尔普坐在海边建筑的残存石柱底座上,

托腮思考,

他的身体向前倾,

他的头颅低垂,

他的脉搏跳动着,他的情绪低沉,

他用手指敲击额头,

仿佛敲击琴键,

音乐的旋律在手指间被唤醒。

他保持着沉思的姿势,

坐在那里。

风从石头的罅隙里流过,

在夜晚传来哀怨的叹息,

如泣如诉,如怨如慕,

他抬起头向海面上眺望,

大海平滑如镜,

刚才的声音从何传来?

葳蕤的草木未动,

凝重的军旗也不曾飞扬,

就连西斯隆山上的树木也沉默不语,

面颊上也不曾感受到风拂过,

这声音意味着什么呢?

他向右转头,几乎不敢相信自己的眼睛,

一个少女坐在那里,婉约而娴静。

他猛地站立起来,我的主啊,

他终于看清那婀娜的身影,

那是弗兰西斯卡,他魂牵梦萦的姑娘,

这是两军交战之地,你怎么会在这里?(弗兰西斯卡说:)“我放弃荣宠,寻找我的挚爱,

是希望上帝赐给他安乐、光明,赐予我快乐。

我越过城垣、哨卡、游骑,

为了寻找你我不惜冒险,绕过敌军。

传说狮子若遇到纯贞的少女,

也会畏惧她的光彩,远远躲开;

上帝庇护善良的人,

逐走森林中的暴君,

他的仁慈,必定护佑我,

不使我落入围城的异教徒军中。

我来此,是期望你改过自新,

你放弃了你祖先的信仰,

这简直是骇人所闻,

快丢弃缠头的长巾,

只要你回到上帝的怀抱,我和你永不离分。

明天我们就结婚,只要你抹去灵魂的污痕。”(艾尔普说:)“我们的婚床,要架在战死者的血肉之上,

我要血洗科林斯,让战火燃遍它的每一个角落,

我已发誓,除你我之外,

明天将毁灭这座城,

我将带你去世外桃源,

与你携手一生,直到死亡降临。

但我一定横扫科林斯,

使他为曾经的骄傲付出代价。

我要使威尼斯人知晓,

我决不可被侮辱,

我将用毒蛇般的鞭子回敬他们,

正因他们的卑劣和偏狭,我才成为他们的敌人。”(弗兰西斯卡说:)“如果因我之爱,你不能舍弃这一切,

那你可否爱天国!

快丢弃你的缠头长巾,那是罪恶的象征,

快发誓悔罪,向你曾伤害过的故国忏悔,

若你依旧顽固不化,则此生不能见我于人世,

更不会在天国相见。

若你答应我的请求,尽管你将负载一个沉重的命运,

但你将会得到的上帝的宽恕,

天国的门依旧为你敞开,

若继续执迷不悟,则诅咒必定施予尔身。

你看阴云正遮蔽月亮,

那云气即将流散,它无法永久遮蔽明月。

我的初衷永不改变,

若你不悔改,则在现世得到惩罚,

亦将在死后承受永恒之劫。”

他仰望遮蔽明月的浮云,

一言不发。

他望着那流云飘散,月色如银。(艾尔普说:)“无论我将迎接怎样的命运,

我都不会做一个朝三暮四的人。

规劝的言辞已经太晚,

是威尼斯将我变成他的敌人,

芦苇被风吹过后会竖起,

参天大树在风暴中也会颤栗,

和我一起走吧,弗兰西斯卡。”

然而,已不见她的身影。

除了残柱屹立,不见芳魂,

她仿佛消失在虚空中,又仿佛遁入了大地下,

无影无踪。

太阳闪烁金色的光芒,

这仿佛是黎明放飞的快乐翅膀,

清晨褪去灰色的衣裳,

显露他伟岸廓大的模样。

战鼓如暴风骤雨,军号声高亢嘹亮,

号角声悲哀苍凉,

军旗翻飞,张扬,

战骑嘶鸣,万众如同虎狼。

短刀出鞘,长矛的锋刃闪光,

鲜血在激战中飞溅,

艾尔普的大军突破了城墙,

杀戮,掠夺,战火使人疯狂。

物产被掳走,房屋燃烧熊熊大火。

刀枪撞击声夹杂哀鸣,

急促的脚步沾满流血的脚印,

然而依旧有人在抵抗。

十几个科林斯的勇士背对背靠近墙,

决不投降,

他们与围攻的敌人厮杀不停,

直到最后一位勇士战亡。

有一位头发花白的老将军,

他以一当十,血战数军犹毫无惧色,

他用手中的剑击杀持矛的敌军,

战死者的尸体在脚下堆满成环形,

仍然毫无退怯之意。

他尽管被包围,仍旧且战且退,

从前战争留下的疤痕掩盖在胸甲下面,

他身上的每一道伤疤,

都是历次战争的馈赠。

他的身躯像钢铁一般坚韧,他像狮子一样勇猛,

即便是最勇猛的敌人,也无法靠近。

他横刀持戈,

使敌军的进攻受到遏制,(艾尔普说:)“米诺蒂!投降吧。为了你和你的女儿弗兰西斯卡,

放下武器,投降吧。”(米诺蒂说:)“你这叛徒,我绝不会投降,

哪怕你能赐我生命永恒,我也绝不会投降。”“弗兰西斯卡——我的新娘,

你的女儿,难道你也要她为你的骄傲而绑上战车?”“她已十分安全,你不要妄想。”“她在何方?”“天堂。你那肮脏的灵魂,永远也不会玷污她。”

米诺蒂说完,脸上露出阴郁的笑容,

艾尔普的身体仿佛受到猛烈的重击,

呼喊道:“哦,我的主啊,她在何时逝去?”“她凋零在昨夜,我不会为她奔赴天国而流泪,

我纯洁的族人无人做异教徒的奴隶。

来吧,艾尔普,拿起你的刀枪向我进攻。”

但是艾尔普没有来得及回应,

教堂门口忽然响起枪声,

准确的击中了艾尔普,

他翻滚着栽入尸体堆中,一动不动。

米诺蒂的怒火倾泻之时,

不曾想复仇之刃已完成宿命。

战场上传来一阵欢呼,

又传来一阵哀鸣,

一方欢声雷动,一方怒火冲天,

两军短兵相接,白刃溅血,

刀光剑影,枪矛索命,

无数英勇的战士倒在尘埃中,

一波又一波进攻被打退,

米诺蒂绝不肯后退一步,

哪怕敌人十倍于己。

他的属下皆为百战死士,

士气正旺,完全无视大敌。

教堂仍旧控制在他的手中——

正是这里射出复仇的子弹,

几乎为全城的人们报偿,

击杀了艾尔普,那敌军中最勇悍之士。

米诺蒂步步为营,且战且退,

杀出了一条血路,

敌人每前进一步,都要付出巨大代价。

最后,米诺蒂和他的将士们终于在教堂会合,

那有坚固的防御工事,

使他们得到暂时的喘息。

面色严峻的米诺蒂,

独对祭坛,

凝视着圣母闪烁光晕的容颜,

仿佛来自天国的光辉,

他的眼中充满希望和光明。

这画像悬于祭坛,

是因为可以凝聚我们的思想,

当凡人跪下,

看见她与圣子。

她对每一个虔诚祈祷的人微笑,

仿佛我们的愿望已经上达天国。

她面带微笑,始终如此,

尽管屠杀者已经跨入她的殿堂。

米诺蒂抬起苍老的眼睛,

祈祷着,轻声叹息,

他手持一燃烧的火把,

望着破门而入的异教徒。

石头的纹理闪烁光彩,

浮雕虽曾遭到污染,涂画,毁坏,

遭遇刀剑和盔铠的撞击,

但是光辉依旧。

石板之下,

是逝去者的墓穴,

上面镌刻着他们的姓名,

如今沾染了血污,已经模糊不清。

地面上俱是尸体,

微光里略能看见他们的面容。

巨大的地穴里陈列着石棺,

幽暗,潮湿,光线灰暗,

寒冷的空气裹着锈蚀的铁栏。

当战神进入地穴,

在这里储藏大量火药,

并连接导火索,

这是米诺蒂对敌的最后一招。

敌人冲了进来,前锋的敌人哄抢着,

教堂里的宝物,他们以为这是战利品,

米诺蒂微笑着,点燃了导火索。

一声巨响,高塔,祭坛,石棺,尸体

缠着头巾的异教徒,守卫教堂的基督徒,

都被抛上了九霄,灰飞烟灭。

在巨大的轰鸣声中,

城垣崩塌,城市倾颓,

就连大海的浪涛也在那一刻倒卷;

山峰为之颤抖,大地为之震颤,

所有的东西都被掀上了天空,

火焰般的云翻卷,一场恶战就此画上句号。

大海悲痛已旧,飞鹰也离开岩缝里的巢穴,

朝着太阳的方向飞翔,

两翼下的阴云太过恐怖;

战尘侵袭它的喙,

它飞的更高,鸣叫的更加嘹亮,

科林斯在最后一刻战胜了敌人。

归来的异乡人

我们亦当知道,

天主教国家的忏悔日,

在此日来临之前,

信徒们都寻欢作乐,尔后斋戒,

以便忏悔时有事可以忏悔;

无论贵族还是平民,

他们都滥饮狂歌,大肆玩乐,

只要能达纵情享乐的极限,他们无不乐意仿效。

遮蔽天空的夜幕越幽深越妙,

这个时辰丈夫们不受欢迎,

却为情人所渴望。

伪君子撕下面纱,

狂浪的挑逗着异性,

歌声的旋律火热,吉他的曲调颤抖,

到处是打情骂俏的声音,

放荡的标志贴在人们的脸上。

男女们穿着奇装异服,戴着旷古绝今的面具,

有些面具仿佛来自希腊、罗马,有些则来自东方的印度,还有的像美国的风尚。

小丑施展浑身解数,扮花脸的弄人极尽所能。

土耳其的奢靡服装登场,犹太人的衣装灿烂辉煌,

自由的思想家们,请你们记住,

你所能想到的服饰,都可在这里做戏,

但只有一件:那就是教士的袍服,

在这个国家:不容亵渎。

此日为狂欢节,

书面原意为:与肉食告别。

节日的名字也算名实相符

因为四旬节即刻吃鱼斋戒。

然而为何狂欢?

如此迎接四旬节,使人不能理解。

也许就像为友人饯行,

痛饮一杯酒,而后纵马离别。

亘古以来,狂欢节最盛大,

无论是歌声、舞蹈、演剧、或者唱给情人的小夜曲,

和各种杂耍剧目,都以威尼斯冠绝一时,

没有任何城市可以企及,

就在我写这篇作品的时候,

这座海上的城市依旧奢靡绝伦。

威尼斯的女人,美艳不可方物。

弯弯的眉,含情的眸子,妩媚令人沉迷。

这是古希腊美惠女神雕像面庞(再现)呵。

现代人无可模仿,

她们宛若画家提香笔下的维纳斯,

那作品至今犹在翡冷翠,你可以与之对照,

她们的姿态与动作,

像画家乔尔乔涅作品中的人物,倚着阳台向外张望。

好吧,让我来讲这个故事,

也许是三十年前,或者四十年前也未可知;

狂欢节进行到高潮,

有一位妇人在看节目,(她的名字人们早已忘却,

我们姑且叫她劳拉。)

她的丈夫常年航行于海上,

有时到达亚德里亚海,有时到更远的大洋上,

他回家的时候,正好检疫隔离,

被关在港口的船上四十天,

他的爱妻正好登上城里的高楼,

从楼顶向远方眺望。(他丈夫是在阿颇勒城经营生意的商人,

名叫丘塞普,简称贝博。)

他是个结实而爽快的家伙,

常年的风吹日晒,把皮肤变成了棕色,

像在制皮革的工厂里上了色,

他通晓事理为人平和,

在航海者中几乎无法找到如此良人。

而他的妻子,虽然举止不像大家闺秀,

但是德行获得大家认可,

如果有人想引诱,也只会自讨没趣。

劳拉与贝博多年未见,

传说贝博已沉船丧生,

或者亏本有家难回,

甚至有人下了赌注,

一方说他能回来,另一方说他永无归来之日,

似乎只有输赢才能证明一切。

劳拉期待已久,也曾整日哭泣,

她昼夜难寝,也曾对月垂泪,

每次听到风吹百叶窗,

她都以为是盗贼或者精灵的闯入;

她渴望男子丰美的身体,

她需要安慰,

她需要安全感,

对女人来说这也合乎情理。

女人看男人的眼光,从来毫无道理,

她们喜欢坏男人,也被坏男人所宠爱。

劳拉不知贝博的生死,但是她需要爱情。

这时候一位风流伯爵闯入了她的世界,

他是公认的多情种,富裕而且出手豪阔,

跳舞,斗鸡,赛马,种种玩乐他无一不精,

女人们恨他,却又喜欢他。

伯爵玉树临风,无限钟情于女人。

女子们为他的笑容心碎,却又对他毫无怨恨。

他柔情款款,使情人们为他甘心付出一切。

他的心坚若磐石,但在情人面前却柔若蜜糖。

他像情圣卡萨诺瓦一般,

对方虽是花心,他却付出忠贞。

劳拉与伯爵订下风流之盟,

六年光阴里他们琴瑟和鸣,

偶尔有小斗嘴,也像是美好乐章里的小插曲,

嫉妒,赌气,那也无妨,

无论是王侯将相,还是引车贩浆者,

都不能避免爱情里的含酸泼醋。

音乐——响起,

晚妆映照着明雪般的肌肤,

歌舞交替,劳拉也在其中,

这是博伊姆贵妇人的化妆舞会,

衣香鬓影,春殿上花团锦簇,

为了准备这盛会,她们花了六个星期。

笙箫齐吹,劳拉舞动霓裳,

像从天空降临的天使,

烛花跳荡,脂粉扑鼻

她是瑞多特——这舞会上的真正美人。

她们餐后舞蹈,欢乐不停。

她飘荡在云集的淑女中,

笑意弯了嘴角,快乐在眉梢充盈。

她与一位贵妇低语,又与一位女爵大笑,

有时顾盼神飞,有时微微颔首;

她叹气说天气太热,

他的情人就奉上柠檬水——

她只是抿湿了嘴巴,就又穿梭在人群中,

先是高谈阔论,之后又冷眼环顾,

甚至蔑视朋友的俗气。

劳拉在檐廊下看人,

人们也看着她,

她装腔作势,备受女友的嫉妒,

衣装高雅的男士们向她献媚,频频致礼,

有一个人目不转睛的盯着她,

两眼仿佛钉子一般,那是一个土耳其人,

他尊容不恭,令劳拉十分恼怒,

她听说土耳其人奉行多妻制,

妻子的地位很低,在家里还不如一条狗。

他们会娶四个妻子,但往往妻妾成群。

土耳其人凝视着劳拉,

这目光不像一个外乡人,倒像本地人,

他好像说,我爱你。

假如凝视能够赢得芳心,那么他一定会成功。

劳拉久经情场,却不会轻易上钩,

她听惯了男士们的恭维,

外乡人的眼神无法将她打动。

劳拉在舞会上寻欢作乐,长达七个钟头,

如果到天明,倦意一定丛生,

她行过贵妇的礼节,向女伴们告别。

他的情人拿着帽子和披肩,

像骑士一样服侍她,

牵着她离开舞厅,扶她走下台阶,

可是他们的船却不见了,

那华丽的小艇竟不在长停的位置。

侍从帮伯爵和劳拉找到了小艇,

劳拉坐在情人的身旁,

夜晚的水面如此恬静,

他们笑谈舞会上的趣闻,

衣装和人们的舞姿,

以及道德败坏的传闻。

正当他们走近家门,

他们惊异的看到了那位土耳其人。

先生,你没有预约就驾临我的大门,

这好像不合礼节。伯爵严肃的说。

如果你不尽快离开,你会知道这件事的严重性。

不,先生,我只是跟着我的妻子。

你身边的这位女士,正是我的爱人。土耳其人说。

劳拉顿时变了脸色,惊愕,愤怒……

伯爵压住愤怒,低声道,

我想知道详情,请进吧。

我们不必为此事争吵,也不要高声喧闹。

伯爵和劳拉,以及土耳其人进了大厅,

仆人奉上了咖啡,稳定了大家的心神,

劳拉终于开口,贝博……

你的胡须长了,你还缠了头巾,

你在外游荡不归,此时忽然出现,

难道不觉得有失体面?

贝博回答道:

我曾遇难在海上漂流,与狂风搏斗,

我曾在特洛伊古城的废墟上为奴,

每天除了面包,还有皮鞭。

我也曾被海盗裹挟而去,成了他们的伙伴,

在海上劫掠,成为灰色的富翁。

他拥有很多财富,开始思念家乡,

他迫切,热忱,期望回到妻子身旁。

他不愿做一个孤独的海盗,他不愿意天涯流落。

他雇佣了西班牙的船,开往科孚岛,

他腰缠万贯,却在船上装载烟草,

登上甲板的时候,他不知道自己随时殒命,

天知道这一切是多么凶险,

每日在大风催逼的海浪中沉浮,

除了潘恩角航行的三天风平浪静。

停靠科孚岛后,他更换了货物,

和身上的跳蚤一起——

钻进了另一艘船的舱底,

他打扮成一个货真价实的土耳其商人,

贩运种种奇珍,

把脑袋挂在裤腰上的生活,并未使他——

忘掉自己的家,

他的伪装十分成功的混过了关吏,

就这样重归威尼斯,

他想重新拥有从前的一切,

信仰、声誉、房产和心爱的妻子。

他脱下土耳其人的装束,

借穿了伯爵的衣装,

他与妻子一起回家,并且重新接受洗礼。

当然,他免不了要捐教堂一些钱,

他与朋友们久别重逢,

更加密切,因为他豪富而阔绰,

他的传奇经历成为宴席的笑料,

但我认为那都是向壁虚构。

年轻的时候不论怎样受苦,

年老的时候终究获得了财富,

富裕和传奇似乎补偿了他,

然而妻子有时候也不免令他愤怒,

因为她偶尔还与伯爵交接,

我的故事本该完结,可是这支笔总是留恋,

未能戛然而止。

唐璜

一 身世

沧海横流,英雄方出。

人们需要英雄,

所以报刊也连篇累牍,

试图通过舆论制造英雄。

然而经过时间的沉淀,

这些所谓的人物,都不算真正的英雄。

真正的英雄在传说里,

在舞台上的剧目中。

我的主人公——

他的经历传奇而辉煌,

他年轻风流,心怀真诚,是真的英雄。

他就是唐璜。

唐璜生在塞维尔城,

一座不大但著名的城,

这座美丽的城建在瓜达尔基维尔河岸。

以甜美的橘子和妩媚的女人著称。

唐璜的父亲名叫唐·何塞,

他是真正的西班牙贵族,

血统高贵,富有教养,而且资产雄厚。

他英勇果敢,没有任何一位骑士能与之媲美。

唐璜的母亲名叫唐纳·伊内兹。

她读书广博,学问出众;

精通多个基督教国家的语言,

有着堪与学问相匹配的美德,受到神的庇荫。

二 恋爱

岁月的两翼飞掠,唐璜已十六岁了。

他面庞英俊,闪烁着调皮的模样,

他身材颀长,而且健壮。

他早熟,活泼,大胆的和姑娘们交往。

唐璜母亲的女友茱莉亚,美艳动人,

最喜欢与唐璜,这青年嬉戏玩耍,

她的丈夫是骑士——唐·阿尔方索,

这个男人既不讨人喜欢,也不令人厌烦。

阿尔方索夫妇和大多数夫妻一样,

互相迁就,包容,守持彼此的弱点。

他看似平和,大度——

但是内心却藏着深深的嫉妒。

茱莉亚丰腴的神态,吸引着这青年,

她二十三岁,他十六岁。

他们如此天真无邪,如此真诚无碍,

以致人们对他们的往来不觉奇怪。

热烈的太阳照耀城市,

使人的血液炽热,使人的目光多情,

青年男女亲吻彼此的手,或者碰碰对方的唇,

行为若止于此,则合于礼悦于情。

人们一旦越过雷池,堕入爱河,

则从此为情所苦。

春天在五月下旬褪色,

夏天热烈的胸怀敞开。

母兔欢悦的奔跑,鸟儿们尽情鸣叫。

这是一个危险的季节,

太阳也成为恋爱的同谋,

那一天是:六月六日。

暮色四合,浓荫如盖。

茱莉亚款款步入凉亭,

她的眼顾盼神飞,她的唇闪烁光华。

宛若异教天国中的仙女。

唐璜也来了,他们紧挨着坐在一起

如果此时闭上眼睛,也许是明智的,

然而,这毫无可能。

爱情开始的时候总是谨慎,后来却燃成烈火。

茱莉亚的鬈发一束束散开,

像五月的丁香,

唐璜抚摸着她的头发,

如同拂过花瓣,香气四溢。

茱莉亚想拒绝,却又忍不住接受。

她的内心做着强烈的搏斗。

然而,爱情的酒太过浓烈,

他们的手最终缠绕在了一起。

温柔的手并无凶险,

然而爱情结的果,也许致命。

如果人们能够未卜先知,

也许会拒绝这爱情。

唐璜用他年轻的嘴唇亲吻她,

愉悦而充满羞怯。

茱莉亚的脸上飞起了绯红的云,

想躲开但又不舍。

狂喜的泪水从唐璜的眼里涌出,

哦。坠入爱河的孩子,

谁能陷入情网同时又保持清醒?

茱莉亚怀着理智想拒绝,但最终还是接受。

三 风波

光阴荏苒,转眼间又是几个月。

十一月的子夜,唐璜和茱莉亚秘密的幽会。

他们彼此拥吻,又一起进入梦乡。

忽然,把风的仆人疯狂的敲门。

茱莉亚从美梦中惊醒,

听到仆人大声说:“夫人啊,先生回来了。

身后跟着很多人,他们已登上楼梯,

你可要照料好那位年轻的先生。

跳窗逃跑,也许是个不错的建议,

毕竟你的窗不是太高。”

唐·阿尔方索带着一大群人,

仆人,以及朋友,

他们闯进了茱莉亚的卧室,

仆人打着火把,其他人手持武器。

他身为贵族,居然持械闯进妻子的房间,

这不是骑士应有的风度,

也许,他怀疑着什么。

可是,他究竟怀疑什么?

茱莉亚愤怒了,她说道:“阿尔方索,你疯了吗?

为何在深更半夜侮辱我。

你是怀疑我的忠贞吗?你要搜查吗?

那你快快动手吧。”

阿尔方索命令仆人去检查被子,

又叫一个朋友打开窗户查验,

还叫仆人检查地板上的踪迹,试图找到疑点,

然而什么线索也没有,仿佛一个笑话。

茱莉亚见阿尔方索没有得逞,更加愤怒。

她高声说:“阿尔方索,你为何要侮辱我?

你践踏了我的尊严,

如果西班牙还有律法,我便不该受这样的虐待,

难道你是吃安托尼亚的醋吗?

的确,她睡在我的身边,

但她是我的侍女。

我们清白无辜,无须隐瞒。

现在,请你们离开,至少离开我的卧室。

让我和侍女都穿上衣服,以便接待你的朋友。”

茱莉亚面色苍白,眼中含泪,

像是受了莫大的委屈。

她的黑色长发宛若海藻,

遮掩不住光滑白皙的双肩。

她俯身在枕头上哭泣,

凝脂般美白的双肩显露无遗。

她小巧的嘴巴微微张着,

心跳的像要碎裂一般。

阿尔方索没有找到证据,

尴尬且沉默。

茱莉亚向他抗议,

他只能发出无力的辩解。

他的行为丧失了贵族的风度,

尽管他确有充足的理由。

阿尔方索向众人做出解释,

然而却没有一个字请求茱莉亚的原谅。

他的话冗长而华丽,如同致辞。

最后,阿尔方索终于请求妻子宽恕,

因着自己的莽撞和无知,

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载