浙江大学外国语言文化与国际交流学院814俄语翻译与写作历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-29 06:47:08

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

浙江大学外国语言文化与国际交流学院814俄语翻译与写作历年考研真题及详解

浙江大学外国语言文化与国际交流学院814俄语翻译与写作历年考研真题及详解试读:

2003年浙江大学336俄语翻译与写作考研真题及详解

―、俄译汉(50分)

ЛЮБОВЬ К ПРОФЕССИИ

(1) Все лучшее на Земле создано любовью к своему делу, своей профессии. В народе говорят: хорошая работа два века живет. Живет и дольше, нередко многие тысячелетия. Если не в материальном своём выражении, то в людской благодарности и памяти. Во все времена, у всех народов превыше всего ценились искусство в ремеслах, умение и профессиональное мастерство.

(2) В наш век—век машин, автоматики, массовых профессий и коллективных трудовых процессов—мастерство отдельного человека не теряет своего значения.

Современное производство—стоит ли человек у конвейера, автомата, трудится ли на сложнейших машинах—не только не снижает требований к профессионализму, а, наоборот, во много раз их умножает, более того—делает высочайшее мастерство работника, его ответственность за качество своего труда обязательным и единственным условием, одинаково важным как для коллектива и общества в целом, так и для него самого.

Каждый член общества несет ответственность перед другим за свою роботу. И именно в современном производстве в условиях коллективного труда резко возрастает роль каждого в трудовом процессе, а понятие профессионализма все теснее сливается с понятием гражданственности, честности, ответственности человека за свой труд, его качество, надежность. А надежность может быть обеспечена только универсальным мастерством, квалифицированной работой, опирающейся на все завоевания новейшей техники и культуры.

(4) Профессия—трудовая основа человеческой личности, ее нравственная опора. Эта нравственная опора и есть клюк к творческому потенциалу, человеческому достоинству, к счастью и смыслу жизни. Любить свою профессию—значит вкладывать в свое дело всю душу, добираться до его тайн, быть хозяйном, а не просто равнодушным исполнителем.

(5) В нашей стране тысячи выдающихся мастеров-профессионалов, миллионы новаторов, передовиков. Это люди, которые посвятили жизнь избранному делу, стали в нём первыми авторитетами. Они в совершенсве владеют своей профессией, находятся в постоянном поиске.

(6) Перестройка предоставляет каждому поистине огромные возможности для выявления дарований, практического применения способностей и талантов. Требования к специалистам возросли. И тот, кто не сделает строгой ревизии своего мышления, не оценит критически уровень своего мастерства, тот рискует отстать.

(7) Любовь к своей профессии, полное знание иэбранного дела становятся ныне не просто добрым пожеланием или личным делом человека, а объективной необходимостью. Ибо высший профессионализм сегодня требует не только должной квалификации работника в его «узкой» сфере, но и включения всего творческого потенциала личности в общий трудовой процесс, ответственности за результаты работы, за «марку», профессиональный класс всего коллектива.

①ремесло手艺

②конвейер传送装置,传送带

③ревизия检查

④рисковать冒险

⑤потенциал潜力,潜能【参考译文】

热爱自己的职业

世界上最美好的事情就是热爱自己的事业,热爱自己的职业。听说,好工作可以火热两百年,甚至更长,几千年。若没有在物质生活中有所体现,那一定体现在人类的表扬和记忆中。任何时候,对于所有的民族来说,职业技术、技能和专业能力都是最重要的。

我们这个时代是机械化时代,自动化时代,各种职业时代以及集体劳动的时代,但个人的技能并未失去它的意义。

现代化生产——输送装置和自动装置是否还需要人,人是否还需操作最复杂的机器——对职业技能的要求不仅没有降低,相反,还提高了好几倍,甚至——在做一些技能要求高的东西时,对自己的工作质量负责是必须的,而且是唯一的条件,这对集体、社会以及本人也很重要。

每个社会成员在别人面前都要为自己的工作负责。也就是说,在集体劳动条件下的现代化生产中,每个人在劳动过程中的作用都有所提升,职业技能这一概念与公民意识、诚实、为自己的工作及其质量、可靠性负责之间的关系越来越紧密。而可靠性或许只能通过万能的技巧和基于掌握最新技术和文化的专业工作来保证实现。

职业是个人劳动的基础,是道德的支撑。这个道德支撑是激发创造力,保护人的尊严,找到人生幸福和意义的关键。热爱自己的职业,就是全身心地投入到自己的工作中,找到成功的秘诀,成为工作的主人,而不仅仅是冷漠的执行者。

在我们国家,有数千位著名的专业大师,数百万名创新者、先进工作者。这些人将自己的一生献给所选择的事业,并成为这一领域的权威人士。他们熟知自己的领域,并一直对其进行探索。

重组给每个人提供了一个真正展现才能、实际应用能力和才华的大好机会。对专业人士的需求有所增加。而那些不进行反思和不评估自己技能水平的人,将面临落伍的风险。

热爱自己的职业,掌握专业知识,这不仅是一个人的美好愿望或私人事情,更是客观必然的。因为高等职业技能现在不仅要求员工在其狭小的领域掌握必要的技能,更要求其在共同劳动过程中激发自己的个人创造力,为自己的工作结果、品牌以及集体专业水平负责。

二、汉译俄(50分)

大学时代,命运使具有不同气质、不同生活方式及不同体质的一年级学生生活在同一个寝室里。每个学生都有自己的性格、自己的习惯。一个人可以在灯下入睡,边听音乐边学习,而另一个人可能由此而备受折磨,感到烦躁。同一个房间里的生活应当从日常交往中的相互尊重开始。遵守统一的作息制度就是应在同一时间就寝,在同一时间起床。这样有助于保护神经系统并形成友好的关系。按时并且正确的就餐是很重要的,不要不吃早饭就去上课,应该多吃乳制品和蔬菜。不应偏爱甜食和烧烤食品。每天淋浴或用冷水擦身都颇有益处。休息多半应是积极的。这就是说,应有规律地从事体育运动。只有拥有健康的体魄,才能在学业中取得好成绩,成为出色的专家。【参考译文】

В студенческие годы судьба соедниняет студентов первого класса с разными темпераментами, разным образом жизни и в разном состоянии здоровья в одно обшежитие. У каждого студента свой характер, свои привычки. Один может спать при свете лампы, слушает музыку и одновременно учится, а другой, может быть, страдает от этого и нервничает. Живя в одной комнате, должно уважать друг друга. Соблюдение общего режима дня—это вместе ложиться спать и вместе вставать, что помогает защитить нервную систему и формировать дружественные отношения. Своевременное и правильное питание очень важно. Нельзя ходить на занятия натощак, много есть молочные продукты и овощи. Нельзя питать пристрастие к сладкому и жаркому на шампуре. Каждый день приём душа и пристрастие холодной водой полезны для здоровья. Отдых должен быть в основном активным. То есть, необходимо регулярно заниматься спортом. Только тот, у кого хорошее здоровье, может получить хорошие оценки в учёбе и стать замечательным специалистом.

您随便问一个中国人,中国哪座城市人口最多?他会毫不犹豫、脱口而说出上海。这正如常言所说,是每个小学生都知道的常识。

但如果问,世上有摩天大楼吗,如果有,哪儿最多?这个问题就有点复杂了。请您相信,这个问题可不是每个人都会回答,大概只有某个专家或“中国通”才能够解答。

原来中国有摩天大楼,而且数目远远超过一百座,上面提到的上海如今就有“亚洲的曼哈顿”之称。【参考译文】

Спросите у любого китайца, какой город явлется самым крупным по численности населения Китая? Он, не колеблясь, выпалил «Шанхай». Как говорится, это азбучная истина, которую знает каждый школьник.

Но если вы спросите, в мире есть небоскребы? и если есть, то где больше всего? Этот вопрос немного сложнее. Пожалуйста, не каждый может отвечать на этот вопрос, наверное, только эксперт или «всезнающий » может ответить.

На самом деле в Китае есть небоскребы, и их число гораздо больше, чем сто. Вышесказанный Шанхай сегодня называтся «азиатским Манхэттен».

三、写作(不少于300个俄语词)(50分)

У человека должна быть красивая душа【参考范文】

У человека должна быть красивая душа

Человеку всегда было свойственно стремление к красоте. В чем же заключается истинная красота человека? Над этим «вечным» вопросом люди задумывались во все времена. Каждая историческая эпоха рождала свое представление о красоте. То в моде ценились пышные фигуры, то худые и спортивные; то бледный цвет лица, то румяный. И это понятно, ведь у людей разные вкусы и пристрастия.

Антон Павлович Чехов сказал, что «в человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…». Это идеализация, таких людей почти не встречаешь. Я читаю, что красивый человек—это не в том, что у него красивое лицо. Внешняя красота создает только первое впечатление о человеке, помните пословицу: «Встречают по одежке, провожают по уму». Но есть еще и другая сторона красоты, которая скрыта от посторонних глаз—это внутренний мир человека, его душа. Вот что я ценю и хочу сказать.

Во-первых, любая красота со временем увянет. А душевная красота, красота любящего, доброго сердца не иссякнет никогда! Как сказал Лев Николаевич Толстой: «Влюбиться можно в красоту, но полюбить лишь только душу».

Во-вторых, человека красит красивая душа. Среди нас есть такие люди, которые излучают свет, тепло. Глядя на них, всегда хочется улыбаться. Они светят людям, то есть делают окружающих счастливыми.

В-третьях, человек, у которого красивая душа, умеет делать добро, любить и дружить. И в ответ другие тоже так делают добро вам, любят вас и дружат с вами, тогда таких людей будет очень много.Таким образом, мир станет красивее без войны, без порохового дыма, без зла.

Как здорово! Думаю, что все хотят встречать таких людей, ну, тогда сначало сам станете таким человеком. Но не всегда у кого получится. Для этого нужно иметь богатую душу, сердцем чувствовать беду любого, уметь чем-то пожертвовать, не ожидая похвалы. Не надо ждать просьбы о помощи от кого—либо. Нужно видеть тех, кто в этом нуждается.Это не какой-то особенный героизм. Просто так поступают люди.【解析】

范文题目是《人应该有一颗美丽的心灵》,这是一篇议论文。追求美是人类永恒的主题,每个时代、每个人对美的追求标准都不一样。作者认为,人重要的是有一颗美丽的心灵,因为心灵的美永不褪色,能够保持长久;心灵美能够给人增添光彩;心灵美可以让世界变得和平、美好。而要想拥有一颗美丽的心灵并不难,那就是从细微处做起,行好事,爱他人。

2004年浙江大学420俄语翻译与写作考研真题及详解

I. 请将下面短文译成汉语(40分)

а) Участники сессии не пришли к какому-либо соглашению об очередном соглашении цен на сырую нефть. Это означает, что в данном вопросе страны—члены ОПЕК будут руководствоваться решениями предыдущей сессии организации и цены на сырую нефть будут попрежнему колебаться в пределах 32-41 доллара за баррель.【参考译文】

与会者未就原油价格协议达成一致意见。这意味着,在此问题上,欧佩克成员国将遵照该组织在上一次会议中所达成的决议,原油价格将保持在每桶32-41美元的范围内。

б) Глянешь с горы—какой вид! Круглые, низкие холмы, распаханные и засеянные доверху, разбегаются широкими волнами; заросшие кустами овраги вьются между ними; продолговатыми остравами разбросаны небольшие рощи; от деревни до деревни бегут узкие дорожки; церкви белеют; между лозняками сверкает речка, в четырёх местах перехваченная плотинами...【参考译文】

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载