情人的礼物:泰戈尔抒情诗选(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-01 18:11:18

点击下载

作者:泰戈尔

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

情人的礼物:泰戈尔抒情诗选

情人的礼物:泰戈尔抒情诗选试读:

译本序

罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941)是印度著名的诗人、小说家、艺术家、社会活动家。于一八六一年五月七日出生在西孟加拉邦加尔各答市,那是当时英印帝国政治和经济的中心。他的祖父德瓦尔格纳特,以生活豪华而又乐善好施闻名,成了商业时代的“王子”;他的父亲戴温德拉纳特对吠陀和奥义书很有研究,生活简朴纯洁,在社会上被称为“大仙”。“大仙”生了十四个子女,罗宾德拉纳特·泰戈尔是他最小的儿子。这小儿子八岁时写了他的第一首诗,以后经常在一个笔记本上写些诗句,总要朗诵给长辈们听,“像长出新角的牝鹿,到处用头去碰撞一样。”“大仙”喜欢在喜马拉雅山区旅行。罗宾十一岁时,“大仙”把孩子也带出去走了一趟:白天,高山丛林目不暇给,孩子“总担心,别把那儿的美景遗漏了”,晚上,儿子给父亲唱他所喜欢的颂神曲,父亲给儿子讲天文学。罗宾十四岁时,在大学杂志《知识幼苗》上发表了第一部叙事诗《野花》,长达一千六百行,便是以喜马拉雅山为背景的。

一八七八年,罗宾赴英国学法律,兴致索然,改入伦敦大学学英国文学,并研究西方音乐。一八八〇年,奉父命中途辍学回家。他对国内外的学校教育都不怎么喜欢,觉得收获不大。他的家庭植根于印度哲学思潮,浸润于印度文学、艺术的传统,又深受西方文化的影响;罗宾主要是在这样的家庭环境的熏陶下自学成才的。一八九一年,奉父命下乡管理祖传田产,常泛舟漫游,同佃户有些接触,因而触发了改造农村、“更合理地分配财富”的幻想。为此,一九〇一年在圣谛尼克坦创办了一所学校(一九二一年发展成为“国际大学”)。二十世纪初,参加反英的人民运动,以诗歌抨击殖民主义者。他反对暴力,也反对妥协;逐渐与群众运动格格不入时,便退隐了。一九一三年获得诺贝尔文学奖。一九一五年结识甘地。一九一九年发生阿姆利则惨案,泰戈尔愤而放弃英国政府封他的“爵士”称号,从此重新面对现实,关心印度的命运和世界大事。他几次出国,访问过中国、日本、英国、美国、拉美、西欧和苏联,他赞美社会主义的苏联,谴责法西斯主义的猖獗。一九四一年四月,他写下《文明的危机》,控诉英国在印度的殖民统治,深信祖国必将获得民族独立。同年八月七日,泰戈尔在加尔各答去世。

泰戈尔多才多艺,一生创作了五十多部诗集,十二部中、长篇小说,一百多篇短篇小说,二十多个剧本,一千五百多幅画,以及大量的歌曲和文学、哲学、政治方面的论著。从总体看来,他首先是个诗人;授予他诺贝尔文学奖,主要是由于他的诗歌创作,特别是《吉檀迦利》。

泰戈尔自己曾经说过:“我觉得我不能说我自己是一个纯粹的诗人,这是显然的。诗人在我的中间已变换了式样,同时取得了传道者的性格。我创立了一种人生哲学,而在哲学中间,又是含有强烈的情绪质素,所以我的哲学能歌咏,也能说教。我的哲学像天际的云,能(1)化成一阵时雨,同时也能染成五色彩霞,以装点天上的筵宴。”这段夫子自道给了我们一把钥匙:要懂得泰戈尔的诗,诗中的哲理,多多少少得知道一点儿泰戈尔的哲学思想和宇宙观。

季羡林先生在他的研究著作中指出:尽管泰戈尔也受到西方哲学思潮的影响,但他的思想的基调,还是印度古代从《梨俱吠陀》一直到奥义书和吠檀多的类似泛神论的思想。这种思想主张宇宙万有,同源一体,这个一体就叫做“梵”。“梵”是宇宙万有的统一体,世界的本质。人与“梵”也是统一体。“‘我’是‘梵’的异名,‘梵’是最高之‘我’。”“人的实质同自然实质没有差别,两者都是世界本质‘梵’的一个组成部分,互相依存,互相关联。”泰戈尔以神或“梵”为一方,称之为“无限”,以自然或现象世界以及个人的灵魂为一方,称之为“有限”,无限和有限之间的关系,是他哲学探索的中心问题,也是他诗歌中经常触及的问题。泰戈尔跟印度传统哲学不同的地方是:他把重点放在“人”上面,主张人固然需要神,神也需要人,甚至认为只有在人中才能见到神。

季羡林先生还指出:“既然梵我合一,我与非我合一,人与自然合一,其间的关系,也就是宇宙万有的关系,就只能是和谐与协调。和谐与协调可以说是泰戈尔思想的核心。”泰戈尔认为“完全的自由在于关系之完全的和谐”。泰戈尔从这种哲学观点出发,宣传爱的福音,认为“真正增强文明的力量,使它真正进步的是协作和爱,是互信和互助”。不过,泰戈尔也并不否认矛盾的存在,他的思想里多少有些辩证法的因素,他承认自然、社会、人的思想都是在流转变化的。“又要和谐,又要流转不息,又要有一些矛盾(泰戈尔所了解的矛盾),那么结果只能产生一种情况,用泰戈尔的术语来说,就是‘韵律’,有时候他也把‘比例均衡’同韵律并列。只空洞地谈和谐,没有流转,没有高低之别、长短之别,也就无所谓‘韵律’。只有流转,没有和谐,也无所谓韵律。只有这些条件具备,才产生‘韵律’。在泰戈尔的思想中,‘韵律’占极高的地位,这是他的最高理想,最根(2)本的原理,是打开宇宙奥秘的金钥匙。”

我国学者大多认为大诗人泰戈尔的思想发展大体上可分为三个阶段。从十九世纪七十年代起至二十世纪初印度反英运动止,是泰戈尔思想发展的前期。那时泰戈尔是个深情的爱国者,思想明朗,情绪饱满,以诗歌、小说鼓舞人民争取民族的独立,反对印度社会的种姓制度、宗教偏见、封建礼教以及其他愚昧落后的现象。后来,因意见分歧而退出群众斗争,转向自我思想的清理和净化,这就是泰戈尔思想发展的中期。那时泰戈尔陷入孤独、痛苦、忧愁、矛盾之中,思想是复杂的,爱国主义、宗教观念、人道主义是诗人思想上的三根弦,三弦谱成了中期的乐章。从一九一九年起至一九四一年诗人逝世,是泰戈尔思想发展的后期,重新面向世界和斗争。那时,他走访世界各国,热情支持被压迫人民和民族的解放斗争,反帝、反殖的情绪更加明朗、强烈,而且还在一定程度上从俄国的革命中看到了人类的希望……

一般都认为泰戈尔的诗歌创作是和他的思想发展同步的,因此相应地把他的诗歌创作也分成前期、中期和后期。大多数研究者认为:前期是泰戈尔一生诗歌创作最丰富的时期,那时他风华正茂,思想敏捷活跃,感觉丰富多彩,写下了不少思想价值和审美价值都很高的、耐读的诗篇。后期,泰戈尔在思想上更上一层楼,作品的战斗性更强了,因而博得了不少称赞。中期的诗歌比较复杂,有的也比较费解,因此评论家们往往见仁见智,有的甚至颇有微辞。我是赞同周尔琨先生的观点的:“作为现实主义者,泰戈尔总结人生的经验,清理思想,准备继续战斗;作为‘爱’的宗教崇奉者,他爱人,爱神,追求‘梵’‘我’合一。在他表面平静的思想的海洋里,潜伏着通向现实生活的、压抑不住的激流。爱国主义和民主主义思想渗透在他的泛神论的宗教中,成为他中期思想的中心支柱。这也就构成了他后期思想飞跃(3)的基础。”正如转变过程中的泰戈尔思想及其发展需要分析研究,相应地对这个时期的诗歌创作也不宜简单化,同样需要仔细研究和品味。

泰戈尔从英国读书回来写了不少抒情诗,一八八二年集为《暮歌》出版,这部诗集展示了诗人的才华和独创性,但有点儿“少年不识愁滋味,为赋新词强说愁”。《晨歌》(1883年)的情调迥异,表现了青春活力和欢快心情。《画与歌》(1884年)开始从个人情感的天地里解脱出来,色彩斑斓。诗人自己也承认,早期的诗篇“梦幻多于现实”。《刚与柔》(1886年)的题材多样化了,标志着诗人开始面向人生、面向现实生活,他已经走完了他的诗歌创作的序幕阶段。《思绪集》(1890年)是泰戈尔第一部成熟的诗集。内容大致可分五类:爱情诗,自然风景诗,社会题材的诗歌,宗教和神秘主义的诗歌,借自然现象、历史故事或神话传说阐明哲理的诗歌。这五类也是泰戈尔后来诗歌创作的主要内容,只不过不同时期的侧重点有所不同罢了。尤其重要的是:这部诗集表现了质的飞跃,表明泰戈尔的诗歌创作已经形成了它自己的独特的艺术风格。思想的广度、优美的抒情和魅力,使最严厉的批评家折服,也认为“这是他成熟的鲜明标志”。泰戈尔的民主主义思想和人道主义思想,就是在九十年代乡村生活的过程中形成的,反映在诗歌创作上,连年都有硕果丰收,计有:《金舟集》(1894年)、《缤纷集》(1895年)、《收获集》(1896年)、《碎玉集》(1899年)、《梦幻集》(1899年)、《刹那集》(1900年)、《故事诗集》(1900年)。从《思绪集》起的这八个诗集中,除《碎玉集》为格言诗、《故事诗集》为叙事诗外,其余六部都是优美的抒情诗。正如别林斯基所说的,青春是“抒情诗的最好时期”,那时泰戈尔风华正茂,他继承了印度古典文学和中世纪孟加拉民间诗人抒情歌曲的优秀传统,推陈出新,写出了既有民族特色、又有个人特色的抒情诗篇,往往譬喻新颖,意境深远,魅力奇幻,耐人寻味。据说泰戈尔前期的诗歌大多节奏鲜明,音韵和谐,格律严谨,可惜我不懂得孟加拉文,难以从英译本去品味原作的格律美和音乐美。感谢诗人在《吉檀迦利》的英译本问世后,又回过头去陆续把他前期的诗歌译成英文,一一编集出版,如《园丁集》、《新月集》、《采果集》、《飞鸟集》、《

游思集

》等。刘建先生在他的论文《泰戈尔前期诗歌创作浅论》中指出:“这些英文诗集与孟加拉文原作的关系,可以《园丁集》为例。《园丁集》中大部分诗歌译自《刹那集》、《梦幻集》、《金舟集》、《缤纷集》等十九世纪九十年代的孟加拉文诗集。《飞鸟集》除了有些是诗人一九一六年访日时的即兴英文诗作外,相当一部分选(4)译自《碎玉集》。《游思集》的情况也差不多。”据此,这部《泰戈尔抒情诗选》所收前期诗歌,多从上述各英译本选译,以《园丁集》的人生和爱情的抒情诗为重点,兼顾《飞鸟集》这样的哲理小诗,并有意识地从《采果集》中选译了一些故事诗,也就是叙事诗,借一斑以窥泰戈尔前期诗歌的全貌。《吉檀迦利》是泰戈尔中期诗歌创作的代表性作品。克里希娜·克里巴拉尼在她写的《泰戈尔传》里说:“以乐观开朗的王子身份开始自己生活的罗宾德拉纳特,在本世纪头十年里忍受了内外的种种痛苦和折磨,离别和侮辱,斗争和打击。这一切最后都融合和纯化在那些抒情诗歌里,这些诗歌于一九〇九——一九一〇年从他压抑和完美的心灵中喷泻出来,一九一〇年收在题为《吉檀迦利》的诗集中出版了。他后来从这一百五十七首诗中选择了五十一首放进英译本《吉檀(5)迦利》,从此扬名四海。”这个译本是泰戈尔亲自一首又一首地译成英文的,他自己说:“从前,某种情感的和风唤起了心中的欢愉情趣;如今,不知为什么又通过其他语言的媒介,焦急不安地体验着(6)它。”可见泰戈尔的翻译是一种再体验和再创作。有的学者认为英译本有时有所浓缩或删节,弄得支离破碎、失掉了孟加拉文原著的美;这种评论多少有点儿道理,可是失之过分。诗人毕竟最了解自己的诗歌,他自己的译文但求传神,他重新体验、创造了那份思想感情,并不刻板地严守形式的移植。却说诗人自己翻译的《吉檀迦利》,经过罗森斯坦,送到了叶芝手里。叶芝一读这部诗稿就着迷了。他说:“这些抒情诗……以其思想展示了一个我生平梦想已久的世界。一个高度文化的艺术作品,然而又显得极像是普通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般。”叶芝对译稿作了极个别的文字润饰。一九一二年十月伦敦印度学会初版《吉檀迦利》时,叶芝还特地给诗集写(7)了“序”,尽管初版只印了750册。大诗人E·庞德曾在七月间参加叶芝家里诗人和作家们的一次聚会,听叶芝朗诵泰戈尔的抒情诗,发现叶芝“为一位伟大的诗人,‘一个比我们中间任何一个都要伟大的诗人’的出现而感到激动不已”。庞德事后评述道,“这种深邃的宁静的精神压倒了一切。我们突然发现了自己的新希腊。像是平稳感回到文艺复兴以前的欧洲一样,它使我感到,一个寂静的感觉来到我们机械的轰鸣声中。”“我在这些诗中发现了一种极其普通的情感,使人想起在我们西方生活的烦恼之中、在城市的喧嚣之中、在粗制滥造的文艺作品的尖叫之中,以及在广告的旋涡之中常常被忽视的许许多多东西……”“如果这些诗有什么瑕疵——我不认为它们有瑕疵——即(8)有脱离普通读者的倾向,它们确实太神化了。”

一九一三年十一月泰戈尔因《吉檀迦利》而获得诺贝尔文学奖。泰戈尔得奖之前,瑞典科学院是经过一番争论的。当时瑞典诗人瓦尔纳·冯·海登斯塔姆大力推荐:“我读了这些诗歌,深受感动。我不记得过去二十多年我是否读过如此优美的抒情诗歌,我从中真不知道得到多么久远的享受,仿佛我正在饮着一股清凉而新鲜的泉水。在它们的每一思想和感情所显示的炽热和爱的纯洁性中,心灵的清澈,风格的优美和自然的激情,所有这一切都水乳交融,揭示出一种完整的、深刻的、罕见的精神美。他的作品没有争执、尖锐的东西,没有伪善、高傲或低卑。如果任何时候诗人能够拥有这些品质,那么他就有权得(9)到诺贝尔奖金。他就是这位泰戈尔诗人。”泰戈尔获奖时,冰岛小说家拉克斯奈斯才十五岁,这位到了一九五五年也获得诺贝尔文学奖的大作家,追述当年泰戈尔的影响道:“这个奇异的、细腻的和遥远的声音立即进入了我年轻的精神耳朵的深处。从那时起,我时时刻刻在自己心灵的深处体会它的存在。像对西方读者一样,在我们国家里《吉檀迦利》的形象及其芳香产生了我们闻所未闻的优美花朵般的影(10)响。由于它的巨大影响,不少诗人进行创作散文诗的新实验。”尽管我国是在东方,我国最初介绍泰戈尔的诗歌时的情况,倒是有点儿同斯堪的纳维亚的国家相似。《吉檀迦利》是泰戈尔中期诗歌创作的高峰,所以这部《泰戈尔抒情诗选》从其中选译的诗篇数量较多,比重较大。石真先生是懂得孟加拉文的,据她的调查研究,《情人的礼物》和《渡》这两个英译本,主要选自《宗教颂歌》、《鸿鹄集》、《摆渡集》、《歌之花环》、《吉檀迦利》和《刹那集》,凡此都是属于中期的创作,所以我从这两个英译本中也酌量选译了一些。泰戈尔在《流萤集》的卷首说:“《流萤集》来源于我的中国和日本之行:人们常常要求我亲笔把我的思想写在扇子和绢素上。”他是一九一六年五月间到达日本的,逗留了三个月,他在日记里写道:“这些人的心灵像清澈的溪流一样无声无息,像湖水一样宁静。我所听到的一些诗篇都是犹如优美的画,而不是歌。”他还举了一首青蛙跳进古池塘的俳句为例。他的这些小诗显然是受了日本俳句的影响;有人认为“这些诗没有很高的文学价值”,我倒有所偏爱,所以也选译了一些。《鸿鹄集》是根据泰戈尔的学生奥罗宾多·博斯的英译本转译的,选的诗篇比较多一些,一是因为他是从孟加拉文逐字逐句译过来的,不像泰戈尔自己翻译时那样自由地进行再创作,有所浓缩或删节。《采果集》、《情人的礼物》、《渡》中好些诗篇都是选自《鸿鹄集》的,我都没有采择,如果觉得哪几首有必要选译的话,就从博斯的英译本转译,让读者借此也多少看到泰戈尔用孟加拉文写的诗歌是什么模样的。例如《情人的礼物》第一首是写泰姬陵的,较短,也简化了,现在选译的是《鸿鹄集》的第七首,长了好几倍,接近结尾的十多行朦胧晦涩之至。二是从思想内容上考虑的。据博斯说,泰戈尔在第一次世界大战期间写下了《鸿鹄集》中大部分诗篇。泰戈尔在给他的朋友的信中说道:“我写《鸿鹄集》时在我内心激发起来的感情仍旧活在我的心里。它们像鸿鹄翱翔似的涌来,像鸿鹄似的从诗人的心灵飞向未知的世界,怀着一种难以表达的、迫不及待的、不平静的感情。……它们的翅膀不仅扰乱了子夜的寂静,而且在我的心里唤醒了无限的声音——那才是真正的意义……因此我把这卷诗集命名为《鸿鹄集》……也许有一个看不见的内在链环把诗篇联系在一起。……我内心里明确起来的思想,也不光是那些关于战争的思想。……通过战争,传来一种呼唤,叫我去参加一个四海之内兄弟友谊的节日……我感到人性已经到达了十字路口——在我们的后面躺着过去,黑夜正在临近尽头,而穿过死亡和苦恼,一个新世纪的红色黎明正在破晓。因此,由于一种并不明显的缘故,我的心灵十分激动!”泰戈尔的思想发展到了一个转折点,他逐渐向当年高举“超越战争”的旗帜、宣传兄弟友爱之谊和国际主义的罗曼·罗兰一边靠拢了。他自己说得很清楚:“这种感情在我内心里的初次发育成长,我已表达在《鸿鹄集》里。有一段时间,我是在沿着邀我就道的那模糊道路摸索前进的;在这种感情的冲动下,虽然当时我并没认识到,这些诗篇便产生了。这些诗篇像许多旗帜,标志着我要旅行的途径。当时不过是一种感情,在诗里的表达也是不明确的,今天可成了一种坚定的认识,我带着这种认识达到了一个明确的目标。”泰戈尔自己的话替我阐明了从《鸿鹄集》中多选几篇的缘故,也有助于我们理解和品味这些诗篇。

一般的说法是:到了第三阶段,随着泰戈尔重新生气勃勃地参加政治活动,他的诗歌创作从内容到形式都有了一些变化,主要是调子慷慨激昂,洋溢着爱国主义、人道主义的热情,充满了反对殖民主义、军国主义和法西斯主义的正义感。季羡林先生认为,泰戈尔的诗歌,既有“光风霁月”的一面,又有“金刚怒目”的一面。早期和中期以前者为多,晚期以后者为多。诗人去世以后,他生前的朋友克里希那·克里巴拉尼等编选了一本共收一百三十首诗的《诗集》,编选的意图,看来是侧重于反映泰戈尔“金刚怒目”、慷慨陈词那一面。编者对泰戈尔的诗歌创作,按四个时期,分为四辑,即(一)1—57首(1886—1914年);(二)58—87首(1916—1927年);(三)88—112首(1928—1939年);(四)113—130首(1940—1941年)。那个分期,显然和一般的早、中、晚三期的分法是大不相同的。具体记录如上,一则供研究者参考,二则至少可以据此推算哪些诗是大致在哪些年月里写作的。从这本《诗集》看来,“光风霁月”和“金刚怒目”这两个因素,存在于泰戈尔任何时期的诗歌创作里,不过是在某一特定时期里某一因素占主导地位罢了。这部《泰戈尔抒情诗选》,从克里希那·克里巴拉尼等编选的《诗集》里采择了不少政治抒情诗,着重于选译各个不同时期的那些“金刚怒目”式的诗篇,以补充从《园丁集》、《吉檀迦利》等选译之不足。《诗集》的(二)、(三)、(四)辑,基本上都是泰戈尔晚期的诗歌,因而选译的比重大一些,以显示泰戈尔晚年政治抒情诗的特色。顺便说一句,泰戈尔“光风霁月”式的抒情诗固然有些比较晦涩难懂,但“金刚怒目”式的诗,有些也并不好懂,晦涩之处实在参不透的,我就没有敢选译,尽管人们经常论及的那些政治抒情诗是基本上都译了。

一九三七年九月间诗人生了一场大病,真是九死一生,奇迹似地救活了。但他从此一直是病恹恹的,始终没有完全康复。一九四一年五月朋友们为他庆祝了八十岁生日;同年八月七日,诗人便溘然长逝了。

吉尔伯特·默里教授是泰戈尔生前的朋友,他称赞泰戈尔“是个真正的诗人,而且是个新型的诗人,他能使东方和西方的想象互相理解。他的天才是抒情的”。我颇有同感,因而选译了这部《泰戈尔抒情诗选》。除了我不懂孟加拉文、掌握的资料不多之外,我在欣赏、理解、采择和表达等等方面,都有我的局限性,都有力不从心的地方,所以,尽管主观上自以为是艺苑掇英,很可能实际上却把偌大花园的好些色彩和芳香留在外面了。这是我必须向读者致歉的。好在泰戈尔许多诗集的一个又一个的全译本,仿佛一个又一个的花园,我们国内有的是单行本。例如,我的老师和前辈郑振铎先生和冰心先生、精通孟加拉文的石真先生、我的老同事汤永宽同志,都译过不少泰戈尔的诗篇,有的在我青少年时期就培养了我的审美趣味,有的给了我不少启发和教益,我至今还是很感激的。

这部抒情诗选,许多是新译的,旧译选入也重新作了斟酌或订正,最后定稿时又得到译文出版社老编辑的认真校订,谨致衷心的感谢之情。吴岩一九八六年夏(1) 引自《海上通讯》,载《小说月报》1924年第4号。(2) 这一段和上一段里的引文均见季羡林:《泰戈尔的生平、思想和创作》,载《社会科学战线》1981年第2期。(3) 周尔琨:《论泰戈尔中期思想》,载《印度文学研究集刊》第一辑。(4) 见刘建《泰戈尔前期诗歌创作浅论》,载《印度文学研究集刊》第一辑。(5) 见倪培耕《泰戈尔传》中译本第254页。(6) 见泰戈尔致其甥女英迪拉·黛维的信。(7) 这个“序”赞美和分析了泰戈尔的这些诗,已译出附在本书内。(8) 原作刊《双周评论》1918年3月号,此处译文转引自《泰戈尔传》。(9) 海登斯塔姆在1916年也获得了诺贝尔文学奖。这段话转引自《泰戈尔传》。(10) 拉克斯奈斯的话转引自倪培耕译《泰戈尔传》。

序诗

我在这儿把我的诗篇献给你,

密密地写满这个本子,

仿佛一只笼子里挤满了鸟儿。

我的诗句成群地飞过的

那蔚蓝的空间,那环绕星辰的无限,

可都留在诗集外边了。

从黑夜的心头摘下的繁星,

密密地串成一条项链,

也许可在天堂近郊

珠宝商手里售个高价,

然而众神会惦记、怀念

那神圣而不分明的空灵价值。

且想像一首诗歌,像飞鱼,突然

从时间的静默深渊中闪烁地一跃而起!

你可想把它网住,

把它同一群俘获的鱼儿

一起陈列在玻璃缸里?

在公子王孙悠闲的豪华时代里,

诗人天天在慷慨的君王面前

吟咏他的诗篇;

当时没有印刷机的幽灵

以喑哑的黑色

涂抹那音调铿锵的闲暇的背景,

诗篇倒在不相干的自然伴奏下生气勃勃,

当时一节节诗句

也不是排成一块块整齐的字母,

叫人默默地囫囵吞下去的。

唉,专供耳朵静听细听的诗篇,

今天在主人挑剔的眼前给束缚住了,

仿佛一行行用铁链锁起来的奴隶,

被放逐到无声纸张的苍白里去了;

而那些受到永恒亲吻的诗歌,

已经在出版商的市场上迷失了道路。

因为这是个匆忙而拥挤的亡命时代,

抒情女神

不得不乘电车和公共汽车

去赴心灵的约会。

我叹息,我恨不生在(1)

迦梨陀娑的时代,

而你是——这种胡思乱想

又有什么用处?

我绝望地生在繁忙的印刷机时代

——一个姗姗来迟的迦梨陀娑,

而你,我的情人,却是全然摩登的。

你躺在安乐椅上,

懒洋洋地翻阅着我的诗篇,

而你从来无缘半闭着眼睛

静听低吟诗歌的韵律,

听罢还给诗人戴上玫瑰花冠。

你付出的唯一代价,

就是在大学广场上

付给那书亭售货员

几枚银币。(1) 迦梨陀娑,印度古代剧作家、诗人,约生于四到五世纪的笈多王朝。著有《云使》、《沙恭达罗》等。

园丁集

印在这本书里的、从孟加拉文译过来的、关于爱情和人生的抒情诗,写作的年代,大部分比收在名为《吉檀迦利》那本书里的一系列的宗教诗,要早得多。译文不一定都是逐字逐句直译的——有时有所节略,有时有所阐释。罗宾德拉纳特·泰戈尔一臣仆

我后,垂怜你的仆人吧!皇后

会议结束了,我的臣子们都散了。你为什么在这样晚的时刻才来呢?臣仆

当你处理完了别人的事,这就挨到我了。

我来要求的,就是留给你最后一个仆人做的事情。皇后

时候已经太晚了,你还能指望什么呢?臣仆

委派我做你花园里的园丁吧。皇后

这是什么傻劲儿呀?臣仆

我决意放弃我的其他职务。

我把我的剑与矛委弃在尘土之中。不要派遣我去遥远的宫廷;不要嘱咐我从事新的征伐。但要委派我做你花园里的园丁。皇后

那么你的职责是什么呢?臣仆

侍奉你悠闲的时日。

我要使你清晨散步的花径永远鲜妍,你的双足,将步步受到甘心舍命的繁花礼赞相迎。

我要摇荡在七叶树间荡秋千的你,傍晚的月亮将竭力透过树叶来吻你的衣裙。

我要以香油添满那燃点在你床头的灯;我要以凉鞋、以番红花浆所作的奇妙的图案,装饰你的足凳。皇后

你要求什么作你的酬报呢?臣仆

容我握起你柔嫩如莲花蓓蕾一般的纤手,把花环轻轻地套在你的腕上;容我以无忧树花瓣的红汁,染你的脚蹠,而且吻掉那偶或滞留在脚缋上的一星尘土。皇后

我赐你如愿以偿,我的仆人,你将作我花园里的园丁。二“啊,诗人,黄昏渐近;你的头发在花白了。“在你孤寂的冥想中,你可听到来世的消息?”“是黄昏了,”诗人说,“而我正在谛听,也许村子里有人呼唤,虽然天色已经晚了。“我留神年轻而失散的心是否已经相聚,两对渴慕的眼睛是否在祈求音乐来打破他们的沉默,替他们诉说衷情。“如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那么,有谁来编制他们的热情的歌呢?“早升的黄昏星消失了。“火葬堆的火光在寂静的河畔慢慢地熄灭了。“在残月的光华下,豺狼从荒屋的院子里齐声嗥叫。“如果有什么流浪者,离家来到这儿,通宵无眠,低头听黑暗的喃喃自语;如果我关上大门,竟想摆脱尘世的羁绊,那么,有谁来把人生的秘密悄悄地送进他的耳朵呢?“我的头发在花白了,那是微不足道的小事。“我永远跟村子里最年轻的人一样年轻,跟最年迈的人一样年迈。“有的人微笑,甜蜜而且单纯;有的人眼睛里闪烁着狡黠的目光。“有的人大白天里泪如泉涌;有的人黑夜里掩泣垂泪。“他们大家都需要我,我无暇思索来世。“我跟每一个人是同年的,如果我的头发花白了,那又有什么关系呢?”五

我心绪不宁。我渴望遥远的事物。

我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘。

啊,伟大的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!

我忘记了,我总是忘记了,我没有飞翔的翅膀,我永远束缚在这一个地方。

我焦灼,我失眠,我是一个异乡的异客。

您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望。

我的心领会您的言语,就像领会自己的言语一样。

啊,我所求索的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!

我忘记了,我总是忘记了,我不认识路,我没有飞马。

我心绪不宁,我是我自己心里的一个流浪汉。

在慵倦的时刻,烟雾朦胧的阳光下,在天空的一片蔚蓝里,出现了你的何等浩瀚的幻影啊!

啊,遥远的天涯海角,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!

我忘记了,我总是忘记了,在我那独自居住的房子里,门户处处是关着的啊!七

啊,母亲,年轻的王子要在我家门口经过——今天早晨我怎么能干我的活儿呢?

教给我怎样编我的辫子;告诉我穿什么衣裳。

你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?

我明明知道,他不会抬头看一眼我的窗子;我明白他在转瞬之间就会走得看不见人影;只有逐渐消失的笛声,会从远方呜呜咽咽地传到我的耳旁。

可是年轻的王子要在我家门口经过——我要在这一刻穿上我最好的衣裳。

啊,母亲,年轻的王子的确在我家门口经过,早晨的太阳从他的马车上闪射出光芒。

我从我脸上掠开面纱,我从我颈子上摘下红宝石的项链,我把项链投在他经过的路径上。

你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?

我明明知道,他并不捡起我的项链;我知道:项链碾碎在他的车轮下,只剩一块红斑留在尘土上,而我的礼物是什么,我把它送给什么人,却谁也不知道。

可是年轻的王子的确在我家门口经过,我把我胸口的珠宝投到了他要经过的道路上。九

当我在夜间独自去赴幽会的时候,鸟也不唱了,风也不动了,房子默默地站在街道的两旁。

一步响似一步的是我自己的脚镯,它使我感觉害羞。

当我坐在露台上谛听他的足音的时候,林间的叶子寂静无声,河里的流水也凝然不动,正如那睡熟了的哨兵膝上的利剑。

狂野地跳动的是我自己的心——我不知道怎样使它平静。

当我的爱人来了,来坐在我的身旁,当我的身体颤抖,我的眼帘下垂的时候,夜黑起来了,风把灯吹灭了,而云给繁星笼上了面纱。

闪烁发光的是我自己胸前的珠宝。我不知道怎样把它遮掩。一一

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。

如果你的辫子松了,如果你的头路分得不直,如果你胸衣上的缎带没有结好,你都不用介意。

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。

来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。

如果你脚上的赭石因露水而脱色了,如果你脚上的铃铛圈儿松弛了,如果你项链上的珍珠脱落了,你都不用介意。

来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。

你可看见云霾遮蔽着天空?

成群的白鹤从远处河岸向上飞冲,灌木丛生的荒原上奔腾着一阵阵方向不定的狂风。

焦急的牛群向村子里的牛栏直奔。

你可看见云霾遮蔽着天空?

你徒然点亮你梳妆的灯——灯在风中摇曳熄灭了。

谁能知道你的眼皮上没有抹上灯煤呢?因为你的眼睛是比雨云还要乌黑的啊!

你徒然点亮你梳妆的灯——灯熄灭了。

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。

如果花环没有编好,谁在意呢;如果腕上的链子没有接好,那就随它去吧。

天空布满云霾——时间已经不早了。

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。一二

如果你愿意忙碌,愿意盛满你的水壶,来吧,到我的湖边来吧。

湖水将依恋地环抱你的双足,汩汩地诉说它的秘密。

欲来的雨的影子落在沙滩上;云低压在一系列蔚蓝的树木上,正如浓重的头发覆在你的眉毛上。

我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里。

来吧,到我的湖边来吧,如果你一定要盛满你的水壶。

如果你愿意偷懒闲坐,并且让你的水壶在水上漂浮,来吧,到我的湖边来吧。

草坡是翠绿的,野花是数不尽的。

你的思想将如鸟儿离巢,从你乌溜溜的眼睛里往外飘浮。

而你的面纱将落到你的脚边。

来吧,到我的湖边来吧,如果你一定要闲坐。

如果你愿意丢下你的游戏,愿意在水里泅游,来吧,到我的湖边来吧。

把你蓝色的斗篷留在湖岸上吧,蓝蓝的湖水将掩盖你和隐藏你。

波浪将踮起脚来吻你的颈子,在你的耳边悄声细语。

来吧,到我的湖边来吧,如果你愿意在水里泅游。

如果你一定要疯疯癫癫,一定要纵身跳向死亡,来吧,到我的湖边来吧。

湖水冰凉而深不可测。

湖水黑暗如无梦的睡眠。

在那湖水深处,昼夜不分,而歌声就是沉默。

来吧,到我的湖边来吧,如果你愿意投水自尽。一四

中午已逝,竹枝在风中萧萧摇曳,我在路旁踯躅,不知道为了什么。

俯伏的树影伸出手臂,挽住匆忙的日光的双足。(1)

布谷唱厌了它们的歌曲。

我在路旁踯躅,不知道为了什么。

亭亭如盖的树,遮荫着那水边的茅屋。

有一个人在忙着她的工作,她的手镯在角落里发出音乐。

我兀立在那茅屋的门前,不知道为了什么。

曲折的小径,通过好些芥菜田,好些芒果林。

它经过了村子里的庙宇,码头边的市集。

我停留在那茅屋的门前,不知道为了什么。

那是多年前微风和煦的三月天,那时候春的细语是慵倦的,芒果花正掉落在尘土上。

粼粼的水波激荡,水花舐吻着放在河埠踏级上的铜壶。

我想起了微风和煦的三月天,不知道为了什么。

夜影渐浓,牛羊也回到它们的栏里去了。

孤寂的草原上暮色苍茫,村里的人在河边等着渡船。

我缓步回去,不知道为了什么。一五

我飞跑如一头麝香鹿:因为自己的香气而发狂,飞跑在森林的阴影里。

夜是五月中旬的夜,风是南来的风。

我迷失了我的路,我彷徨歧途,我求索我得不到的,我得到了我不求索的。

我自己的欲望的形象,从我的心里走出来,手舞足蹈。

闪烁的幻象倏忽地飞翔。

我要把它牢牢抓住,它躲开了我,它把我引入了歧途。

我求索我得不到的,我得到了我不求索的。一六

两手相挽,凝眸相视:这样开始了我们的心的纪录。

这是三月的月明之夜;空气里是指甲花的甜香;我的横笛遗忘在大地上,而你的花环也没有编成。

你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。

你的番红花色的面纱,使我醉眼陶然。

你为我编的素馨花冠,像赞美似的使我心迷神驰。

这是一种欲予故夺、欲露故藏的游戏;一些微笑,一些微微的羞怯,还有一些甜蜜的无用的挣扎。

你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。

没有超越现实的神秘;没有对不可能的事物的强求;没有藏在魅力背后的阴影;也没有在黑暗深处的摸索。

你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。

我们并不背离一切言语而走入永远缄默的歧途;我们并不向空虚伸手要求超乎希望的事物。

我们所给予的和我们所得到的,都已经足够。

我们不曾过度地从欢乐中压榨出痛苦的醇酒。

你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。一七

黄鸟在她们的树上歌唱,使我的心欢腾雀跃。

我们俩同住在一个村子里,那就是我们的一桩欢喜。

她宠爱的一对羊羔,来到我们花园里树荫下吃草。

如果羊羔闯进了我们的大麦田,我就双手把羊羔抱起。

我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的河流叫安旃那。

我的名字全村都知道,她的名字叫兰旃娜。

我们之间只隔着一块田地。

在我们的小树林里作窠的蜜蜂,到她们的小树林里采蜜。

从她们的河埠上扔下去的花朵,浮到我们洗澡的溪流里。

一篮篮干燥的红花,从她们的田野里来到我们的市集上。

我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的河流叫安旃那。

我的名字全村都知道,她的名字叫兰旃娜。

曲曲折折通到她家门口的小巷,春天里充满了芒果花的芳香。

她们的亚麻子成熟得可以收割的时候,大麻在我们的田里开花。

在她们的茅屋上微笑的繁星,送给我们同样荧荧发亮的眼光。(2)

涨满了她们的池塘的春雨,也使我们的迦昙波树林欢欣。

我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的河流叫安旃那。

我的名字全村都知道,她的名字叫兰旃娜。一九

满满的水壶靠着臀部,你在河滨小径上走过。

你为什么迅速地转过脸来,透过飘扬的面纱偷偷地睃我呢?

你从黑暗中投到我身上的、明亮的眼光,像一丝微风,送一阵战栗透过粼粼的水波,又吹向朦胧的岸边。

你投到我身上的眼光,像黄昏时分的飞鸟,匆忙地穿越没有灯火的房间,从一个开着的窗子进去,从另一个开着的窗子出来,便消失在黑夜里了。

你隐藏如群山后面的一颗星星,而我是大路上的一个过客。

可是,满满的水壶靠着臀部,你在河滨小径上走过的时候,你为什么要驻足片刻,透过面纱瞅我的脸呢?二一

当天色方曙的时候,这个彷徨的年轻人,为什么他偏要来到我的门口呢?

我每次走出走进都从他身边经过,而他的脸又吸住了我的眼睛。

我不知道我应该跟他说话还是保持沉默。为什么他偏要来到我的门口呢?

七月里多云的夜是黝黑的;秋季里的天空是蓝得柔和的;南风骀荡的春日是心神不定的。

每次他都用新鲜的调子编制了他的歌曲。

我搁下我的工作,而我的眼睛蒙蒙眬眬。为什么他偏要来到我的门口呢?二二

当她快步从我身边经过的时候,她的衣裙的边缘触及了我。

从一颗心的未知的岛上,吹来了一丝突如其来的、温暖的、春天的气息。

衣裙的飘忽的接触,轻拂即逝,仿佛那撕掉的花瓣飘飏在微风里。

这飘忽的接触落在我的心上,仿佛就是她肉体的叹息和心灵的低诉。二六“我收受你自愿的手所给予的。我别无他求。”“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”“如果有一朵飘零的落花给我,我就戴在我的心上。”“但如果花上有刺呢?”“我就忍受。”“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”“如果你抬起爱恋的眼睛瞧我的脸,哪怕只是一次,也会使我终身甜蜜,死后犹甜。”“但如果只是残酷的眼色呢?”“我就留着它刺透我的心。”“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”二七“相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。别深锁紧闭你的心。”“啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。”“心就是为了交给别人的,伴随着一滴眼泪和一支歌曲,我的爱人。”“啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。”“快乐像露水一样脆弱,大笑之际就消失无遗。但悲哀是坚强而持久的。让悲哀的爱情在你的眼睛里醒来。”“啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。”“莲花在太阳的眼光下开放,因而失掉了它所有的一切。于是它就不会在永远的冬日之雾里始终含苞待放。”“啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。”二八

你询问的眼睛是悲伤的。你的眼睛要探索我心里的意思,正如月亮要探测大海的深浅。

我已经把我的生活自始至终暴露在你的眼前,毫无隐藏,也毫无保留。这就是你为什么不了解我的缘故。

如果它只是一块宝石,我就能把它打成碎片,串成项链,戴在你的颈子上。

如果它只是一朵花,圆圆的,玲珑而又芳香,我就能把它从花茎上摘下来,缀在你的头发上。

然而它是一颗心啊,我的亲爱的。哪儿是它的边哪儿是它的底呢?

你不知道这王国的疆界,而你仍然是这王国的皇后。

如果它只是片刻的欢乐,它就会在悠然的一笑中绽成花朵,而你就能在刹那间看到它领会它。

如果它只是一种痛苦,它就会溶化成晶莹的泪珠,不用说一句话就反映出最隐秘的秘密。

然而它是爱情啊,我的亲爱的。

它的欢乐和痛苦是无限的,而无穷的是它的贫乏和富足。

它像你的生命一样的贴近你,然而你永远不能完全了解它啊。三〇

你是在我的梦之天空里飘浮着的晚霞。

我永远用爱的渴望来描绘和塑造你的形象。

我无穷的梦里的居民啊,你是我的亲亲,我的亲亲!

我的夕阳之歌的采集人啊,你的双足因我心头欲望的霞光而嫣红。

你的嘴唇因我痛苦的酒味而甜苦。

我孤寂的梦的居民啊,你是我的亲亲,我的亲亲!

出没在我凝眸睇视里的人儿啊,我已经用我热情的阴影,染黑了你的眼睛。

我的爱人啊,我已经用我音乐的网,逮住了你,裹住了你。

我不朽的梦里的居民啊,你是我的亲亲,我的亲亲。三一

我的心是旷野的鸟,已经在你的眼睛里找到了天空。

你的眼睛是早晨的摇篮,你的眼睛是繁星的王国。

我的歌曲,消失在你眼睛的深处。

就让我翱翔在那一片天空里,翱翔在那一片孤寂无垠的空间里。

就让我排开它那朵朵的云彩,在它的阳光里展翅飞翔。三二

告诉我,这一切可是真的,我的爱人,这可是真的?

当我的眼睛闪射出电光,你胸中的乌云就报之以风暴?

我的嘴唇,真的像那第一次意识到的爱情在蓓蕾方绽时一样的甜蜜?

那逝去的五月的记忆,竟还萦绕在我的手足之间?

我的双脚接触大地时,大地竟为之震动,像竖琴一样响起了音乐?

那么,黑夜看见了我便眼睛里掉下露水,晨曦拥抱了我的身体便欢欣喜悦,可又是真的吗?

可是真的,可是真的,你的爱情竟历尽千年万代、走遍天涯海角、不辞跋涉地找寻我吗?

而当你终于找到了我的时候,你那年深月久的热情,真的也就在我的温柔的言语、眼睛、嘴唇和飘垂的头发里,找到了完满的安宁吗?

那么,“无限”的神秘就写在我渺小的额角上,可又是真的吗?

告诉我,我的爱人,这一切可是真的?三五

生怕我不费功夫就懂得你:你就故意逗弄我。

你用笑声的闪光使我的眼睛迷眩,从而掩饰你的眼泪。

我知道,我知道你的巧计,

你从来不说你心里要说的话。

生怕我不珍爱你:你就千方百计地躲避我。

生怕我把你与众人混淆不清,你就站在一边。

我知道,我知道你的巧计,

你从来不走你心里要走的路。

你的要求超过了别人的,那就是你为什么缄默的缘故。

你用玩笑的漫不经心的神情回避了我的礼物。

我知道,我知道你的巧计,

你从来不接受你心里要接受的东西。三七“美人,把你的鲜花环挂在我的颈子上,好吗?”

可是你必须知道,我已经编的那一个花环,是为了许多人编的,为那些只在刹那间见到的人,住在没有勘探过的地方的人,生活在诗人的诗歌里的人。

要求我的心酬答你的心,是已经太晚了。

有过一个时候,我的生命像蓓蕾,一切芳香都贮藏在核心里。

现在可已经散之四方了。

谁知道那个能够把它重新收集和封藏起来的魔法呢?

我的心不是我自己的、仅仅献给一个人的心,我的心是献给许多人的。三八

我的爱人,从前你的诗人的心灵里,有一首伟大的史诗在航行。

咳,我一个不留神,它就触着了你丁当的脚镯,落了个悲哀的结局。

它碎成零落残破的歌,零乱地散落在你的脚下。

我所载运的一切古代战争的故事,被哗笑的波浪摇撼震荡,浸透了泪水,沉没了。

你一定得赔偿我这个损失,我的爱人。

如果我对死后名垂不朽的期望是破灭了,你就使我在活着的时候不朽吧。

那么,我就决不惋惜我的损失,我就决不责备你。三九

我整个儿早晨要想编一个花环,可是花朵腻滑难缀,纷纷掉落了。

你坐在那儿,你窥探的眼睛偷偷瞟着我。

问问这双暗暗策划着恶作剧的眼睛吧,这究竟是谁的过失?

我要想唱一个歌,可是唱不成。

一个隐约的微笑悸动在你的嘴唇上;你向它追问我失败的原因吧。

让你微笑的嘴唇对天起誓:我的歌声是怎样的消失在沉默里,正如醉醺醺的蜜蜂消失在莲花里。

是黄昏了,是花朵合上花瓣的时候了。

允许我坐在你的身边,嘱咐我的嘴唇做那在静默中在朦胧的星光里所能做的事吧。四〇

当我来告别的时候,一丝怀疑的微笑掠过你的眼睛。

我来告别的次数太多了,所以你认为我不久就会回来的哩。

跟你说老实话吧,我自己心里也有同样的怀疑。

因为春日去而复来,圆月别后重访,而年复一年,繁花重发,嫣红枝头;我的辞行呢,仿佛也只是为了重新来到你的身边。

暂时保留着这幻想吧,不要粗率地把它匆匆送走。

当我说我要永远离开你了,你就把它当做真话,让泪水的雾暂时加深你黑色的眼眶吧。

你再尽情地娇笑吧,当我重来的时候。四四

长老,饶恕这一对罪人吧。今天春风在狂野地疾卷奔腾,卷走了尘土,卷走了枯叶;于是你的教训也随着尘土和枯叶而消失了。

长老,不要说人生是空虚的。

因为我们已经一度与死亡互不相犯,我们俩仅仅在这几个芬芳的时辰里就得到了永生。

哪怕开来了国王的军队,猛烈地攻击我们,我们也要悲哀地摇摇头,说:“兄弟们,你们在打搅我们了。如果你们一定要玩这喧闹的游戏,到别处去动你们的干戈吧。因为我们只是在稍纵即逝的片刻里得到了永生。”

如果友好的人们围拢来了,我们也要谦和地向他们鞠躬,说:“这放浪形骸的好运对于我们是件窘迫的事。我们所居住的无穷的天空里,缺少转身的余地。因为春天里繁花成群地开放,蜜蜂忙碌的翅膀彼此冲撞。我们的小小的天堂,只住着我们这两个不朽的人的地方,是狭窄得太可笑了啊。”四九

我握住她的手,把她紧抱在我的怀里。

我想以她的美丽充实我的怀抱,以接吻劫掠她的甜笑,以我的眼睛畅饮她的黑黝黝的眼色。

啊,可是,它在哪儿呢?谁能强取天空的蔚蓝呢?

我竭力要把捉住美;美躲开了我,只留下肉体在我的手里。

我回来了,挫败了也疲倦了。

肉体怎么能接触那只有精神可以接触的花朵呢?五七

宇宙啊,我采撷你的花朵。

我把花紧抱在心头,而花的刺却刺痛了我。

当白昼消逝、天色暗下来的时候,我发觉花已经萎谢了,但痛苦依然存在。

宇宙啊,更多的花朵将带着芳香和妍丽来到你的身边。

但我的采集花朵的时机是过去了;没有玫瑰,只有滞留的痛苦伴我度过长夜。五九

女人啊,你不仅是上帝的杰作,而且也是男人的杰作;这些人永远在从他们心里把美丽赋予你。

诗人们在以金色的幻想的线为你织网;画家们在给你的形体以永久常新的不朽。

大海献出珍珠,矿山献出金子,夏天的花园献出花朵,来装饰你、遮掩你,使你更加珍贵。

男子心里的欲望,把它的光辉洒遍了你的青春。

你一半是女人一半是梦。六一

安静吧,我的心,让这分别的时刻成为甜蜜的。

让它不成为死而成为完满。

让爱情融成回忆而痛苦化成歌曲。

让冲天的翱翔终之以归巢敛翅。

让你的手的最后的接触,温柔如夜间的花朵。

美丽的终局啊,站住一忽儿,在缄默中说出你最后的话吧。

我向你鞠躬,而且举起我的灯给你照亮道路。六三

旅人,你一定要走吗?

夜是静谧的,黑暗昏睡在树林上。

露台上灯火辉煌,繁花朵朵鲜丽,年轻的眼睛也还是清醒的。

是你离别的时候到了吗?

旅人,你一定要走吗?

我们不曾以恳求的手臂束缚你的双足。

你的门是开着的。你的马上了鞍子站在门口。

如果我们曾设法挡住你的去路,那也不过是用我们的歌曲罢了。

如果我们曾设法阻拦你,那也不过是用我们的眼睛罢了。

旅人,要留住你我们是无能为力的。我们只有眼泪。

是什么不灭的火在你眼睛里灼灼发亮?

是什么不安的狂热在你的血液里奔腾?

黑暗中有什么呼唤在催促你?

你在天空的繁星间看到了什么可怕的魔法,黑夜乃带着封缄的密讯,进入了你沉默而古怪的心?

疲倦的心啊,如果你不爱欢乐的聚会,如果你一定要安静,我们就灭掉我们的灯,也不再弹奏我们的竖琴。

我们就静静地坐在黑暗中的叶声萧萧里,而疲倦的月亮就会把苍白的光华洒在你的窗子上。

旅人啊,是什么不眠的精灵从子夜的心里触动了你呢?六四

我在大路的灼热的尘土上消磨我的白昼。

现在,在黄昏的凉意里,我敲旅店的门。旅店荒凉颓败了。

一棵狰狞的阿刹思树,在墙垣的裂缝里伸展着饥饿的抓紧不放的树根。

曾经有过这样的日子:那时候徒步的旅行者,到这儿来洗他们疲倦的脚。

他们在初升的月亮朦胧的光辉里,在院子里铺开了席子,坐下来谈远方异域。

他们在早晨神清气爽地醒来:鸟雀使他们愉快,友好的繁花在路旁向他们点头。

但当我来到这儿的时候,没有点亮的灯在等我。

好几盏被遗忘了的黄昏的灯,留下了黑色的烟煤;而烟煤像盲人的眼睛,从墙上瞪目凝视。

萤火虫在干涸的池边丛莽里飞翔,竹枝把阴影投掷在长满青草的小径上。

我是在我的白昼的尽头的、根本没有主人的来客。

漫漫长夜在我的前面,而我是疲倦了。六六

一个流浪的疯子在寻找点金石,他沾满尘土的头发蓬乱蜡黄,身体消瘦得成了影子。他的嘴唇紧闭,像他的紧闭的心扉;而他的燃烧着的眼睛,好像找寻着伴侣的萤火虫。

无垠的大海在他面前咆哮。

滔滔的波浪不绝地谈到蕴藏的宝库,嘲笑那不知其意义的人们的愚昧。

也许他现在是一点希望也没有了,然而他不肯罢休,因为这种探索已经成为他的生命,——

正如海洋为了那不可企及的,永远向天空举起它的胳膊——

正如星星周而复始的运行,然而始终追求着永远不能达到的目标——

头发蓬乱蜡黄的疯子竟这样的依旧徘徊在孤寂的海滩上找寻点金石。

有一天,一个乡下孩子跑过来问道,“告诉我,你是在哪儿找到那系在你腰间的金链子的?”

疯子大吃一惊——过去一度是铁的链子现在确实是金的了;这不是梦,然而他不知道链子在什么时候起的变化。

他狂乱地打他的额角——哪儿,啊,他在哪儿不知其然而然地获得了成功?

已经成为一种习惯了,捡起石子,碰一碰链子,然后又把石子掷掉,也不看看是否已经发生变化;疯子就是这样的找到了而又失掉了点金石。

太阳正低低地向西方沉落,天空是金色的。

疯子走上回头路,重新去找寻失掉了的宝贝,筋疲力尽,弯腰曲背,心灰意懒,像一棵连根拔起的树木。六八

没有一个人长生不老,也没有一件东西永久长存。兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。

我们的一生不是一个古老的负担,我们的道路不是一条漫长的旅程。

一个独特的诗人不必唱一个古老的歌。

花褪色了凋零了;戴花的人却不必永远为它悲伤。

兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。

为了编织完美的音乐,必定要有完全的休止。

为了沉溺在金色的阴影里,人生向夕阳沉落。

必定要把爱情从嬉戏中唤回来,让它饮烦恼的酒,把它带到眼泪的天堂。

兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。

我们赶紧采集繁花,否则繁花要被路过的风蹂躏了。

攫取那迟一步就会消失的吻,使我们的血行迅速,眼睛明亮。

我们的生活是热烈的,我们的欲望是强烈的,因为时间在敲着别离的丧钟。

兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。

我们来不及把一件东西抓住,挤碎,而又弃之于尘土。

一个个的时辰,把自己的梦藏在裙子里,迅速地消逝了。

我们的一生是短促的;一生只给我们几天恋爱的日子。

如果生命是为了艰辛劳役的话,那就无穷地长了。

兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。

我们觉得美是甜蜜的,因为她同我们的生命依循着同样飞速的调子一起舞蹈。

我们觉得知识是宝贵的,因为我们永远来不及使知识臻于完善。

一切都是在永恒的天堂里做成和完成的。

然而,大地的幻想之花,是由死亡来长保永新的。

兄弟,记住这一点而欢欣鼓舞吧。七二

我连日辛苦,造了一个庙宇。这庙没有门没有窗,墙是用巨石密密地砌成的。

我忘却其他一切,我躲避整个世界,我在狂喜的沉思里凝视我安置在祭坛上的偶像。

庙里面永远是黑夜,又被香油的灯所照明。

供香的不断的烟,袅袅缭绕在我的心头。

不睡不眠,我用混乱纷杂的线条,在墙上刻画出荒诞不经的画像——插翅的马,人面的花,四肢像蛇的女人。

哪儿也没有通路可以传进来鸟的啁啾,叶子的萧萧,忙忙碌碌的村庄的喧哗。

唯一的在这黑暗的庙里回响的声音,就是我念咒语的声音。

我的心灵变得敏锐而宁静,像猛烈的火焰;我的感觉昏迷在狂喜之中。

直到雷殛庙宇、我痛彻心肺为止,我不知道时间是怎样过去的。

灯看上去苍白而含羞;墙上的雕刻像是用链子缚住的梦,在亮光中无谓地瞪着眼睛,仿佛很想掩藏自己似的。

我瞧瞧祭台上的偶像。我看见偶像微笑,由于上帝生动的触摸而生气勃勃了。我所囚禁起来的黑夜已经展翅飞去,消失无遗了。七三

无限的财富不是你的,我的坚忍的忧郁的大地母亲啊。

你辛勤劳动,使你的儿女可以糊口,然而食物是稀少的。

你作为礼物送给我们的喜悦,永远是残缺的。

你为你儿女所作的玩具,是脆弱易碎的。

你不能满足我们所有的饥渴的希望,难道我就因此而抛弃你吗?

你那蒙上痛苦的阴影的微笑,对于我的眼睛是甜蜜的。

你那无有穷尽的爱,对于我的心是宝贵的。

你曾经在你的胸膛上以生命而不是以不朽哺育我们,这就是为什么你的眼睛永远是惊醒的缘故。

多少年来你以色彩和歌曲工作着,然而你的天堂并没有造成,只造成了伤心的、使人想起天堂的东西。

在你所创造的美丽的东西上面,笼罩着泪水的雾。

我要以我的歌注入你缄默的心,以我的爱注入你的爱。

我要以劳动来敬奉你。

我看到了你温柔的脸,我热爱你哀伤的尘土,大地母亲啊。七四

在世界的听众会堂里,朴素的草叶,跟阳光和子夜的星辰同席共谈。

我的歌,就是这样的跟云和森林的音乐一同在世界的心里分占着席位。

朴素庄严的是太阳愉快的金色,是沉思的月亮柔美的光辉;可是你,有钱的人啊,你的财富却与这种朴素庄严无关。

拥抱一切的天空的祝福,是并不落在财富上的。

而当死亡出现的时候,财富就褪色,枯萎,化为尘土了。八〇

美丽的女人啊,你能以你眼睛的一个流盼,掠尽诗人竖琴上弹奏的歌曲的全部财富!

然而你对诗人的歌颂却充耳不闻,因此我就来歌颂你。

你能使世界上最骄傲的人拜倒在你的脚下。

然而你选以崇拜的,却是你所爱的无名的人,因此我就崇拜你。

你那完美的手臂的触摸爱抚,将使帝王的尊荣增加光辉。

然而你却用以扫除尘土,清洁你朴实无华的家,因此我就满心敬爱你。八二

今夜,我和我的新娘要玩死亡的游戏。

夜是黑的,天空里的云是变幻莫测的,而海上的波涛正在怒吼。

我和我的新娘,离开了入梦的床,打开大门,走出门来。

我们坐在秋千上,暴风从后面给我们一阵狂野的推动。

我的新娘又喜又惧地跳起身来,战战兢兢,紧紧偎依在我的胸口。

我温柔地侍奉了她好久。

我给她做了个繁花缀成的床,我关上门,不让粗暴的光芒照射她的眼睛。

我轻轻吻她的嘴唇,柔声在她耳边低语,直至她在慵倦中半陷入昏迷。

她迷失在朦胧的甜情蜜意的无穷迷雾里。

她不回答我手的爱抚,而我的歌也唤不醒她。

今夜旷野风暴的呼唤,传到了我们的耳边。

我的新娘战栗,站起身来,她抓住了我的手跑出去。

她的头发在风中飞舞,她的面纱飘扬,她的花环在她胸口飒飒作响。

死亡的推动——把她推进了生的境界。

我和我的新娘,我们脸对着脸、心对着心。八三

她住在玉米田边的山麓,在那化作哗笑的小溪、流过古树的庄严阴影的泉边。妇人们到那儿去盛满她们的水壶,旅人们常坐在那儿休息谈天。她每天伴随着溪声潺潺,工作和做梦。

一天黄昏,陌生人从白雪深处的山峰上下来;陌生人的头发纠结

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载