(英汉对照注释版)安徒生童话Andersen's Fairy Tales振宇书虫07(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-02 23:16:08

点击下载

作者:汉斯·克里斯蒂安·安徒生

出版社:星球地图出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

(英汉对照注释版)安徒生童话Andersen's Fairy Tales振宇书虫07

(英汉对照注释版)安徒生童话Andersen's Fairy Tales振宇书虫07试读:

The Princess and the Pea

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.

One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.

It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.

“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eiderdown beds on top of the mattresses.

豌豆公主

从前有一位王子,想娶一位公主,但她一定要是真正的公主。他游历到世界各地,想找一位真正的公主,却遍寻无果。公主倒是不少,不过是不是真公主,就很难说清了。总是有一些不大对头的地方。于是他又回到家,很是难过。因为他太想拥有一位真公主了。

一天晚上,来了一阵可怕的暴风雨,电闪雷鸣,雨下如注。突然有人敲城门,老国王便出去开门。

门外立着一位公主。不过,天哪!狂风暴雨让她变成了什么样!雨水顺着她的头发和衣服流下来,流到她的鞋尖里,又从后跟流出来。可她声称自己是一位真正的公主。“好,我们很快就会弄清楚的,”老王后想。可她什么也没说,走进卧室,从床架上搬开所有的寝具,在床板上放了一粒豌豆,然后拿了二十床垫子放在豌豆上,又把二十条鸭绒被压到垫子上。torrent [ˈtɒr(ə)nt] n. 奔流,倾注bedstead [ˈbedsted] n. 床架

On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.

“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”

Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.

Nobody but a real princess could be as sensitive as that.

So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.

There, that is a true story.

公主一宿就睡在这上面。清晨她被问及睡得怎么样。“哦,太糟糕了!”她说,“一整宿我几乎没合眼。天晓得床上有什么。我躺在了什么硬的东西上,搞得浑身青一块紫一块的。太可怕了!”

现在他们知道她是一位真公主,因为透过二十床垫子和二十条鸭绒被,她感觉到了那颗豌豆。

只有真正的公主才会如此敏感。

于是王子娶她为妻,因为现在他知道他娶的是一位真正的公主。而那粒豌豆也被放进了博物馆,至今或许还能看到,如果没人偷的话。

注意,这是一个真实的故事。eiderdown [ˈaɪdədaʊn] n. 凫绒被,凫绒

Little Tiny or Thumbelina

There was once a woman who wished very much to have a little child, but she could not obtain her wish. At last she went to a fairy, and said,

“I should so very much like to have a little child; can you tell me where I can find one?”

“Oh, that can be easily managed,” said the fairy. “Here is a barleycorn of a different kind to those which grow in the farmer’s fields, and which the chickens eat; put it into a flower-pot, and see what will happen.”

“Thank you,” said the woman, and she gave the fairy twelve shillings, which was the price of the barleycorn. Then she went home and planted it, and immediately there grew up a large handsome flower, something like a tulip in appearance, but with its leaves tightly closed as if it were still a bud.

“It is a beautiful flower,” said the woman, and she kissed the red and golden-colored leaves, and while she did so the flower opened, and she could see that it was a real tulip. Within the flower, upon the green velvet stamens, sat a very delicate and graceful little maiden. She was scarcely half as long as a thumb, and they gave her the name of “Thumbelina,” or “Tiny”, because she was so small.

A walnut-shell, elegantly polished, served her for a cradle; her bed was formed of blue violet-leaves, with a rose-leaf for a counterpane. Here she slept at night, but during the day she amused herself on a table, where the woman had placed a plateful of water. Round this plate were wreaths of flowers with their stems in the water, and upon it floated a large tulip-leaf, which served Tiny for a boat. Here the little maiden sat and rowed herself from side to side, with two oars made of white horse-hair. It really was a very pretty sight. Tiny could, also, sing so softly and sweetly that nothing like her singing had ever before been heard.

拇指姑娘

从前有个女人,一心想要一个非常小的孩子,却一直未能如愿。最后她去找一个仙女,说道:“我非常渴望得到一个小小的孩子,你能告诉我从哪儿可以得到吗?”“哦,这容易,”仙女说,“这儿有一颗大麦粒,它不同于长在乡下人田里和鸡吃的那种。把它种到一个花盆里,看看会怎么样吧。”“谢谢,”女人说着给了仙女十二先令,这是大麦粒的钱。然后她回到家,将其种上,一棵漂亮的花朵立刻长了出来,就像一朵郁金香,但花瓣紧闭,仿佛还是一朵花蕾。“这花真漂亮,”女人说着吻了吻它红色和金色的花瓣。这一吻,花儿便绽放开来。她看出,这真是一朵郁金香。在花心丝绒般绿色的雄蕊上,坐着一个娇美优雅的小女孩。她几乎还不及大拇指的一半高,人们给她取名叫做“拇指姑娘”或“小不点儿”,因为她太小了。

一个打磨精致的胡桃核成了拇指姑娘的摇篮,蓝色的紫罗兰花瓣作床,玫瑰花瓣当被子。夜晚她就睡在那里,但白天她在桌子上玩耍,女人在桌上摆了满满一盘水,盘子周围放了一圈圈的花儿,花儿的茎都浸在水里,水上有一大朵郁金香花瓣,作为小不点儿的船。小姑娘坐在上面,用两根白色马鬃作桨,从盘子的一侧划向另一侧。那画面真的很美!小不点儿还会唱歌,歌声柔和甜美,是闻所未闻的。Thumbelina n. 拇指姑娘barleycorn [ˈbɑːlɪkɔːn] n. 大麦粒stamen [ˈsteɪmən] n. 雄蕊polished [ˈpɒlɪʃt] adj. 擦亮的,有光泽的

One night, while she lay in her pretty bed, a large, ugly, wet toad crept through a broken pane of glass in the window, and leaped right upon the table where Tiny lay sleeping under her rose-leaf quilt.

“What a pretty little wife this would make for my son,” said the toad, and she took up the walnut-shell in which little Tiny lay asleep, and jumped through the window with it into the garden.

In the swampy margin of a broad stream in the garden lived the toad, with her son. He was uglier even than his mother, and when he saw the pretty little maiden in her elegant bed, he could only cry, “Croak, croak, croak.”

“Don’t speak so loud, or she will wake,” said the toad, “and then she might run away, for she is as light as swan’s down. We will place her on one of the water-lily leaves out in the stream; it will be like an island to her, she is so light and small, and then she cannot escape; and, while she is away, we will make haste and prepare the state-room under the marsh, in which you are to live when you are married.”

一天晚上,她正躺在漂亮的床里,一只难看的、湿乎乎的大癞蛤蟆从破了一扇窗玻璃的窗户爬了进来,一下跳到了桌子上,拇指姑娘正躺在她的玫瑰花瓣下睡觉。“这可以作我儿子的漂亮媳妇,” 老癞蛤蟆说着拿上拇指姑娘睡觉的胡桃核,从窗户跳到了花园里。

癞蛤蟆和她的儿子住在花园里一条宽阔小溪边的沼泽地中。他比他妈妈还要丑,当看到精致小床里的漂亮小姑娘时,他就只会叫,“呱呱!呱呱!呱呱!”“说话别这么大声,会把她吵醒的。”老蛤蟆说。“那样她会逃走的,因为她轻得像一片天鹅绒。我们要把她放到小溪里一片睡莲叶子上。她太小太轻了,那对她来说会跟岛一样,这样她就没法逃跑了。趁她不在,我们抓紧收拾沼泽地下面的那间大屋,你们婚后就住在那儿。”counterpane [ˈkaʊntəpeɪn] n. 床单,床罩wreath [riːθ] n. 花冠;圈状物croak [krəʊk] v. 呱呱地叫water-lily n. 睡莲,荷花

Far out in the stream grew a number of water-lilies, with broad green leaves, which seemed to float on the top of the water. The largest of these leaves appeared farther off than the rest, and the old toad swam out to it with the walnut-shell, in which little Tiny lay still asleep.

The tiny little creature woke very early in the morning, and began to cry bitterly when she found where she was, for she could see nothing but water on every side of the large green leaf, and no way of reaching the land.

Meanwhile the old toad was very busy under the marsh, decking her room with rushes and wild yellow flowers, to make it look pretty for her new daughter-in-law. Then she swam out with her ugly son to the leaf on which she had placed poor little Tiny. She wanted to fetch the pretty bed, that she might put it in the bridal chamber to be ready for her. The old toad bowed low to her in the water, and said, “Here is my son, he will be your husband, and you will live happily in the marsh by the stream.”

“Croak, croak, croak,” was all her son could say for himself; so the toad took up the elegant little bed, and swam away with it, leaving Tiny all alone on the green leaf, where she sat and wept. She could not bear to think of living with the old toad, and having her ugly son for a husband. The little fishes, who swam about in the water beneath, had seen the toad, and heard what she said, so they lifted their heads above the water to look at the little maiden. As soon as they caught sight of her, they saw she was very pretty, and it made them very sorry to think that she must go and live with the ugly toads. “No, it must never be!” so they assembled together in the water, round the green stalk which held the leaf on which the little maiden stood, and gnawed it away at the root with their teeth. Then the leaf floated down the stream, carrying Tiny far away out of reach of land.

溪水中长着很多睡莲,宽大的绿叶就像漂浮在水上一般。其中最大的一片叶子似乎比其它叶子更远,老蛤蟆便带着胡桃核游向那里,小不点儿还睡在里面。

清晨小家伙很早就醒来了,发现自己在哪儿时,便十分悲伤地哭了起来。因为大绿叶的四周都是水,她根本就没法上岸。

与此同时老蛤蟆正在沼泽底下忙乎,用灯芯草和黄色的野花装饰她的房间,为新媳妇把房间弄得漂漂亮亮的。然后她和她的丑儿子一起游向拇指姑娘的那片叶子。她想把那张漂亮的小床拿走,放到新房去为她准备好。老蛤蟆在水里冲她深鞠一躬,说道:“这是我儿子,他将成为你的丈夫,你们会在河边的沼泽里幸福地生活。”“呱呱,呱呱,呱呱,”她儿子就只会说这几句话。于是老蛤蟆带着精美的小床游走了,把小不点一个人孤零零地留在了绿叶上。她坐在那儿哭了起来,因为她无法想象和老蛤蟆住在一起,并嫁给她的丑儿子。水下游来游去的小鱼看到了蛤蟆,也听到了她所说的,于是它们探出头来,一睹这位小姑娘的芳容。一看到她,它们便觉得她是如此貌美,和两个丑蛤蟆住在一起,让人十分惋惜。“不,一定不要这样!”于是它们聚集在水里的绿茎周围,小姑娘就立在绿茎的叶子上面。它们用牙齿把茎咬断了,叶子顺溪而下,带着小不点远离了岸边。state-room n. 谒见室, 特别室,大客厅deck [dek] v. 装饰,点缀rush [rʌʃ] n. 灯芯草bridal chamber 新房,洞房

Tiny sailed past many towns, and the little birds in the bushes saw her, and sang, “What a lovely little creature;” so the leaf swam away with her farther and farther, till it brought her to other lands.

A graceful little white butterfly constantly fluttered round her, and at last alighted on the leaf. Tiny pleased him, and she was glad of it, for now the toad could not possibly reach her, and the country through which she sailed was beautiful, and the sun shone upon the water, till it glittered like liquid gold. She took off her girdle and tied one end of it round the butterfly, and the other end of the ribbon she fastened to the leaf, which now glided on much faster than ever, taking little Tiny with it as she stood.

Presently a large cockchafer flew by; the moment he caught sight of her, he seized her round her delicate waist with his claws, and flew with her into a tree. The green leaf floated away on the brook, and the butterfly flew with it, for he was fastened to it, and could not get away.

Oh, how frightened little Tiny felt when the cockchafer flew with her to the tree! But especially was she sorry for the beautiful white butterfly which she had fastened to the leaf, for if he could not free himself he would die of hunger. But the cockchafer did not trouble himself at all about the matter. He seated himself by her side on a large green leaf, gave her some honey from the flowers to eat, and told her she was very pretty, though not in the least like a cockchafer. After a time, all the cockchafers turned up their feelers, and said,

小不点漂过了许多地方,灌木丛中的小鸟看到她,唱道:“好可爱的小家伙啊!”于是叶子带着她越漂越远,一直漂到了其他国度。

一只漂亮的小白蝴蝶一直围着她飞,最后落到了叶子上。他很喜欢小不点,小不点也十分开心,因为现在蛤蟆找不到她了,而她漂过的国家又是如此漂亮,阳光照耀在水上,像液体金子一样闪闪发光。她解下腰带,将一头系住蝴蝶,另一头系在叶子上。现在叶子载着站在上面的小不点漂得更快了。

这时一只大金龟子飞过,一看到小不点,便用爪子抓住了她纤细的腰,带她飞上了一棵树。那片绿叶顺流而逝,还有那只蝴蝶,因为他被系到了叶子上,飞不掉。

哦!当金龟子带着她飞上树时,可怜的小不点是多么害怕啊!不过,她特别为漂亮的白蝴蝶感到难过,她把他系到了叶子上,如果他自己挣脱不开的话,就得饿死。但金龟子可不管这些。他和她并肩坐在了一片大绿叶上,给了她一些花蜜吃,跟她说她很漂亮,虽然她一点儿都不像金龟子。过了一会儿,所有的金龟子都竖起触须说:assemble [əˈsemb(ə)l] v. 集合,聚集gnaw [nɔː] v. 咬,啮,啃;侵蚀flutter [ˈflʌtə] v. 鼓翼,振翅,盘旋alight [əˈlaɪt] v. 下来,飞落girdle [ˈgɜːd(ə)l] n. 腰带,围绕物,妇女紧身褡cockchafer [ˈkɒkˌtʃeɪfə] n. 金龟子,小金虫brook [brʊk] n. 小溪,小河

“She has only two legs! how ugly that looks.”

“She has no feelers,” said another.

“Her waist is quite slim. Pooh! she is like a human being.”

“Oh! she is ugly,” said all the lady cockchafers, although Tiny was very pretty.

Then the cockchafer who had run away with her, believed all the others when they said she was ugly, and would have nothing more to say to her, and told her she might go where she liked. Then he flew down with her from the tree, and placed her on a daisy, and she wept at the thought that she was so ugly that even the cockchafers would have nothing to say to her. And all the while she was really the loveliest creature that one could imagine, and as tender and delicate as a beautiful rose-leaf.

During the whole summer poor little Tiny lived quite alone in the wide forest. She wove herself a bed with blades of grass, and hung it up under a broad leaf, to protect herself from the rain. She sucked the honey from the flowers for food, and drank the dew from their leaves every morning. So passed away the summer and the autumn, and then came the winter—the long, cold winter. All the birds who had sung to her so sweetly were flown away, and the trees and the flowers had withered. The large clover leaf under the shelter of which she had lived, was now rolled together and shrivelled up, nothing remained but a yellow withered stalk. She felt dreadfully cold, for her clothes were torn, and she was herself so frail and delicate, that poor little Tiny was nearly frozen to death. It began to snow too; and the snow-flakes, as they fell upon her, were like a whole shovelful falling upon one of us, for we are tall, but she was only an inch high. Then she wrapped herself up in a dry leaf, but it cracked in the middle and could not keep her warm, and she shivered with cold.“她只有两条腿!这太难看了。”“她没有触须!”另一个说。“她的腰忒细了。呸!她长得像个人。”“哦,她可真丑!”所有的金龟子女士们说,尽管小不点很漂亮。

当大家都说她很丑时,带她飞来的金龟子也相信了,跟她没什么好说的了,告诉她想去哪儿就去哪儿吧。接着他带她飞下树,将她放到一朵雏菊上。一想到连金龟子都嫌她丑,对她无话可说,她便哭了起来。然而她却是可以想象出的最可爱的小家伙,如一片玫瑰花瓣般娇柔细嫩。

整个夏天,小不点都孤零零地住在大森林里。她用草叶为自己编了张床,把它挂在一大片叶子下,用来遮雨。她吸允花蜜为食,每日清晨喝叶子上的露珠。夏天和秋天就这样过去了。冬天来临——漫长寒冷的冬天。所有给她唱甜蜜歌曲的鸟儿都飞走了,树木和花儿都凋零了。她住在下面的那片三叶草叶子卷曲枯萎了,只剩下一根枯黄的茎。她冷极了,因为衣服破了,她的身子又是如此纤柔娇弱,小不点几乎被冻死。开始下雪了,雪花落在她身上,就如同一大铲雪砸到我们身上一样,因为我们高,而她不过一英寸。于是她把自己裹在一片干树叶里,但叶子中间裂开了,也没法保暖,她冻得瑟瑟发抖。feeler [ˈfiːlə] n. 触角daisy [ˈdeɪzɪ] n. 雏菊blade [bleɪd] n. 叶片

Near the wood in which she had been living lay a corn-field, but the corn had been cut a long time; nothing remained but the bare dry stubble standing up out of the frozen ground. It was to her like struggling through a large wood. Oh! how she shivered with the cold. She came at last to the door of a field-mouse, who had a little den under the corn-stubble. There dwelt the field-mouse in warmth and comfort, with a whole roomful of corn, a kitchen, and a beautiful dining room. Poor little Tiny stood before the door just like a little beggar-girl, and begged for a small piece of barley-corn, for she had been without a morsel to eat for two days.

“You poor little creature,” said the field-mouse, who was really a good old field-mouse, “come into my warm room and dine with me.” She was very pleased with Tiny, so she said, “You are quite welcome to stay with me all the winter, if you like; but you must keep my rooms clean and neat, and tell me stories, for I shall like to hear them very much.”clover ['kləʊvə] n. 三叶草,苜蓿shrivel [ʃrɪv(ə)l] v. 枯萎,皱缩dreadfully [ˈdredfəlɪ] adv. 可怕地;极其

她住的森林附近有一片玉米地,不过玉米早就收割了,只剩下光秃秃的枯玉米茬儿立在冰封的大地上。对她来说这就如同穿过一片大森林。哦!她冻得直哆嗦。最后她来到了一只田鼠门前,田鼠在玉米茬儿下面有个洞,温暖舒适地住在那里,还有满满一屋子玉米,一间厨房和一间漂亮的餐厅。可怜的小不点像乞丐一样站在门口,乞求一丁点大麦粒,因为她已经有两天没吃一点东西了。“你这个可怜的小家伙,”田鼠说——她真是个心地善良的老田鼠——“到我温暖的房间来,和我一起用餐吧。”她很喜欢小不点,便说:“你若愿意,欢迎你留下来和我一起过冬,不过你得把房间收拾得干净整洁,还要给我讲故事,因为我很喜欢听故事。”frail [freɪl] adj. 脆弱的shovelful [ˈʃʌvəlfʊl] n. 满铲,一铲子的量wrap [ræp] v. 包上,裹上;穿上stubble [ˈstʌb(ə)l] n. (庄稼收割后的)残茬den [den] n. 洞窟,洞穴morsel [ˈmɔːs(ə)l] n. (食物的)一口,一小份

And Tiny did all the field-mouse asked her, and found herself very comfortable.

“We shall have a visitor soon,” said the field-mouse one day; “my neighbor pays me a visit once a week. He is better off than I am; he has large rooms, and wears a beautiful black velvet coat. If you could only have him for a husband, you would be well provided for indeed. But he is blind, so you must tell him some of your prettiest stories.”

But Tiny did not feel at all interested about this neighbor, for he was a mole. However, he came and paid his visit dressed in his black velvet coat. “He is very rich and learned, and his house is twenty times larger than mine,” said the field-mouse.He was rich and learned, no doubt, but he always spoke slightingly of the sun and the pretty flowers, because he had never seen them.

Tiny was obliged to sing to him, “Lady-bird, lady-bird, fly away home,” and many other pretty songs. And the mole fell in love with her because she had such a sweet voice; but he said nothing yet, for he was very cautious.

A short time before, the mole had dug a long passage under the earth, which led from the dwelling of the field-mouse to his own, and here she had permission to walk with Tiny whenever she liked. But he warned them not to be alarmed at the sight of a dead bird which lay in the passage. It was a perfect bird, with a beak and feathers, and could not have been dead long, and was lying just where the mole had made his passage.

田鼠要求的事,小不点都照办了。她过得很舒服。“不久我们会迎来一位客人,”一天田鼠说,“我的邻居每周来拜访我一次。他比我富裕,有大房间,还穿着一件漂亮的黑色天鹅绒皮衣。若是他做了你的丈夫,那你就衣食无忧了。不过他眼睛看不见,你得给他讲你知道的最好听的故事。”

可小不点对这位邻居毫无兴趣,因为他是只鼹鼠。不过他还是来了,穿着他的黑天鹅绒大衣。“他有钱且博学,而且他的房子要比我的大二十倍。”田鼠说。他确实有钱且博学,不过他总是对太阳和漂亮的花朵颇有微词,因为他从未见过它们。

小不点不得不给他唱歌,唱“金龟子,金龟子,飞回家吧”以及很多好听的歌曲。于是鼹鼠爱上了她,因为她的声音如此美妙。可他什么都没说,因为他为人慎重。

不久前,鼹鼠在地下挖了一条长长的隧道,从田鼠家直通到他家,田鼠和小不点可以随时进去散步。不过他提醒她们不要害怕地道里躺着的一只死鸟。这是一只完整的鸟,有嘴和羽毛,应该是不久前死去的,正好躺在鼹鼠打地道的地方。mole [məʊl] n. 鼹鼠

The mole took a piece of phosphorescent wood in his mouth, and it glittered like fire in the dark; then he went before them to light them through the long, dark passage. When they came to the spot where lay the dead bird, the mole pushed his broad nose through the ceiling, the earth gave way, so that there was a large hole, and the daylight shone into the passage. In the middle of the floor lay a dead swallow, his beautiful wings pulled close to his sides, his feet and his head drawn up under his feathers; the poor bird had evidently died of the cold. It made little Tiny very sad to see it, she did so love the little birds; all the summer they had sung and twittered for her so beautifully. But the mole pushed it aside with his crooked legs, and said, “He will sing no more now. How miserable it must be to be born a little bird! I am thankful that none of my children will ever be birds, for they can do nothing but cry, ‘Tweet, tweet,’ and always die of hunger in the winter.”

“Yes, you may well say that, as a clever man!” exclaimed the field-mouse, “What is the use of his twittering, for when winter comes he must either starve or be frozen to death. Still birds are very high bred.”

Tiny said nothing; but when the two others had turned their backs on the bird, she stooped down and stroked aside the soft feathers which covered the head, and kissed the closed eyelids.

“Perhaps this was the one who sang to me so sweetly in the summer,” she said; “and how much pleasure it gave me, you dear, pretty bird.”

鼹鼠嘴里衔着一截闪着磷光的木头,在黑暗里它像火一样发着亮光。然后他走到前面为她们照亮,穿过又黑又长的地道。他们来到那只死鸟躺的地方,鼹鼠把大鼻子伸向顶部,土松了,出现了一个大洞,阳光照进了地道。地面正中间躺着一只死燕子,他的漂亮翅膀紧贴在身体两侧,脚和头缩在羽毛下面。这可怜的鸟肯定是冻死的。小不点看了很难过,她非常喜爱小鸟。一夏天,它们都吱吱地为她鸣唱动听的歌。但鼹鼠用他的罗圈腿把燕子踢到一边说:“这下他再也唱不了了。生来做只小鸟也真够不幸的!我很庆幸我的孩子们不会成为小鸟,因为它们除了“吱吱”叫,什么也不会,而且到了冬天还得饿死。”“是呀,你是个聪明人,说得有理!”田鼠说,“叽叽喳喳地叫有什么用,到了冬天还不是要饿死冻死。但鸟儿出身还是蛮高贵的。”

小不点什么都没说,但当那两位背对着小鸟时,她弯下腰,把盖在鸟儿脸上的羽毛拨开,并在他紧闭的双眼上吻了一下。“没准儿夏天为我唱动听歌曲的就是他,”她说,“那给了我多大的欢乐啊,亲爱的漂亮小鸟!”phosphorescent [ˌfɒsfəˈresnt] adj. 发出磷光的twitter [ˈtwɪtə] v. 吱吱地叫,嘁嘁喳喳叫tweet [twiːt] v. 吱吱地叫,啾鸣

The mole now stopped up the hole through which the daylight shone, and then accompanied the ladies home. But during the night Tiny could not sleep; so she got out of bed and wove a large, beautiful carpet of hay; then she carried it to the dead bird, and spread it over him; with some down from the flowers which she had found in the field-mouse’s room. It was as soft as wool, and she spread some of it on each side of the bird, so that he might lie warmly in the cold earth.

“Farewell, you pretty little bird,” said she, “farewell; thank you for your delightful singing during the summer, when all the trees were green, and the warm sun shone upon us.” Then she laid her head on the bird’s breast, but she was alarmed immediately, for it seemed as if something inside the bird went “thump, thump.” It was the bird’s heart; he was not really dead, only benumbed with the cold, and the warmth had restored him to life.

In autumn, all the swallows fly away into warm countries, but if one happens to linger, the cold seizes it, it becomes frozen, and falls down as if dead; it remains where it fell, and the cold snow covers it.

Tiny trembled very much; she was quite frightened, for the bird was large, a great deal larger than herself—she was only an inch high. But she took courage, laid the wool more thickly over the poor swallow, and then took a leaf which she had used for her own counterpane, and laid it over the head of the poor bird.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载