搜神记:中华经典藏书(升级版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-18 00:32:29

点击下载

作者:马银琴,周广荣

出版社:中华书局

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

搜神记:中华经典藏书(升级版)

搜神记:中华经典藏书(升级版)试读:

卷一

至卷三即是关于神仙术士的神变故事,类似于《后汉书·方士列传》。卷六、卷七收录各类妖怪故事,其开篇有一段文字用阴阳五行之消长来解释妖怪产生的原因,其体例与《汉书·五行志》非常接近。因此,有学者认为,原本《搜神记》很可能分作“感应”、“神化”、“变化”、“妖怪”等不同的篇目或类别(李剑国《唐前志怪小说史》)。

作为志怪的集成之作,《搜神记》除了内容丰富、体例清晰之外,其叙事与文辞也颇受后人称许,被看作“直而能婉”,兼具直笔实录与曲折幽雅的典范。比如,在叙事方面,增强了故事情节的完整性和丰富性,使志怪的篇幅与容量有所增加,卷一的“杜兰香与张传”、“

弦超与神女

”诸条,都是情节完整、韵散结合、言辞清峻的优美故事。

就其影响而言,本书不仅是志怪小说的典范,更是唐宋传奇、宋元话本、明清戏曲与小说取材的渊薮,不断受到人们的关注。《北史》卷九二“僭伪附庸传”载,河西王沮渠蒙逊曾向宋司徒王弘求取《搜神记》一书。蒲松龄则在《聊斋自志》云“才非干宝,雅爱搜神”,把干宝的《搜神记》作为自己学习的典范。至于各种以“搜神”命名的续作、仿作更是层出不穷,如托名陶潜的《搜神后记》、唐人勾道兴的《搜神记》、焦璐的《搜神录》等。

我们这次对《搜神记》校点与译注,主要以汪绍楹校注的《搜神记》(中华书局1979年版)为底本,参考李剑国《新辑搜神记 搜神后记》(中华书局“古体小说丛刊”2007年版)、胡怀琛校点《搜神记》(商务印书馆1958年版)、顾希佳选译《搜神记》(浙江古籍出版社1985年版)、黄涤明《搜神记全译》(贵州人民出版社1991年版)等多家整理本,略去明显不属干宝原书的内容。同时,考虑到本丛书的体例,又略去部分内容重复,以及过于简略、价值不大的条目。

因时间及学力所限,本次对《搜神记》的校点与译注肯定存在不少讹误与可商榷之处。读者倘能以此为入门之阶,激发起内心的愤悱之情,并化为明辨是非、独立思考的动力,就与我们整理此书的初衷不谋而合了。敬请各位不吝赐教!译注者2015年12月卷一

本卷所记皆为晋代以前神仙术士及其神通变化的奇闻异事,即从传说中的神农到三国时吴国的吴猛。其中神农、赤松子、宁封子、彭祖、师门、葛由等相传是远古及夏、商、周三代时期得道的神仙,能够呼风唤雨,骑龙驾虎,长生不老。春秋战国时期的琴高、陶安公亦是如此。汉代神仙方术空前发达,淮南王刘安尤好此道,招致方术之士达数千人,本卷中的八老公即是其典型。此后的刘根、王乔、蓟子训、汉阴生、左慈、于吉、介琰、徐光、葛玄、吴猛等人则是修道求仙的术士,能够役使鬼神,羽化飞升,腾挪变幻,不受形神之限。从其法术与神通,可以粗略地反映出晋代以前神仙方术之道的发展变化。本卷最后四则记神女与世间凡人交通恋爱,从另一个侧面反映出人们对沟通仙凡的期望,以及仙凡相处难以长久的遗憾。

神农鞭百草

〔1〕〔2〕

神农以赭鞭鞭百草,尽知其平毒寒温之性,臭味所主〔3〕

。以播百谷,故天下号“神农”也。【注释】

〔1〕神农:传说中的太古帝王名,又被称为炎帝。始教民为耒耜,务农业,故称神农氏。赭(zhě)鞭:相传是神农氏用来检验百草性味的赤色鞭子。

〔2〕平毒寒温之性:指草木无毒、有毒及寒温的药性。平,指草药无毒性。

〔3〕臭(xiù)味:气味。【译文】

神农氏用赤色的鞭子鞭打各种草木,全面了解各种草木平、毒、寒、温的药性,药味所主治的疾病。因为他播种各种庄稼,所以天下人称他为“神农”。

雨师赤松子

〔1〕〔2〕

赤松子者,神农时雨师也。服冰玉散,以教神农。能入〔3〕〔4〕火不烧。至崑崙山,常入西王母石室中。随风雨上下。炎帝〔5〕少女追之,亦得仙,俱去。至高辛时,复为雨师,游人间。今之雨师本是焉。【注释】

〔1〕雨师:传说中司雨的神。

〔2〕冰玉散:传说中一种可长生不老的药。

〔3〕崑崙山:传说中西方的仙山。

〔4〕西王母:古代神话中的女仙人,是长生不老的象征。

〔5〕高辛:即帝喾,传说中的古代部族首领,为黄帝曾孙,初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。【译文】

赤松子,是神农时司雨的神。他服用冰玉散这种神药,也教神农服用。他能够进入火中而不燃烧。到崑崙山,他常常到西王母的石室中去。他随着风雨上天下地。神农的小女儿追随他,也成为神仙,一起升天而去。到帝喾高辛氏时,赤松子又做了雨师,漫游人间。现在的雨师奉他为祖师。

宁封子自焚

〔1〕〔2〕

宁封子,黄帝时人也。世传为黄帝陶正。有异人过之,为其掌火。能出入五色烟。久则以教封子,封子积火自烧,而随烟气上下。视其灰烬,犹有其骨。时人共葬之宁北山中。故谓之“宁封子”。【注释】

〔1〕陶正:主掌陶器的职官。

〔2〕过:拜访。【译文】

宁封子,是黄帝时候的人。世传他是为黄帝主掌陶器的陶正。有个神异之人拜访他,为他掌火。能够在五色烟火中出入。时间久了就把这种法术教给了宁封子,宁封子堆集柴火自焚,随着烟气上天下地。人们察看灰烬,仍然有他的骸骨。人们一起把他葬在了宁北山中。所以称他为“宁封子”。

彭祖仙室

〔1〕〔2〕

彭祖者,殷时大夫也。姓钱,名铿。帝颛顼之孙,陆终〔3〕氏之中子。历夏而至商末,号七百岁。常食桂芝。历阳有彭祖仙室。前世云:祷请风雨,莫不辄应。常有两虎在祠左右。今日祠之讫,地则有两虎迹。【注释】

〔1〕殷:朝代名。商王盘庚从奄(今山东曲阜)迁都殷,后世因称商为殷。大夫:古职官名。

〔2〕颛顼(zhuānxū):上古帝王名。号高阳氏,相传为黄帝之孙。

〔3〕陆终氏:颛顼的后裔。中子:排行居中的儿子。【译文】

彭祖,殷代的大夫。姓钱,名铿。他是古帝颛顼的子孙,陆终氏的儿子。经历夏代一直到商朝末年,号称七百岁。经常服食桂芝。历阳地方有彭祖仙室。前辈人说:到那里祈祷请求风雨,没有不立刻应验的。经常有两只老虎守在祠的左右。现在祠已经不存在了,地上仍然有两只老虎的脚印。

师门使火

〔1〕〔2〕

师门者,啸父弟子也。能使火。食桃葩。为孔甲龙师。〔3〕孔甲不能修其心意,杀而埋之外野。一旦,风雨迎之,山木皆燔。孔甲祠而祷之,未还而死。【注释】

〔1〕啸父:传说中的仙人名。

〔2〕孔甲:夏朝的帝王名。

〔3〕燔(fán):焚烧。【译文】

师门是啸父的弟子。能够使火自焚而登仙。服食桃花。是夏帝孔甲的御龙师。孔甲因为他不能顺从自己的心意,把他杀了埋在野外。一天,风雨迎接他升天,山上的树木都燃烧起来。孔甲建立神祠向他祷告,还没回到家就死了。

葛由乘木羊

〔1〕

前周葛由,蜀羌人也。周成王时,好刻木作羊卖之。一旦,乘木羊入蜀中,蜀中王侯贵人追之,上绥山。绥山多桃,在峨眉山西南,高无极也。随之者不复还,皆得仙道。故里谚曰:“得绥山一桃,虽不能仙,亦足以豪。”山下立祠数十处。【注释】

〔1〕周成王:周代的帝王,名诵。周武王的儿子。【译文】

西周的葛由,是蜀地的羌人。周成王时,喜欢把木头刻成羊去卖。有一天,他骑着木羊来到蜀中,蜀中王侯贵人都追随他,登上绥山。绥山有很多桃子,在峨眉山的西南,高耸入云。追随他的人不再返回,都得了仙道。所以民间谚语说:“得到绥山一只桃,不能成仙也自豪。”绥山下葛由的神祠有几十处。

崔文子学仙

〔1〕〔2〕

崔文子者,泰山人也。学仙于王子乔。子乔化为白蜺,而持药与文子。文子惊怪,引戈击蜺,中之,因堕其药。俯而视之,王子乔之履也。置之室中,覆以敝筐。须臾,化为大鸟。开而视之,翻然飞去。【注释】

〔1〕王子乔:相传为周灵王太子。

〔2〕蜺(ní):通“霓”,虹的外圈,称副虹,又称雌虹、雌蜺。【译文】

崔文子,是泰山人。跟随王子乔学仙道。王子乔化身为白蜺,带着仙药送给崔文子。崔文子惊怪,引戈投向白蜺,击中了它,于是带来的药掉了下来。俯身查看,是王子乔的鞋子。他把鞋子放到屋里,用破筐盖住。过了一会儿,鞋子变成了大鸟。打开筐子看它,展翅高飞而去。

琴高取龙子

〔1〕〔2〕

琴高,赵人也。能鼓琴。为宋康王舍人。行涓、彭之术,浮游冀州、涿郡间二百余年。后辞入涿水中,取龙子。与诸弟子期之,曰:“明日皆洁斋,候于水旁,设祠屋。”果乘赤鲤鱼出,来坐祠中。且有万人观之。留一月,乃复入水去。【注释】

〔1〕舍人:官名。

〔2〕涓、彭之术:指神仙之术。涓,涓子。彭,彭祖。【译文】

琴高,赵国人。擅长鼓琴。曾担任宋康王的舍人。修行涓子、彭祖的仙术,在冀州、涿郡之间漫游了二百多年。后来辞世进入涿水中获取龙子。和众弟子约定,说:“明天你们都沐浴斋戒,在河边等候,设置神祠祭祀。”第二天,他果然骑着红鲤鱼从河中出来,坐入神祠。大约有一万多人来看他。停留了一个月,就再次入水而去。

陶安公通天

陶安公者,六安铸冶师也。数行火。火一朝散上,紫色冲天。公〔1〕伏冶下求哀。须臾,朱雀止冶上,曰:“安公!安公!冶与天通。七月七日,迎汝以赤龙。”至时,安公骑之,从东南去。城邑数〔2〕万人,豫祖安送之,皆辞诀。【注释】

〔1〕朱雀:古代传说中的祥瑞动物,“四灵”之一。

〔2〕豫:预先,事先。祖:祭祀路神。引申为饯行。【译文】

陶安公,是六安的铸冶师。多次生火冶铸。有一天火燃烧起来,紫色的火焰直冲云天。陶安公跪伏在炉下祈祷。一会儿,一只朱雀停在冶炉上,说:“安公!安公!冶铸与天通。七月七日,赤龙迎你上天空。”到了约定的时间,陶安公骑着赤龙,向东南飞去。城中数万人,预先为陶安公饯行,陶安公都一一辞别。

淮南八老公

淮南王安,好道术。设厨宰以候宾客。正月上辛,有八老公诣门求见。门吏白王,王使吏自以意难之,曰:“吾王好长生,先生无驻衰之术,未敢以闻。”公知不见,乃更形为八童子,色如桃花。王便见之,盛礼设乐,以享八公。援琴而弦歌曰:“明明上天,照四海兮。知我好道,公来下兮。公将与余,生羽毛兮。升腾青云,蹈梁甫〔1〕兮。观见三光,遇北斗兮。驱乘风云,使玉女兮。”今所谓《淮〔2〕南操》是也。【注释】

〔1〕三光:指日、月、星。

〔2〕《淮南操》:古琴曲名。又称《八公操》。【译文】

淮南王刘安,喜好道术。专门设置厨宰来迎候宾客。正月的第一个辛日,有八位老公公上门求见。门吏报告给淮南王,淮南王让门吏随意非难他们。门吏说:“我们大王喜欢长生不老,你们没有停驻衰老的仙术,不敢替你们去报信。”八位老公公明白是淮南王不愿接见,于是变化成为八个小童,面如桃花。淮南王于是接见他们,以隆重的礼乐来招待八位老公公。淮南王抚琴而歌说:“明察的上天俯照四海,知我喜好仙道让八公降临。八公赐福我将羽化而登仙,驾着青云在梁甫山上漫游。看见日月星光又遇到北斗七星,驾着清风彩云使唤天上玉女。”这就是今天所说的《淮南操》。

刘根召鬼

刘根字君安,京兆长安人也。汉成帝时,入嵩山学道。遇异人授以秘诀,遂得仙。能召鬼。颍川太守史祈以为妖,遣人召根,欲戮之。至府,语曰:“君能使人见鬼,可使形见。不者,加戮。”根曰:“甚易!借府君前笔砚书符。”因以叩几。须臾,忽见五六鬼,缚二囚于祈前。祈熟视,乃父母也。向根叩头曰:“小儿无状,分当万死。”叱祈曰:“汝子孙不能光荣先祖,何得罪神仙,乃累亲如此。”祈哀惊悲泣,顿首请罪。根默然忽去,不知所之。【译文】

刘根字君安,京兆长安人。汉成帝时,入嵩山学道术。遇到一个神人,把神仙秘诀传授给他,于是成了仙人。能够召唤鬼魂。颍川太守史祈认为他是妖怪,派人把他召来,想杀他。到了太守府,对他说:“你能让人见到鬼,就让鬼形显现出来。如果不能,就杀了你。”刘根说:“这非常容易!借府君面前的笔砚写一道符。”于是用符敲打案几。一会儿,忽然看见五六个鬼,绑着两个囚犯来到史祈跟前。史祈仔细一看,竟是自己的父母。他们向刘根叩头说:“我儿子不懂礼貌,理当万死。”责骂史祈说:“你做子孙的不能光耀先祖,为何得罪神仙,竟连累父母到这个样子。”史祈悲哀震惊伤心地哭了,向刘根磕头请罪。刘根默然快速离开,不知到哪里去了。

王乔飞舄

〔1〕

汉明帝时,尚书郎河东王乔为叶令。乔有神术,每月朔,尝〔2〕自县诣台。帝怪其来数而不见车骑;密令太史候望之。言其临至〔3〕时,辄有双凫,从东南飞来。因伏伺,见凫,举罗张之,但得一

〔4〕〔5〕双舄。使尚方识视,四年中所赐尚书官属履也。【注释】

〔1〕尚书郎:官名。东汉时取孝廉中之有才能者入尚书台,在皇帝左右处理政务。初入台称守尚书郎中,满一年称尚书郎,三年称侍郎。魏晋以后尚书各部有侍郎、郎中等官,综理职务,通称为尚书郎。

〔2〕尝:通“常”。

〔3〕凫(fú):野鸭。

〔4〕舄(xì):鞋子。

〔5〕尚方:古代制造帝王所用器物的官署。【译文】

汉明帝时,尚书郎河东人王乔任叶县令。王乔有神术,每月初一,经常从县里来到朝廷。皇帝奇怪他来得频繁却不见乘车骑马,秘密命令太史去察看。太史报告说他来的时候,就有一对野鸭从东南方飞来。于是派人埋伏等候,看见野鸭,就举起罗网去捕捉它,捕到的只是一双鞋子。让尚方来辨认,原来是四年时赐给尚书官属的鞋子。

蓟子训长寿

蓟子训,不知所从来。东汉时,到洛阳,见公卿数十处,皆持斗〔1〕酒片脯候之。曰:“远来无所有,示致微意。”坐上数百人,饮〔2〕啖终日不尽。去后,皆见白云起,从旦至暮。时有百岁公说:“小儿时见训卖药会稽市,颜色如此。”训不乐住洛,遂遁去。正始〔3〕中,有人于长安东霸城,见与一老公共摩挲铜人,相谓曰:“适见铸此,已近五百岁矣。”见者呼之曰:“蓟先生小住。”并行应之。视若迟徐,而走马不及。【注释】

〔1〕脯(fǔ):干肉。

〔2〕啖(dàn):吃。

〔3〕正始:魏齐王曹芳的年号。【译文】

蓟子训,不知是从哪里来的人。东汉时,他来到洛阳,在几十个地方接待朝廷官员,都拿着一斗酒一块干肉侍候他们。他说:“从远处来没有什么东西,只是表示一点点心意。”在座的有几百人,吃喝了一整天都没有吃完。蓟子训走后,大家都看见白云升起,云气从早上一直萦绕到晚上。当时有个百岁的老公公说:“我小时候在会稽的市场上见过他卖药,脸色就是这样。”蓟子训不喜欢住在洛阳,于是就离开了。到魏齐王正始年间,有人在长安东边的霸城,看见蓟子训和一个老公公一起抚摸铜人。他们说:“刚才看见铸这个铜人,已经过了五百年了。”看见的人招呼道:“蓟先生稍等一下。”他们一边走一边回答。看着好像走得很慢,但快跑的马也追不上。

汉阴生乞市

〔1〕

汉阴生者,长安渭桥下乞小儿也。常于市中匄,市中厌苦,〔2〕以粪洒之。旋复在市中乞,衣不见污如故。长吏知之,械收系,着桎梏,而续在市乞。又械欲杀之,乃去。洒之者家,屋室自坏,杀十数人。长安中谣言曰:“见乞儿与美酒,以免破屋之咎。”【注释】

〔1〕匄(ɡài):乞讨。

〔2〕旋:不久,立刻。【译文】

汉阴生,是长安渭桥下行乞的小孩。他经常到市场乞讨,市场的人厌烦他,用粪水浇他。很快他又在市场上乞讨,衣服上没有了污物,和先前一样。县吏知道了这件事,把他拘捕入狱,戴上了脚镣手铐。但他很快又继续在市场上行乞。县吏又拘捕了他想杀他,这才离去。往他身上洒粪水的人家,房屋自行倒塌,压死了十几个人。长安城流传这样的歌谣:“看见行乞的小孩要给他美酒,以免遭受房屋倒塌的灾祸。”

左慈显神通

左慈字元放,庐江人也。少有神通。尝在曹公座,公笑顾众宾曰:〔1〕“今日高会,珍羞略备。所少者,吴松江鲈鱼为脍。”放曰:“此〔2〕易得耳。”因求铜盘,贮水,以竹竿饵钓于盘中,须臾,引一鲈鱼出。公大拊掌,会者皆惊。公曰:“一鱼不周坐客,得两为佳。”放乃复饵钓之。须臾,引出,皆三尺余,生鲜可爱。公便自前脍之,周赐座席。公曰:“今既得鲈,恨无蜀中生姜耳。”放曰:“亦可得也。”公恐其近道买,因曰:“吾昔使人至蜀买锦,可敕人告吾使,〔3〕使增市二端。”人去,须臾还,得生姜。又云:“于锦肆下见公使,已敕增市二端。”后经岁余,公使还,果增二端。问之,云:“昔某月某日,见人于肆下,以公敕敕之。”后公出近郊,士人从者〔4〕〔5〕百数。放乃赍酒一罂,脯一片,手自倾罂,行酒百官,百官莫不醉饱。公怪,使寻其故。行视沽酒家,昨悉亡其酒脯矣。公怒,〔6〕阴欲杀放。放在公座,将收之,却入壁中,霍然不见。乃募取之。或见于市,欲捕之,而市人皆放同形,莫知谁是。后人遇放于阳城山头,因复逐之。遂走入羊群。公知不可得,乃令就羊中告之,曰:“曹公不复相杀,本试君术耳。今既验,但欲与相见。”忽有一老羝〔7〕

,屈前两膝,人立而言曰:“遽如许。”人即云:“此羊是。”竞往赴之。而群羊数百,皆变为羝,并屈前膝,人立,云:“遽如许。”于是遂莫知所取焉。【注释】

〔1〕吴松江:即吴淞江,又称苏州河,为黄浦江支流。脍(kuài):细切的鱼肉。

〔2〕须臾:片刻,不久。

〔3〕端:古代计量布帛的长度单位。一端约合二丈。

〔4〕赍(jī):持,带。罂(yīnɡ):小口大腹的容器。

〔5〕脯(fǔ):干肉。

〔6〕霍然:消散的样子。

〔7〕羝(dī):公羊。【译文】

左慈字元放,庐江人。年少时就有神通。他曾经是曹操的座上客,曹操笑着对众宾客说:“今天高朋盛会,山珍美味都大体齐备了。所缺少的,只是用吴淞江的鲈鱼所做的鱼脍。”左元放说:“这容易获得。”于是要了一个铜盘盛水,用竹竿挂上鱼饵在盘中垂钓,一会儿,拉上来一条鲈鱼。曹操拍手称好,参加宴会的人都非常惊讶。曹公说:“一条鱼不够在座的人吃,能钓得两条最好。”左元放于是再次加鱼饵钓鱼。一会儿,钓出鱼来,两条鱼都有三尺多长,鲜活可爱。曹操准备自行脍鱼,遍赐在座的客人。曹操说:“现在已经得到鲈鱼,可惜的是没有蜀地的生姜。”左元放说:“这也能得到。”曹操担心他在附近路上买来,于是说:“先前我派人到蜀地买彩锦,你让人告诉我的使臣,让他们多买四丈。”左元放离开后,一会儿回来,带来了生姜。还说:“在蜀锦市场见到了您的使者,已经告诉他多买四丈了。”后来过了一年多,曹操的使者回来,果然多买了四丈。曹操问他,说:“去年的某月某日,在市场上见到一个人,把您的命令传达给了我。”后来曹公到近郊出游,随从的官员上百人。左元放抱着一坛酒,拿着一片干肉,亲自给百官倒酒,百官各个酒醉肉饱。曹操觉得奇怪,派人查找原因。巡查到卖酒的店家,他家的酒肉昨晚全部丢失了。曹操很生气,暗地里想杀了左元放。左元放在曹操府上,准备抓捕他,他却隐入墙壁,一下子不见了。曹操于是悬赏捉拿左元放。有人在市场上见到他,想抓他,市场上的人都变成了左元放的样子,不知道哪一个是他。后来又有人在阳城山头遇到左元放,于是又去追他,他走进羊群不见了。曹操知道抓不住他,就叫人对羊群说:“曹公不再杀你,本来只是试试你的法术而已。现在既然已经灵验,只是想和你见面。”忽然有一只老公羊弯曲着两条前腿,像人一样站着说:“惊慌成这个样子。”那人立刻说:“这只羊就是!”大家争着扑向那只羊。然而那群羊有几百只,都变成了公羊,一起弯曲着两条前腿,像人一样站着,说:“惊慌成这个样子。”于是就不知道该抓哪只羊了。

于吉请雨

〔1〕〔2〕

孙策欲渡江袭许,与于吉俱行。时大旱,所在熇厉。策催诸将士,使速引船。或身自早出督切,见将吏多在吉许。策因此激怒,言:“我为不如吉耶?而先趋附之。”便使收吉至,呵问之曰:“天旱不雨,道路艰涩,不时得过,故自早出。而卿不同忧戚,安坐〔3〕船中,作鬼物态,败吾部伍。今当相除。”令人缚置地上,暴之,使请雨。若能感天,日中雨者,当原赦;不尔,行诛。俄而云气上蒸〔4〕〔5〕

,肤寸而合;比至日中,大雨总至,溪涧盈溢。将士喜悦,以为吉必见原,并往庆慰,策遂杀之。将士哀惜,藏其尸。天夜,忽更兴云覆之。明旦往视,不知所在。策既杀吉,每独坐,仿佛见吉在〔6〕左右。意深恶之,颇有失常。后治疮方差,而引镜自照,见吉在镜中,顾而弗见。如是再三。扑镜大叫,疮皆崩裂,须臾而死。【注释】

〔1〕孙策:三国时东吴政权的创立者,孙权之兄,后被追尊为长沙桓王。许:地名。即许昌。

〔2〕熇(xiāo)厉:炎热。

〔3〕暴(pù):晒。

〔4〕俄而:不久。

〔5〕肤寸而合:指(云气)逐渐集合。

〔6〕差(chài):病除,病愈。【译文】

孙策准备渡江攻打许昌,和于吉一起行军。当时大旱,所到之处非常炎热。孙策催促众将士,叫他们快速牵引船只。有一天他亲自早起去督促,看见将吏大都在于吉那里。孙策为此非常生气,说:“我的号令不如于吉吗?你们却先趋承依附于他。”于是派人把于吉抓来,责问他说:“天大旱不下雨,道路艰难,不能按时过江,所以我自己每天早起。而你却不为我分忧,安坐船中,装神弄鬼,涣散军心。今天就要除掉你。”孙策让人绑了于吉放在地上曝晒,让他祈雨。如果能感动上天,中午下雨,就宽恕赦免他;不然,就杀了他。一会儿,云气上升,逐渐聚合,将近中午,大雨骤然而至,小溪河沟都涨满了水。众将士十分高兴,以为于吉一定会被宽恕,一起去向他庆贺慰问,孙策却杀了他。众将士悲痛惋惜,收拾了于吉的尸体。那天夜里,忽然又升起一团云盖住了尸体。第二天早晨去看,尸体不知哪里去了。孙策杀了于吉之后,每次独自一个人的时候,好像看见于吉在他的身边。心里十分烦恶,神经有些失常。后来治疗创口刚刚好,孙策拿镜子照时,在镜子中看见于吉,回头却又找不到。像这样反复多次。孙策摔掉镜子大声喊叫,创口崩裂开来,一会儿就死了。

介琰隐形

〔1〕

介琰者,不知何许人也。住建安方山,从其师白羊公杜受玄〔2〕〔3〕〔4〕一无为之道。能变化隐形。尝往来东海,暂过秣陵,与吴主相闻。吴主留琰,乃为琰架宫庙,一日之中,数遣人往问起居。琰或为童子,或为老翁,无所食啖,不受饷遗。吴主欲学其术,琰以吴主多内御,积月不教。吴主怒,敕缚琰,着甲士引弩射之。弩发,而绳缚犹存,不知琰之所之。【注释】

〔1〕建安:古郡名。郡治在今福建建瓯。方山:山名。因山顶方平而得名。

〔2〕白羊公杜:未知其名,因其常乘白羊,被称为白羊公。玄一无为之道:即道家法术。

〔3〕东海:古郡名。秦置。楚汉之际也称郯郡。治所在郯(今山东郯城北)。西汉辖境相当今山东费县、临沂、江苏赣榆以南,山东枣庄、江苏邳县以东和江苏宿迁、灌南以北地区。

〔4〕秣陵:古县名。秦始皇改金陵邑而置。在今江苏南京。【译文】

介琰,不知道是哪里人。他住在建安郡方山,跟从他的老师白羊公杜学习玄一无为的道家法术。能够变化、隐身。他曾经到东海郡去,回来时在秣陵暂时停留,和吴国君主孙权有往来。孙权留介琰住下,于是给介琰修建了宫庙,一天之内,多次派人询问起居。介琰有时变成小孩,有时变成老人,不吃不喝,不接受馈赠。孙权想学他的法术,介琰因为孙权宫中有很多妃嫔,好几个月都没有教他。孙权生气了,下令把介琰捆绑起来,让甲士拿弓箭射他。箭射出去,绑的绳子还在,介琰却不知到哪里去了。

徐光种瓜

吴时有徐光者,尝行术于市里。从人乞瓜,其主勿与,便从索瓣,杖地种之。俄而瓜生蔓延,生花成实。乃取食之,因赐观者。鬻者反〔1〕视所出卖,皆亡耗矣。凡言水旱甚验。过大将军孙綝门,褰衣而〔2〕趋,左右唾践。或问其故,答曰:“流血臭腥不可耐。”綝闻,〔3〕〔4〕恶而杀之。斩其首,无血。及綝废幼帝,更立景帝,将拜陵,上车,有大风荡綝车,车为之倾。见光在松树上拊手指挥,嗤笑之。綝问侍从,皆无见者。俄而景帝诛綝。【注释】

〔1〕孙綝:字子通,东吴贵戚。把持朝政,后被景帝诛杀。

〔2〕褰(qiān):用手提起。

〔3〕幼帝:即孙权少子孙亮,在位7年,被孙綝废黜为会稽王,后自杀。

〔4〕景帝:孙权第六子孙休,在位6年。【译文】

三国东吴时有个人叫徐光,曾经在集市上施行法术。他向人讨瓜,卖瓜的人不给,他就要了一个瓜籽,用手杖挖地种了下去。一会儿瓜籽发芽,牵蔓,开花,结瓜。徐光于是就摘下来吃瓜,也送给围观的人吃。卖瓜的人回去看自己要卖的瓜,都不见了。徐光凡是预言水旱都很灵验。他经过大将军孙綝的门口,提起衣服快步跑过,向左右两边吐口水。有人询问原因,他回答说:“流血腥臭叫人难受。”孙綝听说后恨他,把他杀了。砍下他的头,没有血。等孙綝废黜幼帝,另立景帝,准备拜祭祖陵,刚坐上车,有大风吹荡孙綝的马车,马车被吹翻了。孙綝看见徐光在松树上拍掌指点,嘲笑他。孙綝询问侍从,都没有看见徐光。过了不久,景帝就诛杀了孙綝。

葛玄使法术

〔1〕

葛玄字孝先,从左元放受《九丹液仙经》。与客对食,言及变化之事。客曰:“事毕,先生作一事特戏者。”玄曰:“君得无即欲有所见乎?”乃嗽口中饭,尽变大蜂数百,皆集客身,亦不螫人。久之,玄乃张口,蜂皆飞入,玄嚼食之,是故饭也。又指虾蟆及诸行虫燕雀之属,使舞,应节如人。冬为客设生瓜枣,夏致冰雪。又以数十钱使人散投井中,玄以一器于井上呼之,钱一一飞从井出。为客设酒,无人传杯,杯自至前,如或不尽,杯不去也。尝与吴主坐楼上,见作请雨土人,帝曰:“百姓思雨,宁可得乎?”玄曰:“雨易得耳!”乃书符着社中,顷刻间,天地晦冥,大雨流淹。帝曰:“水中有鱼乎?”玄复书符掷水中,须臾,有大鱼数百头。使人治之。【注释】

〔1〕《九丹液仙经》:相传是道家炼金丹的秘籍。【译文】

葛玄字孝先,跟随左元放学习《九丹液仙经》。和客人一起吃饭时,说起法术变化的事情。客人说:“吃完饭,先生变个法术表演一下。”葛玄说:“您是不是想马上就看见什么呢?”于是把嘴里的饭喷出来,都变成了大蜂,有几百只,都飞到了客人身上,也不螫人。过了一段时间,葛玄才张开嘴,大蜂都飞进他的嘴里,葛玄嚼着吃,还是原来的饭粒。他又指挥虾蟆以及各种爬虫、燕雀之类,让它们跳舞,像人一样合乎节奏。冬天的时候他为客人准备新鲜的瓜枣,夏天又能送上冰雪。他又让人把几十个铜钱散扔到井里,葛玄拿一器皿在井上呼唤,铜钱一个个从井里飞了出来。他为客人摆上酒席,没有人传递酒杯,酒杯自己就到了客人面前,如果杯中的酒没有喝尽,杯子就不会离开。他曾经和吴主坐在高楼上,看见人在制作祈雨的土人,吴王说:“老百姓盼望下雨,可以求得吗?”葛玄说:“雨很容易求得的!”于是画了一道符放在神社中,顷刻之间,天昏地暗,大雨倾盆,雨水四处流淌。吴王说:“水里有鱼吗?”葛玄又画符扔到水里,一会儿,就出现了数百条大鱼。派人去捉鱼。

吴猛止风

〔1〕〔2〕

吴猛,濮阳人。仕吴,为西安令,因家分宁。性至孝。遇至人丁义,授以神方;又得秘法神符,道术大行。尝见大风,书符掷屋上,有青乌衔去,风即止。或问其故,曰:“南湖有舟,遇此风,道士求救。”验之果然。武宁令干庆死,已三日,猛曰:“数未尽,〔3〕当诉之于天。”遂卧尸旁。数日,与令俱起。后将弟子回豫章,江水大急,人不得渡。猛乃以手中白羽扇画江水,横流,遂成陆路,〔4〕徐行而过。过讫,水复。观者骇异。尝守浔阳,参军周家有狂风

〔5〕暴起,猛即书符掷屋上,须臾风静。【注释】

〔1〕西安:三国时吴国所置县名,县治在今江西武宁西。

〔2〕分宁:古地名。曾属武宁县,唐贞元十五年(799)从武宁县析出置县。其地在今江西修水。

〔3〕豫章:古郡名。郡治在今江西南昌。

〔4〕浔阳:古县名。县治在今江西九江。

〔5〕参军:官名。【译文】

吴猛是濮阳人。在吴国做官,任西安县县令,于是把家安在了分宁。吴猛生性至孝。遇到至德之人丁义,传授给他神方;又得到秘法神符,道术十分厉害。曾经看到大风,画了一道符扔到屋顶上,有青乌衔去,风立刻停了。有人询问原因,他说:“南湖上有条小船,遇到这阵风,一个道士求救。”去查对情况,果然如此。武宁县令干庆死了已经三天了,吴猛说:“他的气数还未尽,应当向上天申诉这件事。”于是睡在了干庆的尸体旁。几天后,吴猛和县令干庆一道坐了起来。后来带着弟子回豫章,江水太急,不能过江。吴猛于是用手中的白羽扇朝江水中一划,江水横流,于是出现了一条陆路,慢慢走过去。人都过去后,水又恢复了原样。观看的人都惊骇不已。吴猛曾经驻守浔阳,参军周家有狂风突然吹起,吴猛立刻画了一道符扔到屋顶上,过一会儿风就停了。

园客养蚕

〔1〕

园客者,济阴人也。貌美,邑人多欲妻之,客终不娶。尝种五色香草,积数十年,服食其实。忽有五色神蛾,止香草之上,客收〔2〕而荐之以布,生桑蚕焉。至蚕时,有神女夜至,助客养蚕,亦以〔3〕香草食蚕。得茧百二十头,大如瓮,每一茧缫六七日乃尽。缫讫,女与客俱仙去,莫知所如。【注释】

〔1〕济阴:古郡名。郡治在今山东定陶。

〔2〕荐:铺陈。

〔3〕缫(sāo):抽茧出丝。【译文】

园客是济阴人。他相貌英俊,当地人都想把女儿嫁给他,但园客始终没有娶妻。他曾经种植五色香草,一连几十年,吃它的果实。忽然有一只五色的神蛾,停在香草上,园客把神蛾收养下来,给它铺上布,神蛾在布上生下了许多蚕卵。到了养蚕季节,有神女晚上来,帮助园客养蚕,他们也拿香草喂蚕。蚕做了一百二十个大蚕茧,每个蚕茧像瓮那样大,缫丝要六七天才能抽完。蚕丝缫完后,神女和园客一起升仙而去,没有人知道到哪里去了。

董永与织女

〔1〕

汉董永,千乘人。少偏孤,与父居。肆力田亩,鹿车载自随〔2〕

。父亡,无以葬,乃自卖为奴,以供丧事。主人知其贤,与钱一万,遣之。永行三年丧毕,欲还主人,供其奴职。道逢一妇人曰:“愿为子妻。”遂与之俱。主人谓永曰:“以钱与君矣。”永曰:“蒙君之惠,父丧收藏。永虽小人,必欲服勤致力,以报厚德。”主曰:“妇人何能?”永曰:“能织。”主曰:“必尔者,但令君妇为我织缣百〔3〕匹。”于是永妻为主人家织,十日而毕。女出门,谓永曰:“我,天之织女也。缘君至孝,天帝令我助君偿债耳。”语毕,凌空而去,不知所在。【注释】

〔1〕千乘:古地名。在今山东博兴、高青一带。博兴的陈户镇有董家村,相传为董永家乡。

〔2〕鹿车:古代的一种小车,因车身狭小仅可容一鹿,故名鹿车。

〔3〕缣(jiān):双丝织的浅黄色细绢。【译文】

汉代的董永是千乘人。小时候丧母,和父亲一起居住。到田里干活,他用小车拉着父亲。父亲死了,他没钱安葬,于是卖身为奴来安葬父亲。主人知道他很贤良,交给他一万文钱让他回家。董永守丧三年期满,打算回到主人家,尽其做奴仆的职责。在路上遇到一个女子,说:“我愿意做你的妻子。”董永于是带着她到了主人家。主人对董永说:“那钱我送给你了。”董永说:“承蒙您的恩惠,得以把父亲埋葬。董永虽然是个卑贱之人,一定要尽力干活,来报答您的大恩大德。”主人说:“你的妻子能做些什么?”董永说:“会织布。”主人说:“像你说的那样,就让你的妻子给我织一百匹双丝细绢吧。”于是董永的妻子给主人家织绢,十天就织完了。女子和董永离开主人家,出了门对董永说:“我是天上的织女。因为你非常孝顺,天帝让我帮助你偿还欠债。”话说完,凌空飞去,不知飞到哪里去了。

杜兰香与张传

汉时有杜兰香者,自称南康人氏。以建兴四年春,数诣张传。传年十七,望见其车在门外,婢通言:“阿母所生,遣授配君,可不敬从?”传,先改名硕,硕呼女前,视,可十六七,说事邈然久远。有〔1〕婢子二人,大者萱支,小者松支。钿车青牛,上饮食皆备。作诗〔2〕曰:“阿母处灵岳,时游云霄际。众女侍羽仪,不出墉宫外。飘轮送我来,岂复耻尘秽?从我与福俱,嫌我与祸会。”至其年八月旦,〔3〕复来,作诗曰:“逍遥云汉间,呼吸发九嶷。流汝不稽路,弱水〔4〕〔5〕何不之?”出薯蓣子三枚,大如鸡子,云:“食此,令君不畏风波,辟寒温。”硕食二枚,欲留一,不肯,令硕食尽。言:“本为君作妻,情无旷远。以年命未合,其小乖。太岁东方卯,当还求君。”兰香降时,硕问:“祷祀何如?”香曰:“消魔自可愈疾,淫祀无益。”香以药为“消魔”。【注释】

〔1〕钿(diàn)车:用金玉宝石嵌饰的车子。

〔2〕墉宫:即墉城。相传为西王母的居所。

〔3〕九嶷(yí):山名。在湖南宁远南。相传舜葬于此。

〔4〕弱水:古水名。相传弱水环绕崑崙仙境,水弱不能载舟,只有得道之人能过去。

〔5〕薯蓣(yù):山药。【译文】

汉代有个叫杜兰香的人,自称是南康人氏。在晋愍帝建兴四年春,多次去张传那里。张传当时十七岁,看见她的车子在大门外,婢女来通报说:“母亲生下我,派我来这里嫁给你,怎么能不遵从她的命令呢?”张传,曾改名叫张硕。张硕叫杜兰香上前,看她,大约有十六七岁,说的事情似乎十分久远。她有两个婢女,大的叫萱支,小的叫松支。乘坐的是青牛拉的金车,上面饮食都齐备。她作诗说:“母亲居住在灵山,时时漫游云霄间。众位侍女举羽旌,不到仙境墉宫外。飘飘轮车送我来,难道嫌弃人世秽?与我共处福寿多,如若嫌我灾祸降。”那年八月的一天早晨,她又来了,作诗说:“本在天河逍遥自在,呼吸之间来到九嶷山。你流连于飘忽不定的人间,为什么不渡弱水而成仙?”拿出三个山药,像鸡蛋大小,说:“吃了它,可以使你不怕风波,免除寒凉热病。”张硕吃了两个,想留下一个,她不同意,让张硕全都吃了。说:“本来我是给你做妻子的,感情不会疏远。因为年命不相合,怕有小小的不和谐。太岁在东方卯的时候,我定当回来找你。”杜兰香降临时,张硕问:“祷告祭祀怎么样?”杜兰香说:“消魔就能治好疾病,祭祀太多没有益处。”杜兰香把药称为“消魔”。弦超与神女〔1〕〔2〕

魏济北郡从事掾弦超,字义起。以嘉平中夜独宿,梦有神女来从之。自称天上玉女,东郡人,姓成公,字知琼,早失父母,天帝哀其孤苦,遣令下嫁从夫。超当其梦也,精爽感悟,嘉其美异,非常人之容。觉寤钦想,若存若亡。如此三四夕。一旦,显然来游,〔3〕驾辎軿车,从八婢,服绫罗绮绣之衣,姿颜容体,状若飞仙。自〔4〕言年七十,视之如十五六女。车上有壶、榼、青白琉璃五具,食啖奇异。馔具醴酒,与超共饮食。谓超曰:“我,天上玉女,见遣下嫁,故来从君。不谓君德,宿时感运,宜为夫妇。不能有益,亦不能为损。然往来常可得驾轻车,乘肥马,饮食常可得远味异膳,缯素常可得充用不乏。然我神人,不为君生子,亦无妒忌之性,不害君婚姻〔5〕之义。”遂为夫妇。赠诗一篇,其文曰:“飘飖浮勃逢,敖曹云

〔6〕石滋。芝英不须润,至德与时期。神仙岂虚感,应运来相之。纳〔7〕我荣五族,逆我致祸菑。”此其诗之大较,其文二百余言,不能尽录。兼注《易》七卷,有卦,有象,以彖为属。故其文言既有义理,又可以占吉凶。超皆能通其旨意,用之占候。【注释】

〔1〕济北郡:古郡名。郡治在今山东长清南。从事掾(yuàn):职官名。郡守的僚属。

〔2〕嘉平:魏齐王曹芳的年号。

〔3〕辎軿(zīpínɡ):辎车和軿车的并称。后泛指有屏蔽的车子。

〔4〕榼(kē):古代盛酒或盛水的容器。亦泛指盒类容器。

〔5〕飘飖(yáo):即飘摇。勃逢:指渤海的蓬莱仙境。勃,同“渤”。逢,通“蓬”。

〔6〕敖曹:声音嘈杂的样子。云石:云板、石磬等乐器。滋:发出。

〔7〕菑(zāi):灾害,祸患。【译文】

三国时魏国济北郡的从事掾弦超,字义起。在魏齐王嘉平年间,一天半夜独睡时,梦见有神女来陪伴他。她自称是天上的玉女,东郡人,姓成公,字知琼,早年丧失父母,天帝哀怜她孤苦,派她下凡出嫁跟随丈夫。弦超做梦的时候,精神爽快,感觉清晰,赞美知琼美貌异常,不是常人可比。醒来后慕想,像真的又像假的。这样过了三四个晚上。有一天,知琼现身来游,乘坐着辎軿车,随从有八个婢女,穿着绫罗锦绣的衣服,姿态容颜体貌,就像仙女一样。她自称七十岁了,看上去就像十五六岁的少女。车上有壶、榼、青白色的琉璃器皿,饮食十分奇异。她安排了美酒,和弦超共享。她对弦超说:“我是天上的玉女,被天帝派遣下凡出嫁,所以来跟随你。想不到你有德行,是前世的缘分,应该做夫妇。不能说有什么好处,也不会有坏处。我们来往经常可以驾轻车,乘肥马,吃山珍海味等奇异的膳食,丝绸绢帛不会缺乏。不过我是神仙,不会给你生孩子,也没有妒忌的心理,不妨害你的婚姻之事。”于是结成了夫妻。赠给弦超一首诗,诗文说:“我在蓬莱仙境游逛,云板石磬奏出乐音。灵芝不用雨水滋润,至高德行等待时机。神仙岂是凭空感应,顺应天意前来帮你。容我纳我荣耀五族,违我逆我致降祸灾。”这是诗的大意,诗文有两百多字,不能完全记录下来。她还注释了《易经》七卷,有卦辞,有象辞,用彖辞来统属。所以其中的文字既有义理,又可以占卜吉凶。弦超都能通晓其中的旨意,用来预测吉凶及天气变化。

作夫妇经七八年,父母为超娶妇之后,分日而燕,分夕而寝。夜来晨去,倏忽若飞,唯超见之,他人不见。虽居暗室,辄闻人声,常见踪迹,然不睹其形。后人怪问,漏泄其事。玉女遂求去,云:“我,神人也,虽与君交,不愿人知。而君性疏漏,我今本末已露,不复与君通接。积年交结,恩义不轻,一旦分别,岂不怆恨?势不得不尔,〔1〕各自努力!”又呼侍御下酒饮啖。发簏,取织成裙衫两副遗超。又赠诗一首,把臂告辞,涕泣流离,肃然升车,去若飞迅。超忧感积日,殆至委顿。【注释】

〔1〕簏(lù):竹编的容器。【译文】

做了夫妻七八年,弦超的父母为弦超娶妻之后,知琼和弦超隔一天一起吃饭,隔一晚一起睡觉。知琼夜里来早晨去,快得像飞一样,只有弦超一个人能看见她,别人都看不见。虽然住在别人看不见的地方,总是能听到她的声音,常常见到她的踪迹,但是看不见她的样子。后来有人奇怪,询问弦超,弦超泄漏了他们的事情。知琼于是就要求离去,说:“我是神人,虽然和你交往,不愿意别人知道。但是你性格粗疏,我现在已经彻底暴露了身份,不再和你交往。这么多年的交往,恩义不轻,一旦分别,怎不伤心?情势不得不这样,我们各自尽力吧。”她又叫侍女备下酒食来吃。打开竹箱,取出两套彩丝金缕的衣服留给弦超。又赠诗一首,挽着胳膊告辞,眼泪汪汪,神情凄凉地登上车子,飞一样地离开了。弦超忧伤了很多天,几乎到了颓丧的地步。

去后五年,超奉郡使至洛,到济北鱼山下陌上。西行,遥望曲道头有一马车,似知琼。驱驰至前,果是也。遂披帷相见,悲喜交切。〔1〕控左援绥,同乘至洛。遂为室家,克复旧好。至太康中犹在。但不日日往来,每于三月三日、五月五日、七月七日、九月九日、旦、〔2〕十五日辄下往来,经宿而去。张茂先为之作《神女赋》。【注释】

〔1〕左:左骖,一车三马,左边的马叫左骖。绥:登车时手拉的绳子。

〔2〕张茂先:即张华,字茂先,晋代文学家,著有《博物志》等。【译文】

知琼离开五年后,弦超受郡守派遣出使洛阳,来到济北鱼山下小路上。往西走,远远望见弯道尽头有一辆马车,像是知琼。弦超快马赶上前去,果然是她。于是揭开帷幕相见,悲喜交加。牵住左骖拉绳登车,一同乘车到达洛阳,于是又结为夫妻,重归于好。到晋武帝太康年间,仍然生活在一起。只是不天天往来,每当三月三、五月五、七月七、九月九、每月初一、十五,知琼总会降临,过一夜就离去。张茂先为她写了《神女赋》。

卷二

本卷主要记述汉晋时期巫人与术士降伏鬼魅、沟通人鬼的奇异事迹。其中的方术之士如汉章帝时降伏鬼魅精怪的寿光侯,吐水作雨的樊英,各擅方术、各矜所能的徐登、赵昞,能图宅相冢、可预见吉凶的韩友,还有断舌吐火的天竺人,乃至藉猛兽判断是非曲直的扶南王范寻,这些都是当时颇具影响的有方之士。同时,本卷又将方术之士与古代的巫觋并提,表彰其沟通阳世与阴间的法术。三国吴韦昭注《国语·楚语下》“如是则明神降之,在男曰觋,在女曰巫”云:“巫、觋,见鬼者”,可以说明巫觋充当了人鬼间的使者。汉代以来,神仙方术大行其道,许多方术之士亦充兼具巫觋之能,如本卷所载汉武帝时期的李少翁、北海郡营陵县道士,即各施法术,使人鬼相会,叙未了之情。又有夏侯弘,可与鬼言语,并从小鬼口中获知破除鬼魅之法。诸如此类,都反映出汉晋时期神仙方术之道的兴盛。戚夫人侍儿贾佩兰所述汉代后宫娱乐神灵、乞福祓灾的岁时风俗,也足以反映出当时重祠而敬祭的神鬼观念。

寿光侯劾鬼

寿光侯者,汉章帝时人也。能劾百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问。对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。【译文】

寿光侯,是东汉章帝时人。他能降伏各种鬼魅精怪,命令它们自己捆绑显出原形。他同乡的妻子被鬼魅伤害,寿光侯施法,抓住了一条数丈长的大蛇,死在门外,同乡人的妻子也就平安了。又有一棵大树,树上有精怪,人如果在树下停留就会死掉,鸟飞过也会掉下来。寿光侯降伏它,树叶在盛夏时节枯落,有条大蛇,长七八丈,吊死在树杈间。汉章帝听说这件事,把寿光侯召来询问,寿光侯回答说:“有这件事。”章帝说:“我的宫殿里有鬼怪,半夜以后,常有几个人,穿着大红色的衣服,披散着头发,打着火把一个跟着一个。怎么能降伏它们呢?”寿光侯说:“这些是小妖怪,容易消除它们。”章帝悄悄派了三个人伪装成鬼怪。寿光侯于是设坛行法,三个人立刻倒在地上,没了声息。章帝吃惊地说:“他们不是鬼怪,我试试你的法术罢了。”赶紧叫寿光侯解救了他们。

樊英灭火

〔1〕

樊英隐于壶山。尝有暴风从西南起,英谓学者曰:“成都市火甚盛。”因含水嗽之,乃命计其时日。后有从蜀来者,云:“是日大火,有云从东起,须臾大雨,火遂灭。”【注释】

〔1〕樊英:东汉南阳鲁阳(今河南鲁山)人。习京氏《易》,通五经,善推灾异。壶山:因山形如壶而得名,在河南鲁山南。【译文】

樊英隐居在壶山。曾经有暴风从西南方刮起,樊英对跟他学习的人说:“成都街市上的火势很猛。”于是他含了一口水喷了出去,又叫人记下当时的日期。后来有人从蜀郡回来,说:“那一天发生大火,有云从东方升起,一会儿降下大雨,火就灭了。”

徐登与赵昞

〔1〕

闽中有徐登者,女子化为丈夫。与东阳赵昞,并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次禁杨柳为

〔2〕生稊。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入章安,百姓未知。昞乃升茅屋,据鼎而爨。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。【注释】

〔1〕闽中:古郡名。秦置,治所在东冶,即今福建福州。秦末废,后以“闽中”指福建一带。

〔2〕稊(tí):植物的嫩芽。特指杨柳的新生枝叶。【译文】

闽中郡有个叫徐登的人,原来是女人,后来变成了男子。他和东阳郡的赵昞都擅长方术。当时正逢兵乱,他们在一条小溪边相遇,各自夸耀他们的本领。徐登先施法禁止溪水流淌,赵昞接着施法让杨柳生出新芽。两人相视而笑。徐登年纪大,赵昞把他当作老师来事奉。后来徐登死了,赵昞往东来到章安县,老百姓都不了解他。赵昞于是爬上茅屋顶,用大鼎生火做饭。主人惊讶奇怪,赵昞只是笑笑没有回应,茅屋也没有损坏。

边洪发狂

〔1〕〔2〕〔3〕

宣城边洪,为广阳领校,母丧归家。韩友往投之,时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝〔4〕

,数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”〔5〕苦留之,不得。其夜,洪欻发狂,绞杀两子,并杀妇。又斫父婢

〔6〕二人,皆被创,因走亡。数日,乃于宅前林中得之,已自经死。【注释】

〔1〕宣城:古郡名。郡治在今安徽宣城。

〔2〕广阳:是汉朝至西晋期间幽州刺史部下的一个郡国,其地在今北京。领校:郡的军事长官。

〔3〕韩友:字景先,晋庐江舒(今安徽庐江西南)人。曾任广武将军,史书载其“善占卜,能图宅相冢”。

〔4〕暝(mínɡ):日暮,夜晚。

〔5〕欻(xū):忽然。

〔6〕斫(zhuó):用斧砍。【译文】

宣城人边洪,任广阳领校,母亲去世后回家。韩友去拜访他,其时天色已晚。韩友从边洪家出来告诉随行的人:“赶紧收拾行李,我们要连夜离开这里。”随从说:“今天已经晚了,走了几十里的草地,为什么急急忙忙又离开呢?”韩友说:“这里血流满地,怎么可以再住下去。”边洪苦苦挽留,韩友没有同意。这天夜里,边洪忽然发疯,绞杀了两个儿子,还杀了妻子。又砍杀父亲的两个婢女,都被砍伤,然后他就逃跑了。几天后,才在宅院前面的树林中找到他,已经上吊死了。

天竺胡人法术

〔1〕〔2〕

晋永嘉中,有天竺胡人来渡江南。其人有数术:能断舌复续,吐火。所在人士聚观。将断时,先以舌吐示宾客,然后刀截,血流覆地,乃取置器中,传以示人。视之,舌头半舌犹在。既而还取含续之。坐有顷,坐人见舌则如故,不知其实断否。其续断,取绢布,与人各执一头,对剪,中断之。已而取两断合,视绢布还连续,无异故体。时人多疑以为幻,阴乃试之,真断绢也。其吐火,先有药在器〔3〕中,取火一片,与黍餹合之,再三吹呼,已而张口,火满口中,〔4〕因就爇取以炊,则火也。又取书纸及绳缕之属,投火中,众共视之,见其烧爇了尽;乃拨灰中,举而出之,故向物也。【注释】

〔1〕永嘉:晋怀帝司马炽的年号。

〔2〕天竺:古代对印度的称呼。

〔3〕黍餹(tánɡ):用黍米制成的糖。

〔4〕爇(ruò):火。【译文】

西晋怀帝永嘉年间,有一个天竺国的人来到江南。这个人会多种法术:能把舌头截断再接上,能吐火。所到之处都有很多人围观。他准备断舌时,先吐出舌头给观众看,然后用刀截断,血流满地,于是把断舌放到器皿中,传给大家看。看他的嘴里,半截舌头还在。然后取出器皿中的半截舌头,放入口中连接。坐了一会儿,在座的人看到他的舌头完好如故,不知道它是不是真的断过。他表演断物续接,先取一匹绢布,和人各执一头,从中间剪断。旋即将两截断绢合在一起,看绢布仍然连在一起,和开始没有区别。当时有人怀疑是假的,悄悄一试,真的剪断了绢布。他表演吐火,先把火药放在器皿中,取出一片,和黍餹混合,反复吹气,一会张开口,满口都是火,接着就用这火来做饭,真的是火。他又取书纸以及绳线之类投入火中,大家一起察看,发现都全部烧光了;于是拨开灰烬,拿出来的,还是原来的东西。

范寻养虎

〔1〕

扶南王范寻养虎于山,有犯罪者,投与虎,不噬,乃宥之。故山名大虫,亦名大灵。又养鳄鱼十头,若犯罪者,投与鳄鱼,不噬,乃赦之。无罪者皆不噬,故有鳄鱼池。又尝煮水令沸,以金指环投汤中,然后以手探汤。其直者,手不烂,有罪者,入汤即焦。【注释】

〔1〕扶南:中南半岛古国,又称夫南、跋南。辖境约当今柬埔寨以及老挝南部、越南南部和泰国东南部一带。范寻原为扶南国将领,因其国王子孙不绍,范寻遂承王位,世王扶南。【译文】

扶南王范寻在山中养老虎,有犯罪的人,就丢到山上给老虎吃,老虎不咬的,就赦免他。所以这座山被命名为大虫山,又叫大灵山。他又养了十只鳄鱼,如果有犯罪的人,就把他扔给鳄鱼吃,鳄鱼不咬的,就赦免他。无罪的人鳄鱼都不咬,所以有个鳄鱼池。范寻还曾经把水烧开,把金戒指丢到开水中,然后让人用手去取金戒指。那些正

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载