叶甫盖尼·奥涅金(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-21 06:37:15

点击下载

作者:亚历山大·普希金

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

叶甫盖尼·奥涅金

叶甫盖尼·奥涅金试读:

版权信息

书名:叶甫盖尼·奥涅金

作者:【俄】亚历山大·普希金

译者:冯春

责任编辑:冯涛 刘晨

关注微博:@数字译文

微信公众号:数字译文

我们的产品:译文的书

联系我们:hi@shtph.com

问题反馈:complain@shtph.com

合作电话:021-53594508

Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验更好、设计更好的电子书,加油!上海译文出版社|Digital Lab译本序

普希金是我国读者熟悉的一位伟大的俄国诗人。他的生活和创作的主要时期在十九世纪二三十年代。他的创作倾向和当时俄国的社会状况及社会进步思潮是分不开的。正是当时俄国的社会斗争造就了这样一位不朽的诗人。

十九世纪初期的俄国仍是一个封建农奴制国家,但是西欧蓬勃兴起的资产阶级革命运动以及俄国一八一二年抗击拿破仑侵略的胜利恰如连续不断的地震,震撼了俄国这个封建农奴制国家,使这个国家,主要是贵族阶级发生了分化。许多贵族在拿破仑入侵时遭到破产,战争结束后,这些破产贵族一部分加入了官僚阶级的队伍,一部分构成了沙皇的反对派。此外一些青年军官远征巴黎,亲身感受到法国革命的影响。回国后,他们看到国内沙皇的黑暗统治,官吏的横行,沙皇亚历山大一世的宠臣阿拉克切耶夫的专断暴虐和对进步分子的镇压,于是对沙皇的统治产生不满。这些贵族知识分子秘密展开了反对专制制度的活动,其结果就是在一八二五年十二月十四日发生了枢密院广场的革命行动,即为十二月党人起义。起义失败,沙皇的统治更加黑暗了,但俄国社会并没有停止前进,人民在不断觉醒,斗争在继续。这就是十九世纪初期俄国社会的基本轮廓。

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金就生活在这个时期。普希金于一七九九年五月二十六日(俄历)生于一个贵族家庭。一八一一年,十二岁的普希金由伯父瓦西里·普希金带到彼得堡皇村学校读书。在皇村学校,普希金和普欣、杰利维格、丘赫尔别凯等人结成莫逆之交,这些都是未来的进步贵族知识分子,有的是未来的十二月党人。同时他还结识了一些进步军官,从而了解到许多政治新闻,读了许多查禁的文学作品。普希金接触了俄国启蒙思想家、作家拉吉舍夫和十八世纪法国启蒙思想家的作品,尤其是和骠骑兵军官恰达耶夫的接近,大大开拓了他的政治视野。一八一六年俄国开始出现秘密的政治团体,目的在于反对亚历山大一世的反动统治。普希金的密友普欣参加了秘密团体,普希金也在“幸福同盟”的聚会上朗诵自己创作的自由诗歌。一八一七年,普希金在拉吉舍夫民主思想的影响下创作了著名的《自由颂》,在俄国社会上产生了巨大的影响,并且落入沙皇手中,成了两年后判处他流放的主要罪名之一。

一八一八年,普希金的另一首名诗《致恰达耶夫》进一步表达了他反对沙皇专制制度的思想,诗中体现了诗人对自由幸福的未来的向往。和这些诗歌同时流行的还有一些讽刺诗,普希金用这些诗歌无情地鞭挞“游荡的暴君”、“全俄国的压迫者”以及阿拉克切耶夫、戈里曾这些沙皇的“戴勋章的奴才”。他的“自由诗歌”的影响与日俱增,沙皇当局对此十分恐慌。一八二〇年春,沙皇决定判处普希金流放西伯利亚,只是由于卡拉姆辛、茹科夫斯基等著名诗人的说情,才以调任名义改为流放南方。

一八二〇年五月,普希金离开彼得堡到叶卡捷琳诺斯拉夫去,途中患病,同一八一二年卫国战争的英雄拉耶夫斯基将军一家到高加索温泉休养。在南方,普希金感受到自己身为“逐客”的不自由。在这种情况下,他写出了著名的长诗《高加索俘虏》。这首长诗和以后陆续写成的《强盗兄弟》、《巴赫奇萨拉伊泪泉》、《茨冈人》等诗作都带有积极的、叛逆的浪漫主义色彩,这种浪漫主义是与当时俄国社会反对专制制度的思想情绪一致的。

普希金在三个月旅行后来到他的任所基什尼奥夫,在那里他接近过“第一个十二月党人”诗人弗·拉耶夫斯基,会晤过十二月党人领袖彼斯捷尔。普希金的诗歌在十二月党人中间广为流传,他的诗充满革命激情,反映了十二月党人革命情绪的高涨。

普希金渴望回到彼得堡,但是沙皇政府只允许让他迁往敖德萨,不久又把他流放到普斯科夫省他父亲的领地米海洛夫村。普希金在那里过着被幽禁的生活。但正是在米海洛夫村的两年时间,普希金在诗歌创作中取得了辉煌的成就。他在这里继续写作在基什尼奥夫开始创作的《叶甫盖尼·奥涅金》,写作他最富有民主性的戏剧作品《鲍里斯·戈杜诺夫》以及其他诗歌。在《鲍里斯·戈杜诺夫》这一历史悲剧中,普希金提出了沙皇与人民之间的关系、人民在历史上的作用、人民的历史命运等问题。人民在许多场面中直接登场,显示了不可阻挡的力量。显然,普希金对人民在历史上所起的决定作用是给以充分肯定的。

一八二六年,十二月党人起义失败后不久,新沙皇尼古拉一世为了诱使普希金为宫廷唱颂歌,采取两面派手法把普希金调回莫斯科。尼古拉一世装出一副“仁慈”的面孔,向诗人保证,他将自上而下实行十二月党人提出的一系列改革,而实际上,尼古拉一世的统治却比亚历山大一世更黑暗和残暴。尼古拉一世的阴谋并没有得逞,普希金并没有被收买,相反,他在历史的严峻考验下,磨炼得更加坚强。他在一八二七年所写的著名的《致西伯利亚的囚徒》一诗中,表达了他对十二月党人的深切同情和支持,表示他将继续坚持十二月党人的革命思想。

二十年代的后五年,普希金写成了《波尔塔瓦》和《叶甫盖尼·奥涅金》第七章等作品。这时普希金一系列新的巨大构思成熟了。一八三〇年秋,普希金为了办理财产过户手续来到波尔金诺,他在那里写完《叶甫盖尼·奥涅金》的最后几章,完成了他创作中向现实主义的转变;同时还写出《别尔金小说集》、《石像客人》等许多作品。一八三三年秋,普希金又一次来到波尔金诺,在那里他又完成了长诗《铜骑士》、小说《黑桃皇后》等重要诗作和小说。

三十年代,普希金主要致力于散文作品的写作。这个时期他写出了《杜勃罗夫斯基》、《上尉的女儿》等反映农民反抗地主压迫和农民起义的作品。在《上尉的女儿》中,普希金反映了普加乔夫起义的某些方面,普加乔夫的形象和民间传说中的这位农民起义领袖是比较一致的。普希金认为农民的贫困是和地主对农民的压榨分不开的,是忽视农民现状的结果。为了写作《普加乔夫史》这样的历史著作,他还亲自到喀山、奥伦堡等普加乔夫活动过的地方采访,搜集有关的民谣。

由于普希金的进步思想威胁着沙皇的专制制度,他便成了彼得堡统治集团的眼中钉。他们终于使用阴谋手段挑起普希金同法国流亡分子丹特士的决斗。普希金在决斗中负了重伤,于一八三七年一月二十九日(俄历)在彼得堡逝世。《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金最重要的作品,它展示了俄国十九世纪头三十年的社会生活,塑造了普希金一代“十九世纪青年”的典型形象。在奥涅金身上集合着“十九世纪青年”的一切优缺点。“十九世纪青年”可能有几种类型。其中最先进的应该说是十二月党人式的贵族青年知识分子。这批充满浪漫主义情怀的青年人怀着报效祖国的美好愿望,不满于沙皇及其鹰犬的黑暗统治,思考着社会改革的问题,终于走上十二月十四日的道路。但是由于他们耽于幻想、脱离实际、脱离人民,缺乏革命的基础,最后失败,有的被判处绞刑,有的被流放到西伯利亚矿山。另一种类型则是出入上流社会,沉醉于舞会的旋风,迷恋于爱情的游戏,满足于无所事事、吃喝玩乐的寄生生活。这种人也即游手好闲的纨袴子弟。但是也普遍存在着许多介于两者之间的那种既不满于社会的腐朽黑暗,在贵族式的糜烂生活中感到空虚和厌倦,但找不到出路,而又无力摆脱世俗的习惯势力,只好随波逐流、玩世不恭的青年。

奥涅金的性格总的来说是属于这一类有教养而又找不到出路的贵族青年的。

奥涅金是个受过贵族教育的青年。他出生于彼得堡,自幼由法国教师教养长大。他读过古希腊罗马以来的许多著作;从文学到经济,谈起来无不口若悬河;他对法语也很精通,无论是书写还是说话,简直无懈可击。他的知识是广博的,才能是出众的,如果用在有益于人类的事业上,他定能做出非凡的业绩。

奥涅金和当时的先进青年一样思考着许多社会问题,寻找社会的出路。我们从奥涅金和连斯基的交往中看到:他们之间总是发生争论,许多问题引起他们的思索:从前人们订立的契约,科学研究的成果,善与恶,自古以来的种种偏见,死亡的种种宿命的秘密,接着还有人生和命运,这些都是他们议论的问题。

从这一节诗中我们看出他们正在阅读卢梭的著作,从中寻找社会改革的出路;我们还可以看到他们也考虑着俄国的前途,因为在普希金的初稿中,他们并不是考虑那笼统的“人生和命运”问题,而是评判着“沙皇的命运”。他在伯父的庄园里甚至进行了改革的试验。“我们的叶甫盖尼首先想到,要把一种新的制度创建”,结果是用“轻微的地租替代了农奴们徭役的重担”。奥涅金的这种改革农业的计划,无疑是那个时代的十二月党人主张废除农奴制的一种反映。

从外表上看,奥涅金无非是个纨袴子弟,关于这一点,本书的第一章有淋漓尽致的描写。从三个钟头的打扮到驾驭女人的调情伎俩,从书房的摆设到舞会的喧闹,他过的是上流社会那种醉生梦死的生活。然而,奥涅金对这一切终于感到了厌倦:他像英国人那样消沉,简单说,俄国人的忧郁病已经渐渐缠上他的身;感谢上帝,他总算不想用枪了结自己的生命;可是对生活却毫无热情。他像哈罗德那样忧郁倦怠,出现在上流社会的客厅;无论是流言还是打波士顿,是多情的秋波、做作的叹气,什么也不能打动他的心,………

由于他对上流社会生活感到厌倦,对人生抱着冷淡的、怀疑主义的态度,因而拒绝了纯洁的少女达吉雅娜的爱情。

奥涅金的脱离人民,他的贵族教养决定了他必然要无所事事地虚度一生。

奥涅金虽然博学多才,但他缺乏坚毅的精神力量。他抛弃了狂热的娱乐,想拿起笔搞点写作,可是艰苦的劳动使他感到腻烦,“到头来一个字也没有流出他的笔锋”。奥涅金甚至没有力量去冲破当时的习惯势力和荣誉观。他为了保持自己的体面,避免社会舆论的耻笑,而去同连斯基决斗,并且杀害了这个纯洁的诗人。

最后,奥涅金经历了几年的波折,又回到莫斯科。他遇到了已经结婚的达吉雅娜。这时奥涅金已不再考虑什么社会问题,不再追求生活的意义,并且为虚荣心所驱使,终于完全随波逐流,去追求世俗的生活。他对达吉雅娜的追求就是这种精神状态的集中表现。至此奥涅金已基本走完了他的人生之路,成为“十九世纪青年”的典型——“多余的人”。

关于奥涅金的形象,俄国著名革命民主主义作家赫尔岑有一段精辟的论述,可以概括地说明。赫尔岑说:“奥涅金是一个无所事事的人,因为他从来没有什么事要去忙的;这是一个在他所安身立命的环境中的多余的人,他并不具有可以从这种环境中脱身出来的一种坚毅性格的必要力量。这是一个体验着生活,连死亡本身也要体验一下的人,他所以要体验死亡,是想看一看,死亡是否比生活更好。他什么事情都开始做过,可是什么事情都没有做到底;他想得多,做得却少,在二十岁上就已经是一个老人,可是到得老年时他却因爱情而年轻起来了。好像我们大家一样,他老是在盼望什么事情,因为一个人还不至于这样无知,以为俄国的现状能够长期保存下去……什么东西都没有发生,可是生命却消逝了。奥涅金的形象是这样富于民族性,在一切凡是在俄国多少得到认可的长篇小说和长诗中都可以见到,这不是因为他们想抄袭它,而是因为你经常可(1)以在自己的身边或者在自己本身找到他。”《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国第一部现实主义小说。普希金的创作以《叶甫盖尼·奥涅金》为代表,奠定了俄国十九世纪现实主义文学的基础,开辟了俄国十九世纪现实主义文学的道路。在普希金以前,俄国文学的主要潮流是古典主义和浪漫主义。十九世纪初期的俄国社会状况、沙皇的黑暗统治、西欧的革命潮流、人们对改革社会制度的要求、反对侵略战争、歌颂保卫祖国的英雄主义精神,这一切都要求文学开辟一条新的道路,用它来表达人们的思想,触及时弊,探索前进的方向。这个任务落在普希金肩上。普希金一方面深入研究、继承前人,包括某些欧洲作家的艺术经验,一方面不断摸索前进的道路。他早期的抒情诗就充满了对祖国的热爱及战胜敌人的自豪感,充满了对人民敌人的憎恨。他的《高加索俘虏》等浪漫主义叙事诗已包含着现实主义的成分。二十年代普希金的创作迅速成长,他顽强地思索着社会政治的现实问题,开始创作《叶甫盖尼·奥涅金》和历史剧《鲍里斯·戈杜诺夫》。他的现实主义逐渐成熟了,及至三十年代,他完成了《叶甫盖尼·奥涅金》和一系列散文作品,他便完全闯出了现实主义这条路。这时他已不是表现俄国现实生活的某一个方面的现象,而是完整地表现它的整个现实;他不仅写了“现代人”的完整的典型,而且描绘了整个时代的图景。“在他的诗歌中,我们可以感觉到俄国生活的脉搏在搏跳着。”(别林斯基)从《叶甫盖尼·奥涅金》开始,俄国文学便走上了普希金开创的现实主义道路。这是俄国文学本质上的转变,是俄国文学从一个时代进入另一个时代的伟大变革。从这个时候起,俄国文学才进入了世界文学的先进行列。

别林斯基说:“《奥涅金》可以称为俄罗斯生活的百科全书和最富于人民性的作品。”的确,在《叶甫盖尼·奥涅金》中,作者广泛描绘了整个俄国的生活:从首都到外省,从上流社会的彼得堡和贵族的莫斯科到农村地主领地的日常生活,从西欧的文学作品到俄国的文学流派,从当时的社会斗争到俄罗斯的大自然景色,从各种社会思潮到流传久远的民间童话,从形形色色的人物到各地的风土人情,几乎应有尽有,内容十分丰富。这一切使《叶甫盖尼·奥涅金》成了一部不朽的作品,俄国文学和世界文学中灿烂夺目的瑰宝。《叶甫盖尼·奥涅金》是一部有着极其严格的格律的长诗,全书由约四百节十四行诗构成。普希金特地为这部作品创造了“奥涅金诗节”的结构和韵律。它的每行诗都有一定数目的音节,各行音节的排列是九八九八,九九八八,九八八九,八八。和音节的数目相呼应,押韵的方式也是一定的,每节诗的头四行用交叉韵(abab),五至八行用成对韵(ccdd),九至十二行用环形韵(effe),最后两行是一对韵(gg)。这样的韵律加上优美的文字,就使得全诗读来琅琅上口,铿锵悦耳,柔和协调,达到更好的效果。《叶甫盖尼·奥涅金》译成中文后,在韵律上译者感到有些问题。首先中国读者较习惯于中国古典诗词上的韵律,即在双行上押韵,因此对“奥涅金诗节”上的abab、ccdd、effe、gg韵可能感到不习惯,从而体会不到它的韵律。其次,“奥涅金诗节”的格律是严格的,有一定的程式,但就其每一节诗的内容而言,诗中的完整句却是长短不一的,这就形成了内容与形式不一致的矛盾。为了更接近中国古典诗词的韵律习惯,并且尽可能把《奥涅金》中的每一个完整句和韵律结合起来,译者根据十四行诗的结构把每一节诗的韵律重新进行了组合,基本上采取在双行上押韵。这是一种试验,是否能为读者所接受,译者并无把握,希望经过实践以后,根据专家和读者的意见,有机会再加以改进。冯春(1) 见《赫尔岑论文学》,上海译文出版社1989年版第63—64页。叶甫盖尼·奥涅金诗体长篇小说

他虚荣心极重,又特别自负,因此无论在谈到自己好的或坏的行为时都抱着同样冷漠的态度——这也许是他自以为比别人优越所造成的。(1)摘自一封私信

无意取悦高傲的世人,

只爱关怀备至的友情,

本想献上友好的标志,

让它更能够和你相称,

更配得上你美丽的灵魂,

那充满神圣理想的心灵——

它饱含崇高的思想和纯朴,

它满怀生动明朗的诗情;——

但就这样吧,请用偏爱的手,

接受这五花八门的诗章,

它有些可笑,又有些哀愁,

它并不深奥,但还有理想;

它在消遣时随意写下,

写在失眠、心血来潮之时,

是幼稚、早衰年华的印记,

是冷静头脑观察的结果,

内心悲伤时记下的往事。(1) 原文为法语。第一章又急于享受生活,又忙于体验情感。(1)——维亚泽姆斯基公爵一“我的伯父最讲究规矩,

这会儿正病得奄奄一息,

他叫人要好好孝敬长辈,

亏他想出这绝妙的主意。

他的榜样真堪称为楷模;

可是,天啊,这有多难过,

日日夜夜陪着这病人,

寸步不离把人活折磨!

得想出多么下贱的把戏,

讨取这半死老头的欢喜,

必得把他的枕头摆摆好,

还要满面愁容端上药,

我边叹息边暗自寻思:

什么时候鬼才把你抓去!”二

驿车在烟尘中辘辘飞奔,

年轻浪子一路默默思忖,

按神王宙斯的最高旨意,

他是所有亲属的继承人。(2)

柳德米拉和鲁斯兰的朋友!

无须写序文说明缘由,

现在我就向你们介绍

本书的主人公——我的好友:

他的姓氏叫做奥涅金,

他从小生长在涅瓦河滨,

您或许也是诞生在这里,

我的读者,在此地平步青云;

我也曾在那里游荡嬉戏,(3)1(4)

但北方却对我不怀好意。三

他父亲一生忠于职守,

因挥霍而落得债台高筑,

他每年要举行三次舞会,

终于耗尽了一切财物。

叶甫盖尼运气总算不坏:(5)

照顾他的有位法国太太,(6)

接替她的是位法国先生,

孩子虽然淘气却可爱。(7)

拉贝先生是个穷法国人,

为不使孩子过分伤神,

他所教的一切都马马虎虎,

不用严格的训诫叫他苦闷。

孩子顽皮,他只责备几句,

还带他到夏园去散步休息。四

这时叶甫盖尼已长大成人,

到了怀着希望和愁思绵绵、

而又热情冲动的青春年华,

那法国先生被赶出了庄园。

我的奥涅金已无拘无束,

他的头发剪成最新的时式,2

衣着也像伦敦的dandy,

他终于见识了社交界的旖旎。

无论是说话还是书写,

他的法语已是无懈可击,

跳玛祖卡,他的舞步轻盈,

向人鞠躬他也潇洒飘逸。

有什么可说的,这样的人品?

社交界都说他聪明可亲。五

我们大家都马马虎虎

随便学过一点儿知识,

炫耀一下我们的学问,

感谢上帝,这并非难事。

谈到奥涅金,大家都一致(这可都是铁面无情之士)

说他是一个饱学少年,

但喜欢夸耀自己的知识:

他具有得天独厚的才能,

谈论什么都轻而易举,

重大争论中他保持缄默,

流露出博学多才的神气。

他偶尔还说句诙谐的评语,

使太太们现出会心的笑意。六

拉丁语如今已不很时行,

因此我不怕说明真情,

拉丁语他懂得不多不少,

能勉强看懂题词和碑铭,(8)

还能谈谈尤维纳利斯的诗章,

在信尾写上拉丁语“祝你健康”,(9)《伊尼特》他能背出一两句,

但也常念错几个地方。

他没有那种闲情逸致

钻进尘封的故纸堆里,

寻觅历史上的故实陈迹;

但是昔日的奇闻轶事,(10)

从罗慕路斯直到如今,

他却如数家珍无所不知。七

对诗艺他缺乏高度的热情,

为了音韵他不会豁出性命,

不管我们怎样帮他解释,(11)

抑扬格和扬抑格他总分不清。(12)(13)

他指摘荷马和忒俄克里托斯,(14)

却读过亚当·斯密的著作;

他对经济学素有研究,

这方面他的论断相当深刻。

他懂得怎样使国家富强,

懂得国家靠什么生存,

知道从土地上取得纯收益后,

它为什么就不需要黄金。

可是父亲不懂得他的道理,

总是把土地抵押出去。八

叶甫盖尼还懂得些什么,

我可没工夫一一细说。

但是他表现出真正的天才,

他最为精通的一门功课,

他从年轻时就为之操劳,

体验过痛苦,感觉到快活,

整日价使他愁思绵绵,

懒得动弹和闷闷不乐——(15)

这却是奥维德歌唱过的

奇妙的学问——甜蜜的爱情,

为了它奥维德受到放逐,

结束他光辉而不驯的一生;

在摩尔达维亚荒凉的草原,

远离他的意大利家园。九

…………

…………

…………

…………一〇

他那么年轻就学会虚情假意,

会藏起希望,也会忌妒别人,

能叫人不信,也能叫人相信,

会显得失意,也会显得阴沉,

有时百依百顺,有时趾高气扬,

有时献尽殷勤,有时冷漠疏远!

沉默的时候显得那么困倦,

争辩的时候像烈火一样,

写起情书来是那么随便!

他为一人而生,只爱一颗心,

他多么会显示自己的痴情!

他的一瞥多么短暂而温柔,

多么羞怯而大胆,必要时

泪水也会充盈在他的眼睛!一一

花样翻新是他的拿手好戏,

他能说笑叫天真少女惊奇,

能显得无限惆怅叫人担心,

能用甜蜜的恭维讨人欢喜,

能抓住柔情蜜意的一瞬,

用他的智慧和热情去征服

天真无邪的少女的成见,

耐心等待不由自主的爱抚,

想法求取对方表白爱情,

谛听一颗心的初次颤动,

他追求爱情决不轻易罢手,

终能在幽会中和情人相逢……

可过后他会在僻静的处所,

面对面给她好好地上一课!一二

小小年纪他就学会挑逗,

把卖弄风情的老手引诱!

当他一心想要凌辱攻讦

情场上和他为敌的对手,

他会刻薄地讽刺挖苦!

设下圈套叫他们自作自受!

可是你们,自鸣得意的男人啊,

却和他结交往来,友好相处:

你们都对他表示亲爱关怀,

无论是哪个狡诈的丈夫,

无论是哪个多疑的老头,(16)

还是福布拉斯的老门徒,

其中还有那傲慢的绿帽子,

他总为佳肴和老婆踌躇满志。一三 一四

…………

…………

…………

…………一五

常有这样的事,他还在床上,

就给他送来了几封短简。

什么?请客?一点也不错,

三个人家都请他去赴宴:

这家开舞会,那家孩子过节。

我们的公子上哪儿去好些?

先到哪一家?反正都一样:

每个人家都可以去赴约。

暂时还穿着早晨的便装,3

戴上宽边的玻利瓦尔帽,

奥涅金来到林荫大道上,

在那儿散一会儿步多逍遥,

而提醒他回家去吃午饭,

自有那准确无误的怀表。一六

夜幕降临,他登上了雪橇,“让开,让开!”车夫一路大叫。

奥涅金海獭皮的领子上面,

亮晶晶的霜花银子般闪耀。4

雪橇驰往著名的泰隆饭店,(17)

他相信卡维林在等他欢宴。

一进大厅瓶塞就飞向天花板,

彗星葡萄酒哗哗冲入杯盏,(18)

面前是带着血痕的烤牛肉,

法国名厨最优秀的代表作,

年轻人的奢侈品配地菇的大菜,

还有里姆堡的新鲜乳酪,

斯特拉斯堡永不变质的馅饼

摆在乳酪和金色的菠萝当中。一七

他很想再来几杯葡萄酒,

解解肉丸子那滚烫的脂油,

可是怀表发出悦耳的声音,

已是新芭蕾舞开场的时候。

这位剧场里胡闹的带头人,

热烈追求漂亮的女演员,

朝三暮四的时髦青年,

值得尊敬的后台的贵宾,

奥涅金飞也似的来到剧院。

在那里每个人都自由自在,(19)

准备为优美的击脚跳鼓掌,(20)(21)

给费特拉、克娄巴特拉喝倒彩,(22)

拉莫伊娜再来一个节目(以此来显示自己的存在)。一八

多么迷人的地方!想当年

讽刺喜剧的大胆的泰斗、(23)

自由之友冯维辛和模仿大师(24)

克尼亚日宁在那里大显身手;(25)(26)

奥泽罗夫和年轻的谢苗诺娃

在那里平分秋色,共享观众

不由自主献出的眼泪和掌声;(27)

我们的卡杰宁也曾在那里(28)

再现高乃依光辉的才智;(29)

尖刻的沙霍夫斯科伊在那儿

演出一连串令人捧腹的喜剧,(30)

狄德洛在那里赢得满场盛誉,

在那里,在剧场的帷幕底下,

我的青春岁月也飞一般逝去。一九

我的女神啊!你们怎么样?

你们在哪儿?请听我悲怆的声音:

你们都在吗?是不是换了班,

另一群少女替换了你们?

我还能听到你们的合唱?(31)

还能看见俄国的忒耳西科瑞

充满灵感在舞台上翩翩翱翔?

还是我这忧伤的眼睛再也

看不到熟人登上无味的舞台,

只好拿起失望的望远镜

注视那格格不入的人海,

我这前来娱乐的淡漠的看客,

只好默默无言地打着哈欠,

独自回味昔日的生活?二〇

剧院已满座,包厢多辉煌,

前座和后座,到处人声沸扬,

楼座的观众不耐烦地拍手,

大幕终于沙沙响着拉上。

那么光彩夺目,那么柔弱轻飘,

随着弦乐令人陶醉的旋律,

在一群仙女的簇拥之下,(32)

伊斯托敏娜在舞台中间站立。

她一只脚轻轻点着地上,

另外一只脚慢慢地旋转,

她一会儿跃起,一会儿飞舞,(33)

像爱奥尔吹起的羽毛一般;

她一会儿舒展身子,一会儿弯腰,

小脚飞快地拍打着小脚。二一

大家都鼓掌,奥涅金走进来,

他擦着观众的脚挤进池座,

拿起双筒望远镜瞟了一下

包厢里那些陌生的女客。

每一层楼他都投去一瞥,

全都看见了,所有的面孔

和打扮只能引起他的轻蔑。

他对在座的男宾点头致意,

然后漫不经心地看了看

舞台上正在演出的舞剧,

接着回过头来打了个哈欠。

他说:“所有的节目早该换掉,

芭蕾舞我已看得不耐烦,5

就是狄德洛也使我厌倦。”二二

还是爱神、魔鬼和毒蛇

在舞台上随意蹦跳和喧闹;

还是疲惫不堪的仆人

躺在大门口,在大衣上睡倒;

观众还是不停地跺脚、

擤鼻涕、咳嗽、嘘演员和鼓掌;

无论里边外边还是到处

把灯火点得明亮辉煌;

马儿还在寒风中挣扎折腾,

对身上的挽具感到愤恨;

车夫们围坐在火堆旁边

一边搓手一边咒骂着主人;

这时奥涅金已走出剧场,

赶回家里去换一套服装。二三

要不要我真实地描绘一番

那间幽深清静的起居室,

这位标准的时髦少年

就在那里反复换着服饰?

凡是伦敦的化妆品商人

为了换取木材和油脂

从波罗的海运来满足人们

挖空心思想要的东西,

凡是巴黎层出不穷的趣味

挑选了于它有利的手艺,

为了消遣、奢侈和满足

时髦的需要而制造的东西,

一切全用来精心装饰

这个十八岁哲学家的起居室。二四(34)

皇城的烟斗用琥珀装饰,

桌上摆设着陶瓷和铜器,

雕花水晶瓶里装着香水,

娇嫩的感官都觉得舒适;

梳子和小锉都是钢制品,

各种剪刀有的弯有的直,

用来刷牙和洗刷指甲的

有三十来种不同的刷子。(35)

卢梭(我顺便在这里提一下)(36)

不理解格林这庄重的作家

为什么敢于当着他这个6

雄辩的狂士洗刷指甲。

这位自由和人权的卫士

这一回却显得很不明智。二五

谁想把指甲刷得漂漂亮亮,

他仍可做个严肃正派的人:

何必徒然同时代争吵?

流行的风习就是暴君。(37)

叶甫盖尼是恰达耶夫第二,

他害怕忌妒的议论非难,

衣着上他向来一丝不苟,

这种人我们称为纨袴少年。

每天至少花三个钟点,

对着大小镜子左顾右盼,

当他终于走出化妆室,

俨然像一个风流的维纳斯,

这女神要去赴化装舞会,

她穿上男装显得那么美。二六

我已经让你们好奇的目光

见识过最新时式的打扮,

我还可以向见多识广的世人

在这里把他的服装描写一番。

不用说,这样做有点大胆,

但描写一下我却当仁不让:(38)

什么潘达龙,弗拉克,日列特,

俄语里本没有这些字眼;

真是对不起你们,我知道,

就这样我这拙劣的文体

也已经显得芜杂古怪,

本来该少用一些外国字,

虽然过去我也常翻翻

科学院编的俄语大辞典。二七

我们现在不谈这件事:

最好还是赶到舞会上去,

我的奥涅金正乘着马车,

飞也似的往那里奔驰。

顺着蒙眬入睡的街道,

经过座座昏暗的楼房,

一列马车点燃了双灯,

射出道道欢乐的光芒,

在雪地上映出无数的彩虹;

四周撒满了点点灯火,

一座富丽的官邸灯光通明;

成列的窗户里人影婆娑,

无数个人头忽现忽隐,

那是些淑女和时髦怪人。二八

我们的主人公来到大门口,

箭一般跑过守门人的身边,

飞步登上大理石的台阶,

还用手把头发梳理一番,

走进了大厅。里面挤满人群。

音乐已奏得不大起劲,

玛祖卡舞正跳得难解难分,

到处人群拥挤,谈笑风生。

骑兵的马刺铿锵作响,

可爱的淑女们纤足飞转,

随着这勾魂摄魄的纤足,

飞转着烈火般炽热的视线,

小提琴的轰鸣压倒了那些

时髦妻子忌妒的怨言。二九

在充满欢乐与追求的日子里,

我对舞会真是发狂般入迷:

要表白爱情和传递信件,

哪里都没有这儿适宜。

噢,你们啊,可敬的丈夫们!

我愿意为你们忠实效劳,

请你们听听我这几句话:

我想对你们提出些忠告。

还有你们,亲爱的好妈妈,

可要看好自己的闺女:

举起眼镜注视着她们!

不然……不然,哦,我的上帝!

我为什么要写下这几句,

因为我早就不做缺德的事。三〇

噢,在寻欢作乐的事儿上,

我已消耗掉多少生命!

然而要不是因世风日下,

对舞会我至今仍难以忘情。

我喜欢狂热的青春时光,

喜欢热闹、华丽和欢乐,

淑女们别出心裁的衣装。

我爱慕她们小巧的纤足,

在整个俄国你未必能够

找到三双娇美的秀足。

啊!我久久不能忘怀那双

小脚……我这忧郁冷淡的人

如今还记得清清楚楚,

梦中它们常激动着我的心。三一

痴心的人啊,究竟何时何地,

在哪片荒野你才把它忘记?

啊,小脚,小脚!如今你在哪儿?

在哪儿踏着春天的花卉?

你在东方的舒适中娇养,

在北国凄怆的雪地上面

你不曾留下丝毫的足迹:

柔软而且华丽的地毯

是你喜欢漫步的地方。

为了你,我不再沽名钓誉,

我已把家乡和流放忘记,

这难道是很久以前的往事?

青春的欢乐早已烟消云散,

就像你草地上的轻轻足迹。三二(39)(40)

狄安娜的胸脯,福罗拉的美貌,

我的朋友,这都令人神魂颠倒!

可是忒耳西科瑞的纤足,

却使我感到更加美妙。

瞧着它,它给予你的是那

无法估价的宝贵的奖赏,

它以那有限的美引起你

无穷无尽的醉人的想望。(41)

我爱它,我的朋友爱尔维娜,

无论在长长的台布下方,

在春天青翠葱茏的草地里,

在冬天火焰熊熊的壁炉旁,

在大厅里光滑的地板上面,

还是在海滨的花岗岩上。三三

我想起暴风雨来临前的大海,

我多么羡慕那起伏的波涛,

它汹涌澎湃,滚滚而来,

满怀爱情涌向她的双脚!

那时我多想随着滔滔波浪,

去轻吻那双可爱的小脚!

哦,即使在沸腾着青春的时代,

在那烈火般狂热的日子里,

我也没有这样在痛苦中辗转,(42)

想去亲吻阿尔蜜达们的小嘴,

或她们玫瑰般鲜艳的双颊,

或她们那满怀柔情的胸脯。

哦,那冲动的热情从没有

给我的心灵带来这般痛苦!三四

我记得另外一些时刻!

有时我隐秘的幻想任意驰骋,

我仿佛扶住那可爱的马镫……

感到小脚就在我的手中;

我的想象又一次沸腾起来,

触摸到小脚又一次使我

枯萎的心房热血沸腾,

我又是思念,又燃起爱火!……

但我这絮絮叨叨的诗琴

已赞美够了傲慢的女郎;

她们即不值得你的热恋,

也不配享受热情激荡的歌唱:

这些小妖精的话语和媚眼

都会骗人……像她们的小脚一样。三五

我的奥涅金怎样了?他昏昏沉沉——

从舞会回来就躺下睡觉:

这时候喧闹的鼓声早已

惊醒了扰攘不休的彼得堡。

商人起来了,小贩在叫卖,

车夫蹒跚地走向停车场,

送奶的女孩匆忙地奔走,

晨雪在她的脚下沙沙作响。

早晨愉快的喧闹苏醒了。

百叶窗已打开,家家烟囱上

升起一缕缕淡蓝的炊烟,

而准时的德国面包商

戴着他那纸制的尖顶帽,

已不止一次打开他的小窗。三六

这穷奢极欲的花花公子,

在喧闹的舞会中玩得筋疲力尽,

他还把早晨当做夜半,

正睡得既甜蜜而又深沉。

他直睡到午后方才苏醒,

一天的生活又安排到明晨,

虽然千篇一律却五光十色。

而明天和昨天也难以区分。

自由自在,正值美好的青春,

在情场中取得了辉煌胜利,

每一天都在欢乐中度过,

可我的奥涅金是否称心如意?

在酒宴中他还那么狂放?

难道这不损害他的健康?三七

不,奥涅金早就心灰意懒,

上流社会的喧闹使他腻烦,

美人儿也不能那么长久地

使他日夜不断地思念。

屡次变心实在令人懊丧,

朋友和友谊也使他厌倦。

因而,当他头痛的时候,

再不能用老办法去医治它:(43)

拿出一瓶香槟酒把烤牛肉

和斯特拉斯堡馅饼送下,

说些俏皮话来排遣忧闷;

他虽然是个暴躁的浪子,

却终于不再欢喜决斗,

对子弹和刀剑已经厌弃。三八

他已患上了一种病症,

这原因早该好好探寻,

他像英国人那样消沉,

简单说,俄国人的忧郁病

已经渐渐缠上他的身;

感谢上帝,他总算不想

用枪了结自己的生命;

可是对生活却毫无热情。(44)

他像哈罗德那样忧郁倦怠,

出现在上流社会的客厅;(45)

无论是流言还是打波士顿,

是多情的秋波、做作的叹气,

什么也不能打动他的心,

什么也不能引起他的注意。三九 四〇 四一

…………

…………

…………

…………四二

上流社会任性的女士们!

他首先就把你们丢在一边。

诚然,在我们这个年代,

高谈阔论真够叫人厌烦。

虽然有的女士也许能(46)(47)

谈论沙伊和边沁的著作,

但一般说,她们的言谈都叫人

难以忍受,虽然是无害的胡说。

而且她们还显得那么贞洁,

那么雍容华贵,聪明睿智,

那么虔诚地信奉上帝,

那么谨小慎微,循规蹈矩,

那么叫男人们难以接近,7

那模样儿能叫人害上忧郁病。四三

还有你们,标致的妙龄少女——

飞快的马车常载着你们

在那夜阑人静的时分

急驰在彼得堡的大街上,——

我的叶甫盖尼也抛弃了你们。

他不再醉心于狂热的娱乐,

奥涅金闭门关在家中,

一边打哈欠,一边拿起笔

想搞点写作,可艰苦的劳动

使他感到难受,到头来

一个字也没有流出他的笔锋,(48)

他因此没加入那激情的行业,

这行业我不想加以评论,

因为我自己也属于那一群。四四

他又过起无所事事的日子,

为灵魂空虚而苦恼不已,

于是又坐下——怀着雄心壮志,

想用别人的智慧充实自己。

他把书成排地摆上书架,

读呀,读呀,可是白费心思:

那都是欺骗、呓语和无聊的话,

那里不讲良心,全无意思,

一切都套上了清规戒律,

陈腔滥调,都是老一套,

新的著作也遵循旧的轨道。

他像丢下女人般丢下这些书,

连同它们那尘封的一家,

用送殡的黑绸子盖上书架。四五

摆脱了上流社会的清规戒律,

像他一样摈弃了世俗的浮华,

那时我和他建立了友谊。

我喜欢他不由自主地沉浸在

想象之中,我喜欢他的容貌,

他那无法模仿的古怪脾气

和那敏锐而冷静的头脑。

我愤世嫉俗,他愁闷忧郁,

我们都领略过爱情的把戏,

我们都饱受生活的磨难,

我们心中的热情都已平息;

就在我们人生的黎明时期,

等待着我们的已是人们(49)

和盲目的福耳图那的敌意。四六

谁真正生活过并且思索过,

谁就不能不藐视世人;

谁感受过,一去不返的日子的

幻影就不能不扰乱他的心:

他已经不再迷恋生活,

回忆像毒蛇咬噬着他,

悔恨也日夜把他折磨。

这些题目使我们的谈话

往往具有引人入胜的魅力。

奥涅金的话起初使我着急,

但是我到头来还是习惯了

他那讽刺挖苦的争辩,

习惯了他那半带愤恨的玩笑,

他那阴郁而刻薄的言谈。四七

就像夏天常常碰到的那样,

当那涅瓦河上的夜空8

显得如此清朗而明亮,

那波平如镜的欢乐的河水,

并不映出狄安娜的面容,

我们回想起昔日的罗曼史,

回想起当年产生过的爱情,

心头又感到惆怅而欢愉,

我们默默无言地陶醉于

那柔情的夜发出的呼吸!

犹如一个梦中的囚徒,

从牢中被带到葱郁的森林,

我们就这样随着幻想

来到年轻生命的早晨。四八

满怀着怅然若失的心情,

凭靠着花岗岩砌成的堤岸,

叶甫盖尼默默无言地站着,9

像一个诗人描写的一般。

四外静悄悄,偶尔只听到

守夜哨兵相互间的呼应;

蓦地从远远的百万街传来

轻便马车驰过的响声;

只有一叶扁舟划动着桨叶,

漂荡在迷离睡去的河上:

远处的号角和粗犷的歌声,

足以使我们荡气回肠……

然而夜间的娱乐最甜蜜的

还是低吟塔索的诗章!四九

亚得里亚海滚滚的波涛,

啊,布伦泰河!我将看见你,

并且重新满怀着灵感,

倾听你那醉人的声息!

阿波罗的子孙视它为神圣,(50)(51)

从阿尔比昂骄傲的诗琴声中

我认识它,对它满怀着深情。

在意大利那些金色的晚上,

我愿同那忽而谈笑忽而缄默的

豆蔻年华的威尼斯女郎

尽情享受安闲的快乐,

乘着神秘的游艇随波荡漾;

和她在一起,我的双唇将渐渐(52)

获得彼特拉克和爱情的语言。五〇

我获得自由的时刻会来临吗?

来吧,来吧!——我在向它呼求,10

我在海滨踯躅,等待着天时,

向飘过的海船频频地招手。

何时我才能冒着风暴的喧腾,

同浪涛搏斗,顺着自由的海路,

开始我那自由的航程?

我该离开这寂寞的海岸了,

我将抛弃这敌视我的海涯,

在南方微微泛起的涟漪中,11

在我的非洲的天空底下,

为乌云密布的俄罗斯悲伤,

我在那里尝过苦痛,爱过,

在那里我把心儿埋葬。五一

奥涅金本来要和我一起

去见识一下异国的景致,

但命运很快就决定了我们

必须分别一个长久的时期。

他的父亲那时恰好病故。

奥涅金面前立即涌来了

一大群贪得无厌的债主。

每个人都有着谋算和意见;

叶甫盖尼向来痛恨诉讼,

他对命运早已感到满意,

索性把那遗产全部奉送,

有多少损失他全然不顾,

要不,他就是早已预见

年老的伯父快一命归天。五二

突然他收到了一份报告,

是总管写来的,这千真万确,

说是伯父已经卧病不起,

临终之前很想和他告别。

读了这封悲伤的来函,

叶甫盖尼立即乘上驿车,

飞快地赶去见最后一面;

可是事前他已感到无聊,

准备为了留给他的财产

去叹气、忧闷和假装殷勤(我就拿这作小说的开端);

但是当他来到伯父的村子,(53)

看到伯父已安卧在桌上,

像献给土地爷的供品一样。五三

他发现满院子都是仆人;

仇敌和朋友从四面八方

赶来为已故的老头吊唁,

大家都乐于送他去埋葬。

死人终于送去入了土。

神父和宾客都饭饱酒足,

俨然办完了一件大事,

都大模大样打道回府。

我们的奥涅金在村里住下,

他拥有不可胜数的财产,

兼有工厂、森林、土地和水面,

他蔑视旧习,挥金如土,

这一回心里却很庆幸:

他多少改变了生活道路。五四

头两天空寂清静的田野,

蓊郁幽暗的树林的荫翳,

潺湲溪流的淙淙的歌唱,

使他感到多少有点新奇。

第三天,树林、小丘和田园,

已不能再引起他的兴趣,

后来一看到这些就打哈欠,

最后他终于彻底地明白,

在乡下还是同样地无聊,

虽然这里没有街道和府邸,

不打牌不做诗,连舞也不跳。

忧郁病早就附在他身上,

它像影子或忠实的妻室,

紧紧地跟随在他的身旁。五五

我生来是为了过宁静的生活,

在乡村里度过安谧的时刻;

于幽静处我的诗琴更嘹亮,

我的创作想象更生气蓬勃。

在清静的闲暇中我悠然自得,

在开阔的湖滨我独自漫步,(54)

无所事事是我的生活准则。

我每天早晨醒来是为了

迎接甜蜜的安适和自由:

我不追逐浮云般的功名,

书读得很少,却睡得长久。

在已往的岁月难道我不是

在无所作为和默默无闻中

消磨掉我那神仙般的日子?五六

鲜花,爱情,乡村,悠闲的生活,

田野!我迷恋你们是发自心灵。

我总是乐于指出我们——

奥涅金和我之间的不同,

为了让喜欢嘲笑的读者

或者某些喜欢凭空制造

稀奇古怪的谣言的行家

在这里仔细看清我的面貌,

免得以后仍肆无忌惮地

说我像骄傲的诗人拜伦,

涂抹的总是自己的尊容,

似乎我们已经不会用

长诗来描述别人的故事,

写的只是关于本身的诗。五七

我要顺便指出:所有的诗人

都是虚幻的爱情的朋友。

常有这样的事,我梦见

一些可爱的人儿,我的心头

便秘密地藏起她们的倩影,

后来缪斯便复活了这些闺秀:

就这样我这悠闲的诗人,

便唱起我的理想——山中的村姑(55)

和那萨吉尔河岸上的女俘。

我的朋友,现在从你们那儿

我常常听到这样的关注:“你的诗琴是为谁而叹息?

在一群忌妒的少女当中,

你为谁奏起动人的乐曲?五八“是谁的秋波激起你的灵感,

用她的柔情蜜意来褒奖

你那深沉眷念的歌咏?

谁是你的诗歌崇拜的对象?”

朋友,说实在,没有哪一位!

为了爱情而狂热地激动,

我已尝过这种痛苦的滋味。

谁要是在热烈的诗兴里

添上爱的激情,他就是幸福的人:

他将写出加倍神圣的呓语,

他会步着彼特拉克的后尘,

抚慰心头的种种忧闷,

同时猎取诗人的荣誉,

但我爱的时候却沉默而愚蠢。五九

爱情过去了,缪斯已来临,

昏昏沉沉的头脑已清醒。

我无拘无束,又寻求起思想、

感情同奇妙音响的和声。

我写着,心里不再感到苦闷,

我的笔沉醉于手下的诗章,

不复在未写完的诗句旁边(56)

画上女人的纤足和头像。

熄灭的灰烬已不能复燃,

我虽忧愁,但泪水已经流尽,

我的心灵里风暴的余波

也很快很快就要完全平静:

到那时,我将写一部长诗,

一共由二十五个篇章构成。六〇

我已经想好了作品的结构,

想好了主人公叫什么名字。

这部长篇小说的第一章,

写到这里已可以停笔。

我把它严格地看了一遍,

有很多自相矛盾的地方,

但我却不想修改它一番。

我让它去还检查官的债,

我把这劳动果实奉献,

让那些评论家去随意褒贬。

你到涅瓦河两岸去吧,

我这刚刚问世的新作,

为我去赢得应有的名声:

不管是曲解、喧嚷或呵责!(1) 维亚泽姆斯基(1792—1876),俄国诗人,这句诗引自他的《初雪》。(2) 柳德米拉和鲁斯兰是普希金长诗《鲁斯兰和柳德米拉》中的男女主人公,此处的“朋友”指读者。(3) 普希金1820年被流放到南方,因此说北方对他不怀好意。(4) 本书中不加圈的阿拉伯数字注码为原作者注,注文集中置于书末(第261页起)。(5) 原文为法语。(6) 原文为法语。(7) 原文为法语。(8) 尤维纳利斯(约60—约140),古罗马讽刺诗人。(9) 古罗马诗人维吉尔(前70—前19)的著名史诗。(10) 一译罗慕洛。传说中罗马城的建立者,王政时代的第一王。(11) 俄语诗的两种格律。(12) 荷马(约前9至前8世纪),古希腊诗人,相传《伊利昂纪》和《奥德修记》是他所作。(13) 忒俄克里托斯(约前325—约前267),古希腊诗人,牧歌的创始者。对欧洲文学中田园诗的发展有一定影响。(14) 亚当·斯密(1723—1790),英国资产阶级经济学家。(15) 奥维德(前43—约后17),古罗马诗人。著有长篇叙事诗《变形记》。(16) 福布拉斯是法国作家库弗莱(1760—1797)的小说《福布拉斯骑士的情史》中的主人公,一个专门引诱女子的人物。(17) 卡维林,普希金的朋友,十二月党人。(18) 原文为英语。(19) 原文为法语entrechat,舞蹈中的动作,跳起后两脚互相拍击。(20) 费特拉,希腊神话克里特岛国王米诺斯之女,舞剧中的主人公。(21) 克娄巴特拉(前69—前30),埃及女王,舞剧中的主人公。(22) 莫伊娜,俄国剧作家奥泽罗夫(1769—1816)的悲剧《芬加尔》中的女主人公。(23) 冯维辛(1745—1792),俄国作家,所作讽刺喜剧《纨袴少年》被认为是俄国第一部现实主义喜剧。(24) 克尼亚日宁(1742—1791),俄国剧作家,作品多模仿西欧剧作。(25) 奥泽罗夫,参阅注(22)。(26) 谢苗诺娃(1786—1849),俄国著名悲剧演员。(27) 卡杰宁(1792—1853),俄国诗人,戏剧家,十二月党人。译过西欧戏剧作品。(28) 高乃依(1606—1684),法国剧作家,作品有《熙德》、《贺拉斯》等30余部。(29) 沙霍夫斯科伊(1777—1846),俄国喜剧作家。(30) 狄德洛(1767—1837),俄国著名芭蕾舞导演。(31) 希腊神话中九个文艺和科学女神之一,司舞蹈,即歌舞女神。(32) 伊斯托敏娜(1799—1848),俄国著名舞蹈家。(33) 爱奥尔,希腊神话中的风神。(34) 指君士坦丁堡。(35) 卢梭(1712—1778),法国启蒙思想家、哲学家、文学家。文学作品有《新爱洛绮丝》、《爱弥尔》、《忏悔录》等。(36) 格林(1723—1807),德国著作家、政论家。(37) 恰达耶夫(1794—1856),普希金的好友,进步哲学家,以服装时髦闻名。(38) 意为“西装裤”(来自意大利语Pantaloni),“燕尾服”(来自法语frac),“坎肩”(来自法语gilet)。(39) 狄安娜,罗马神话中的女神,一说即月神塞勒涅。(40) 福罗拉,罗马神话中的花神。(41) 爱尔维娜,18、19世纪俄国诗歌作品中常用的名字。(42) 阿尔蜜达,意大利诗人塔索(1544—1595)所作《解放了的耶路撒冷》中的一个美丽少女。此处指一般轻浮女子。(43) 原文为英语。(44) 哈罗德,参看原注5。(45) 一种牌戏。(46) 沙伊(1767—1832),法国资产阶级自由主义经济学家。(47) 边沁(1748—1832),英国资产阶级伦理学家、法学家。(48) 指成为作家或诗人。(49) 罗马神话中的命运女神。(50) 英格兰的古称。(51) 指拜伦的诗。(52) 彼特拉克(1304—1374),意大利诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义先驱之一。所作《抒情诗集》,抒写他对恋人的爱情。(53) 俄国风俗,死人停放在桌上。(54) 原文为意大利语。(55) “山中的村姑”和“萨吉尔河岸上的女俘”分别指《高加索俘虏》和《巴赫奇萨拉伊泪泉》中的女主人公。(56) 普希金在写诗时常在诗稿上画画。第二章啊,乡村!……(1)——贺拉斯啊,罗斯!一

叶甫盖尼感到厌倦的村庄,

却是个山明水秀的地方,

喜欢逍遥自在的朋友,

在那里定会衷心赞美上苍。

老爷的府邸幽深而清静,

一座高山把狂风阻挡,

一道清流蜒蜒在宅旁。

府邸的前方是金色的田野,

开遍鲜花的草地彩色斑斓,

疏疏落落的村子依稀可见;

成群的牛羊在草地上牧放,

那巨大的花园已很荒凉,

给大地投下大片的浓荫,(2)

是沉静的德律阿德斯幽居的地方。二

这座可敬的庄院建造得

有如一切地主的庄院:

具有才华横溢的古建筑风味,

那么幽静而且坚固壮观。

到处有高大宽敞的房间,

客厅里裱着花团锦簇的绸缎,

墙上挂着历代沙皇的肖像,

壁炉上铺的是彩色的瓷砖。

可是眼下这些都已过时,

我也不知到底是什么缘故。

再说,我的这位年轻朋友,

对这些事情也不大在乎,

不管是时髦还是古老的大厅,

都同样引不起他的雅兴。三

他就在伯父待过的房间住下,

老乡绅在那儿度过四十年光阴,

整日价和女管家吵吵嚷嚷,

或者望望窗口,捻死个苍蝇。

一切都很普通:橡木地板,

羽毛沙发,两口大橱,一张桌子,

哪儿也找不到一点墨水渍。

奥涅金打开两口大橱,

从一口橱里发现开支账簿,

另一口橱里藏着一排甜酒,

外加一大罐一大罐苹果露,

还有一八〇八年的老皇历:

老头儿事情实在太多,

别的书他从来没有摸过。四

一个人单独生活在领地上,

只是为了打发多余的时间,

我们的叶甫盖尼首先想到,

要把一种新的制度创建。

在这人烟稀少的偏远乡村,

明智的隐士用轻微的地租,

替代了世代的徭役重轭,

于是农奴们为好运而欢呼。

他那个精打细算的芳邻,

看到这事包藏着可怕的后果,

为此而在家里大为恼火;

另一个地主则狡黠地笑笑,

于是大家都一致公认,

他是个最最危险的怪人。五

最初大家都来登门拜访,

但是只要他听到大路上

辘辘驶来客人们的马车,

仆人们便一如过去那样,

给他牵来顿河种的快马,

让他从后门溜往别的地方,——

大家受到这种行为的侮辱,

从此都和他断绝了来往。“我们的邻居是个无礼之徒,(3)

他太狂妄,是个共济会员,

只用玻璃杯饮用红酒,

女士们的纤手他从来不吻,

说话从来不称先生和女士,

只说‘是’与‘不是’。”大家一致评论。六

就在这时候另一个地主

也风尘仆仆来到他的乡村,

他的举止在左邻右舍之中

也引起同样严格的评论。

他名叫弗拉基米尔·连斯基,(4)

具有十足的格丁根灵魂,

生得俊美,正青春焕发,(5)

他是康德的信徒和诗人。

他来自雾气迷蒙的德意志,

带来了博览群书的硕果:

怀着热爱自由的幻想,

天性热烈却极为奇特,

他的言辞总是激昂慷慨,

黑色的鬈发往两肩披落。七

这世上无情的骄纵淫乐

还没有使他神志麻木,

朋友的问候和少女的柔情

使他心中感到温暖鼓舞。

他内心还那么纯洁可爱,

美好的希望在他胸中激荡,

世上层出不穷的浮华景象,

仍然使年轻人无限神往。

他放任自己甜蜜的幻想,

让它去排解心中的疑虑;

我们生活的目的对于他

却是个诱人的不解之谜,

他在这上头绞尽了脑汁,

料想有朝一日会出现奇迹。八

他相信,有一颗亲近的心灵

会跟他紧密地结合在一起,

他相信,它每天都在等着他,

郁郁寡欢,忍受着恼人的愁思;

他相信,他的朋友都准备

为他的名誉而做阶下囚,

为了击碎诽谤者的脑袋,

他们的手也决不会发抖;

他相信,有一些卓越的人物,

他们是人类神圣的朋友;

他们那永为人们称颂的家族

将放射出不可抗拒的光芒,

有朝一日将会照亮我们,

给世界带来幸福的奖赏。九

愤懑、悔恨、对于善的纯洁的爱

以及为了追求美好的名声

而尝到的甜蜜而苦涩的滋味,

都早已使他热血沸腾。

他带着诗琴在世界上漫游,

在诗人席勒和歌德的故园,

他的心灵炽烈地燃烧着

他们诗情的熊熊的火焰,

我们的幸运儿,他没有辱没

至高无上的缪斯的艺术:

在诗歌里他总是骄傲地

保持着崇高美好的情愫,

保持着纯洁的梦想的激情

和美好的不可亵渎的质朴。一〇

他坠入情网,总是歌唱爱情,

他唱出的歌声是那么清朗,

犹如天真的少女的遐想,

犹如婴儿的梦幻和飘浮在

广漠平静的天穹的月君——

怀着爱情的秘密和感伤的女神。

他歌唱生离死别和伤悲,(6)(7)

歌唱虚无缥缈和迷茫的远方,

也歌唱浪漫主义的玫瑰。

他歌唱那些遥远的国度,

在那儿他享受着宁静的恩惠,

曾久久地淌着真诚的眼泪;

他在方近十八的年龄

竟然唱起生活的凋零。一一

这荒僻的地方,只有叶甫盖尼

一个人能够赏识他的才智,

邻村老爷们举行的宴会

他一点儿也不感到兴趣。

他逃避他们嘈杂的谈话

他们那些精明的话题

说的都是割草和甜酒,

要不就是猎犬和亲戚,

谈话自然没什么情趣,

也不闪耀诗情的火花,

既缺少智慧,又不俏皮,

更谈不上社交场上的练达。

而他们那些可爱的娇妻

说起话来就更言不及义。一二

连斯基不但富有而且英俊,

人人都把他看做乘龙快婿,

这就是乡下地方的风习,

大家都暗暗把自己的女儿

许给这半是俄国人的邻居。

他一进来,人们的谈话

自然而然就转了调门,

都说起单身生活的苦闷。

大家招呼这位芳邻就座,

杜尼亚立即上来殷勤倒茶,

有人对她说:“杜尼亚,就是他!”

接着拿来一把六弦琴,

于是她尖叫了起来(天哪!):12

“请到我辉煌的殿堂来吧!……”一三

但是连斯基自然不乐意

让婚姻大事来束缚自己,

他衷心希望和这位奥涅金

结成更加亲密的友谊。

他们结识了,可巉岩和波浪,

诗歌和散文,冰雪和火焰,

那差别也不如他们明显。

起初由于各有各的脾气,

在一起他们就感到乏味,

后来他们又感到投机,

接着就每天骑马来相会,

很快他们就难解难分。

人们就是这样(我首先得承认)

由于无事可做而成了友人。一四

但我们之间还没有这种交情。

根除了一切先入之见,

我们把所有的人都看成零,

只有自己才显得重要非凡。

我们都一心要学拿破仑,

把千千万万两脚的生灵,

都仅仅看成一般的工具,

古怪和可笑的倒是所谓感情。

叶甫盖尼比别人较为宽容,

虽然他确实能够看透世人,

一般说也很鄙视他们,——

但(一切规律都有例外)

他对某些人却另眼相看,

也能够尊重他们的情感。一五

他含笑听着连斯基的话。

诗人慷慨激昂的言谈,

评断世事时的缺乏定见,

和永远热情洋溢的目光——

这一切奥涅金都感到新鲜。

他竭力控制自己的感情,

冷言冷语到了嘴边又强忍,

心想:破坏他短暂的快乐,

这样做也许过于愚蠢。

不用我说,他也会冷静,

且让他过得快快活活,

让他相信世上的完美,

原谅年轻人的热情和胡话,

这都是由于青年人的狂热。一六

他们之间总是发生争论,

许多问题引起他们的思索:

从前人们订立的契约,

科学研究的成果,善与恶,

自古以来的种种偏见,

死亡的种种宿命的秘密,

接着还有人生和命运,

这些都是他们议论的问题。

诗人谈论得异常兴奋,

这时候他就忘情地念起

北国诗章中的某些片断,

而宽以待人的叶甫盖尼

虽然不太懂得这些诗,

对他却也听得十分留意。一七

但两个隐士谈得更多的

却是有关爱情的问题。

摆脱了这激荡人心的热情,

奥涅金提起它总是发出

不由自主的怅惘的叹息。

谁要是体验过这激情的骚动,

却能丢下它,他就有福气,

但更幸福的是未曾感受激情,

用离别来平息热烈的情思,

用诽谤来平息自己的敌意,

和朋友与妻子一起打哈欠,

不为忌妒的痛苦而断肠,

也不把祖先可靠的资本

押在变化无常的牌桌上。一八

当我们求助于理性的平静,

投奔它那个安全的阵营,

当激情的火焰已经熄灭,

那热情的冲动或者任性

以及它那迟迟未平的余波(它们不是那么容易平静)

都使我们感到滑稽可笑,

有时我们也还喜欢听听

别人爱情的激动的语言,

它同样能触动我们的心灵。

如同那居住在茅草屋里

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载