普京演讲集(图文版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-25 18:02:47

点击下载

作者:普京,黄玫

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

普京演讲集(图文版)

普京演讲集(图文版)试读:

版权信息书名:普京演讲集(图文版)作者:普京,黄玫排版:汪淼出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2014-08-01ISBN:9787513549752本书由外语教学与研究出版社有限责任公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —前 言

承蒙外语教学与研究出版社编辑同志的抬爱为《普京演讲集》撰写前言。时间有限,但我还是从头到尾将中俄文都读了一遍,有几篇文章还对比看了看,越读越觉得这是一本好书。我由衷地感谢出版者为俄语学习者,从事俄罗斯研究的人们以及所有对俄罗斯、对普京感兴趣的人们做了一件大好事。

自2000年以来,俄罗斯联邦总统普京一直置身于全世界各国政要甚至普通民众密切关注之下,我们国人也对这位颇具传奇色彩的大国领袖充满了好奇。普京是何许人?古话说得好,“听其言、观其行”。这本即将出版的《普京演讲集》,选收了2012年至2014年普京的部分公开演讲。我不能不说,本书的策划者为方便读者颇费了一番心思,赋予了《普京演讲集》与众不同的鲜明特点:1.采用中俄文对照,不仅让读者领略到原文遣词造句的匠心独运,而是也是非常好的双语互译范本;2.为帮助读者更深刻地理解演讲的内容,对涉及到的一些历史事件、人物等附加了注释;3.配套光盘中收录了所有演讲的音频、视频,便于读者在阅读文本的同时“耳濡目染”演讲者的神韵和风采。因此,和同类书籍相比,这本演讲集不仅是可供俄语学习者和研究者参考的资料,还可以直接用于俄语教学,更可以帮助读者直观形象地了解普京其人。

普京性格坚韧,作风果断干练而谨慎。言如其人,其讲话的特点是明快直接,言简意赅,不搞程式化,用词朴实无华,时而还带有口语色彩,让人听起来感到亲切自然,甚至心潮澎湃,但有时就是找不到合适的中文表达方式。这个问题在《普京演讲集》中得到了很好的解决。编译者充分展示了他们对中俄两种语言的精通和极高的驾驭能力,相信读者在对照阅读中能够看出译文中的精妙之处、神来之笔,更能进一步地领悟到两种语言的优美和丰富的表现力,提高自己的阅读、欣赏和语言运用能力。

配置演讲的音频、视频是该书又一大亮点。由于工作关系,笔者经常收看互联网及电视上普京的讲话,也曾有幸不止一次当面聆听普京的演讲。像演讲内容一样,他的语调、面部表情、眼神、肢体语言同样给人留下深刻的印象。即使在正式场合,普京也常常即兴脱稿讲话。为突出重点,他经常在讲完一句话后又补充或强调只言片语,同时会配有一些幅度不大的手势等。在演讲现场,这些都能起到很好的交流沟通效果。但是,一旦变成文字,而且还再将它们译成另一种文字,译文的读者往往较难感受到现场的氛围。有了《普京演讲集》中配置的音频、视频,这个问题也就迎刃而解了。通过音频、视频,可以直观地感受到演讲者语速、音调的变化,领会到他真实感情的流露,这不仅能帮助我们更好地领会演讲内容,也能让我们获得对普京其人较直观、生动的印象。

中俄是拥有四千三百多公里的共同边境线的近邻,两国在1996年建立了真正意义上的战略协作伙伴关系,是大国关系的典范。近年来,两国高层交往频繁,政治互信显著提升。两国经贸、投资、金融、能源、科技等领域务实合作快速发展。中俄总理定期会晤机制有效运转,包括数十个委员会、分委会和工作组,实际几乎涵盖了双边合作的所有领域。稳定、巩固中俄战略协作伙伴关系是两国持久不变的外交战略,“世代友好、永不为敌”是两国人民共同的愿望。中俄两国关系的积极健康的发展符合两国人民的长久利益,有益于世界的和平与稳定。随着中俄关系的稳定发展,中国在政治、经济、文化等各领域都需要大批会俄语、了解俄罗斯国情、具有一定专业知识的复合型人才。近年来,两国政府一直在积极推动人文交流,鼓励青年人学习对方国的语言。据不完全统计,目前在俄罗斯的中国留学生约两万余人,中国国内学习俄语人数则超过十万,主要是青年朋友们。青年是祖国的明天,是未来中俄交流的友好使者。这本《普京演讲集》有利于青年读者学习地道的俄语,了解当代俄罗斯教育、外交、文化、体育、军事等领域的现实状况,相信它定能帮助有志青年拓宽国际视野,加深对俄罗斯国家和人民的理解。《普京演讲集》一书在手,阅读文本以后(或之前),听看原版音频、视频,直观感受演讲者的语速、音调,体悟政治家的真情实感,领略普京本人的风采,学习的效果就会上一个层次。2014年7月28日I И только вместе мы сможем быть сильными...只有团结,才能强大……

Патриотизм – это чувство, которое делает народ и каждого человека ответственным за жизнь страны. Без патриотизма нет такой ответственности. Если человек не думает о своём народе, то у него нет дома, нет корней. Потому что дом – это не только комфорт, это ещё и ответственность за порядок в нём, это ответственность за детей, которые живут в этом доме. Человек без патриотизма, по сути, не имеет своей страны. На одной из видеоконференций Дмитрий Медведев сказал так: «... Вопросы патриотического воспитания должны оставаться в центре внимания нашей государственной деятельности. ... Поэтому, конечно, этим нужно заниматься, заниматься и в школе, и в студенческих коллективах, но заниматься так, чтобы это создавало соответствующее желание у наших молодых людей, школьников и студентов изучать историю страны, создавало ощущение причастности к сегодняшнему дню и гордости, конечно, за те события, которые были в прежний период».Выступление на параде на Красной площади 9 мая 2014 года

9 мaя 2014 года, Москва, Красная площадь2014年5月9日胜利日在红场阅兵式上的演讲

2014年5月9日,莫斯科,红场Перед началом Парада Победы на Красной площади.9 мая 2014 года, Москва.

胜利日红场阅兵式开始前。

2014年5月9日,莫斯科。

Уважаемые граждане России! Дорогие ветераны!

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, прапорщики и мичманы! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы! Поздравляю вас с Днём Победы!

Прошло 69 лет, как закончилась Великая Отечественная война, но 9 мая был, есть и будет нашим главным праздником. Это день национального триумфа, народной гордости, день скорби и вечной памяти.

Это праздник, когда торжествует всепобеждающая сила патриотизма, когда все мы особенно остро чувствуем, что значит быть верным Родине и как важно уметь отстаивать её интересы.

Мы должны быть достойны подвига наших отцов, дедов и прадедов. Они насмерть сражались с врагом, защитили родную землю, сокрушили нацизм.

Победа ковалась на передовой и в тылу, добывалась в партизанских отрядах и в подполье, её приближали мужество блокадного Ленинграда, отвага защитников Севастополя, доблесть тысяч бойцов, непреклонно стоявших на своих рубежах.

В жестоких боях под Москвой и Сталинградом, на Курской Дуге и Днепре определился исход всей Второй мировой войны. Железная воля советского народа, его бесстрашие и стойкость спасли Европу от рабства.

Именно наша страна гнала нацистов до их логова, добилась их полного и окончательного разгрома, победила ценой миллионов жертв и страшных испытаний.

Мы всегда будем беречь эту священную, немеркнущую правду, не допустим предательства и забвения героев, всех, кто не жалея себя, сохранил мир на планете.

Дорогие друзья! Сегодня мы склоняем головы перед памятью погибших, перед памятью тех, кого уже нет рядом с нами. В каждой семье чтят их преданность Отчизне.

Неразрывная связь поколений – наше огромное национальное богатство, в нём – сила и достоинство России. Мы благодарим наших ветеранов. Мы гордимся вами!

В этот великий день нет никого роднее, дороже вас. В вашу честь – цветы, салюты и мощь парадных расчётов, но главное – мы отдаём вам тепло наших сердец.

Вы не только с честью прошли через военное лихолетье, но и восстановили страну, работали на общее благо, умели дружить, радоваться жизни и завещали нам держать эту высоту – высоту созидания, единства и любви к Родине.

Мы вас никогда не подведём! Будем беречь Россию и её славную историю, ставить превыше всего служение Отечеству – так было всегда в нашей стране. Уверен, так будет и в будущем!

Слава народу-победителю!

С праздником вас!

С днём Великой Победы!

Ура!

прапорщик  陆军准尉

мичман  海军准尉

триумф  胜利,凯旋

сокрушить  击溃

коваться  磨练,缔造

доблесть  勇敢

непреклонно  坚强地

логово  巢穴

немеркнущий  不可磨灭的

забвение  忘却

лихолетье  动荡时代

尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的老兵们!

全体战士、水兵、军士、准尉们!全体军官、将军们!祝你们胜利日快乐!

尽管伟大的卫国战争已经过去69年了,但是5月9日,过去、现在和将来都是我们的重要节日。这是我们国家的胜利日,人民的自豪日,也是让我们悲痛和永远不会忘记的一天。

这是一个弘扬爱国主义战无不胜力量的节日。在这个节日,我们特别强烈地感到,什么是忠于祖国,善于捍卫祖国的利益又有多么重要。

我们应该无愧于我们的父辈、祖辈和曾祖辈所建立的功勋。他们与敌人誓死搏斗,保卫了祖国的领土,粉碎了纳粹主义。

胜利成就于前方,也铸就于后方,来自于游击队和地下组织的斗争,是被围困的列宁格勒全城人的英勇、塞瓦斯托波尔保卫者的无畏、成千上万坚守阵地的战士们的勇敢使胜利一步步变成现实。

莫斯科、斯大林格勒、库尔斯克高地和第聂伯河的惨烈战斗决定了整个第二次世界大战的结局。苏联人民钢铁般的意志、大无畏和百折不挠的精神拯救了欧洲,使其免于奴役。

是我们的国家直捣纳粹分子巢穴并将其完全彻底消灭,以百万人的牺牲和严峻的考验换来了胜利。

我们将永远珍重这一神圣不可磨灭的事实,决不允许背叛和忘却我们的英雄和所有奋不顾身捍卫世界和平的人们。

亲爱的朋友们!今天我们向牺牲者致哀,纪念那些已经离我们远去的人们。每个家庭都会铭记他们对祖国的忠诚。

几代人之间牢不可破的联系是我们巨大的民族财富,其中也体现了俄罗斯的力量和尊严。我们向老战士致谢,我们以你们为荣!

在这个伟大的日子里,没有谁比你们更亲近、更宝贵。鲜花、礼炮和阅兵方队的神威为你们而展现,但最重要的是,我们呈现给你们的是发自内心的热情。

你们不仅光荣地经历了战火的洗礼,而且重建了国家,为我们共同的幸福奋斗过。你们善于与人友好相处,热爱生活并叮嘱我们保持创造、团结、热爱祖国的崇高精神。

我们永远不会辜负你们的希望!我们将保护俄罗斯,保护俄罗斯光荣的历史,视服务祖国高于一切。这是我们国家不变的传统。我相信,这一传统永远不会改变!

光荣属于胜利的人民!

祝大家节日快乐!

伟大的胜利日万岁!

乌拉!国情注释

卫国战争:1941~1945年,苏联人民为反对法西斯德国及其欧洲、亚洲盟国的侵略进行的战争。1945年5月,苏军攻占柏林,德军指挥部签署无条件投降书。卫国战争期间,苏联损失人口共约2700万。

被围困的列宁格勒:第二次世界大战中列宁格勒(现在的圣彼得堡)被德军包围,从1941年9月9日至1944年1月27日,历时872天。列宁格勒获得解放的1月27日后来被俄罗斯联邦政府定为“俄罗斯军人荣誉日”。

库尔斯克战役:第二次世界大战期间苏德战场的决定性战役之一,也是史上规模最大的坦克会战和单日空战。这次会战消灭了希特勒的主要集团军。库尔斯克战役是苏德战争的分水岭。战役之后,苏军完全掌握了战略主动权,从此开始了大规模的全面收复国土的进攻。Новогоднее обращение к гражданам России

31 декабря 2013 года, Хабаровск致俄罗斯人民的新年贺词

2013年12月31日,哈巴罗夫斯克Перед началом Новогоднего обращения к гражданам России.31 декабря 2013 года, Хабаровск.

在向俄罗斯人民作新年致词前。

2013年12月31日,哈巴罗夫斯克。Новогоднее обращение к гражданам России.31 декабря 2013 года, Хабаровск.

向俄罗斯人民作新年致词。

2013年12月31日,哈巴罗夫斯克。

Дорогие друзья!

Мы с вами на пороге нового, 2014 года. Через несколько минут мы шагнём из настоящего в будущее.

Отмечать этот замечательный праздник – одна из наших самых тёплых, сердечных традиций. Она передаётся из поколения в поколение, объединяя всех нас.

В минувшем году нам пришлось столкнуться с проблемами и принять вызов серьёзных испытаний. В том числе таких, как бесчеловечные террористические акты в Волгограде и беспрецедентные по масштабу стихийные бедствия на Дальнем Востоке. В дни испытаний Россия всегда становилась единой и сплочённой.

В этом году, дорогие друзья, я обращаюсь к вам с новогодним посланием не как обычно, из Московского Кремля, а с Дальнего Востока, куда приехал, чтобы встретить Новый год с теми, кто с честью и достоинством прошёл испытание стихией, но не может пока отметить праздник в собственном доме, и вместе с ними поздравить всю страну, поднять бокал за наш народ, за здоровье всех, кто самоотверженно боролся с наводнением, кто проявил милосердие и бескорыстную щедрость.

Дорогие друзья! Мы склоняем голову перед жертвами жестоких терактов. Уверенно, жёстко и последовательно продолжим борьбу с террористами до полного их уничтожения. Мы поддержим всех пострадавших, сделаем всё, что было запланировано, восстановим и построим всё, что намечено восстановить и построить.

В то же время мы многого добились в уходящем году: наша страна в чём-то стала лучше, богаче, удобнее, настойчиво отстаивает свои интересы в международных делах. И поэтому сегодня мы, несмотря ни на что, искренне радуемся наступлению нового года, встречаем его с надеждой и мечтами о будущем.

Где бы мы ни были в эти минуты, атмосфера удивительной новогодней ночи согревает наши сердца. Мы с оптимизмом смотрим в будущее, искренне верим в лучшее, в удачу и успех. И каждый из нас понимает, что благополучие не приходит само по себе: оно достигается в результате напряжённого труда и личных свершений, в стремлении обязательно реализовать намеченное. Из этих достижений складывается судьба нашей Родины, а забота о своей семье, о детях, родителях неразрывно связана с ответственностью за Россию – за страну, где мы живём, которую любим и которую хотим видеть успешной и процветающей.

Эти чувства и устремления скрепляют наше единство. И только вместе мы сможем быть сильными, обеспечить движение России вперёд, добиться исполнения наших общих планов и замыслов.

Дорогие друзья! В наступающем году нам многое предстоит сделать: в экономике, в улучшении жизни людей, для обеспечения их безопасности, на самом высоком уровне провести Олимпийские и Паралимпийские игры, до которых осталось чуть больше месяца.

Новогодняя ночь – это время, когда мы по-особенному осознаём, как мы все близки. И давайте поблагодарим друг друга за понимание и помощь, за любовь и заботу. В суете будней мы редко это делаем. Но ведь именно поддержка близких и надёжность друзей всегда придают нам уверенность в себе, стремление отдать им больше, чем получили.

Желаю вам здоровья и счастья! Пусть в каждом доме будет много радости, в каждой семье царит согласие и благополучие!

С новым, 2014 годом, Россия!

беспрецедентный  前所未有的

послание  咨文,寄语

скреплять  连接牢固

亲爱的朋友们!

我们即将迎来新的一年,2014年。再过几分钟,我们将从现在跨入未来。

庆贺这一美好的节日是我们最温馨、最温暖人心的传统之一。它代代相传,把我们联系在一起。

过去的一年,我们遇到了一些问题,也接受了严峻考验和挑战。我们经历了发生在伏尔加格勒市惨无人道的恐怖事件,也遭遇了远东史无前例的巨大自然灾害。在那些经受考验的日子里,全体俄罗斯人民一直团结一心、众志成城。

亲爱的朋友们,今年与往年不同,我不是在莫斯科的克里姆林宫,而是在远东向你们发表新年贺词。我来到这里,为的是与那些光荣而且有尊严地接受了自然灾害的考验,但目前暂时还不能在自己家里过节的人们一起迎接新年。我同你们一起向我们的国家表示祝贺,为我们的人民,为所有勇于自我牺牲、与洪水作斗争的人们,为所有表现出爱心和慷慨奉献精神的人们的健康举杯!

亲爱的朋友们!让我们向在残酷的恐怖事件中牺牲的人们默哀。相信我们将一如既往坚定严厉地继续打击恐怖分子,直至把他们彻底消灭。我们将为所有受害者提供支持,尽一切力量完成我们已有的全部计划,恢复和重建我们既定(恢复和重建)的一切。

在即将过去的一年里,我们也取得了许多成绩。我们的国家在一些方面变得更好,更富有,更便利,在国际事务中坚定不移地捍卫着自己的利益。因此,无论发生过什么事情,今天我们都将真诚地为即将到来的新的一年而高兴,满怀对未来的希望和梦想去迎接新年的到来。

此时此刻,无论我们身在何方,非同寻常的新年之夜的氛围都温暖着我们的心。我们乐观地展望未来,真诚地相信一切会更好,相信成功和机遇。我们每个人都明白,富足安康的生活不会不请自来,而是要靠艰苦的劳动和自己的奋斗获得,靠对预定目标不懈的追求来实现。正是这些成就铸成了我们祖国的命运,而对自己家庭、孩子、父母的关爱与对俄罗斯——我们的家乡,我们所热爱的国家——的责任感紧密相连,一个兴旺和繁荣的俄罗斯定会出现。

这些情感和追求使我们更加紧密地团结在一起,也只有团结,才能使我们变得强大,才能保证俄罗斯前进的步伐,实现我们共同的计划和构想。

亲爱的朋友们!在即将到来的一年,我们要做的事情还有许多。我们要发展经济,改善人们生活,保障人们安全,要举办最高水平的奥运会和残奥会,离这两个赛事的开幕只剩下一个月多的时间。

新年之夜,这是一个我们能特别感到彼此亲近的时刻。让我们感谢彼此之间的理解和帮助、互爱和照顾,因为我们平时忙碌,鲜有机会表达这些情意。然而,正是亲人的支持和朋友的忠信永远使我们自信,追求奉献大于收获。

祝你们健康幸福!愿每家每户快乐无限,愿每一个家庭和谐美满!

祝所有俄罗斯人2014新年快乐!国情注释

俄罗斯伏尔加格勒火车站爆炸事件:2013年12月29日12时45分,俄罗斯南部伏尔加格勒火车站正门一楼入口处发生自杀性爆炸。当地一些官员说,在靠近火车站一楼入口设置金属探测器的地方,一名女子引爆身上的炸弹。截至2013年12月30日,爆炸已造成18人死亡,50多人受伤,火车站两层被炸。

俄罗斯远东洪灾:2013年8月,大规模洪灾袭击了俄罗斯远东从阿穆尔州到哈巴罗夫斯克边疆区的大部分地区,受灾人口达10万,3.2万当地居民被疏散,造成损失高达数十亿美元。Выступление на торжественном приёме по случаю Дня народного единства

4 ноября 2013 года, Москва, Кремль在隆重的民族团结日招待会上的演讲

2013年11月4日,莫斯科,克里姆林宫

В Кремле состоялся торжественный приём по случаю Дня народного единства, в ходе которого Владимир Путин вручил государственные награды Российской Федерации ряду иностранных граждан за большой вклад в укрепление дружбы, сотрудничества и развитие культурных связей с Россией.

克里姆林宫举行了隆重的民族团结日招待会。期间,弗拉基米尔·普京向一批外国公民颁发了国家奖,以表彰他们为增强与俄罗斯的友谊、合作及对文化交流的发展所作出的巨大贡献。

Дорогие друзья! Уважаемые дамы и господа!

Поздравляю вас с Днём народного единства – с праздником особого нравственного значения, с праздником, который обращает нас к важнейшим историческим урокам и утверждает значимость сохранения суверенитета и независимости Отечества.

Смутное время – это трудная, трагическая страница в российской истории и вечное назидание потомкам. Летопись этих событий надо не только знать, главное – надо помнить, у какой опасной, гибельной черты стояла тогда наша страна, осознавать, к какой бездне разрушений и жертв может привести пренебрежение национальными интересами, забвение моральных основ и своей самобытности.

Сегодня мы отдаём даньглубокого уважения тем, кто спас тогда Россию, кто болел за неё душой, был предан Отчизне и взял на себя ответственность за её судьбу: духовным лидерам и государственным деятелям, людям разных сословий, национальностей и вероисповеданий.

Безвластию и смуте наш народ противопоставил своё единство, величайшее понимание и высочайшее понимание гражданского и патриотического долга. Чувства сплочённости, солидарности стали для Российского государства надёжной опорой.

Такое нерасторжимое народное единство не раз помогало России защитить свою свободу и национальную независимость, преодолеть лихолетье, добиваться поистине мировых триумфов. И сегодня консолидация общества ради достижения целей развития является самым главным условием для нашего движения вперёд, придаёт нам уверенность и силу на этом пути развития.

Огромную объединяющую роль в тысячелетней истории России всегда играл русский народ и русский язык. Именно русский язык был главным выразителем и носителем народного единства, скреплял большой русский мир, который простирается далеко за пределы нашей страны. Русский мир никогда не строился по принципу национальной, этнической исключительности, он всегда был открыт для тех, кто чувствует себя частью России и считает Россию своей Родиной.

Традиционно здесь, на торжественном приёме в честь Дня народного единства, присутствуют наши соотечественники из-за рубежа. Хотел бы искренне поблагодарить вас за укрепление многосторонних связей с исторической родиной, за распространение русской культуры, за внимание, которое вы уделяете сохранению и развитию русского языка. Очень важно, чтобы он звучал за рубежами России, чтобы наши дети и внуки любили его, понимали его богатство и величие, значение для упрочения сотрудничества между народами.

Ещё раз сердечно поздравляю всех вас с праздником, желаю благополучия и успехов.

Спасибо большое за внимание.

назидание  教训

потомок  后代

вероисповедание  宗教信仰

нерасторжимый  牢不可破的

консолидация  团结

простираться  延伸

этнический  种族的

упрочение  巩固

亲爱的朋友们!尊敬的女士们,先生们!

向你们祝贺民族团结日。这是一个具有特殊道德意义的节日,一个呼吁我们汲取重大历史教训的节日,一个证明维护祖国主权和独立具有重大意义的节日。

混乱时期是俄罗斯历史上艰难而悲惨的一页,对后代来说是一个永恒的教训。人们对《编年史》上记述的这些事件不仅要了解,重要的是还应当记住,我们国家当时是处在何等危险的灭亡边缘,要意识到,忽视民族利益、忘却道义准则和自己的民族特性会将我们引向多么可怕的毁灭与灾难的深渊。

今天,我们要向当时拯救俄罗斯、为之殚精竭虑、忠于祖国并为其命运承担起责任的人们表示深深的敬意,他们中有精神领袖和国务活动家,有各阶层、各民族和怀有各种宗教信仰的人士。

我们的人民以自己的团结一致、以对公民职责和爱国义务最伟大和最深刻的理解与无政府状态和动乱抗争。团结一致的情怀已成为俄罗斯国家的坚实支柱。

这种人民的团结坚不可摧,曾无数次帮助俄罗斯捍卫了自己的自由和民族独立,度过了灾难的岁月,取得了真正的世界性胜利。今天,为达到发展目标所形成的社会团结是我们前进的最重要的条件,给我们自信和前进的动力。

在俄罗斯国家千年历史中发挥巨大维系作用的始终是俄罗斯人民和俄罗斯语言。正是俄罗斯语言成为人民团结最重要的表达者和承载者,将远远超出我们国界的广大俄语世界凝聚在一起。俄语世界从未建构在民族和种族特性之上,它对于那些感觉自己是俄罗斯的一部分,认为俄罗斯是自己祖国的人一直都是开放的。

按照传统,出席庆祝民族团结日招待会的还有我们的海外侨胞。在此,我想表示诚挚的感谢,感谢你们对加强与祖国的多方联系、传播俄罗斯文化以及保护和发展俄罗斯语言所给予的关注。让俄语在俄罗斯境外得到运用,让我们的子孙后代热爱俄语,理解俄语的丰富和伟大,理解俄语对深化各民族间的合作——这一切都具有非常重要的意义。

再次衷心祝贺大家节日快乐,祝你们幸福安康,取得更大的成绩!

谢谢!国情注释

混乱时期:指俄罗斯1598~1613年的一段历史时期。期间自然灾害不断,王权频繁更迭,又遭遇波兰、瑞典的武装干涉,国家和社会陷入一系列政治、经济危机之中。Приветствие участникам Всемирного конгресса соотечественников

26 октября 2012 года, Cанкт-Петербурr致世界侨胞大会与会者的欢迎词

2012年10月26日,圣彼得堡

Владимир Путин направил приветствие участникам четвёртого Всемирного конгресса соотечественников, проживающих за рубежом, открывшегося в Санкт-Петербурге.

弗拉基米尔·普京向在圣彼得堡开幕的世界侨胞大会与会者发来了欢迎词。

Добрый день, уважаемые друзья!

Рад приветствовать участников четвёртого Всемирного конгресса соотечественников.

Ваши встречи стали доброй и важной традицией. В этот раз в Санкт-Петербурге собрались делегаты из более чем 90 стран мира, представляющие разные поколения многомиллионной российской зарубежной общины.

Вас всех объединяет общая забота о будущем России, нашего народа, настрой быть полезными исторической Родине, содействовать её социально-экономическому развитию, укреплению международного авторитета и престижа.

Ценим ваш вклад в сохранение русского языка и культуры, в продвижение духовных ценностей, которые мы с вами разделяем, стремление распространять в мире объективную информацию о современной России, её истории, достижениях в образовании, науке и технике.

В России, в свою очередь, всегда помнят о соотечественниках, знают о волнующих вас проблемах. Поддержка российской зарубежной диаспоры – одно из важнейших направлений политики нашего государства.

Это закреплено в Федеральном законе «О государственной политике в отношении соотечественников за рубежом». В его новой редакции поставлены задачи содействия объединению зарубежных российских общин, защиты ваших прав и интересов в соответствии с международными нормами. Это большая и сложная работа, которой мы намерены заниматься системно и последовательно, в плотном контакте со всеми вами.

Большую роль должны играть всемирный и местные координационные советы соотечественников. Мы активно укрепляем связи с ними, оказываем помощь, в том числе финансовую, помогаем их печатным изданиям и интернет-ресурсам, понимаем важность дальнейшего расширения сети российских центров науки и культуры за рубежом. В планах – открытие новых консульских учреждений в странах и регионах компактного проживания русскоговорящей диаспоры, прежде всего в СНГ.

В конце прошлого года принята масштабная государственная программа поддержки соотечественников на трёхлетний период: с 2012 по 2014 год. Для её реализации выделены значительные бюджетные средства.

С января заработал Фонд защиты соотечественников, по линии которого оказывается квалифицированная юридическая помощь в случаях нарушения этнокультурных прав проживающих в других странах россиян.

В следующем году вступит в силу обновлённая госпрограмма добровольного переселения соотечественников в Россию. Она подготовлена с учётом опыта предыдущей программы, которой воспользовались около 100 тысяч человек.

Помощь в переезде на Родину будет обеспечена тем, кто хочет работать, получить образование в России, планирует заниматься предпринимательством, а также лицам, имеющим особые заслуги в области науки, техники или культуры, обладающим уникальными управленческими знаниями.

Ключевой задачей является сохранение этнокультурной самобытности, укрепление позиций русского языка в зарубежных странах, особенно на постсоветском пространстве. На это нацелена федеральная программа «Русский язык» на 2011–2015 годы. Готовится проект концепции «Русская школа за рубежом». Фонд «Русский мир» расширяет финансовую поддержку (в виде грантов) русских образовательных программ.

Отмечу роль Русской православной церкви и других традиционных конфессий в духовном воспитании, укреплении гуманитарных и культурных связей зарубежной диаспоры с исторической Родиной.

Особого внимания требуют молодые соотечественники и их организации за рубежом. Надо помогать проведению юношеских фестивалей и слётов, содействовать поездкам молодёжи по историческим местам нашей Родины.

Правительству дано поручение увеличить квоты приёма соотечественников в российские вузы и учреждения профессионального образования за счёт ассигнований федерального бюджета.

Ждём молодых представителей русскоязычных диаспор в качестве переводчиков и волонтёров на студенческой универсиаде в Казани в 2013 году, зимней Олимпиаде в Сочи в 2014 году, чемпионате мира по футболу в 2018 году.

Дорогие друзья!

Конгресс соотечественников даёт возможность обсудить актуальные вопросы и наметить задачи дальнейших совместных действий. Уверен, что высказанные его участниками рекомендации и соображения будут способствовать укреплению связей зарубежного русскоязычного сообщества с исторической Родиной.

Желаю вам успешной, плодотворной работы.

община  团体

настрой  意向,倾向

диаспора  侨胞

этнокультурный  民族文化的

самобытность  独特性

грант  资助

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载