李观仪《新编英语教程(5)》(修订版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-19 15:01:23

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

李观仪《新编英语教程(5)》(修订版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

李观仪《新编英语教程(5)》(修订版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】试读:

Unit 1

一、词汇短语

Text I

1.clumsy [5klQmzi] adj. A clumsy person moves or handles things in a careless, awkward way, often so that things are knocked over or broken. 笨拙的,拙劣的 e g A clumsy person moves or handles things in a careless, awkward way, often so that things are knocked over or broken. 我还从未见过更加笨拙、更不协调的拳击手。

2.hammer [5hAmE] v. 敲打 n. A hammer is a tool that consists of a heavy piece of metal at the end of a handle. It is used, for example, to hit nails into a piece of wood or a wall, or to break things into pieces. 锤子e g. To avoid damaging the tree, hammer a wooden peg into the hole. 为了避免毁坏这棵树,把一只木钉敲进那个洞里。

3.deft [deft] adj. A deft action is skilful and often quick. 灵巧的, 敏捷熟练的 [同义词] dexterous e g. With a deft flick of his wrist, he extinguished the match. 他的手腕灵巧地一抖,就熄灭了火柴。

4.squarely ['skwɛrli] adv. Squarely means directly or in the middle, rather than indirectly or at an angle. 正好、正中地e g. I kept the gun aimed squarely at his eyes. 我一直把枪直直瞄准他的眼睛。

5.apt [Apt] adj. exactly suitable适当的,恰当的 e g. The words of this report are as apt today as in 1929. 这份报告的措词在当今如在1929年一样恰当。

6.scrupulous [5skru:pjulEs] adj. correct even in the smallest detail;exact严格认真的,审慎的 e g. You’re being very scrupulous, but to what end? 你表现得很讲良心,但目的是什么呢?

7.subtle [ 5sQtl] adj. 细致的,微妙的,不易察觉的 e g. The truth is subtly different. 事实略有不同。

8.shade [Feid ] n. a slight difference in degree轻微的区别;不同的程度

9.chap [tFAp] n. a man or boy家伙 e g. “I am a very lucky chap,” he commented. “The doctors were surprised that I was not paralyzed. ” “我是个非常幸运的家伙”,他解释说,“医生们都很惊奇我没有瘫痪。”

10.constitute [5kCnstitju:t] v. to form or make up构成,组成e g. China’s ethnic minorities constitute less than 7 percent of its total population. 中国的少数民族构成总人口的不到7%。

11.ultimately [5QltimEtli] adv. in the end;after everything or everyone else has been taken in to account 最终地,最后地 e g. Whatever the scientists ultimately conclude, all of their data will immediately e disputed. 无论科学家们最终得出什么结论,他们的所有数据将随即受到质疑。此外,ultimately另一个意思为“最重要的”。e g. Ultimately, Judge Lewin has the final say. 最重要地,卢因法官有最终发言权。

12.distinct [dis5tiNkt] adj. clearly different or separate独特的,性质截然不同的 [辨析] distinct & distinctive 两个词均为形容词,distinct的意思是“分明的”、“明了的”、“清楚的”,distinctive的意思是“表示差别的”、“有特色的”、“特殊的”(marking or showing a difference)e g. The photo you took in Hong Kong Cultural Centre is not distinct enough.你在香港文化中心拍的那张照片不够清晰。There is a distinct smell of smoke in my room.我的房间里有一股明显的香烟味。现将distinct和distinctive用在一个句子里,以便区分:One of the distinctive features of this book is its distinct illustrations.本书的特点之一就是具清楚明了的图解。

13.far afield——far away from home;to or at a great distance向远处,远离e g. Some of the materials they used came from as far afield as Burma and the Far East. 一些他们使用的物质来自缅甸和远东这么远的地方。

14.kinship [5kinFip] n. 1ikeness in character, understanding, etc. 相似,一致

15.substitute [5sQbstitju:t] n. a person or thing acting or used in place of another替代者,替代物

16.cowardice [5kaJEdis] n. lack of courage怯懦,胆小

17.rife [raif] adj. widespread 普遍的;充满…的,流行的

18.manliness [5mAnlinis] n. qualities typical of or suitable to a man刚毅,男子气

19.singularity [7sin^ju5lAriti] n. strangeness奇特,特性,非凡

20.malapropism [5mAlE5prCpizEm] n. an often amusing misuse of a word, such that the word incorrectly used sounds similar to the intended word but means something quite different词语误用

21.steadfastly [5stedfEstli] adv. Faithfully; with steadily loyalty坚定不移地e g. I, for one, will steadfastly resist any attempts to justify violence as a means to an end. 拿我来说,我会坚决抵制任何证明暴力是达到目的的一种正当手段的企图。

22.oddity [5Cditi] n. strangeness; a strange or unusual person, thing, etc. 古怪,怪癖的人或事

23.leader [5li:dE] n. an article in a newspaper giving the papers opinion on a matter, rather than reporting information 社论

24.coercion [kEu5E:FEn] n. the act of making(an unwilling person or group)do something by force, threats, etc. or fact of being made to do something by force强迫,威压,高压政治

25.epitomize [i5pitEmaiz] v. be typical of; serve as the typical example of成…的缩影,是…的典型范例e g. A fascinating part of this tremendous societal change is the people who epitomize it. 这个巨大的社会变化中的一个迷人的部分,是那些有代表性的人们。

26.distill [di5stil] v. to take and separate the most important parts of(a book,a subject,etc. )提炼,吸取…的精华

27.synonym [5sinEnim] n. a word with the same meaning or nearly the same meaning as another word in the same language同义词

28.indigent [5indidVEnt] adj. poor, lacking money and goods贫穷的,贫困的

29.equivalent [i5kwivElEnt] n. If one amount or value is the equivalent of another, they are the same 对等物,同等物

30.patrol [pE5trEul] v. to go at regular times round(an area, building, etc. )to see that there is no trouble, that no one is trying to get in or out illegally…巡逻,巡查

31.stalk [stC:k] v. to walk stiffly, proudly, or with long steps昂首阔步,大步走

32.stride [straid] v. to walk with long steps or cross with one long step大步行走,跨

33.tread [tred] v. to walk along, follow; step踩,踏

34.tramp [trAmp] v. to walk(through or over)with firm heavy steps重步行走,踏

35.prance [prB:ns] v.· to move quickly, happily or proudly with a springing or dancing step意气洋洋地走

36.strut [strQt] v. to walk proudly and stiffly, with the chest pushed forwards and trying to look important高视阔步,大摇大摆地走e g. He struts around town like he owns the place. 他在城里趾高气扬地走着,好像他拥有着这地方似的。

37.prowl [praul] v. to move about(an area)quietly, trying not to be seen or heard潜行,暗中来回走

38.plod [plCd] v. to walk slowly along with difficulty and great effort沉重缓慢地走,步履艰难

39.stroll [strEul] v. to walk a short distance slowly or lazily for pleasure漫步,闲逛e g. After dinner, I strolled around the city. 晚饭后,我绕着城溜达了一圈。

40.shuffle [5FQfl] v. to walk by dragging(one’s feet)slowly along曳足而行,拖着步子走

41.stagger [5stA^E] v. to walk or move unsteadily and with great difficulty, almost failing蹒跚,摇晃,踉跄

42.sidle [5saidl] v. to move uncertainly or secretively, as if ready to turn and go the other way(秘密地或羞怯地)侧身而行

43.trudge [trQdV] v. to walk with heavy steps, slowly and with effort跋涉

44.toddle [5tCdl] v. to walk with short unsteady steps, as a small child does蹒跚学步,东倒西歪地走

45.ramble [5rAmbl] v. to walk(long)for enjoyment, often in the country漫步,散步,闲逛

46.roam [rEum] v. to wander with no very clear purpose游荡,闲逛

47.saunter [5sC:nt[] v. to walk in an unhurried way, and in a confident manner闲逛,漫步

48.meander [mi5AndE] v. to wander in a slow easy aimless way漫步

49.lounge [laundV] v. to move in a lazy, relaxed way闲逛

50.loiter [5lCitE] v. to move slowly or keep stopping when one should be going forward游荡,边走边停

51.creep [kri:p] v. to move slowly, quietly, and carefully, so as not to attract attention徐行;蹑足前进

52.dismay [dis5mei] v. to fill with a strong feeling of fear, anxiety, and hopelessness使沮丧,使惊恐,使惊慌

53.distinguished [dis5tiN^wiFt] adj. 卓越的,杰出的,出众的

Text II

1.manuscript [5mAnjuskript] n. the first copy of a book or piece of writing, written by hand or typed before being printed手稿,原稿

2.amateur [5AmEtE(:), 5AmEtjuE] adj. being a person who paints pictures, performs plays, takes part in sports, etc. for enjoyment and without being paid for it 业余爱好者;外行

3.journeyman [5dV\:nimEn] n. an experienced person whose work is fairly(but not very)good熟练工

4.decode [7di:5kEud] v. to discover the meaning of(something written in a code)译解;解码

5.suspicious [sEs5piFEs] adj. believing to be guilt or wrongdoing; not trusting疑心的,不信任的,多疑的

6.supposedly [sE5pEuzidli] adv. as is believed, as it appears想象上,据推测,大概

7.euphoric [ju:5fCrik] adj. extremely happy欣快的

8.prune [pru:n] v. to reduce or remove (anything useless or unwanted) from (something) by making careful choices删除;修剪

9.delete [di5 li:t] v. to take, rub or cut out(esp written words)划掉,删除

10.spontaneous [spCn5teinjEs, -niEs] adj. happening as a result of natural feelings or cause, without outside force or influence, or without being planned自然产生的,自发的

11.simultaneously [simEl5teiniEsly; (?@) saim-] adv. by happening or done at exactly the same time同时地

12.sequence [5si:kwEns] n. a group of things that are arranged in or happen in an order, following one another in time系列事物;次序

13.anticipate [An5tisipeit] v. to guess or imagine in advance(what will happen)and take the necessary action in order to be ready预期;预先做;期望

14.appropriate [E5prEupriit] adj. correct or suitable for a particular situation or occasion适当的,恰如其分的

15.genre [VB:Nr] n. a class of works of art, literature, or music marked by a particular style, form, or subject类型,流派,风格

16.garlic [5^B:lik] n. a plant rather like an onion, which is used in cooking to give a strong taste大蒜

17.subtract [sEb5trAkt] v. to take (a number, amount, etc. ) from something larger减去,扣除

18.mutter [5mQtE] v. to speak(USU. angry or complaining words)in a low voice, not easily heard咕哝,嘀咕

19.tedious [5ti:diEs] adj. long, tiring, and uninteresting;boring单调乏味的,冗长乏味的

20.connotation [7kCnEu5teiFEn] n. (any of) the feeling or ideas that are suggested by a word, rather than the actual meaning of the word含意,言外之意

21.denotation [7di:nEu5teiFEn] n. the thing that is actually named or described by a word, rather than the feelings or ideas that are suggested by the word直接意义,特定意思

22.interior [in5tiEriE] n. the part which is inside, indoors, or farthest from the edge or outside内部

二、参考译文

Text I

恰到好处

艾伦·沃那

你见过某个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不定还会把整个钉子锤翻。结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠则会不偏不倚的直击钉帽,每敲一下都会坚实巧妙的正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。语言高手就能选用那些准确明白的词语,一语便能击中其论点的要害。一个还算不错的用词,一个不精确的词组,一种模棱两可的表达方式,一个意义含混的形容词,是不会让一位力求写出清顺舒畅的英语的作家满意的。这样的作家总是极力寻找那完全适合表达自己意图的词语。

法国人有个十分恰切的词语表达这意思,即 “le mot just”,意思就是恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的轶事,比如福楼拜,总不惜花上好几天的功夫去琢磨一两个句子是否恰到好处,这样的故事一直被人们传颂着。在浩瀚的辞海中,词与词有微妙的差别,要找到恰如其分表达我们意思的词绝非易事,这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,敏锐观察。选词用字是认知过程的一部分,也是我们详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我的想法没有成文之前,我怎么知道自己的想法?”这话听起来有些离谱,但却颇有些道理。

潜词用字是件不容易的事,一旦找到那个词,我们就会感到很欣慰:辛苦得到了回报。准确的语言能帮助我们深入了解要描述的事物。例如:当有人问你,“某某是什么样的人?”你回答说:“我想他是个不错的家伙,但他非常……”,接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语时,你发现自己对他看法更清楚,也更精确了。

一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human和humane,两者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action(人类行为)”和“humane action(人道行为)” 完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫humane killer(麻醉屠宰机),而不是human killer(杀人机器)。

拙劣使用语言的例证不费力就可轻易找到。有一个学生回复别人发出的宴会邀请信时,在书信末尾这样写道:“我将会欣然前往,而且我焦急地期待着这一天早日到来”。“焦急”一词含有担忧和害怕的意味。作者真正想要表达的意思也许是“急切”。“焦急”与“急切”有密切关系,但在此条件下两者不能替换使用。

乌干达某一政党领导人写给新闻界的一封信中有这么一句话:

让我们反击今天在乌干达已泛滥成灾的自私自利,机会主义,懦夫行为和愚昧思想,而代之以真实诚信,敢作敢为,信念专一,标新立异。

这句鼓舞人心的号召被最后一个短语中所含的一个错别字即singularity给破坏了。依我看,作者想说的是singleness,表示坚定不移的意思。而singularity则有“古怪”,“特别”之意,指一个人与众不同的特点。

即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一片关于圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话:任何有关圣诞节的文字和想法已经被搜罗(imprisoned)入这个句子。Imprisonment这个词有强迫、逼迫之意,好像是有违自己意愿似的。此词若写成contained或summed up会更好一些。用epitomized也行,不过该词发音有点拗口。再进一步搜寻“恰到好处”的词的话,我们就可能想到distilled一词,该词有“提取精华”之意,我们可以将该词加到句首,进一步完善那个句子:所有有关圣诞节的文字和想法的精华都被提炼到这句话之中。

英语词汇丰富,运用灵活。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许差别。作为学生要敏感意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,学生对这些细微差别敏感性逐步增强,准确表达自己意思的能力也相应提高。

罗利教授曾经说过:“不存在什么同义词。句子用词改变了,句子就不再是原来的意思了。”这也许过于绝对,但是很难驳倒。措辞稍有变更,意思会有微妙的变化。看下面两个句子:(1)童年时候我喜欢去看火车开过。(2)当我是个小孩子的时候,我喜欢看火车开过。

乍一看这两个句子的意思完全一样,但仔细一看,你会发现这两个句子的细微差别。“在我童年时候”比“在我是个孩子的时候”抽象,而“看”很可能比“去看”更强调看火车这一动作。这个例子实在很微妙,也可能会引起人们的争议。但每个人都会马上不约而同地认识到下面两句之间有着明显的差异:(1)他死的时候很穷。(2)他断气的时候穷困潦倒。

从某种意义上说expired是died的同义词,in indigent circumstances是poor的同义词,但是从整句角度考虑的话,我们就不能认为两句话完全一样。词语的变化意味着风格的变化,对于读者所发生的影响也就大不一样。成为一个摆弄钉子和木头的工匠固然不易,要成为煅词炼句的高手更难,但是只要我们付出努力和耐心,每个人都能使自己的技能和敏感性得到提高。这样,我们不仅可以提高自己的写作能力,而且可以提高自己的阅读能力。

英语中用来表述各种活动和爱好的词语之多,简直令人叹为观止。举例来说,我们可以想一想英语中用来描写走路的各种各样的词语所能够表达的意义范围有多么广阔。我们说一个人行走可以用的词有:marching(阔步前进),pacing(踱来踱去),patrolling(巡逻查视),stalking(昂首阔步),striding(大步行走),treading(践踏而行),tramping(重步行走),stepping out(加快脚步),prancing(昂然而行),strutting(高视阔步),prowling(无声潜行),plodding(缓缓前行),strolling(闲庭信步),shuffling(曳足而行),staggering(踉跄而行),sidling(侧步而行),trudging(长途跋涉),toddling(蹒跚而行),rambling(随意漫步),roaming (游游荡荡),sauntering(从容漫步),meandering(漫游),lounging(闲荡),loitering(停停走走)或creeping(匍匐而行)。

即使不包括俚语在内英语就有四十余万单词,这很可能让学习英语的外国学生感到气馁和沮丧。但千万不要灰心,因为超过半数的词已经不再通用。就算大文豪莎士比亚也只使用了两万左右的词汇。今天普通英国人的词汇量在12000到13000之间。一个人的词汇量当然是尽量扩大的好,但仅仅10000词就够他说话写字表达丰富的意义了。关键是你要扎实的掌握你知道的单词。粗略的认识三个单词不如准确的掌握两个。衡量一个木匠的好坏不在于他拥有工具的数量多少,而在于他运用工具的技艺如何。同样的,衡量一个作家好不好不能通过其认识单词的数量,而是通过其找到恰如其分的单词的能力。这个词要不偏不倚正中要害,一语中的。

Text II

作者的眼光:

修改自己的手稿

唐纳德·M·穆雷

学生们完成初稿后,就会认为写作任务已完成——他们的老师们往往也会认可。而职业作家则通常认为作家完成初稿其写作过程才进入开始阶段。初稿完成,写作工作才能算开始。

这种态度上的差别便是业余与专业、生手与老手、徒工与师傅之间的差异。多产的商业作家彼得·F·德拉克将自己的初稿称为“零稿”——即其后的成稿才算数。大多数作家都有共同的感受,认为第一稿以及其后诸稿都是发现自己要说什么和以怎样恰当的方式说的好机会。

要创作出一连串内容更丰富、表达更明晰的草稿,作者必须培养一种特殊的阅读技巧。在学校里老师总是教我们把出现在书页上的文字当作已完成的写作成品来解读。然而作家们读自己的草稿时所面对的却是另一种不同的可能性和责任。对他们来说,出现在书上的文字永远都没有写完,其中每个词都可以改换和重新排列,并引发连锁反应,要么使意义变明朗,要么使意义变含混。这是种另类的阅读,比起一般的阅读来,它可能更难,也无疑更刺激。

作家们必须学会成为自己的最佳敌人。他们必须带着怀疑接受别人的批评,而接受别人的赞美时则更应多带一分怀疑。作家不能依赖他人,他们必须把自己与作品分离开来,以将自己的爱心和技巧全部应用到自己的创作中。

这种分离并不容易做到。科幻小说作家雷·布拉德伯里大概在每完成一件作品后,要将其搁置整整一年的时间,然后以一个陌生人的眼光重新审读。并不是很多作家都有如此严谨作风和时间这样做。我们必须在自己的判断力处于最坏状态,创作处于最佳状态时去读。

此外,按照小说家南希·黑尔的观点,作家还应该对自己作品自认为最让人欣赏的东西持怀疑态度,因为他之所以那样欣赏它是因为他……从某种意义上讲,是在竭力维护它,想使它免受批评。诗人约翰·西奥迪进一步说,“写作过程的最后一环就是充当自己的读者。”我认为,这是一个前后矛盾的过程,要以满腔的热情开始,以批判的眼光结束;热情的开始, 冷静的结束;更重要的是,要同时保持欣赏的热情和批评的冷静。

大多数人认为最主要的问题在于作家们对自己的作品过于洋洋自得。其实,对于多数的职业作家来说,更大的问题倒是一个大多数学生面临的共同问题。他们批评的眼光过于苛刻,认为什么东西都不好,写一页撕一页,结果是永远都完不成一份草稿,认为写作任务根本完成无望。

作家必须学会批判性又要建设性地读,既要删除不好的,又要发现好的东西。儿童读物作家爱琳诺·爱思缇斯这样说:“作家必须以一个陌生人的立场冷静、批判性地审查自己的作品。他必须有意对作品巧妙地、毫不留情地删减修改。每次修改之后,一份草稿的样子看起来也许是面目全非,撕得七零八碎,又钉起来,有加进去的内容,也有删除的内容,有的词语被改过后又重新还原。但尽管如此,作品还是得保留原有的清新和自然。”

多数读者对于创作出自然优美的文字通常所需修改的幅度估计不足。这是学习写作者的一大欠缺,他们一般只看到已写好的成稿,却从来没有注意文学巨匠在写作中必须挪开一步,以另一个角度仔细审查手稿,然后再回头写,再挪到一旁审视一下,再回头写,如此往复许多遍。作为英语写作最多产的作家之一的安东尼。博吉斯坦白地说,“一页稿子我可能要改二十遍。”颇受欢迎的儿童文学作家罗得·道尔则说,“到我接近完成一部小说时,第一部分就已经审读修改至少150遍了……好的写作就是不断的修改重写,我对这一点深信不疑。”

修改重写并不是什么美德,它并不是道义上要求人们应该去做的事,而不过是大多数作家觉得为了发现自己所要表达的内容及适当的表达方式而不得不做的一件事情。它是作家写作中的一个必备条件。

然而,也有一些作家很少做正式的文字修改工作,这主要是因为他们有足够的能力和经验,能够在写草稿之前就在脑海里创作修改了大量的腹稿。有些作家写得很慢,他们是一页页地边写边改,而不是一篇篇地写完了再改。但仍有可能发现大多数作家大多数时候修改自己作品时所遵循的程序。

大多数作家首先粗略地看一遍自己的草稿,以最快的速度去读,去发现题材和体裁上可能存在的较大的问题,然后再读再改时更加细致深入。

作家们在自己草稿中要找的第一件东西是信息。他们知道一篇佳作来自于具体精确而又有趣的信息构成。作家必须备有大量的信息以用来构成一篇具有可读性的作品。

之后作家要找信息中所包含的意义。具体细节内容必须按照一种有意义的风格样式组合起来。每一具体信息都必须让读者觉得有意义。

作家们读自己的草稿时应有读者意识。他们应将自己置于读者的地位,确保自己能以易于消化接受的方式将读者想知道或需要了解的信息传递出来。作家们努力保证自己能够预测一个有批评眼光的读者读其作品时所可能提出的问题并试图回答这些问题。

作家还要保证作品的体裁适合题材和读者。体裁即文学类型,是将意义传递给读者的载体,但作者不能急于选择体裁,在选择体裁之前他必须有足够的信息以发现其意义,并且要有需要那种意义的读者。

一旦作者确信体裁选择恰当,接下来就必须考虑结构,即所写内容的安排顺序。好的作品建立于一个具有逻辑、论证、叙述,或激发兴趣的坚实的框架结构之上,这种框架贯穿全篇,将各部分串联成一个整体。如今许多作家觉得开列提纲行之有效,可以帮他们将那些原本隐形的支撑全篇作品的骨架形象化地显示出来。

作家们可能耗费大部分时间用于展开文章。一篇作品的每一个部分都必须充分展开,必须给读者提供足量的信息使其满意。究竟多少信息足够呢? 这个问题就像问沙拉酱里该加多少大蒜才合适一样难以回答。它必须依读者口味而定,但是大多数没有经验的作者总是展开得不充分,因为他们低估了读者对信息的渴望。

解决了展开问题之后,作家们往往就要考虑篇幅问题了。一篇作品的各个部分之间必定有一个恰当而有效的比例。为了保持作品各部分之间的平衡,需要有一个不断增减内容的过程。

最后,作家还须聆听自己的声音。声音是推动一篇作品向前发展的力量。它是作者的权威和心思的表现形式,是文章字里行间隐含的一种信息,是连接作品各部分的粘合剂。一部好的作品总是以一种前后一贯的单一声音为特征的。

随着作家一遍遍地审读,反复修改,他们对草稿的审查越来越细致,直到对文字进行逐行审核编校。作家们审读自己作品时是万分仔细的。每句、每行、每个从句、每个词、每一个标点符号,甚至文字间的每一个空白部分都必须有助于意义的明白表达。

作家慢慢地逐词审查,透过语言来看主题内容。每改动或删除一个词,增加一个词,每调整一个结构,都必须对此前和其后所用的词进行反复地推敲。

在编辑阶段,作家们往往大声朗读或低声默念自己的作品,以唤起听觉对语言的体验。这个词听起来还好吗?——那个怎么样?作家们改稿时一会儿用眼睛,一会儿用耳朵来来回回地对文字进行改动。我发现这种细致的修改工作只能短期地做,一次连续作业时间不能超过十五到二十分钟,否则的话,我就会对自己过分宽容而看不出什么问题。我开始看见自己希望写出的东西,而不是实际写出的东西。

倘若你从没做过这种工作,你会感觉这听起来很枯燥无味,但这其实是很有意思的事情。改正某样东西是非常令人愉快的事情,因为作家是通过写作才开始了解所写东西的。语言赋予了这些思想以意义,当作家运用语言技巧使意义变得明朗之时,他们会有一种发现和理解的快乐。

词语有双重意义,甚至是三重和四重意义。每个词都有其潜在的内涵和直接意义。当作家将一个词与另一个词放在一起相比较时,他们往往会有一种豁然开朗的意外收获。

作家的眼光从单词移到短语,再到句子,再到段落,再到句子,再到短语,再到单词,在它们之间来回穿梭。作家的眼睛可以看出多样化和平衡的必要性,使用更严谨结构的必要性,以及更恰当体裁的必要性。它深入到段落的内部去寻找连贯性,统一性和着重点,这些能使意义明朗。

三、课文注释

Text I

1.The author—Alan Warner(1912—)

艾伦·沃那. ,是位于乌干达首都坎帕拉的马凯雷雷大学的英文老师。本文节选自其作品«英语文体简论» 的第七章。本文包含三部分:①如何写出清顺舒畅的英语;②英语文体的发展过程;③对当今英语文体的阐述。

2.hit the nail on the head: be exactly right in words or action 意为“正中要害,一阵见血。”

3.He hits it first to one side, then to another, perhaps knocking it over completely: 句中词组knock over =hit…to fall,意为“捶翻”。如:I knock over the tower. 我推翻了积木。

4.the good craftsman will choose words that drive home his point firmly and exactly :该句中词组 drive sth. home 表示“把…讲清楚,把…表达明白”。如:He drove home his points. 他把论点讲清楚了。

5.Stories are told of scrupulous writers,like Flaubert,who…exactly right:句中的介词短语of scrupulous writer…exactly right是修饰stories的定语。由于该定语比谓语部分are told要长许多,故将它与中心词stories分隔开。句中由who引导的定语从句修饰的是writers而不是Flaubert(福楼拜)。Flaubert是scrupulous writers(作风严谨的作家)中的一员。

6.What the writer meant,…holding steadfastly to the purpose in mind: 句中词组hold to=follow exactly;adhere to. 意为“坚持,遵守,忠于。”如:Whatever your argument, I shall hold to my decision. He holds to a simple life. 他坚持过着简朴的生活。

7.In one sense expired is a synonym for died and in indigent circumstances for poor:词组in one sense与in a sense同义,意为“在某种意义上说”。如:But in a sense, he was right. 但在某种意义上,他是正确的。文章句子里的in indigent circumstances for poor是省略形式,完整形式为in indigent circumstances is a synonym for poor,因为与前面句子有重复,故省去了与前句相同的is a synonym。

8.Better know two words exactly than know three vaguely:该句是省略句,其完整形式为It’s better to know two words exactly than know three words vaguely. 虽然省略了这些成分,但未影响句意的理解,反而还使文章简洁,重点突出。类似的用法还有:The night is long, better stay calm and grow strong.

9.But words that are very similar in meaning have fine shades of difference: 注意该句中fine 这个词,其常见意思为“优良的,晴朗的”,其另外一个意思为“细微的,细小的”,句中fine shades of difference 意思就是“细微的差别”。如:Johnson likes the broad outline but is reserving judgment on the fine detail. 约翰逊喜欢这个大框架,但对小细节则保留看法。

Text II

1.The author – Donald M. Murray: 唐纳德·M·穆雷, 美国作家,担任«时代»杂志编辑。1954年因在波士顿环球报上的一篇社论获得普利策奖。

2.They must detach themselves from their own pages …to their own work. 词组detach…from 与separate...from 同义。如:It is a pressure hard to detach from . 这是一种难以摆脱的压力。

3.Science fiction writer Ray Bradbury supposedly puts each manuscript away for a year to the day and …. 词组for a year to the day 意思为“一整年”,即for exactly a year.

4.As a word is changed,cut,or added,all…must be considered and reconsidered:句中包含两个时间状语从句,都是由as引导的,表示“当…时候”。主句的主体部分为 all the words…and all those…must be considered and reconsidered. 过去分词短语used before that moment(先前用到的)和that从句that follow that moment(之后用到的),分别是修饰the words和those的定语。

5.I find I must do this…, no more than fifteen or twenty minutes at a stretch: 词组at a stretch 意为“连续地,一口气地”,without a stopping, continuously. 如:He hewed down three trees at a stretch. 他一口气砍倒了三棵树。

6.Writers often read aloud at this stage of the editing process…the ear’s experience with language:句中的现在分词短语muttering or whispering to themselves具体解释了作家读自己作品的方式和动作。词组call on这里表示need to use,意为“求助于,运用”,又如: call on one’s strength(得用全力),call on的其它意思还有“请求,呼吁;访问,拜访”。

四、练习答案

TEXT I

PRE—CLASS WORK

I. Pre—reading Questions

1.It means exactly right in words or action.

2.The author advises that the English students should try to get the words, phrases and sentences completely fight for their purposes in their writing.

II. Dictionary Work

1.drive sth. home:force(the nail)into the right place;make sth. unmistakably clear使明确无误

2.scrupulous  adj. painstaking,meticulous一丝不苟的,小心谨慎的,细致的

3.far afield:  very far away远离,在远方

4.rife  adj. widespread,common流行的,普遍的

5.1eader  n. British English for newspaper editorial(报纸)社论

6.coercion  n. pressure,compulsion强制,高压统治

7.epitomize  v. be typical of;serve as the typical example of是…的典型范例,成…的缩影

8.disprove  v. prove to be contrary;refute反驳,证明有误

9.expire  v. die,pass away;come to an end期满,熄灭,死亡

10.indigent  adj. poverty—stricken,penniless贫穷的

III. Library Work

1.

1) Gustave Flaubert (1821—1880), French novelist, was associated with, though not representative of, the movement of naturalism and known as one of the greatest realists of nineteenth century France. He devoted his life to long hours spent in heavy toil over his work. His writing is marked by exactness and accuracy of observation, extreme impersonality and objectivity of treatment, and precision and expressiveness in style, or the principle of the mot juste.

2) Mrs. Malaprop is a famous character in Sheridan’s comedy The Rivals (1775). She is noted for her blunders in the use of words. “As headstrong as an allegory (alligator) on the banks of the Nile” is one of her grotesque misapplications. She also requests that no delusions (allusions) to the past be made. She has given us the word malapropism as a name for such mistakes.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载