一生(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-26 13:12:59

点击下载

作者:Guy de Maupassant 莫泊桑

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

一生(外研社双语读库)

一生(外研社双语读库)试读:

Chapter 1The Home by the Sea

第一章海边的家

The weather was most distressing. It had rained all night. The roaring of the overflowing gutters filled the deserted streets, in which the houses, like sponges, absorbed the humidity, which penetrating to the interior, made the walls sweat from cellar to garret. Jeanne had left the convent the day before, free for all time, ready to seize all the joys of life, of which she had dreamed so long. She was afraid her father would not set out for the new home in bad weather, and for the hundredth time since daybreak she examined the horizon. Then she noticed that she had omitted to put her calendar in her travelling bag. She took from the wall the little card which bore in golden figures the date of the current year, 1819. Then she marked with a pencil the first four columns, drawing a line through the name of each saint up to the 2d of May, the day that she left the convent. A voice outside the door called "Jeannette."Jeanne replied, "Come in, papa."And her father entered. Baron Simon-Jacques Le Perthuis des Vauds was a gentleman of the last century, eccentric and good. An enthusiastic disciple of Jean Jacques Rousseau, he had the tenderness of a lover for nature, in the fields, in the woods and in the animals. Of aristocratic birth, he hated instinctively the year 1793, but being a philosopher by temperament and liberal by education, he execrated tyranny with an inoffensive and declamatory hatred. His great strength and his great weakness was his kind-heartedness, which had not arms enough to caress, to give, to embrace; the benevolence of a god, that gave freely, without questioning; in a word, a kindness of inertia that became almost a vice. A man of theory, he thought out a plan of education for his daughter, to the end that she might become happy, good, upright and gentle. She had lived at home until the age of twelve, when, despite the tears of her mother, she was placed in the Convent of the Sacred Heart. He had kept her severely secluded, cloistered, in ignorance of the secrets of life. He wished the Sisters to restore her to him pure at seventeen years of age, so that he might imbue her mind with a sort of rational poetry, and by means of the fields, in the midst of the fruitful earth, unfold her soul, enlighten her ignorance through the aspect of love in nature, through the simple tenderness of the animals, through the placid laws of existence. She was leaving the convent radiant, full of the joy of life, ready for all the happiness, all the charming incidents which her mind had pictured in her idle hours and in the long, quiet nights. She was like a portrait by Veronese with her fair, glossy hair, which seemed to cast a radiance on her skin, a skin with the faintest tinge of pink, softened by a light velvety down which could be perceived when the sun kissed her cheek. Her eyes were an opaque blue, like those of Dutch porcelain figures. She had a tiny mole on her left nostril and another on the right of her chin. She was tall, well developed, with willowy figure. Her clear voice sounded at times a little too sharp, but her frank, sincere laugh spread joy around her. Often, with a familiar gesture, she would raise her hands to her temples as if to arrange her hair.

天气极其令人烦闷。下了一夜的雨。街道上空无一人,阴沟里的水漫了出来,遍地横流,水声喧嚣。街道两边的房屋像海绵似的吸收着水分,湿气渗入房屋内部,使得从底层到顶楼的墙上都是湿漉漉的。让娜是昨天从修道院回来的,想到以后可以自由地生活了,她做好了一切准备,尽情享受她向往已久的人生乐趣。目前她担心的是,天气不放晴的话,她父亲是不会动身赶往新家的。自从天亮,她已经朝地平线看了上百次了。这时她发现自已忘了把日历放进行李包里。她从墙上摘下那个小小的日历牌,牌子上有金字印的当年(1819)的日期。接着她用铅笔划掉了前四栏日期,并将这几栏中每位圣人的名号都一笔勾掉,直到5月2日,就是她离开修道院的这一天。“让娜!”门外响起了一个声音。让娜回答说:“进来吧,爸爸。”她父亲走进她的房间。这就是勒佩尔蒂·德沃男爵,名叫西蒙·雅克。他属于上个世纪的贵族,性情古怪,但是心地善良。他是让·雅克·卢梭的狂热推崇者,对大自然充满了热爱之情,热爱田野、树木和动物。身为贵族,男爵对发生在1793年的事件本能地怀有反感,但由于他那哲人的气质和所受的自由主义教育,虽然他痛恨暴政,也不过无关痛痒地发发牢骚而已。秉性善良是他最大的优点,也是最大的弱点。这令他虽有心怜爱、施与、拥抱所有的人,却力不从心;那是一种神才有的博爱——乐善好施、从无质疑,总之,是一种几乎成为缺点的惯性行善。作为一个理论家,他为女儿的教育想出了一套完整的方案,将来她或许可以成为一个幸福、善良、正直而温柔的女性。让娜在家里一直住到十二岁。然后,虽然母亲流着眼泪,她还是被送到圣心修道院去寄宿了。父亲让她在那里过着严格的隐居生活,与外界隔绝,不让她知道外面发生的一切。他希望在她十七岁时,修女们还给他的仍是一个纯真无邪的小女孩。然后他就可以用主理诗歌来对她的思想进行渗透,并且,在丰饶肥沃的土地上,通过田园生活开启她的心灵,通过对自然的热爱,对动物纯朴的爱抚,通过生命的和谐法则来对她进行启蒙教育。如今她已经从修道院回来了,容光焕发,活力四射,准备迎接人生的一切幸福,一切美好的事物,就像她在闲暇时刻和寂静长夜里所梦想的那样。她很像韦罗内塞的一幅肖像画,她的一头金发熠熠生辉,映衬着她的肌肤,那是一种白皙而粉嫩的皮肤,在阳光的抚弄下,隐约可以看到脸上还蒙着一层细绒般的汗毛,令她的小脸显得愈发柔和。她的眼睛是暗蓝色的,就像那些荷兰小瓷人的眼睛一样。在她鼻子的左侧有一颗小黑痣,下巴右边也有一颗。她身材修长,发育得很好,体型优美。她清脆的嗓音有时候听起来有点太尖,但是她率真的笑声能使身边的人都感觉到快乐。她经常会做一个习惯性动作:把双手放到鬓角边,好像是去抚平她的头发。

She ran to her father and embraced him warmly. "Well, are we going to start?" she said. He smiled, shook his head and said, pointing toward the window, "How can we travel in such weather?"But she implored in a cajoling and tender manner, "Oh, papa, do let us start. It will clear up in the afternoon.""But your mother will never consent to it.""Yes, I promise you that she will, I will arrange that.""If you succeed in persuading your mother, I am perfectly willing."In a few moments she returned from her mother's room, shouting in a voice that could be heard all through the house, "Papa, papa, mamma is willing. Have the horses harnessed."The rain was not abating; one might almost have said that it was raining harder when the carriage drove up to the door. Jeanne was ready to step in when the baroness came downstairs, supported on one side by her husband and on the other by a tall housemaid, strong and strapping as a boy. She was a Norman woman of the country of Caux, who looked at least twenty, although she was but eighteen at the most. She was treated by the family as a second daughter, for she was Jeanne's foster sister. Her name was Rosalie, and her chief duty lay in guiding the steps of her mistress, who had grown enormous in the last few years and also had an affection of the heart, which kept her complaining continually. The baroness, gasping from over-exertion, finally reached the doorstep of the old residence, looked at the court where the water was streaming and remarked: "It really is not wise."Her husband, always pleasant, replied: "It was you who desired it, Madame Adelaide."He always preceded her pompous name of Adelaide with the title madame with an air of half respectful mockery. Madame mounted with difficulty into the carriage, causing all the springs to bend. The baron sat beside her, while Jeanne and Rosalie were seated opposite, with their backs to the horses. Ludivine, the cook, brought a heap of wraps to put over their knees and two baskets, which were placed under the seats; then she climbed on the box beside Father Simon, wrapping herself in a great rug which covered her completely. The porter and his wife came to bid them good-by as they closed the carriage door, taking the last orders about the trunks, which were to follow in a wagon. So they started. Father Simon, the coachman, with head bowed and back bent in the pouring rain, was completely covered by his box coat with its triple cape. The howling storm beat upon the carriage windows and inundated the highway.

她迎过去给父亲一个热情的拥抱。“我们要出发了吗?”她说。他笑着摇了摇头,指向窗外,说:“这样的天气我们怎么出得了门呢?”然而她半撒娇半哄骗地央求道:“啊!爸爸,求求您,我们走吧。下午天气就会晴的。”“但是你妈妈是绝不会同意的。”“会的,我向你保证她会答应的,我去跟她说就是了。”“如果你能说服你妈妈,我完全没意见。”不一会儿,她从妈妈的房间跑回来,整个屋子都响彻着她的叫喊声:“爸爸,爸爸,妈妈答应啦!快备车吧!”雨还是没有停。当那辆马车候在门口时,可以说,雨越下越大了。让娜要上车时,男爵夫人才从楼梯上被搀扶下来,一边是她的丈夫,一边是一个高个儿的女佣,健壮魁梧,就像一个小伙子。那个女佣是来自科区的诺曼人,虽然顶多只有十八岁,但是看起来至少有二十岁。这家人把她当成第二个女儿看待,因为她是让娜被收养的姐妹。她的名字叫罗莎莉,主要职责是搀扶她的女主人行走。近年来女主人严重发福,又得上了心脏病,故而老是抱怨。男爵夫人因为过度疲劳而不停地喘气,终于来到这所古老的府邸的台阶前。望着四处淌水的院子,她说:“真是不够明智。”她那总是会讨人开心的丈夫回答说:“这可是您自已拿的主意,阿代拉伊德夫人。”由于她有阿代拉伊德这么一个华贵的名字,所以她丈夫叫她时,总要在后面加上“夫人”二字,表示尊敬,同时也含有几分嘲笑的意味。男爵夫人很吃力地上了马车,把车身的弹簧都压扁了。男爵坐在她的身旁,让娜和罗莎莉坐在他们的对面,背对着车头。厨子吕迪芬抱来几床毛毯搭在他们的膝盖上,又拿来两个筐子,塞到座位下面。然后她爬到西蒙老爹旁边的箱子上坐下,用一块大毡子裹住了全身。门房夫妇过来向全家道别并关上车门。按照主人最后的吩咐,行李箱随后用两轮车运送。就这样,他们出发了。马车夫西蒙老爹在倾盆大雨中低着头,弓着背,完全被他那带着三重披肩的厚大衣盖住了。狂风暴雨拍打着车窗,淹没了马路。

They drove rapidly to the wharf and continued alongside the line of tall-masted vessels until they reached the boulevard of Mont Riboudet. Then they crossed the meadows, where from time to time a drowned willow, its branches drooping limply, could be faintly distinguished through the mist of rain. No one spoke. Their minds themselves seemed to be saturated with moisture like the earth.

两辆马车飞快地驶向码头,并跟着旁边高桅杆大船的线路继续前进,直到他们来到里节台山的林阴大道。随后他们穿过一片草地,不时会有一棵被淹的垂柳,枝条无力地下垂着,在雨雾中隐约可见。谁也没有说话。他们的心情和大地一样,仿佛充满了湿气。

The baroness leaned her head against the cushions and closed her eyes. The baron looked out with mournful eyes at the monotonous and drenched landscape. Rosalie, with a parcel on her knee, was dreaming in the dull reverie of a peasant. But Jeanne, under this downpour, felt herself revive like a plant that has been shut up and has just been restored to the air, and so great was her joy that, like foliage, it sheltered her heart from sadness. Although she did not speak, she longed to burst out singing, to reach out her hands to catch the rain that she might drink it. She enjoyed to the full being carried along rapidly by the horses, enjoyed gazing at the desolate landscape and feeling herself under shelter amid this general inundation. Beneath the pelting rain the gleaming backs of the two horses emitted a warm steam.

男爵夫人把头倚在靠垫上,闭上了眼睛。男爵哀伤地望着外面单调而湿漉漉的景色。罗莎莉的膝上放着一个包,像乡下老百姓一样在怔怔出神。然而在这种倾盆大雨之下,让娜却感觉她像一棵被禁锢已久、刚被移植到户外的花草一样重新活了过来。她那欢快的情绪,犹如茂密的树叶,把她心里的忧愁掩蔽了起来。她虽然没有说话,却很想放声歌唱,恨不得把手伸到窗外,接一些雨水来喝。她尽情地享受着被马儿载着飞奔的感觉,尽情地注视着沿路凄凉的景色,尽情地享受着在倾盆大雨之中,自已隐蔽于车中的感觉。两匹马的背部在倾盆大雨中闪闪发光,并散发出一阵阵热气。

Little by little the baroness fell asleep, and presently began to snore sonorously. Her husband leaned over and placed in her hands a little leather pocketbook.

渐渐地,男爵夫人睡着了,不一会儿开始发出响亮的鼾声。她丈夫向她靠过去,把一个皮夹子放到她的手里。

This awakened her, and she looked at the pocket-book with the stupid, sleepy look of one suddenly aroused. It fell off her lap and sprang open and gold and bank bills were scattered on the floor of the carriage. This roused her completely, and Jeanne gave vent to her mirth in a merry peal of girlish laughter.

这一举动把她惊醒了,她用人们在熟睡中突然被惊醒时的那种呆滞、困乏的眼神看了看钱包。钱包从她腿上掉了下来,袋口散开了,金币和票据撒了一马车。这使得她完全清醒过来,让娜放开嗓子,开怀大笑起来。

The baron picked up the money and placed it on her knees. "This, my dear," he said, "is all that is left of my farm at Eletot. I have sold it-so as to be able to repair the 'Poplars,' where we shall often live in the future.”

男爵把钱币捡起来放到她的膝盖上。“你看,亲爱的,”他说,“这是艾勒多田产换来的所有的钱。我卖掉它是为了修缮白杨山庄,以后我们要常住那里了。”

She counted six thousand four hundred francs and quietly put them in her pocket. This was the ninth of thirty-one farms that they had inherited which they had sold in this way. Nevertheless they still possessed about twenty thousand livres income annually in land rentals, which, with proper care, would have yielded about thirty thousand francs a year.

她数了数,一共是六千四百法郎,然后不慌不忙地放进自已的口袋里。这是祖传的三十一处田产中,这样被卖掉的第九处田产。尽管这样,他们每年仍然有两万里弗赫的地租收入,如果经营得法,每年将可以带来三万法郎的收益。

Living simply as they did, this income would have sufficed had there not been a bottomless hole always open in their house-kind-hearted generosity. It dried up the money in their hands as the sun dries the water in marshes. It flowed, fled, disappeared. How? No one knew. Frequently one would say to the other, "I don't know how it happens, but I have spent one hundred francs to-day, and I have bought nothing of any consequence.”This faculty of giving was, however, one of the greatest pleasures of their life, and they all agreed on this point in a superb and touching manner.

他们生活简朴,如果不是因为家里有一个一直敞开着的无底洞,这些收入完全足够全家开销。这个无底洞就是乐善好施。这种施舍用光了他们手里所有的钱,就像阳光吸干沼泽里的水一样。钱像水一样流出去了,消失得无影无踪。怎么花的?没有人知道。总会有一个人对另一个人说:“我不知道钱是怎么花出去的。我今天花了一百法郎,可是并没有买到什么要紧的东西。”这种乐善好施倒也是他们生活中的一大乐趣,在这一点上,他们志趣相投,而且态度极其一致。

Jeanne asked her father, "Is it beautiful now, my castle?"The baron replied, "You shall see, my little girl."

让娜问爸爸:“我的那座城堡现在是不是很漂亮?”男爵回答说:“我的乖女儿,你去看看就知道了。”

The storm began to abate. The vault of clouds seemed to rise and heighten and suddenly, through a rift, a long ray of sunshine fell upon the fields, and presently the clouds separated, showing the blue firmament, and then, like the tearing of a veil, the opening grew larger and the beautiful azure sky, clear and fathomless, spread over the world. A fresh and gentle breeze passed over the earth like a happy sigh, and as they passed beside gardens or woods they heard occasionally the bright chirp of a bird as he dried his wings.

暴雨渐渐地停了。天空的云彩升高了,天色晴朗起来。突然,一抹斜阳从云隙间照射到田野上。不一会儿,云雾散开了,露出了蓝色的天幕,接着像面纱撕开了一样,裂口越来越大,那美丽碧蓝、明净深邃的苍穹便展现在世人面前了。一阵清新的微风从地上拂过,像是欣慰的叹息。而当马车驶进田园和树林的时候,他们偶尔可以听到一只鸟儿弄干羽毛时发出的清脆叫声。

Evening was approaching. Everyone in the carriage was asleep except Jeanne. They stopped to rest and feed the horses. The sun had set. In the distance bells were heard. They passed a little village as the inhabitants were lighting their lamps, and the sky became also illuminated by myriads of stars. Suddenly they saw behind a hill, through the branches of the fir trees, the moon rising, red and full as if it were torpid with sleep.

夜暮降临了。除了让娜,车子里的人都睡了。他们停下来歇息,顺便喂喂马。太阳下山了。远处传来教堂的钟声。他们穿过一个小村庄时,家家户户都点起了灯,繁星密布,照亮了夜空。忽然,透过杉树林的枝叶,他们看见在一座小山的背后,升起一轮又红又圆的明月,仿佛还带着浓浓的睡意。

The air was so soft that the windows were not closed. Jeanne, exhausted with dreams and happy visions, was now asleep. Finally they stopped. Some men and women were standing before the carriage door with lanterns in their hands. They had arrived. Jeanne, suddenly awakened, was the first to jump out. Her father and Rosalie had practically to carry the baroness, who was groaning and continually repeating in a weak little voice, "Oh, my God, my poor children!"She refused all offers of refreshment, but went to bed and immediately fell asleep.

空气如此宜人,因此大家都没有关上窗户。梦想和幸福的幻想过后,让娜疲惫地睡着了。马车终于停了下来。一些男人和女人手提着灯笼,站在车门前。他们到达目的地了。让娜突然醒来,第一个跳下车。男爵夫人几乎是被男爵和罗莎莉抬下车的,她一直用微弱的声音不停地呻吟和重复着:“啊,天哪,我可怜的孩子们!”她什么东西都不肯吃,只肯躺在床上,不久便睡着了。

Jeanne and her father, the baron, took supper together. They were in perfect sympathy with each other. Later, seized with a childish joy, they started on a tour of inspection through the restored manor. It was one of those high and vast Norman residences that comprise both farmhouse and castle, built of white stone which had turned gray, large enough to contain a whole race of people.

让娜便和她的父亲——男爵共进晚餐。他们彼此都深深喜爱着对方。饭后,带着孩子般的快乐劲儿,他们一同去观看修缮过的庄园。那是一座高大宽敞的诺曼式住宅,分为农庄和邸宅。它是用已呈灰白色的白色石头彻成的,宽敞得足以容纳整个家族。

An immense hall divided the house from front to rear and a staircase went up at either side of the entrance, meeting in a bridge on the first floor. The huge drawing-room was on the ground floor to the right and was hung with tapestries representing birds and foliage. All the furniture was covered with fine needlework tapestry illustrating La Fontaine's fables, and Jeanne was delighted at finding a chair she had loved as a child, which pictured the story of "The Fox and the Stork."

一间宽广无比的大厅贯穿整个住宅,将它分成左右两部分。进门处两侧都有楼梯,分别从两面延伸,像一座桥一样,在二楼汇合。底层的右侧是一间其大无比的客厅,墙上挂着绘有花鸟图案的壁毯。所有的家具上都覆着手工精细的锦毡,图案全是拉方丹寓言中的故事。这时,让娜发现了她小时候喜爱的一把椅子,高兴极了。这把椅子上画的是《狐狸和鹳》这个故事的图案。

Beside the drawing-room were the library, full of old books, and two unused rooms; at the left was the dining-room, the laundry, the kitchen, etc.

客厅的旁边是堆满了古书的藏书室和两间空房。左边是餐厅,洗衣房和厨房什么的。

A corridor divided the whole first floor, the doors of ten rooms opening into it. At the end, on the right, was Jeanne's room. She and her father went in. He had had it all newly done over, using the furniture and draperies that had been in the storeroom.

二楼有一条贯穿全楼的走廊,十个房间的门都是正对着走廊的。右手边最靠里的一间便是让娜的房间。她和父亲走进房间。这个房间是男爵最近才让人整修的,家具和帷帐都是之前存在储藏室里没用过的。

There were some very old Flemish tapestries, with their peculiar looking figures. At sight of her bed, the young girl uttered a scream of joy. Four large birds carved in oak, black from age and highly polished, bore up the bed and seemed to be its protectors. On the sides were carved two wide garlands of flowers and fruit, and four finely fluted columns, terminating in Corinthian capitals, supported a cornice of cupids with roses intertwined. The tester and the coverlet were of antique blue silk, embroidered in gold fleur de lys. When Jeanne had sufficiently admired it, she lifted up the candle to examine the tapestries and the allegories they represented. They were mostly conventional subjects, but the last hanging represented a drama. Near a rabbit, which was still nibbling, a young man lay stretched out, apparently dead. A young girl, gazing at him, was plunging a sword into her bosom, and the fruit of the tree had turned black. Jeanne gave up trying to divine the meaning underlying this picture, when she saw in the corner a tiny little animal which the rabbit, had he lived, could have swallowed like a blade of grass; and yet it was a lion. Then she recognized the story of "Pyramus and Thisbe," and though she smiled at the simplicity of the design, she felt happy to have in her room this love adventure which would continually speak to her of her cherished hopes, and every night this legendary love would hover about her dreams.

挂毡都是非常古老的佛兰芒产品,上面有许多稀奇古怪的人物。当看到她的床时,这个小女孩高兴地尖叫起来。床身由四根亮闪闪的橡木支撑着,橡木上面刻着大鸟。因年代久远,橡木已经变黑了。它们像守护者一样围抱着床。床架两侧刻有两个由花朵和鲜果织成的大花环;四根细刻精镂的凹纹床柱的末端是科林斯式柱头,床柱托着檐板,檐板上面刻着身缠蔷薇花的小爱神。床顶的天幕和床面的罩单都是用深蓝色古式丝绸做成的,上面绣着金色的大百合花。让娜把床细致地观赏一番后,便举起蜡烛去看墙上的挂毡,想知道那些挂毡背后的寓言故事。他们大多是一些常见的题材,但是挂在最后的那幅描述的是一段剧情。在一只正在啃草的兔子旁边,一个年轻人摊倒在地上,像是死了。一个少女盯着他,把利剑刺进自已的胸膛。树上的果子变成了黑色。让娜猜不出这幅画所蕴含的意思,正想走开时,她却发现在画的角落里还有一只小得看不见的动物。如果图案中的兔子是活的,会把它当作一片草叶一样吞下去;然而那是一头狮子。这时她才意识到,这是《皮剌摩斯和提斯柏》的故事。虽然这幅图的天真使她发笑,但是房间里有这个爱情冒险故事作伴,也感觉挺高兴,这会不断向她诉说她内心珍藏的希望。这个传说中的爱情故事夜夜都会在她的梦中徘徊。

It struck eleven and the baron kissed Jeanne goodnight and retired to his room. Before retiring, Jeanne cast a last glance round her room and then regretfully extinguished the candle. Through her window she could see the bright moonlight bathing the trees and the wonderful landscape. Presently she arose, opened a window and looked out. The night was so clear that one could see as plainly as by daylight. She looked across the park with its two long avenues of very tall poplars that gave its name to the chateau and separated it from the two farms that belonged to it, one occupied by the Couillard family, the other by the Martins. Beyond the enclosure stretched a long, uncultivated plain, thickly overgrown with rushes, where the breeze whistled day and night. The land ended abruptly in a steep white cliff three hundred feet high, with its base in the ocean waves.

十一点的钟声敲响了。男爵吻别了让娜,回卧室休息了。睡觉之前,让娜最后环视了一遍她的房间,然后才恋恋不舍地吹灭蜡烛。透过窗户,她可以看到倾泻在树上的皎洁的月光和迷人的夜景。不一会儿,她坐起身来,打开窗户往外看。夜色那样明亮,让人感觉像在白天一样,看得很清楚。她看到,园林的左右两侧各有一条悠长的林阴路,路旁是高大的白杨树,庄园便以此命名。林阴路将属于它的两个农场分隔开来,一个归库亚尔一家看管,另一个归马丁家看管。在这周围,还有一大片未开垦的荒地,长满了浓密的金雀花。在那里,海风昼夜吹拂着。荒地突然在一个很陡的白色悬崖边终止了,崖高三百英尺,崖脚浸没在海浪里。

Jeanne looked out over the long, undulating surface that seemed to slumber beneath the heavens. All the fragrance of the earth was in the night air. The odor of jasmine rose from the lower windows, and light whiffs of briny air and of seaweed were wafted from the ocean.

让娜眺望着微波荡漾的茫茫海面,感觉海面好像在星空下酣睡。在这样的夜晚,大地散发出各种芳香。楼下窗子周围的茉莉花散发着浓郁的香味。海风阵阵袭来,带着海水的咸味和海藻的气息。

Merely to breathe was enough for Jeanne, and the restful calm of the country was like a soothing bath. She felt as though her heart was expanding and she began dreaming of love. What was it? She did not know. She only knew that she would adore him with all her soul and that he would cherish her with all his strength. They would walk hand in hand on nights like this, hearing the beating of their hearts, mingling their love with the sweet simplicity of the summer nights in such close communion of thought that by the sole power of their tenderness they would easily penetrate each other's most secret thoughts. This would continue forever in the calm of an enduring affection. It seemed to her that she felt him there beside her. And an unusual sensation came over her. She remained long musing thus, when suddenly she thought she heard a footstep behind the house. "If it were he."But it passed on and she felt as if she had been deceived. The air became cooler. The day broke. Slowly bursting aside the gleaming clouds, touching with fire the trees, the plains, the ocean, all the horizon, the great flaming orb of the sun appeared.

仅仅能够呼吸这样的空气就使让娜感觉很满足。乡间宁静的气氛,让人心平气和,像是一次舒适的沐浴。她仿佛觉得自已的心在膨胀,于是她开始幻想起爱情了。它是什么样的呢?她不知道。她只知道她会全心全意地爱慕他,他也会竭尽全力去珍爱她。在这样的夜晚,他们会手牵着手,听着彼此的心跳,把他们的爱情和夏夜里的质朴甜美交织在一起。在这种亲密的思想交合中,他们只凭相亲相爱的力量,就能轻易地发现彼此内心深处最隐秘的想法。而此情此景将在天长地久的平静爱情中永远进行下去。她感觉他好像就在自己的身旁。一种不寻常的感觉向她袭来。因此,她继续着这种长长的遐想,直到好像忽然听见房屋后面传来的脚步声。“是不是他?”但是脚步声已经远去了,她感觉自已像是被欺骗了。空气变得凉起来。天亮了。太阳渐渐地拨开耀眼的云彩,像火球一样出现了,它把火一样的红光倾泻到树上,平原上,海洋上和整个大地上。

Jeanne felt herself becoming mad with happiness. A delirious joy, an infinite tenderness at the splendor of nature overcame her fluttering heart. It was her sun, her dawn! The beginning of her life! Thoroughly fatigued at last, she flung herself down and slept till her father called her at eight o'clock. He walked into the room and proposed to show her the improvements of the castle, of her castle. The road, called the parish road, connecting the farms, joined the high road between Havre and Fecamp, a mile and a half further on.

让娜欣喜若狂。在这种无比壮观的自然景象面前,一种激动人心的喜悦,一种无限的柔情,吞没了她躁动的心。这是她的日出,她的黎明!这是她生命的起点!这时她彻底疲倦了,终于倒在床上睡着了,直到八点时父亲叫她起床。他走进她的房间,带她去看修缮后的庄园——她的城堡。直接通向农场的那条路叫做教区路,往前一英里半路的样子,便接上从阿夫雷通往费康的公路了。

Jeanne and the baron inspected everything and returned home for breakfast. When the meal was over, as the baroness had decided that she would rest, the baron proposed to Jeanne that they should go down to Yport. They started, and passing through the hamlet of Etouvent, where the poplars were, and going through the wooded slope by a winding valley leading down to the sea, they presently perceived the village of Yport. Women sat in their doorways mending linen; brown fish-nets were hanging against the doors of the huts, where an entire family lived in one room. It was a typical little French fishing village, with all its concomitant odors. To Jeanne it was all like a scene in a play. On turning a corner they saw before them the limitless blue ocean. They bought a brill from a fisherman and another sailor offered to take them out sailing, repeating his name, "Lastique, Josephin Lastique," several times, that they might not forget it, and the baron promised to remember. They walked home, chattering like two children, carrying the big fish between them, Jeanne having pushed her father's walking cane through its gills.

让娜和男爵到处查看了一遍,便回家吃早饭了。早餐之后,男爵夫人想去休息一会儿,男爵便建议让娜和他到伊波尔去一趟。他们出发了,先是穿过有很多白杨树的埃都旺村,然后顺着曲折的山谷,穿越通向海边的树木繁茂的斜坡。不久,伊波尔村便出现在他们眼前了。女人们坐在家门口缝补衣服,棕色的鱼网晾在房舍门口。这里的每户人家都是全家人住在一间房里。这是一个很独特的法国小渔村,弥漫着浓烈的鱼腥味儿。对于让娜来说,所有的这一切都像是戏剧里的场面。在一个拐角处,他们看见一望无垠的、碧蓝的大海出现在他们面前。他们从一个渔夫那里买了一条比目鱼,一个船夫带他们出海。为了让人记住自已的名字,那个船夫把他的名字重复了好几遍:“拉斯蒂克,约瑟芬·拉斯蒂克。”男爵答应记住他的名字。他们是步行回家的。让娜用父亲的手杖穿住鱼腮,父女俩便抬着比目鱼,边走边聊天,像两个快活的孩子。Chapter 2Happy Days

第二章幸福的日子

A delightful life commenced for Jeanne, a life in the open air. She wandered along the roads, or into the little winding valleys, their sides covered with a fleece of gorse blossoms, the strong sweet odor of which intoxicated her like the bouquet of wine, while the distant sound of the waves rolling on the beach seemed like a billow rocking her spirit.

让娜开始了愉快的生活,一种户外生活。她时而沿着大路漫步,时而在曲折的山谷中徘徊。谷边长满了金雀花,就像是披着金线的围巾,浓烈而香甜的气味使让娜如同饮了醇酒般地沉醉;远处传来的波涛拍岸的声音,使她感觉心灵好像在波涛中翻滚。

A love of solitude came upon her in the sweet freshness of this landscape and in the calm of the rounded horizon, and she would remain sitting so long on the hill tops that the wild rabbits would bound by her feet.

在这种甜美清新的景致中,这种水天相接的宁静里,她渐渐喜欢起孤独来。她会久久地坐在山冈上,听凭那些野兔在她脚边跳来跳去。

She planted memories everywhere, as seeds are cast upon the earth, memories whose roots hold till death. It seemed to Jeanne that she was casting a little of her heart into every fold of these valleys. She became infatuated with sea bathing. When she was well out from shore, she would float on her back, her arms crossed, her eyes lost in the profound blue of the sky which was cleft by the flight of a swallow, or the white silhouette of a seabird.

她像在土地上播种一样,到处播种记忆。这些记忆就像生了根,永远不会被忘记,直到她死去。在让娜看来,这些山谷的每一个角落,都种下了她的一分心意。她慢慢迷上了海水浴。当她游到离海岸很远的时候,她就仰卧在水面上,双臂交叉放在胸前,双眼凝望着深邃而蔚蓝的天空。空中不时会有一只燕子掠过,或是有海鸟白色的侧影闪过。

After these excursions she invariably came back to the castle pale with hunger, but light, alert, a smile on her lips and her eyes sparkling with happiness.

每次远足之后回到庄园时,她总是饿得面色苍白,但仍然感到轻松、精神。她的唇角带着微笑,眼睛里闪烁着快乐。

The baron on his part was planning great agricultural enterprises. Occasionally, also, he went out to sea with the sailors of Yport. On several occasions he went fishing for mackerel and, again, by moonlight, he would haul in the nets laid the night before. He loved to hear the masts creak, to breathe in the fresh and whistling gusts of wind that arose during the night; and after having tacked a long time to find the buoys, guiding himself by a peak of rocks, the roof of a belfry or the Fecamp lighthouse, he delighted to remain motionless beneath the first gleams of the rising sun which made the slimy backs of the large fan-shaped rays and the fat bellies of the turbots glisten on the deck of the boat.

至于男爵,正在设想农业上的重大举措。偶尔,他也会和伊波尔的船夫们一起出海。好几次,他出海去捕鲭鱼,晚上又要借着月光,去收回前一个晚上撒下的鱼网。他爱听桅杆发出的响声,喜欢呼吸夜间那一阵阵呼啸而过的清新海风。他凭借岩石的背脊、教堂钟楼的屋顶或费康灯塔的塔顶来测定方向。长时间地在海上探寻浮标之后,他喜欢在日出的第一缕阳光中静静坐下来。晨光使得扇形魟滑溜溜的后背和大腹便便的比目鱼在甲板上闪闪发亮。

At each meal he gave an enthusiastic account of his expeditions, and the baroness in her turn told how many times she had walked down the main avenue of poplars.

每次用餐时,他都会兴致勃勃地讲起他的那些探险经历,而轮到男爵夫人时,她则会报告她在白杨道上散了多少次步。

As she had been advised to take exercise she made a business of walking, beginning as soon as the air grew warm. Leaning upon Rosalie's arm and dragging her left foot, which was rather heavier than the right, she wandered interminably up and down from the house to the edge of the wood, sitting down for five minutes at either end. The walking was resumed in the afternoon. A physician, consulted ten years before, had spoken of hypertrophy because she had suffered from suffocation. Ever since, this word had been used to describe the ailment of the baroness. The baron would say "my wife's hypertrophy" and Jeanne "mamma's hypertrophy" as they would have spoken of her hat, her dress, or her umbrella. She had been very pretty in her youth and slim as a reed. Now she had grown older, stouter, but she still remained poetical, having always retained the impression of "Corinne," which she had read as a girl. She read all the sentimental love stories it was possible to collect, and her thoughts wandered among tender adventures in which she always figured as the heroine. Her new home was infinitely pleasing to her because it formed such a beautiful framework for the romance of her soul, the surrounding woods, the waste land, and the proximity of the ocean recalling to her mind the novels of Sir Walter Scott, which she had been devouring for some months. On rainy days she remained shut up in her room, sending Rosalie in a special manner for the drawer containing her "souvenirs," which meant to the baroness all her old private and family letters.

因为大家都建议她多做锻炼,所以她经常多走走路。天气稍一暖和,她便开始散步了。她扶着罗莎莉的胳膊,挪动着她那比右脚沉重的左脚,在房舍和林边之间不停地来回走动,每走到一头,便坐下来休息五分钟。下午,她继续散步。十年前,她因为常感到窒息找医生诊断时,医生就提到了心脏肥大症。从那以后,这个词便被用来描述男爵夫人的疾病。男爵会说“我太太的心脏肥大症”,让娜会说“妈妈的心脏肥大症”,就像在说她的帽子、裙子或是雨伞一样。男爵夫人年轻时很漂亮,而且苗条得像一根芦苇。现在她变老了,长胖了,但是她依然很浪漫,对少女时代读过的《科琳娜》一直留有印象。她读了可能收集到的所有感伤的爱情故事。她的思绪在种种浪漫的故事情节中飘荡,而她总是设想自已就是女主人公。她的新家使她感到无比喜悦,因为这为她浪漫的心灵搭建了一个美丽的框架。这里有环绕的树林、荒芜的土地和近在咫尺的大海,使她想起了沃尔特·司各特先生的小说,那些她贪婪地读了好几个月的作品。雨天的时候,她便把自已关在房间里,用一种特殊的方式让罗莎莉送来她那装有“纪念品”的抽屉。那些东西是男爵夫人个人和家庭的全部陈旧信件。

Occasionally, Jeanne replaced Rosalie in the walks with her mother, and she listened eagerly to the tales of the latter's childhood. The young girl saw herself in all these romantic stories, and was astonished at the similarity of ideas and desires; each heart imagines itself to have been the first to tremble at those very sensations that awakened the hearts of the first beings, and that will awaken the hearts of the last.

让娜偶尔也会代替罗莎莉,扶着母亲去散步,她急切地想听母亲童年的故事。这个年轻的姑娘在这些浪漫的故事中看到了自已,因为和母亲怀有一样的想法和愿望而感到惊奇。每个人都认为自已是第一个经历过那种触动心弦的感情的人,然而那却是最初的人类已经历过的,也是最后一代人将会经历的。

One afternoon as the baroness and Jeanne were resting on the beach at the end of the walk, a stout priest who was moving in their direction greeted them with a bow, while still at a distance. He bowed when within three feet and, assuming a smiling air, cried: "Well, Madame la Baronne, how are you?"It was the village priest. The baroness seldom went to church, though she liked priests, from a sort of religious instinct peculiar to women. She had, in fact, entirely forgotten the Abbe Picot, her priest, and blushed as she saw him. She made apologies for not having prepared for his visit, but the good man was not at all embarrassed. He looked at Jeanne, complimented her on her appearance and sat down, placing his three-cornered hat on his knees. He was very stout, very red, and perspired profusely. He drew from his pocket every moment an enormous checked handkerchief and passed it over his face and neck, but hardly was the task completed when necessity forced him to repeat the process. He was a typical country priest, talkative and kindly.

一天下午,当男爵夫人和让娜坐在白杨道尽头的长凳上休息时,一个肥胖的神父径直走来,远远地鞠躬向她们问好。当距离她们三英尺之遥时,他便行了礼,笑容满面地问道:“男爵夫人,您还好吧?”他就是村里的神父。男爵夫人很少去教堂。不过由于女性特有的宗教本能,她还是喜欢神父的。事实上,她完全把她的神父皮科忘得一干二净了。所以看到他时,她难免有些羞愧。因为没有事先为他的来访做好准备,男爵夫人表示抱歉,而这个温和的男人并不介意。他打量了一下让娜,称赞她长得漂亮,然后坐下来,把他的三角帽放在膝盖上。他很胖,满脸红光,浑身直冒汗。他时不时地从口袋里掏出一条大幅格子手绢,不停地擦拭他的脸和脖子。但是刚擦完,新的汗珠又流了出来,于是他不得不重复进行这个动作。他是一位地道的乡村神父,健谈而又和蔼。

Presently the baron appeared. He was very friendly to the abbe and invited him to dinner. The priest was well versed in the art of being pleasant, thanks to the unconscious astuteness which the guiding of souls gives to the most mediocre of men who are called by the chance of events to exercise a power over their fellows. Toward dessert he became quite merry, with the gaiety that follows a pleasant meal, and as if struck by an idea he said: "I have a new parishioner whom I must present to you, Monsieur le Vicomte de Lamare."The baroness, who was at home in heraldry, inquired if he was of the family of Lamares of Eure. The priest answered, "Yes, madame, he is the son of Vicomte Jean de Lamare, who died last year."After this, the baroness, who loved the nobility above all other things, inquired the history of the young vicomte. He had paid his father's debts, sold the family castle, made his home on one of the three farms which he owned in the town of Etouvent. These estates brought him in an income of five or six thousand livres. The vicomte was economical and lived in this modest manner for two or three years, so that he might save enough to cut a figure in society, and to marry advantageously, without contracting debts or mortgaging his farms. The priest added, "He is a very charming young man, so steady and quiet, though there is very little to amuse him in the country."The baron said, "Bring him in to see us, Monsieur l'Abbe, it will be a distraction for him occasionally.”After the coffee the baron and the priest took a turn about the grounds and then returned to say good-night to the ladies.

过了一会儿,男爵来了。他对神父很友好,并邀请他共进晚餐。神父精通于如何讨人欢心,这靠的是他无意识的机敏。哪怕是极其平庸的人,由于偶然机会有了管理别人的权力,能够操纵他们的灵魂,也会养成这种机敏的性格。晚餐快结束的时候,他心情大好,就是一顿愉快的晚餐所带来的那种快乐。像是突然想到了一个主意,他说:“我的教区里新来了一位教民,我正要介绍给你们。他就是德拉马尔子爵先生。男爵夫人对贵族世家一向是了如指掌,便问他是不是厄尔河省的德拉马尔家族的人。神父回答说:“是的,夫人!他就是去年过世的让·德拉马尔子爵的儿子。”于是,这位对贵族的兴趣胜过一切的男爵夫人,开始询问起这位年轻子爵的来历。他还了他父亲的债务,卖掉了老家的庄园,他在埃都旺乡拥有三个农庄,如今在其中一个农庄安顿下来。这些产业每年能给他带来五六千里弗赫的收入。子爵以这种生活节俭、做人谦虚的方式生活了两三年,这样他才可能积攒足够的钱到社会上去崭露头角,结一桩好亲,既不用借债,也不用抵押庄园。神父又补充道:“他是一个很有魅力的年轻人,沉稳而冷静,只是他觉得这里没有什么地方可以消遣。”男爵说:“神父先生,把他带到我们这儿来,偶尔可以让他散散心。”喝完咖啡后,神父在男爵的陪同下到庄园里转了一圈,然后回来与女士们道别。Chapter 3M. de Lamare

第三章德拉马尔子爵

The following Sunday the baroness and Jeanne went to mass, prompted by a feeling of respect for their pastor, and after service waited to see the priest and invite him to luncheon the following Thursday. He came out of the sacristy leaning familiarly on the arm of a tall young man. As soon as he perceived the ladies, he exclaimed:

出于对神父的一点敬意,接下来的一个星期日,男爵夫人便和让娜去做弥撒。做完之后,她们便等候神父,想邀请他星期四到家里吃午餐。他从圣器室里出来了,亲密地靠着一个身材高大的年轻人的胳膊。他一看到这两位女客,便大声喊道:

"How fortunate! Allow me , baroness and Mlle.Jeanne, to present to you your neighbor, M. le Vicomte de Lamare."“真巧啊!男爵夫人和让娜小姐,请允许我介绍一下。这是你们的邻居德拉马尔子爵。”

The vicomte said he had long desired to make their acquaintance, and began to converse in a well-bred manner. He had a face of which women dream and that men dislike. His black, wavy hair shaded a smooth, sunburnt forehead, and two large straight eyebrows, that looked almost artificial, cast a deep and tender shadow over his dark eyes, the whites of which had a bluish tinge.

子爵说自已早就想认识男爵夫人和让娜小姐了,然后便很有修养地和他们交谈起来。他的那副面孔,女人见了都着迷,男人见了都生厌。乌黑而卷曲的头发遮盖着他那光润而黝黑的前额;两道浓密而笔直的眉毛,像是特意修饰过的,使那双微带蓝色眼白、乌黑的眼睛显得越发深沉和温柔。

His long, thick eyelashes accentuated the passionate eloquence of his expression which wrought havoc in the drawing-rooms of society, and made peasant girls carrying baskets turn round to look at him. The languorous fascination of his glance impressed one with the depth of his thoughts and lent weight to his slightest words. His beard, fine and glossy, concealed a somewhat heavy jaw.

他那浓密而纤长的睫毛使他的表情更加富有感染力,那会使客厅中的社交名媛芳心大乱,就连街上手提篮子的乡下姑娘也会回头凝望。他那倦怠而又充满魅力的眼神,让人感觉他的思想很深沉,哪怕是只言片语都显得很有分量。他的胡子细密而有光泽,刚好掩住他那稍显宽大的下颌。

Two days later, M. de Lamare made his first call, just as they were discussing the best place for a new rustic bench. The vicomte was consulted and agreed with the baroness, who differed from her husband.

两天之后,德拉马尔先生第一次到男爵家拜访。当时,主人们正在讨论安放那张新的、具有田园味的长凳的最佳位置。他们征求子爵的建议,子爵赞成男爵夫人的想法,这与男爵的想法是不同的。

M. de Lamare expatiated on the picturesqueness of the country and from time to time, as if by chance, his eyes met those of Jeanne, and she felt a strange sensation at the quickly averted glance which betrayed tender admiration and an awakened sympathy.

然后他谈起了这里美丽如画的乡村风光。他的眼神像是出于偶然,时而会和让娜的眼光碰个正着。对于这种顷刻就避开的眼神,让娜有一种异样的感觉,这种目光既有温柔的爱慕,又有绵绵的情意。

M. de Lamare's father, who had died the preceding year, had known an intimate friend of the baroness's father, M. Cultaux, and this fact led to an endless conversation about family, relations, dates, etc., and names heard in her childhood were recalled, and led to reminiscences.

德拉马尔先生去年去世的父亲,恰巧认识男爵夫人父亲的一位密友屈尔托先生,这就使得他们滔滔不绝地谈起了家庭、亲情和年代等好多事情。男爵夫人记起了儿时听过的那些人名,这勾起了她一幕幕的回忆。

The baron, whose nature was rather uncultivated, and whose beliefs and prejudices were not those of his class, knew little about the neighboring families, and inquired about them from the vicomte, who responded:

男爵生性不爱交际,而且他和同阶级人的信仰和偏好颇有不同,所以对周围邻居的事知之甚少,因此他便向子爵询问起来,子爵回答道:

"Oh, there are very few of the nobility in the district," just as he might have said, "there are very few rabbits on the hills," and he began to particularize:There was the Marquis de Coutelier, a sort of leader of Norman aristocracy, Vicomte and Vicomtesse de Briseville, people of excellent stock, but living to themselves, and the Comte de Fourville, a kind of ogre, who was said to have made his wife die of sorrow, and who lived as a huntsman in his chateau of La Vrillette, built on a pond. There were a few parvenus among them who had bought properties here and there, but the vicomte did not know them.“啊,这个地区的贵族不多。”他说这话的语气就像说山上的兔子不多一样。接下来他便开始详细地介绍他们的情况:库特利耶侯爵是诺曼贵族阶级的首脑;布里斯维尔子爵夫妇都是贵族世家出身,但是不大与人交往;然后是富尔维勒伯爵,这是个怪人,据说他把妻子折磨死了,他的弗里莱特庄园坐落在一个湖边,他终年的消遣就是打猎。此外还有几家到处买地的暴发户,但是子爵并不认识他们。

As he left, his last glance was for Jeanne, as if it were a special tender and cordial farewell. The baroness was delighted with him, and the baron said: "Yes, indeed, he is a gentleman."And he was invited to dinner the following week, and from that time came regularly.

子爵临走时,最后向让娜瞟了一眼,像是一种格外亲切而友好的告别。男爵夫人很喜欢他。男爵说:“是啊,他的确是一位绅士。”于是他们就约他下周来共进晚餐。从那以后,他就经常过来拜访了。

He generally arrived about four o'clock in the afternoon, went to join the baroness in "her avenue," and offered her his arm while she took her "exercise," as she called her daily walks. When Jeanne was at home she would walk on the other side of her mother, supporting her, and all three would walk slowly back and forth from one end of the avenue to the other. He seldom addressed Jeanne directly, but his eye frequently met hers.

他一般是下午四点左右过来。当男爵夫人在“她的林阴道上”进行日常散步时,子爵也加入进来,挽着她的胳膊进行她所谓的“锻炼”。如果让娜在家,她会走在母亲的另一边扶着她,三个人便会在林阴大道的两端之间缓慢地来回走动。他很少跟让娜直接对话,但是他的目光时常和让娜的遇在一起。

He went to Yport several times with Jeanne and the baron. One evening, when they were on the beach, Père Lastique accosted him, and without removing his pipe, the absence of which would possibly have been more remarkable than the loss of his nose, he said:

他跟让娜,还有男爵,一起到伊波尔去过几次。一天傍晚,他们在海边遇到了拉斯蒂克老爹。他边衔着烟斗,边向他们打招呼。他嘴里要是没有烟斗,会比缺了鼻子更让人觉得奇怪。他说:

"With this wind, m'sieu le baron, we could easily go to Étretat and back tomorrow.”“男爵先生,趁着这风,明天我们到埃特勒塔去逛个来回,都不费事。”

Jeanne clasped her hands imploringly:

让娜拍手恳求道:

"Oh, papa, let us do it!"“哎呀!爸爸,我们去吧!”

The baron turned to M. de Lamare:

男爵转过身去,问德拉马尔先生:

"Will you join us, vicomte? We can take breakfast down there."“您愿意一起去吗,子爵?我们可以到那边去吃早餐。”

And the matter was decided at once. From daybreak Jeanne was up and waiting for her father, who dressed more slowly. They walked in the dew across the level and then through the wood vibrant with the singing of birds. The vicomte and Père Lastique were seated on a capstan.

事情立刻确定下来。第二天天刚亮,让娜就起床等候父亲了,他打扮的时候比较磨蹭。他们踏着朝露,越过田野,穿过鸟声啁啾的丛林。子爵和拉斯蒂克老爹已经坐在绞盘上了。

Two other sailors helped to shove off the boat from shore, which was not easy on the shingly beach. Once the boat was afloat, they all took their seats, and the two sailors who remained on shore shoved it off. A light, steady breeze was blowing from the ocean and they hoisted the sail, veered a little, and then sailed along smoothly with scarcely any motion. To landward the high cliff at the right cast a shadow on the water at its base, and patches of sunlit grass here and there varied its monotonous whiteness. Yonder, behind them, brown sails were coming out of the white harbor of Fecamp, and ahead of them they saw a rock of curious shape, rounded, with gaps in it looking something like an immense elephant with its trunk in the water; it was the little port of Étretat.

另外两个船夫帮忙把船推进水里,因为在这种满是砂石的海滩上要推动船身是很费劲的。船身一浮起水面,大家便上了船,留在岸上的那两个船夫便再用力一推,把船送向海面。海面吹来一阵温和的海风。帆扯上了,在微风中微微鼓起,然后小船便在微波中平稳地前进。右边靠陆地的一面,高耸的悬崖在山脚下的水面上投出一片倒影,只有沐浴在阳光下的几片草坡到处点缀着这片单调的亮白。远处,在他们身后,棕色的帆船正从费康白色的码头驶来;在前面,他们看见一块圆而带孔的、形状古怪的岩石,就像一头大象,正把鼻子伸进水里。这就是埃特勒塔的小港了。

Jeanne, a little dizzy from the motion of the waves, held the side of the boat with one hand as she looked out into the distance. It seemed to her as if only three things in the world were really beautiful: light, space, water.

海浪的起伏波动使让娜有点眩晕,她一手扶着船舷,一边眺望远方。对于她来说,世上好像只有三件东西真正称得上美,那就是光、空间和水。

No one spoke. Père Lastique, who was at the tiller, took a pull every now and then from a bottle hidden under the seat; and he smoked a short pipe which seemed inextinguishable, although he never seemed to relight it or refill it.

船上没有一个人说话。拉斯蒂克老爹掌着舵,不时地从坐凳下取出酒瓶喝上一口。他吸着短烟斗,尽管他的烟斗从来没有被重新点燃或添进烟草,却像是永远不会熄灭一样。

The baron, seated in the bow looked after the sail. Jeanne and the vicomte seemed a little embarrassed at being seated side by side. Some unknown power seemed to make their glances meet whenever they raised their eyes; between them there existed already that subtle and vague sympathy which arises so rapidly between two young people when the young man is good looking and the girl is pretty. They were happy in each other's society, perhaps because they were thinking of each other. The rising sun was beginning to pierce through the slight mist, and as its beams grew stronger, they were reflected on the smooth surface of the sea as in a mirror.

男爵坐在船头,照看船的航行情况。让娜和子爵并排坐着,两人都感觉有些尴尬。一股莫名的力量使他们抬起头时,他们的目光总是相遇。他们之间已经产生了一种微妙的、朦胧的情感。只要男孩子英俊,女孩子漂亮,这种感情就能在两个年轻人之间迅速产生。他们在一起相处得很快乐,也许是因为彼此都思慕着对方。朝阳开始穿透薄雾,慢慢升起来。当光线慢慢变强时,便被反射在光滑如镜的海面上。

"How beautiful!" murmured Jeanne, with emotion.“好美啊!”让娜感动极了,低声说。

"Beautiful indeed!" answered the vicomte. The serene beauty of the morning awakened an echo in their hearts.“确实很美!”子爵回答说。宁静优美的晨景使这两颗心产生了共鸣。

And all at once they saw the great arches of Étretat, like two supports of a cliff standing in the sea high enough for vessels to pass under them; while a sharp-pointed white rock rose in front of the first arch. They reached shore, and the baron got out first to make fast the boat, while the vicomte lifted Jeanne ashore so that she should not wet her feet. Then they walked up the shingly beach side by side, and they overheard Père Lastique say to the baron, "My! but they would make a pretty couple!"

突然,埃特勒塔巨大的拱门出现在他们眼前,就像悬崖的两根支柱直立在海上,高得足以让船穿过。在第一道拱门前,矗立着一块尖顶的白色山岩。船靠岸了,男爵第一个跳上去,拴紧船索。子爵则把让娜抱上了岸,免得她弄湿了脚。然后两人并肩走在满是石子的沙滩上,他们偶然听到拉斯蒂克老爹对男爵说:“哎呀!他们真是天生的一对!”

They took breakfast in a little inn near the beach, and while the ocean had lulled their thoughts and made them silent, the breakfast table had the opposite effect, and they chattered like children on a vacation. The slightest thing gave rise to laughter.

他们在海滩附近的一家小饭馆吃早餐。一路上,平静的海面使他们思绪停滞,沉默无言,而这会儿在餐桌面前,他们却完全相反,像正在度假的孩子一样闲谈起来。一点点小事也会让他们大笑。

Père Lastique, on taking his place at table, carefully hid his lighted pipe in his cap. That made them laugh. A fly, attracted no doubt by his red nose, persistently alighted on it, and each time it did so they burst into laughter. Finally the old man could stand it no longer, and murmured: "It is devilishly persistent!" whereupon Jeanne and the vicomte laughed till they cried.

拉斯蒂克老爹在餐桌前坐下时,小心翼翼地把他发光的烟管收在帽子里。大家便都笑起来了。一只苍蝇,一定是受到他红鼻子的诱惑,总是飞落在上面。每看到这幅场景,大家都会哈哈大笑。最后,老汉终于不耐烦了,低声咕哝着:“这家伙真是没完没了!”这时让娜和子爵更是忍不住了,放声大笑,笑得眼泪都流出来了。

After breakfast Jeanne suggested that they should take a walk. The vicomte rose, but the baron preferred to bask in the sun on the beach.

早餐后,让娜提议出去散散步。子爵站起身来响应,但是男爵宁愿到沙滩上去晒晒太阳。

"Go on, my children, you will find me here in an hour."“你们去吧,孩子们,一个小时以后到这儿找我就行了。”

They walked straight ahead of them, passing by several cottages and finally by a small chateau resembling a large farm, and found themselves in an open valley that extended for some distance. They now had a wild longing to run at large in the fields. Jeanne seemed to have a humming in her ears from all the new and rapidly changing sensations she had experienced. The burning rays of the sun fell on them. On both sides of the road the crops were bending over from the heat. The grasshoppers, as numerous as the blades of grass, were uttering their thin, shrill cry.

他们一直朝前走,经过当地几家农舍,然后穿过一个不大的、类似大农场一样的庄园,便来到一个空旷的山谷里。山谷延伸到很远的地方。此时他们真想疯狂地在田野上随处奔跑。所有全新的、快速变化的感觉令让娜感觉像是有些耳鸣。炽热的阳光照在他们身上。路两旁的庄稼在炎热中都垂下了头。蚱蜢多得像草叶,发出微弱而刺耳的叫声。

Perceiving a wood a little further on to the right, they walked over to it. They saw a narrow path between two hedges shaded by tall trees which shut out the sun. A sort of moist freshness in the air was perceptible, giving them a sensation of chilliness. There was no grass, owing to the lack of sunlight, but the ground was covered with a carpet of moss.

他们望见右边不远处有一个小树林,便朝那边走了过去。一条狭窄的小径穿行在两道树篱中间。路旁的参天大树遮住了太阳,在小径上投下阴影。一阵清新的湿气扑面而来,使人感到一种凉意。由于缺乏阳光,这里没有长草,但是地上覆盖着一层厚厚的青苔。

"See, we can sit down there a little while," she said.“瞧,我们可以到那儿坐一会儿。”她说。

They sat down and looked about them at the numerous forms of life that were in the air and on the ground at their feet, for a ray of sunlight penetrating the dense foliage brought them into its light.

他们便坐了下来。一束阳光穿透浓密的树叶,照射在地上。他们看到周围空气中和脚边的地上有无数个小生命在浮动。

"How beautiful it is here! How lovely it is in the country! There are moments when I should like to be a fly or a butterfly and hide in the flowers," said Jeanne with emotion.“这里真美啊!乡间的生活多美好啊!有时候我真想化成一只苍蝇或蝴蝶,藏在花丛中。”让娜激动地说。

They spoke in low tones as one does in exchanging confidences, telling of their daily lives and of their tastes, and declaring that they were already disgusted with the world, tired of its useless monotony; it was always the same thing; there was no truth, no sincerity in it.

他们低声地交谈起来,像是在互诉衷肠。他们谈到各自的日常生活和爱好,倾诉他们对社交生活的厌烦,对那种无意义的、单调的生活感到疲倦。社交场合总是那么老套,没有丝毫的真心和诚意。

The world! She would gladly have made its acquaintance; but she felt convinced beforehand that it was not equal to a country life, and the more their hearts seemed to be in sympathy, the more ceremonious they became, the more frequently their glances met and blended smiling; and it seemed that a new feeling of benevolence was awakened in them, a wider affection, an interest in a thousand things of which they had never hitherto thought.

这个世界啊!她很想游历一番,但是她预料那种生活肯定不及乡间好。两颗心越是接近,他们越是变得彬彬有礼,他们含笑的目光就越是频繁地相遇;他们心头仿佛滋生了一种从未有过的仁爱,一种更广泛的爱,一种他们迄今为止还未曾想象过的对万事万物的兴趣。

They wended their way back, but the baron had already set off on foot for the Chambre aux Demoiselles, a grotto in a cleft at the summit of one of the cliffs, and they waited for him at the inn. He did not return until five in the evening after a long walk along the cliffs.

他们回到海滩上,但是男爵已经步行去了悬崖顶上的那个“宫女洞”了,于是他俩便在小旅馆里等他。男爵在山崖上漫步了许久,直到傍晚五点钟才回来。

They got into the boat, started off smoothly with the wind at their backs, scarcely seeming to make any headway. The breeze was irregular, at one moment filling the sail and then letting it flap idly along the mast. The sea seemed opaque and lifeless, and the sun was slowly approaching the horizon. The lulling motion of the sea had made them silent again. Presently Jeanne said, "How I should love to travel!"

他们回到船上,小船顺着风缓缓航行,平稳得像几乎没有在前进一样。微风一阵阵吹来,一会儿把帆扬开,一会儿又让它无力地垂在桅杆上。海面看起来不再那么透明了,而且死气沉沉,太阳也渐渐落向地平线。海上沉寂的气氛使大家又一次陷入了沉默。不久让娜开口了:“我是多么喜欢旅行啊!”

"Yes, but it is tiresome to travel alone; there should be at least two, to exchange ideas," answered the vicomte. She reflected a moment.“是的,但是一个人旅行太无聊,至少应该有两个人,可以交流一下思想。”子爵回答说。她沉思了一会儿,说道:

"That is true-I like to walk alone, however-how pleasant it is to dream all alone—”“你说得对……但是我还是喜欢一个人散步……一个人独自幻想该多么有意思啊!”

He gazed at her intently.

他全心地凝视着她,说道:

"Two can dream as well as one."“两个人一起时,一样可以幻想啊。”

She lowered her eyes. Was it a hint? Possibly. She looked out at the horizon as if to discover something beyond it, and then said slowly:

她垂下了眼睛,心里想:他是在暗示我吗?有可能。她远望天际,像是要寻找天际之外的东西。然后,她慢吞吞地说:

"I should like to go to Italy—and Greece—ah, yes, Greece—and to Corsica—it must be so wild and so beautiful!”“我想到意大利和希腊去……是的,到希腊去……还要到科西嘉去……一定很狂野,也一定很美丽!”

He preferred Switzerland on account of its chalets and its lakes.

他却更想到瑞士去,因为喜欢那里的木屋和湖水。

"No," said she, "I like new countries like Corsica, or very old countries full of souvenirs, like Greece. It must be delightful to find the traces of those peoples whose history we have known since childhood, to see places where great deeds were accomplished."“不”,她说,“我喜欢像科西嘉那种新奇的地方,或是纪念品丰富的古老国家,比如希腊。从小时候起,我们就知道这些民族的历史了,看一看这些历史遗迹,这些发生过大事的地方,该多么有意思啊!”

The vicomte, less enthusiastic, exclaimed: "As for me, England attracts me very much; there is so much to be learned there."

子爵则对此没有太多的热情,他说:“我呢,倒很想到英国去,在那里可以学到很多东西。”

Then they talked about the world in general, discussing the attractions of each country from the poles to the equator, enthusing over imaginary scenes and the peculiar manners of certain peoples like the Chinese and the Lapps; but they arrived at the conclusion that the most beautiful country in the world was France, with its temperate climate, cool in summer, mild in winter, its rich soil, its green forests, its worship of the fine arts which existed nowhere else since the glorious centuries of Athens. Then they were silent. The setting sun left a wide dazzling train of light which extended from the horizon to the edge of their boat. The wind subsided, the ripples disappeared, and the motionless sail was red in the light of the dying day. A limitless calm seemed to settle down on space and make a silence amid this conjunction of elements; and by degrees the sun slowly sank into the ocean.

这样,他们谈遍了全世界,谈论了从南北两极到赤道每个国家的迷人之处,赞赏了他们想象中的那些国家的景致和特有的礼仪,比如中国人和拉普人。但是他们最后得出的结论是:世界上最美的国家是法国,这里有宜人的气候,冬暖夏凉;有肥沃的土地、葱郁的森林;还有继雅典盛世以来,世界上各国所未曾有过的艺术风尚。之后,他们都沉默了。落日留下一道宽阔耀眼的光波,从海洋的边际一直伸展到小船的周围。风停了,水波也消失了,船帆一动不动,被晚霞染成了红色。无尽的沉寂像是笼罩了整个天空,在大自然的交合中,一切都静默下来,落日渐渐沉入海里。

Then a fresh breeze seemed to arise, a little shiver went over the surface of the water, as if the engulfed orb cast a sigh of satisfaction across the world. The twilight was short, night fell with its myriad stars. Père Lastique took the oars, and they saw that the sea was phosphorescent. Jeanne and the vicomte, side by side, watched the fitful gleams in the wake of the boat. They were hardly thinking, but simply gazing vaguely, breathing in the beauty of the evening in a state of delicious contentment; Jeanne had one hand on the seat and her neighbor's finger touched it as if by accident; she did not move; she was surprised, happy, though embarrassed at this slight contact.

这时天边又吹来一阵清新的海风,海面上泛起一阵涟漪,仿佛这个被吞没了的球体在大地上满意地叹了一口气。黄昏很快过去了,夜幕降下来,星光满天。拉斯蒂克老爹划着双桨。他们看见海面上波光粼粼。让娜和子爵并排坐着,凝视着抛在小船身后的点点亮光。他们几乎什么都没想,只是茫然地看着眼前的景色,默默地享受着这甜蜜又舒适的夜晚。让娜的一只手搁在长凳上,子爵的手指像是出于偶然,碰到了她。让娜没有挪开,她感到吃惊又有些喜悦,尽管因为这个小小的接触有一丝尴尬。

When she reached home that evening and went to her room, she felt strangely disturbed, and so affected that the slightest thing impelled her to weep. She looked at her clock, imagining that the little bee on the pendulum was beating like a heart, the heart of a friend; that it was aware of her whole life, that with its quick, regular tickings it would accompany her whole life; and she stopped the golden fly to press a kiss on its wings. She would have kissed anything, no matter what. She remembered having hidden one of her old dolls of former days at the bottom of a drawer; she looked for it, took it out, and was delighted to see it again, as people are to see loved friends; and pressing it to her heart, she covered its painted cheeks and curly wig with kisses. And as she held it in her arms, she thought:

那天晚上,当她回到家里,走进卧室以后,感觉心里莫名地慌乱,同时却又是如此地感动,看到什么东西都能流下眼泪。她凝视着壁炉台上的那座时钟,心里在想那只拍动着翅膀的小蜜蜂,就像是一颗跳动着的、朋友的心。这只小蜜蜂将见证她的一生,它那轻快而有规律的滴答声将永远陪伴在她左右,于是她捉住了那只金色的蜜蜂,在它翅膀上吻了一下。她想吻遍一切,不管是什么东西。她记起抽屉里藏着一个往日的旧洋娃娃,她便把它找出来,再次见到它真是高兴极了,就像人们见到了心爱的朋友一样;她把它紧紧抱在怀里,深深地吻着它红润的双颊和浅黄的卷发。她怀抱着那个洋娃娃,心里想:

Can he be the husband promised through a thousand secret voices, whom a superlatively good Providence had thus thrown across her path? Was he, indeed, the being created for her—the being to whom she would devote her existence? Were they the two predestined beings whose affection, blending in one, would beget love?

难道这个男人就是自已内心千万遍呼唤的丈夫吗?这个人就是至高无上的天主安置在她生命旅途中的那个人吗?他真的就是为她造的那个人吗?就是要把自已的一生奉献给他的那个人吗?他俩就是那两个命中注定会情投意合、产生爱情的人吗?

She did not as yet feel that tumultuous emotion, that mad enchantment, those deep stirrings which she thought were essential to the tender passion; but it seemed to her she was beginning to fall in love, for she sometimes felt a sudden faintness when she thought of him, and she thought of him incessantly. His presence stirred her heart; she blushed and grew pale when their eyes met, and trembled at the sound of his voice.

她还从未感受过这种躁动的情绪,这种如痴如醉的欢乐,这种内心深处的激动,而她认为这实质上就是爱情。她觉得自已开始爱上他了,因为当她想到他时,有时候会突然感觉神情恍惚,然后又会不停地想他。他的出现会使她心跳加速;他们的目光相遇时,她的面色会红一阵白一阵;听到他的声音时,她会浑身打颤。

From day to day the longing for love increased. She consulted the marguerites, the clouds, and coins which she tossed in the air.

她对爱情的渴望与日俱增。她问雏菊,问流云,还向空中抛钱币来占卜自已的命运。

One day her father said to her:

一天,她父亲对她说:

"Make yourself look pretty to-morrow morning.”“明天早上把你自已打扮得漂亮点儿。”

"Why, papa?"“为什么呀,爸爸?”

"That is a secret," he replied.“这是个秘密。”他回答道。

And when she came downstairs the following morning, looking fresh and sweet in a pretty light dress, she found the drawing-room table covered with boxes of bonbons, and on a chair an immense bouquet.

第二天早上,她穿着一件漂亮的浅色裙子,更显得清爽甜美。当她来到楼下时,看到客厅的桌上堆满了糖果盒子,椅子上还放了很大一束鲜花。

A covered wagon drove into the courtyard bearing the inscription, "Lerat, Confectioner, Fecamp; Wedding Breakfasts," and from the back of the wagon Ludivine and a kitchen helper were taking out large flat baskets which emitted an appetizing odor.

一辆马车驶进院子来,车身上写着“费康的勒拉糖果店,专办喜宴”。厨娘吕迪芬在一个助手的帮助下,从车后取出许多扁平的、香喷喷的大篮子。

The Vicomte de Lamare appeared on the scene, his trousers were strapped down under his dainty boots of patent leather, which made his feet appear smaller. His long frock coat, tight at the waist line, was open at the bosom showing the lace of his ruffle, and a fine neckcloth wound several times round his neck obliged him to hold erect his handsome brown head, with its air of serious distinction. Jeanne, in astonishment, looked at him as though she had never seen him before. She thought he looked the grand seigneur from his head to his feet.

德拉马尔子爵到了。他的裤管紧裹在一双精致的漆皮靴里,靴子把他的脚显得很细巧。他的长礼服在近腰处剪裁得十分合身,胸前露出衬衫的花边;一条精美的领巾围着脖子绕了好几圈,使他那棕色头发的脑袋显得挺直,完全是一副高贵威严的气派。让娜惊呆了,凝视着他,像是以前从未见过他。她觉得他从头到脚都像是个气派十足的贵族。

He bowed and said, smiling:

他鞠了个躬,微笑着说:

"Well, comrade, are you ready?"“朋友,您准备好了吗?”

"But what is it? What is going on?" she stammered.“但是,这是怎么回事呀?发生了什么事?”她支吾着说。

"You will know presently," said the baron.“一会儿你就知道了。”男爵说。

The carriage drove up to the door, and Madame Adelaide, in festal array, descended the staircase, leaning on the arm of Rosalie, who was so much affected at the sight of M. de Lamare's elegant appearance that the baron whispered:

马车来到门前,阿代拉伊德夫人身着盛装,由罗莎莉搀着走下楼来。罗莎莉看见德拉马尔先生打扮得这么高雅,激动极了,以至于男爵小声对子爵说:

"I say, vicomte, I think our maid admires you."“我看出来了,子爵!我想我们的侍女是看上您啦!”

The vicomte blushed up to his ears, pretended not to have heard and, taking up the enormous bouquet, handed it to Jeanne. She accepted it, more astonished than ever. They all four got into the carriage, and Ludivine, who brought a cup of bouillon to the baroness to sustain her strength, said: "Truly, madame, one would say it was a wedding!"

子爵的脸一直红到耳根,他假装没听见,捧起那一大束鲜花,送给了让娜。她接过花,倒是越发吃惊了。他们四个人都上了马车。厨娘替男爵夫人端来一碗清汤,好给她提神,然后说:“说真的,夫人,这简直就像在办喜事啊!”

They alighted as soon as they entered Yport, and as they walked through the village the sailors, in their new clothes, still showing the creases, came out of their homes, and shaking hands with the baron, followed the party as if it were a procession. The vicomte, who had offered his arm to Jeanne, walked with her at the head.

到了伊波尔,大家便下了车。当他们走过村子时,水手们身穿打着褶痕的新衣服,从屋里出来和男爵握手,然后跟在他们后面,像是一支仪仗队伍一样。子爵让让娜挽着他的胳膊,两人走在最前面。

When they reached the church they stopped, and an acolyte appeared holding upright the large silver crucifix, followed by another boy in red and white, who bore a chalice containing holy water.

走到教堂时,他们停了下来。唱诗班的一个小侍童直直地捧着一个银色大十字架走过来,后面还跟了一个身着红白袍子的男孩,手里端着一个盛着圣水的圣餐杯。

Then came three old cantors, one of them limping; then the trumpet (”serpent”), and last, the cure with his gold embroidered stole. He smiled and nodded a greeting; then, with his eyes half closed, his lips moving in prayer, his beretta well over his forehead, he followed his surpliced bodyguard, walking in the direction of the sea.

接着又来了三个唱诗的老人,其中一个是跛脚的;另一个是吹奏蛇形管的乐师;最后一个是圣衣上系着金色绣花圣带的神父。他微笑着点头问候,然后眯上眼睛,嘴里念着祷词,四角帽完全遮住了他的前额。他跟在一群穿着白法衣的侍僧后面,朝海边走去。

On the beach a crowd was standing around a new boat wreathed with flowers. Its mast, sail and ropes were covered with long streamers of ribbon that floated in the breeze, and the name, "Jeanne," was painted in gold letters on the stern.

海滩上,一群人围在一艘系着花环的新游艇周围。船桅、船帆和绳索上都缠满了长彩带,迎风飘扬。船尾用金字漆上了这艘游艇的名字“让娜”。

Père Lastique, the proprietor of this boat, built with the baron's money, advanced to meet the procession. All the men, simultaneously, took off their hats, and a row of pious persons wearing long black cloaks falling in large folds from their shoulders, knelt down in a circle at sight of the crucifix.

拉斯蒂克老爹——这艘由男爵出资建造的游艇的船主,走上前来,迎接这一行人。所有的男人都一起脱帽;一排信徒身穿长长的黑斗篷,肩上带有下垂的大褶裥,当望见十字架时,他们便围成一个圈跪在了地上。

The cure walked, with an acolyte on either side of him, to one end of the boat, while at the other end, the three old cantors, in their white surplices, with a serious air and their eyes fixed on the psalter, sang at the top of their voices in the clear morning air. Each time they stopped to take breath, the "serpent" continued its bellowing alone, and as he puffed out his cheeks the musician's little gray eyes disappeared, and the skin of his forehead and neck seemed to distend.

教区神父,左右各跟着一个侍童走向船的一端。在船的另一端,那三个唱诗班的老人,穿着白色的法衣,表情严肃地盯着唱本,在清新的晨幕里放声歌唱起来。每当他们停下来换气的时候,吹蛇形管的乐手便独自继续呜呜地奏着。当他鼓胀着双颊使劲吹号时,他那灰色的小眼睛几乎就看不见了,而且前额和脖子上的皮似乎也膨胀了起来。

The motionless, transparent sea seemed to be taking part meditatively in the baptism of this boat, rolling its tiny waves, no higher than a finger, with the faint sound of a rake on the shingle. And the big white gulls, with their wings unfurled, circled about in the blue heavens, flying off and then coming back in a curve above the heads of the kneeling crowd, as if to see what they were doing.

寂静而透明的大海也变得严肃了,似乎也在参加这艘小艇的命名仪式。它掀起指头高的小浪花,轻击着海滩边的砂石,发出微弱的响声。白色的大海鸥展开双翼,在蔚蓝的天空中盘旋,然后在那些跪着祷告的人们头顶上空飞来飞去,好像要看看他们在做什么。

The singing ceased after an Amen that lasted five minutes; and the priest, in an unctuous voice, murmured some Latin words, of which one could hear only the sonorous endings. He then walked round the boat, sprinkling it with holy water, and next began to murmur the "Oremus," standing alongside the boat opposite the sponsors, who remained motionless, hand in hand.

在一声持续五分钟之久的“阿门”之后,歌声停止了。神父用程式化的声音,喃喃地念着一段拉丁文,声音小得人们只能听见高亢的结尾。然后,他一边围着小艇走动,一边向它浇洒圣水,接着又开始诵读祝福的祷告。他站在船边,对面是那两个手牵着手,一动也不动地受洗礼的人——子爵和让娜小姐。

The vicomte had the usual grave expression on his handsome face, but Jeanne, choking with a sudden emotion, and on the verge of fainting, began to tremble so violently that her teeth chattered. The dream that had haunted her for some time was suddenly beginning, as if in a kind of hallucination, to take the appearance of reality. They had spoken of a wedding, a priest was present, blessing them; men in surplices were singing psalms; was it not she whom they were giving in marriage?

子爵英俊的脸上保持着往日里严肃的神情;让娜却因为过分地激动,几乎要晕倒了,全身开始剧烈地颤抖起来,牙齿也打起了冷战。曾经萦绕在她心头许久的那段梦想突然好像在一种幻觉中开始变成现实。大家谈到了“婚礼”一事。神父来到他们面前,为他们祝福;身穿白色法衣的人们唱着圣歌,这难道不是在为她举办婚礼吗?

Did her fingers send out an electric shock, did the emotion of her heart follow the course of her veins until it reached the heart of her companion? Did he understand, did he guess, was he, like herself, pervaded by a sort of intoxication of love? Or else, did he know by experience, alone, that no woman could resist him? She suddenly noticed that he was squeezing her hand, gently at first, and then tighter, tighter, till he almost crushed it. And without moving a muscle of his face, without anyone perceiving it, he said—yes, he certainly said:

她的手指是在触电似的颤栗吗?她内心的情感是不是已通过她的血管传达到了她的伴侣心里了呢?他能明白吗?他能猜到吗?他是不是也和她一样,已经沉醉在爱情中了呢?再不然,他就是仅凭经验便可以得知,没有哪个女人会拒绝他吧?她突然注意到他在捏她的手,起初是轻轻地,后来越来越重,快要把她的手捏碎了。没有让任何人觉察到,他不动声色地对让娜说——是的,他确实说:

"Oh, Jeanne, if you would consent, this would be our betrothal."“啊!让娜,如果你愿意的话,这就是我们的订婚仪式。”

She lowered her head very slowly, perhaps meaning it for "yes."And the priest, who was still sprinkling the holy water, sprinkled some on their fingers.

她慢慢低下头,或许这就是在表示同意吧。这时神父还在洒圣水,还洒了一些在他们的手上。

The ceremony was over. The women rose. The return was unceremonious. The crucifix had lost its dignity in the hands of the acolyte, who walked rapidly, the crucifix swaying to right and left, or bending forward as though it would fall. The priest, who was not praying now, walked hurriedly behind them; the cantors and the musician with the "serpent" had disappeared by a narrow street, so as to get off their surplices without delay; and the sailors hurried along in groups. One thought prompted their haste, and made their mouths water.

仪式结束了。妇女们都站了起来。回去的路上乱轰轰的。这时,十字架在那个唱诗班儿童的手中已失去了威严。他在人群中飞跑,十字架也左右摇晃起来,有时还差点儿摔到地上去了。这时神父不再念经了,他急忙跟在人群后面;唱诗班和那个蛇形管乐师急于脱掉法衣,抄着一条小路,走得无影无踪了;船户们也成群结队地忙着赶路。促使他们慌忙赶路的只有一个念头,而这个念头让他们嘴里直流口水。

A good breakfast was awaiting them at "The Poplars."

一顿丰盛的早餐,正在白杨山庄等候着他们。

The large table was set in the courtyard, under the apple trees.

院子里,苹果树底下摆放着一张大桌子。

Sixty people sat down to table, sailors and peasants. The baroness in the middle, with a priest at either side of her, one from Yport, and the other belonging to "The Poplars."The baron seated opposite her on the other side of the table, the mayor on one side of him, and his wife, a thin peasant woman, already aging, who kept smiling and bowing to all around her, on the other.

船户和村民都已入座了,约有六十人。男爵夫人坐在正中,伊波尔的神父和白杨山庄的牧师分别坐在她的两边。男爵坐在对面,他的左右两边是镇长和镇长夫人。镇长夫人是一个上了年纪的瘦小村妇,一直面带微笑,向坐在身边的客人打招呼。

Jeanne, seated beside her co-sponsor, was in a sea of happiness. She saw nothing, knew nothing, and remained silent, her mind bewildered with joy. Presently she said:

让娜坐在子爵的身边,沉浸在幸福的海洋里。她什么也看不见,什么也听不见了,只是默默地坐着,心里快乐得不知所措。过了一会儿,她问:

"What is your Christian name?"“您的名字叫什么?”

"Julien," he replied. "Did you not know?"“朱利安,”他回答说,“您不知道吗?”

But she made no reply, thinking to herself:

但是她没有回答,心里琢磨着:

"How often I shall repeat that name!"“我会经常把这个名字挂在嘴边。”

When the feast was over, the courtyard was given up to the sailors, and the others went over to the other side of the chateau. The baroness began to take her exercise, leaning on the arm of the baron and accompanied by the two priests. Jeanne and Julien went toward the wood and walked along one of the mossy paths. Suddenly seizing her hands, the vicomte said:

宴席结束后,院子里只剩下船户们了,其余的人都到庄园的另一头去了。男爵夫人由男爵搀扶着,在两位神父的陪同下,开始了她的“锻炼”。让娜和朱利安走向灌木林,沿着一条长满青苔的小径散步。突然,子爵抓住她的双手问道:

"Tell me, will you be my wife?"“告诉我,你愿意做我的妻子吗?”

She lowered her head, and as he stammered: "Answer me, I implore you!" she raised her eyes to his timidly, and he read his answer there.

她低下了头,他又追问道:“回答我,我请求你!”她羞怯地抬起头望着他,从她的目光中他已找到了答案。Chapter 4Marriage and Disillusion

第四章婚姻和幻灭

The baron, one morning, entered Jeanne's room before she was up, and sitting down at the foot of her bed, said:

一天早晨,让娜还没有起床,男爵便走进她的卧室,坐在床角边,告诉她说:

"M. le Vicomte de Lamare has asked us for your hand in marriage."“德拉马尔子爵来跟我们向你求婚了。”

She wanted to hide her face under the sheets.

她真想把脸藏到被单里去。

Her father continued:

他父亲接着说:

"We have postponed our answer for the present."“目前我们还没有答应他。”

She gasped, choking with emotion. At the end of a minute the baron, smiling, added:

她激动得只喘气,说不出话来。过了一会儿,男爵又微笑着补充说:

"We did not wish to do anything without consulting you. Your mother and I are not opposed to this marriage, but we would not seek to influence you. You are much richer than he is; but, when it is a question of the happiness of a life, one should not think too much about money. He has no relations left. If you marry him, then, it would be as if a son should come into our family; if it were anyone else, it would be you, our daughter, who would go among strangers. The young fellow pleases us. Would he please you?"“不经过你的同意,任何事情我们都不会自作主张。我和你母亲都不反对这门亲事,但是我们并不想影响你的决定。你远远比他富有,不过说到人生的幸福,就不能把金钱看得太重。他没有了亲人。如果你嫁给了他,那就等于我们家招进了一个儿子;如果你嫁给了其他人,那么就是你——我们的女儿,要到一个陌生人家去生活了。这小伙子很讨我们喜欢。你喜欢他吗?”

She stammered, blushing up to the roots of her hair:

她的脸红了,一直红到发根,支支吾吾地说:

"I am willing, papa."“我愿意,爸爸。”

And the father, looking into her eyes and still smiling, murmured:

父亲凝视着她的眼睛,始终微笑着,低声说:

"I half suspected it, young lady."“我猜得差不多了,小姑娘。”

She lived till evening in a condition of exhilaration, not knowing what she was doing, mechanically thinking of one thing by mistake for another, and with a feeling of weariness, although she had not walked at all.

从早到晚,她一直处于兴奋状态,不知道自已在做些什么。随手抓起一个东西,却把它错当成另一个东西。虽然并没有走多少路,但总感觉疲惫不堪。

Toward six o'clock, as she was sitting with her mother under the plane tree, the vicomte appeared.

快到六点的时候,当她和母亲坐在那棵梧桐树下时,子爵来了。

Jeanne's heart began to throb wildly. The young man approached them apparently without any emotion. When he was close beside them, he took the baroness' hand and kissed her fingers, then raising to his lips the trembling hand of the young girl, he imprinted upon it a long, tender and grateful kiss.

让娜的心狂乱地跳动起来。年轻人不慌不忙地向她们走过来。当走到她们跟前时,他拉起男爵夫人的手,吻了一下她的手指,然后又握起少女颤动着的手,把嘴唇贴在上面,印上了一个温柔而带有感激之情的长吻。

And the radiant season of betrothal commenced. They would chat together alone in the corner of the parlor, or else seated on the moss at the end of the wood overlooking the plain. Sometimes they walked in Little Mother's Avenue; he, talking of the future, she, with her eyes cast down, looking at the dusty footprints of the baroness.

订婚的幸福时光开始了。他俩单独地在客厅的角落里聊天,或是坐在灌木林尽头的青苔上眺望旷野。有时,他们会在母亲的林阴道上散步。他谈论着未来,而她,低着头,眼睛望着男爵夫人在尘土上留下的脚印。

Once the matter was decided, they desired to waste no time in preliminaries. It was, therefore, decided that the ceremony should take place in six weeks, on the fifteenth of August; and that the bride and groom should set out immediately on their wedding journey. Jeanne, on being consulted as to which country she would like to visit, decided on Corsica where they could be more alone than in the cities of Italy.

既然婚事已决定下来,大家也希望尽早做准备。因此,婚礼的仪式定在六周之后,八月十五日,然后新婚夫妇可以立刻动身去度蜜月。被问及想去哪个国家度蜜月时,让娜决定去科西嘉,因为那里比意大利的一些城市更清静一些。

They awaited the moment appointed for their marriage without too great impatience, but enfolded, lost in a delicious affection, expressed in the exquisite charm of insignificant caresses, pressure of hands, long passionate glances in which their souls seemed to blend; and, vaguely tortured by an uncertain longing for they knew not what.

他们等着大喜之日的到来,心里倒并没有过于焦急。然而他们却陷入并迷失在一种甜蜜的感情中,哪怕一点轻微的爱抚、手指轻轻的接触,都使他们觉得无限美妙;彼此长久地、深情地凝视时,两颗心好像融合在一起了。有时他们也会被那种说不上来的、不很明确的欲望所折磨。

They decided to invite no one to the wedding except Aunt Lison, the baron's sister, who boarded in a convent at Versailles. After the death of their father, the baroness wished to keep her sister with her. But the old maid, possessed by the idea that she was in every one's way, was useless, and a nuisance, retired into one of those religious houses that rent apartments to people that live a sad and lonely existence. She came from time to time to pass a month or two with her family.

他们决定,举行婚礼时,只请利松姨妈参加,其他人一概不请。她是男爵夫人的妹妹,住在凡尔赛的一个女修道院里。她们的父亲去世后,男爵夫人希望妹妹和她一起住。但是这个老姑娘认定自已给所有人都添了麻烦,既无用又讨人嫌,于是就隐居到女修道院里,那里有专门租给喜欢凄清生活的人居住的房子。她偶尔到姐姐家里住上一两个月。

She was a little woman of few words, who always kept in the background, appeared only at mealtimes, and then retired to her room where she remained shut in.

利松姨妈是一个身材矮小的女人,不大讲话,不爱露面,只是在用餐的时候才出来,然后又回到她的房间,整天把自已关在里面。

She looked like a kind old lady, though she was only forty-two, and had a sad, gentle expression. She was never made much of by her family as a child, being neither pretty nor boisterous, she was never petted, and she would stay quietly and gently in a corner. She had been neglected ever since. As a young girl nobody paid any attention to her. She was something like a shadow, or a familiar object, a living piece of furniture that one is accustomed to see every day, but about which one does not trouble oneself.

虽然她只有四十二岁,看起来却像一位慈祥的老太太。她的目光充满了哀愁,但是态度很和善。小时候,她在家里从不受人重视,因为她既不漂亮也不淘气。从来没有人宠爱过她,她总是静静地、老老实实地呆在角落里。因此她一直被人忽视。她长成大姑娘以后,也没有人关注过她。她就像一个影子,或是一件常见的物品,一套活生生的家具,每天都能看见它,却没有人去费神注意它。

Her sister, from long habit, looked upon her as a failure, an altogether insignificant being. They treated her with careless familiarity which concealed a sort of contemptuous kindness. She called herself Lise, and seemed embarrassed at this frivolous youthful name. When they saw that she probably would not marry, they changed it from Lise to Lison, and since Jeanne's birth, she had become "Aunt Lison," a poor relation, very neat, frightfully timid, even with her sister and her brother-in-law, who loved her, but with an uncertain affection verging on indifference, with an unconscious compassion and a natural benevolence.

长期以来,她姐姐已习惯把她看作是一个失败者,完全无关紧要的人。大家对她很随便,很友好,但是这种友好里隐藏着一种鄙视。她管自已叫利斯,可这名字听起来太年轻了,显得轻浮,于是她又感觉不太舒服。后来大家看她可能不会结婚,于是就把利斯改成了利松。自从让娜出生以后,她便成了利松姨妈。这位没有地位的亲人很爱干净,非常胆小,连她姐姐和姐夫她都怕。他们爱她,但是那只是出于一种近乎于漠不关心的、不确定的感情,一种不由自主的怜悯和天生的仁慈。

Sometimes, when the baroness talked of far away things that happened in her youth, she would say, in order to fix a date: "It was the time that Lison had that attack."

有时候,男爵夫人谈起自已年轻时发生的那些遥远的往事时,为了确定时间,她会说:“就是利松发病的时候。”

They never said more than that; and this "attack" remained shrouded, as in a mist.

他们只说了那么多,而且“发病”这回事就像在雾中一样,一直被隐藏着。

One evening, Lise, who was then twenty, had thrown herself into the water, no one knew why. Nothing in her life, her manner, gave any intimation of this seizure. They fished her out half dead, and her parents, raising their hands in horror, instead of seeking the mysterious cause of this action, had contented themselves with calling it "that attack," as if they were talking of the accident that happened to the horse "Coco," who had broken his leg a short time before in a ditch, and whom they had been obliged to kill.

原来,在利斯二十岁那年的一天晚上,她忽然投水自尽,谁也不知道是为什么。她的生活,她的行为,都没有任何让她发病的迹象。他们把她捞上来时,她只剩下半条命了。她父母气得暴跳如雷,但却没有去追究其中的原因,只说她是“头脑发疯”,就像他们谈到那匹叫“科科”的马的遭遇一样。这匹马不久前因陷进沟里跌断了一条腿,后来只好被宰掉了。

From that time Lise, presently Lison, was considered feeble-minded. The gentle contempt which she inspired in her relations gradually made its way into the minds of all those who surrounded her. Little Jeanne herself, with the natural instinct of children, took no notice of her, never went up to kiss her good-night, never went into her room. Good Rosalie, alone, who gave the room all the necessary attention, seemed to know where it was situated.

从那以后,利斯,也就是现在的利松,被认为有些弱智。亲人对她淡淡的蔑视渐渐感染了她周围所有的人。小让娜自已,也出于孩子天生的敏感,从来不理睬她,从来不跟她吻别道晚安,从来不进她的房间。只有善良的罗莎莉给她的房间做必要的打扫,仿佛是唯一知道她卧室位置的人。

When Aunt Lison entered the dining-room for breakfast, the little one would go up to her from habit and hold up her forehead to be kissed; that was all.

当利松姨妈走进餐厅吃早餐时,“小家伙”才会出于习惯走过去,抬起前额,让她亲吻一下,仅此而已。

If anyone wished to speak to her, they sent a servant to call her, and if she was not there, they did not bother about her, never thought of her, never thought of troubling themselves so much as to say: "Why, I have not seen Aunt Lison this morning!"

如果有人想和她说话,就派个仆人去叫她;如果她不在,也没有人担心她去哪儿了,谁也不会想起她,谁也不会自讨麻烦地问一句:“咦,我今天早上怎么没看到利松姨妈呢?”

When they said "Aunt Lison," these two words awakened no feeling of affection in anyone's mind. It was as if one had said: "The coffee pot, or the sugar bowl."

当他们说到“利松姨妈”这几个字时,头脑里不带有任何感情。就像人们说“那个咖啡壶,或那个糖罐”一样。

She always walked with little, quick, silent steps, never made a noise, never knocking up against anything; and seemed to communicate to surrounding objects the faculty of not making any sound. Her hands seemed to be made of a kind of wadding, she handled everything so lightly and delicately.

她走路的步子总是很小,很快,而且很轻,从来不发出声音,从来没有碰响过任何东西。她像是要把这种不声不响的本领传授给身边所有的物体。她的那双手像是用一种棉絮做的,不论接触什么东西,都显得轻盈灵活。

She arrived about the middle of July, all upset at the idea of this marriage. She brought a quantity of presents which, as they came from her, remained almost unnoticed. On the following day they had forgotten she was there at all.

利松姨妈是七月中旬来的,这桩婚事让她兴奋不已。她带来了很多礼物,但就因为是她送的,谁也没有在意。她来的第二天,大家就全然忘了这个人的存在。

But an unusual emotion was seething in her mind, and she never took her eyes off the engaged couple. She interested herself in Jeanne's trousseau with a singular eagerness, a feverish activity, working like a simple seamstress in her room, where no one came to visit her.

但是她的内心却是异常激动,眼睛总是盯着这对订婚的情侣。她怀着极其迫切的心情想为新娘做嫁妆,就像一个朴实的女裁缝一样在她房间里忙活起来。谁也没有进去看她。

She was continually presenting the baroness with handkerchiefs she had hemmed herself, towels on which she had embroidered a monogram, saying as she did so: "Is that all right, Adelaide?"And little mother, as she carelessly examined the objects, would reply: "Do not give yourself so much trouble, my poor Lison."

她不断地把亲手缝了褶边的手绢,或是绣有字母组合的手巾拿给男爵夫人看,问:“阿代拉伊德,这样可以吗?”而男爵夫人,漫不经心地看了看,便回答说:“你别给自已添麻烦了,我可怜的利松!”

One evening, toward the end of the month, after an oppressively warm day, the moon rose on one of those clear, mild nights which seem to move, stir and affect one, apparently awakening all the secret poetry of one's soul. The gentle breath of the fields was wafted into the quiet drawing-room. The baroness and her husband were playing cards by the light of a lamp, and Aunt Lison was sitting beside them knitting; while the young people, leaning on the window sill, were gazing out at the moonlit garden.

七月底的一个晚上,白昼逼人的炎热过去之后,月亮升起来了,夜空明静而温暖。这种令人感动、令人骚乱、令人兴奋的夜晚,似乎要唤醒人们灵魂深处隐藏的诗意。田野间柔和的气息向寂静的客厅袭来。男爵夫人和丈夫在灯下玩纸牌;利松姨妈坐在他们旁边编织东西;那对年轻人则倚着窗栏,向外凝视着月光下的花园。

The linden and the plane tree cast their shadows on the lawn which extended beyond it in the moonlight, as far as the dark wood. Attracted by the tender charm of the night, and by this misty illumination that lighted up the trees and the bushes, Jeanne turned toward her parents and said: "Little father, we are going to take a short stroll on the grass in front of the house."

菩提树和梧桐树的影子投在草地上。这片浴着月光的草地,一直伸展到黑压压的灌木林边。让娜被这娇美的夜色,被这照亮树木和灌木林的朦胧光影所吸引,于是她转身走到父母跟前说:“爸爸,我们到邸宅前面的草地上散会儿步。”

The baron replied, without looking up: "Go, my children," and continued his game.

男爵头也没抬就回答说:“去吧,孩子们。”然后继续玩他的牌。

They went out and began to walk slowly along the moonlit lawn as far as the little wood at the end. The hour grew late and they did not think of going in. The baroness grew tired, and wishing to retire, she said:

他们出去了,开始在洒满月光的草地上漫步,一直走到小树林的尽头。时候不早了,但他们还没有想到回去。男爵夫人有些累了,想回房休息,她对男爵说:

"We must call the lovers in."“我们得把那对情侣叫回来。”

The baron cast a glance across the spacious garden where the two forms were wandering slowly.

男爵向宽阔的花园里望了一眼,只见两个人影正在慢慢地徘徊。

"Let them alone," he said; "it is so delicious outside! Lison will wait for them, will you not, Lison?"“随他们去吧,”他说,“外面的景色真是好啊!利松会等着他们。对吧,利松?”

The old maid raised her troubled eyes and replied in her timid voice:

这位老小姐抬起她那忧愁的眼睛,用怯生生的声音回答说:

"Certainly, I will wait for them."“当然,我会等着他们。”

Little father gave his hand to the baroness, weary himself from the heat of the day.

由于白天的炎热,男爵也累了,伸手去搀扶男爵夫人。

"I am going to bed, too," he said, and went up with his wife.“我也要去睡了。”他说,于是便和妻子起身离开了。

Then Aunt Lison rose in her turn, and leaving on the arm of the chair her canvas with the wool and the knitting needles, she went over and leaned on the window sill and gazed out at the night.

这时利松姨妈也站起身来,把她的绣布、绒线和织针都搁在椅子的扶手上,走过去倚着窗栏,欣赏起夜景来。

The two lovers kept on walking back and forth between the house and the wood. They squeezed each other's fingers without speaking, as though they had left their bodies and formed part of this visible poetry that exhaled from the earth.

这对情侣依然在房舍和树林间来回地散步。他们紧握着对方的手,却不作声,好像他们已经脱离了躯体,成了大地散发的诗情画意的一部分。

All at once Jeanne perceived, framed in the window, the silhouette of the aunt, outlined by the light of the lamp behind her.

突然,让娜望见窗口处被其身后的灯光映出的姨妈的身影。

"See," she said, "there is Aunt Lison looking at us."“你看,”她说,“利松姨妈正在那儿看着我们呢!”

The vicomte raised his head, and said in an indifferent tone without thinking:

子爵抬起头,不假思索地、平淡地说:

"Yes, Aunt Lison is looking at us."“是啊,利松姨妈正望着我们。”

And they continued to dream, to walk slowly, and to love each other. But the dew was falling fast, and the dampness made them shiver a little.

然后他们继续幻想,继续漫步,继续相爱。但是这会儿夜露下来了,凉气使他们打起了寒颤。

"Let us go in now," said Jeanne. And they went into the house.“我们回去吧。”让娜说。于是他们便回到了房子里。

When they entered the drawing-room, Aunt Lison had gone back to her work. Her head was bent over her work, and her fingers were trembling as if she were very tired.

当他俩走进客厅时,利松姨妈已经又在那里编织了。她正低着头做活计,手指在微微颤动,像是很疲倦了。

"It is time to go to bed, aunt," said Jeanne, approaching her.

让娜走近她,说道:“姨妈,该去休息了。”

Her aunt turned her head, and her eyes were red as if she had been crying. The young people did not notice it; but suddenly M. de Lamare perceived that Jeanne's thin shoes were covered with dew. He was worried, and asked tenderly:

姨妈转过脸来,眼圈红红的,像是刚刚哭过。这对年轻人没有注意到这个。然而子爵却忽然注意到让娜单薄的鞋子上沾满了露水。他有点担心,温柔地问道:

"Are not your dear little feet cold?"“你那双可爱的小脚不觉得冷吗?”

All at once the old lady's hands shook so violently that she let fall her knitting, and hiding her face in her hands, she began to sob convulsively.

突然,姨妈的手指剧烈地颤抖起来,以至于手中的活计落到了地上。她便用手遮住脸,开始抽泣起来。

The engaged couple looked at her in amazement, without moving. Suddenly Jeanne fell on her knees, and taking her aunt's hands away from her face, said in perplexity:

这对未婚夫妇吃惊地看着她,没有走开。让娜突然跪下来,把姨妈的手从她的脸上移开,不解地问:

"Why, what is the matter, Aunt Lison?"“怎么了,利松姨妈,发生什么事了?”

Then the poor woman, her voice full of tears, and her whole body shaking with sorrow, replied:

于是这个可怜的女人,全身伤心地抽搐着,用满是哭腔的声音回答道:

"It was when he asked you—are not your—our—dear little feet cold?—no one ever said such things to me—to me—never—never—”“就是他刚才问你……你的……那双……可爱的小脚冷不冷?……从来没有人对我讲过这种话……对我……从来没有过……从来没有……”

Jeanne, surprised and compassionate, could still hardly help laughing at the idea of an admirer showing tender solicitude for Lison; and the vicomte had turned away to conceal his mirth.

让娜又惊讶,又有些同情,但是一想到果真有追求者向利松献殷勤时,就忍不住想笑。而子爵早已转过脸,偷偷地笑了。

But the aunt suddenly rose, laying her ball of wool on the floor and her knitting in the chair, and fled to her room, feeling her way up the dark staircase.

这时姨妈突然站起来,任凭线球落到地上,活计留在椅子上,顺着漆黑的楼梯,摸索着回到自已的房间。

Left alone, the young people looked at one another, amused and saddened. Jeanne murmured:

这时只剩下这对年轻人,两个人相互望着,觉得有趣又难过。让娜低声说:

"Poor aunt!"Julien replied. "She must be a little crazy this evening."“可怜的姨妈呀!”朱利安回答说:“她今天晚上一定有点精神失常了。”

They held each other's hands and presently, gently, very gently, they exchanged their first kiss, and by the following day had forgotten all about Aunt Lison's tears.

他们的手温柔地、非常温柔地握了一会儿,然后两个人交换了他们的初吻。第二天,他们便全然忘了利松姨妈流泪的事。

The two weeks preceding the wedding found Jeanne very calm, as though she were weary of tender emotions. She had no time for reflection on the morning of the eventful day. She was only conscious of a feeling as if her flesh, her bones and her blood had all melted beneath her skin, and on taking hold of anything, she noticed that her fingers trembled.

婚礼的前两周,让娜过得很平静,仿佛这种甜蜜的激情已经让她感到疲倦了。在她结婚的那天早上,她也没有时间去多想什么。她只知道有一种感觉,觉得她的肉、她的骨头、她的血液全在她的皮肤里融化了。在接触任何东西时,她都注意到自已的手指在颤抖。

She did not regain her self-possession until she was in the chancel of the church during the marriage ceremony.

直到在教堂里举行婚礼,站在圣坛上时,她才重新镇定下来。

Married! So she was married! All that had occurred since daybreak seemed to her a dream, a waking dream. There are such moments, when all appears changed around us; even our motions seem to have a new meaning; even the hours of the day, which seem to be out of their usual time. She felt bewildered, above all else, bewildered. Last evening nothing had as yet been changed in her life; the constant hope of her life seemed only nearer, almost within reach. She had gone to rest a young girl; she was now a married woman. She had crossed that boundary that seems to conceal the future with all its joys, its dreams of happiness. She felt as though a door had opened in front of her; she was about to enter into the fulfillment of her expectations.

结婚了!她终于结婚了!她仿佛觉得自从清早起来,所发生的一切都像一场梦,一场真实的梦。总会有这样的时候:当我们周围的一切都变了样时,我们的行为似乎也有了新的意义,就连每日的时辰也和往常不一样了。她感觉有点混乱,特别地混乱。前一天晚上,她的生活还没有发生变化,只不过长期以来对生活的希望像是离她更近了,几乎是触手可及了。她睡下去的时候还是一个少女,而现在却变成了已婚妇女。她已经越过了一道防线,那道像是隐藏着未来种种欢乐和幸福梦想的防线。她感觉好像有一扇门在她面前敞开了,她就要进去实现她的梦想了。

When they appeared on the threshold of the church after the ceremony, a terrific noise caused the bride to start in terror, and the baroness to scream; it was a rifle salute given by the peasants, and the firing did not cease until they reached "The Poplars."

仪式完毕后,当他们出现在教堂的门口时,一阵惊人的响声吓了新娘一大跳,弄得男爵夫人尖叫起来。这是农民们在致持枪礼。枪声一直没停,直到他们到达白杨山庄。

After a collation served for the family, the family chaplain, and the priest from Yport, the mayor and the witnesses, who were some of the large farmers of the district, they all walked in the garden. On the other side of the chateau one could hear the boisterous mirth of the peasants, who were drinking cider beneath the apple trees. The whole countryside, dressed in their best, filled the courtyard.

全家的人、本区的神父、伊波尔的神父、镇长和从当地大农场主中挑选的证婚人都先用了茶点,然后在花园里溜达。邸宅的另一面,传来农民们喧闹的欢笑声,他们正在苹果树下痛饮苹果酒。所有的村民都穿着最好的衣服,挤满了院子。

Jeanne and Julien walked through the copse and then up the slope and, without speaking, gazed out at the sea. The air was cool, although it was the middle of August; the wind was from the north, and the sun blazed down unpityingly from the blue sky. The young people sought a more sheltered spot, and crossing the plain, they turned to the right, toward the rolling and wooded valley that leads to Yport. As soon as they reached the trees the air was still, and they left the road and took a narrow path beneath the trees, where they could scarcely walk abreast.

让娜和朱利安穿过小树林,然后登上斜坡,默不作声地眺望着大海。虽然正值八月中旬,但是天气却还凉爽。北风吹着,碧蓝的天空中,炽热的阳光正无情地烤着大地。这对年轻人想寻找一个更隐蔽的地方,于是他们穿过旷野向右拐,朝通向伊波尔的那个绿荫起伏的山谷走去。他们一走进树林,一点儿风都没有了。于是他们离开便道,走上一条树木茂密的小径。他们几乎只能并着肩走。

Jeanne felt an arm passed gently round her waist. She said nothing, her breath came quick, her heart beat fast. Some low branches caressed their hair, as they bent to pass under them. She picked a leaf; two ladybirds were concealed beneath it, like two delicate red shells.

让娜感觉有一只胳膊轻轻地伸过来抱住了她的腰。她没有出声,呼吸急促,心跳加快。低垂的树枝抚弄着他们的头发,他们须弯下身子才能过去。她摘下一片树叶,叶下藏着一对瓢虫,就像两个精美的红贝壳。

"Look, a little family," she said innocently, and feeling a little more confidence.“你看,一个小家庭。”她天真地说,感觉平静了一些。

Julien placed his mouth to her ear, and whispered: "This evening you will be my wife."

朱利安把嘴凑到让娜的耳边,轻轻地说:“今晚你就要做我的妻子了。”

Although she had learned many things during her sojourn in the country, she dreamed of nothing as yet but the poetry of love, and was surprised. His wife? Was she not that already?

从她住到乡下以来,虽然学会了很多事情,但是到目前为止她所梦想的只不过是爱情的诗意,所以她不免有些惊讶。他的妻子?难道她还不是她的妻子吗?

Then he began to kiss her temples and neck, little light kisses. Startled each time afresh by these masculine kisses to which she was not accustomed, she instinctively turned away her head to avoid them, though they delighted her. But they had come to the edge of the wood. She stopped, embarrassed at being so far from home. What would they think?

然后他开始吻她的鬓角和脖子,轻轻地吻着。这种男性的亲吻,她还没有习惯,每次吻到时,她都稍感惊讶,本能地把头扭向一边,躲避那使她愉悦的抚弄。但是他们已经走到树林的边缘了。她停住了脚步,离家这么远,使她有点局促不安。别人会怎么想呢?

"Let us go home," she said.“我们回家吧。”她说。

He withdrew his arm from her waist, and as they turned round they stood face to face, so close that they could feel each other's breath on their faces. They gazed deep into one another's eyes with that gaze in which two souls seem to blend. They sought the impenetrable unknown of each other's being. They sought to fathom one another, mutely and persistently. What would they be to one another? What would this life be that they were about to begin together? What joys, what happiness, or what disillusions were they preparing in this long, indissoluble tête-à-tête of marriage? And it seemed to them as if they had never yet seen each other.

他把胳膊从她的腰间收回来。当他们转过身子时,刚好面对面地站着了。靠得那么近,两人的脸都可以感觉到对方的呼吸了。他们彼此深情地凝望着,这种目光好像使两个人的灵魂融合在一起了。他们彼此都想探寻对方难以识透的内心世界。他们这样默默地、长时间地试着读懂对方。他们的将来会怎样呢?他们将要开始的共同生活将是怎么样的呢?在这种终日相对、天长地久、永不分离的婚姻生活中,彼此能给对方带来的是快乐?是幸福?还是失望?他们两个人都感觉仿佛是第一次见面。

Suddenly, Julien, placing his two hands on his wife's shoulders, kissed her full on the lips as she had never before been kissed. The kiss, penetrating as it did her very blood and marrow, gave her such a mysterious shock that she pushed Julien wildly away with her two arms, almost falling backward as she did so.

朱利安又把双手搭在他妻子的肩膀上,深吻了一下她的嘴唇,像他从来没有吻过她一样。这个吻渗透到她的血管,到她的骨髓里,使她浑身不可思议地颤抖。她用双臂猛地推开朱利安,自已差点儿跌倒在地上。

"Let us go away, let us go away," she faltered.“我们走吧!我们走吧!”她颤抖地说。

He did not reply, but took both her hands and held them in his. They walked home in silence, and the rest of the afternoon seemed long. The dinner was simple and did not last long, contrary to the usual Norman custom. A sort of embarrassment seemed to paralyze the guests. The two priests, the mayor, and the four farmers invited, alone betrayed a little of that broad mirth that is supposed to accompany weddings.

他没有回答,只是抓住她的双手,把它们握在自已手中。他们默默无语地走回了家。午后的这段时间似乎很漫长。晚宴很简单而且时间也不长,这和诺曼人平时的风俗相反。客人们都显得很拘束。只有那两位神父、镇长和四个被邀请的庄稼汉还开点玩笑,以此来活跃婚礼本该有的气氛。

They had apparently forgotten how to laugh, when a remark of the mayor's woke them up. It was about nine o'clock; coffee was about to be served. Outside, under the apple-trees of the first court, the bal champêtre was beginning, and through the open window one could see all that was going on. Lanterns, hung from the branches, gave the leaves a grayish green tint. Rustics and their partners danced in a circle shouting a wild dance tune to the feeble accompaniment of two violins and a clarinet, the players seated on a large table as a platform. The boisterous singing of the peasants at times completely drowned the instruments, and the feeble strains torn to tatters by the unrestrained voices seemed to fall from the air in shreds, in little fragments of scattered notes.

大家显然都忘了怎么笑了,这是,镇长的一番话又引起了大家的兴致。快九点了,该上咖啡了。屋外第一个院子的苹果树下,一场田园风味的舞会开始了。透过敞开着的窗户,可以望见所有的场景。挂在树枝上的灯笼,照得树叶发出浅绿色的光彩。村民和他们的舞伴们围成一圈,在两把提琴和一支笛子微弱的伴奏下大声唱着古老的曲子。乐师们高坐在一张平台似的大桌子上。有时候,乐曲声完全被农民们喧嚣的歌声淹没了。那微弱的乐曲被无拘无束的歌声割裂得支离破碎,像是零零落落从空中降下的音符碎片。

Two large barrels surrounded by flaming torches were tapped, and two servant maids were kept busy rinsing glasses and bowls in order to refill them at the tap whence flowed the red wine, or at the tap of the cider barrel. On the table were bread, sausages and cheese. Every one swallowed a mouthful from time to time, and beneath the roof of illuminated foliage this wholesome and boisterous fête made the melancholy watchers in the dining-room long to dance also, and to drink from one of those large barrels, while they munched a slice of bread and butter and a raw onion.

两个大酒桶——周围燃着火炬——都安上了龙头。两个女仆正在忙碌地冲洗着杯子和碗,以便再去斟满酒桶龙头里流出的红葡萄酒或苹果汁。一张桌子上摆满了面包、香肠和奶酪。不时地会有人走过来吞下一口。在这闪闪绿叶笼罩的屋顶下,这个健康而狂热的节日盛宴使得那些在餐厅里呆得发闷的看守人也想来跳跳舞,品一品那些大桶里的美酒,贪婪地嚼上一口涂满黄油的面包和生洋葱。

The mayor, who was beating time with his knife, cried: "By Jove, that is all right; it is like the wedding of Ganache."

镇长一边敲打着餐刀打拍子,一边叫道:“天啊!这真是不错,这就像是加纳希的婚宴。”

A suppressed giggle was heard, but Abbe Picot, the natural enemy of civil authority, cried: "You mean of Cana."The other did not accept the correction. "No, monsieur le cure, I know what I am talking about; when I say Ganache, I mean Ganache.”

这时有人忍不住笑了起来。但是皮科神父向来敌视地方上的权威人士,他反驳说:“您是说迦拿吧?”镇长不接受这番纠正,回敬说:“神父先生,我知道我在说什么。如果我说加纳希,那就是加纳希。”

They rose from table and went into the drawing-room, and then outside to mix with the merrymakers. The guests soon left.

大家站起身来,向客厅走去,然后又挤到外面狂欢的人群里去了。不久客人都走了。

They went into the house. They were surprised to see Madame Adelaide sobbing on Julien's shoulder. Her tears, noisy tears, as if blown out by a pair of bellows, seemed to come from her nose, her mouth and her eyes at the same time; and the young man, dumfounded, awkward, was supporting the heavy woman who had sunk into his arms to commend to his care her darling, her little one, her adored daughter.

他们走进客厅。令人惊讶的是,阿代拉伊德夫人正靠在朱利安的肩头哭泣。她的眼泪,滴滴答答的眼泪,像是被风箱扇动,同时从鼻孔、嘴角和眼睛里一起往下流;而那个惊惶失措的年轻人,用力支撑着这位胖太太。她扑倒在他的怀里,是为了嘱咐他好好照顾她的小宝贝、小心肝、乖女儿。

The baron rushed toward them, saying: "Oh, no scenes, no tears, I beg of you," and, taking his wife to a chair, he made her sit down, while she wiped away her tears. Then, turning to Jeanne: "Come, little one, kiss your mother and go to bed."

男爵冲向他们,劝阻说:“啊,别闹了,别哭了,我求您了。”接着他把妻子扶到椅子上坐下,她还在不停地擦着眼泪。然后,他转身对让娜说:“过来,小东西,亲一下妈妈,然后去睡觉吧。”

What happened then? She could hardly have told, for she seemed to have lost her head, but she felt a shower of little grateful kisses on her lips.

到底发生什么事了?她惊惶失措,什么也没有说,只是感觉有人在她嘴唇上轻轻地、感激地亲吻了一阵。

Day dawned. Julien awoke, yawned, stretched, looked at his wife, smiled and asked: "Did you sleep well, darling?"

天亮了。朱利安醒了,打了个哈欠,伸了下懒腰,望着妻子,微笑着问道:“你睡得好吗,亲爱的?”

She noticed that he now said "thou," and she replied, bewildered, "Why, yes. And you?""Oh, very well," he answered. And turning toward her, he kissed her and then began to chat quietly. He set before her plans of living, with the idea of economy, and this word occurring several times, astonished Jeanne. She listened without grasping the meaning of his words, looked at him, but was thinking of a thousand things that passed rapidly through her mind hardly leaving a trace.

她发现他在用“你”称呼她了,她微微一惊,回答说:“好呀。您呢?”“嗯,好极了。”他回答说。他凑过来吻了一下她,接着便静静地和她聊起来。他对她谈起了他的人生规划和对节约的看法;他多次提到“节约”这个词,这使让娜有些吃惊。她听着他讲,却完全不明白他在说什么;她望着他,有千万种思绪从她的心头一闪而过,却不留痕迹。

The clock struck eight. "Come, we must get up," he said. "It would look ridiculous for us to be late."When he was dressed he assisted his wife with all the little details of her toilet, not allowing her to call Rosalie. As they left the room he stopped. "You know, when we are alone, we can now use 'thou,' but before your parents it is better to wait a while. It will be quite natural when we come back from our wedding journey.”

八点的钟声敲响了。“快,我们该起床了。”他说。“要是晚了,别人会笑话我们的。”他自已整理好之后,又帮妻子梳装打扮,而没有让她使唤罗莎莉。临出房门时,他又停下来说:“你要知道,我们单独在一起的时候可以称‘你’,但是在你父母面前暂时还不能这么说。等到我们度完蜜月回来,再那样称呼就会很自然了。”

She did not go down till luncheon was ready. The day passed like any ordinary day, as if nothing new had occurred. There was one man more in the house, that was all.

直到午餐时她才下楼。这一天过得和往常一样,好像并没有什么新鲜事情发生。只是家里多了一个男人,仅此而已。Chapter 5Corsica and a New Life

第五章科西嘉和新生活

Four days later the travelling carriage arrived that was to take them to Marseilles.

四天之后,一辆四轮马车来接他们去马赛。

After the first night Jeanne had become accustomed to Julien's kisses and caresses, although her repugnance to a closer intimacy had not diminished. She thought him handsome, she loved him. She again felt happy and cheerful.

经历了初夜之后,让娜已经习惯了朱利安的亲吻和爱抚,但是对于夫妻之间更进一步的亲密接触,仍然感觉有些厌恶。她觉得朱利安很英俊,她爱他。于是她又感到幸福快乐了。

The farewells were short and without sadness. The baroness alone seemed tearful. As the carriage was just starting she placed a purse, heavy as lead, in her daughter's hand, saying, "That is for your little expenses as a bride."

离别是短暂的,并没有什么悲伤。只有男爵夫人一个人看起来很伤心。当马车快要出发的时候,她把一个沉甸甸的钱包塞到她女儿的手里,嘱咐说:“这是给你当新娘的零花钱。”

Jeanne thrust the purse in her pocket and the carriage started.

让娜把钱包装进衣袋里,马车便出发了。

Toward evening Julien said: "How much money did your mother give you in that purse?"

傍晚时,朱利安问:“你妈妈给你的那个钱包里有多少钱啊?”

She had not given it a thought, and she poured out the contents on her knees. A golden shower filled her lap: two thousand francs. She clapped her hands. "I shall commit all kinds of extravagance," she said as she replaced it in the purse.

她完全没有想过,这时才把里面的钱倒在膝盖上。金光闪闪的钱币装满了她的裙兜,总共是两千法郎。她拍着手说:“这下我可以痛痛快快地花一花了。”她边说边把钱放回钱包里。

After travelling eight days in terribly hot weather they reached Marseilles. The following day the Roi-Louis, a little mail steamer which went to Naples by way of Ajaccio, took them to Corsica.

在酷热的天气里跋涉了八天之后,他们终于到达了马赛。第二天,一艘去那不勒斯的小邮轮“路易王”号途经阿雅克肖,正好把他们载到了科西嘉。

Corsica! Its "maquis," its bandits, its mountains! The birthplace of Napoleon! It seemed to Jeanne that she was leaving real life to enter into a dream, although wide awake. Standing side by side on the bridge of the steamer, they looked at the cliffs of Provence as they passed swiftly by them. The calm sea of deep blue seemed petrified beneath the ardent rays of the sun.

科西嘉!那里的“丛莽”!那里的强盗!那里的山川!拿破仑的故乡!让娜觉得自已好像脱离了现实生活走进了梦境,尽管她是完全清醒的。他俩并肩站在邮轮的船桥上,眺望着眼前一闪而过的普罗旺斯的山崖。碧蓝的海水在烈日的照射下,宁静得像被凝固了。

"Do you remember our excursion in Père Lastique's boat?" said Jeanne.“你还记得我们乘坐拉斯蒂克老爹的小艇出去游玩的那次吗?”让娜问。

Instead of replying, he gave her a hasty kiss on the ear.

朱利安没有回答,只是匆匆地在她耳边吻了一下。

The paddle-wheels struck the water, disturbing its torpor, and a long track of foam like the froth of champagne remained in the wake of the boat, reaching as far as the eye could see. Jeanne drank in with delight the odor of the salt mist that seemed to go to the very tips of her fingers. Everywhere the sea. But ahead of them there was something gray, not clearly defined in the early dawn; a sort of massing of strange-looking clouds, pointed, jagged, seemed to rest on the waters.

机轮鼓动着水面,惊醒了海的酣梦,船尾拖着一条长长的航迹,像是翻腾着的香槟酒的泡沫,一直延伸到视线所及的尽头。让娜欣喜地呼吸着带有盐味的海雾,这种味道仿佛一直沁入到她的指尖。处处是海。然而在他们前方有个灰蒙蒙的东西,在黎明的曙光中还看不清楚,像是一簇尖尖的、参差不齐的、奇形怪状的云浮在水面上。

Presently it became clearer, its outline more distinct on the brightening sky; a large chain of mountains, peaked and weird, appeared. It was Corsica, covered with a light veil of mist. The sun rose behind it, outlining the jagged crests like black shadows. Then all the summits were bathed in light, while the rest of the island remained covered with mist.

不一会儿,天色更亮了。在明朗的天空下,它的轮廓越发清晰了,峰峦起伏的灵异群山出现了。这就是罩着薄雾的科西嘉。太阳从岛后升起,所有突出的尖峰便像黑影一样显现出来。这时所有的峰顶便沐浴在阳光里,而岛上其余的部分仍然笼罩在晨雾中。

The captain, a little sun-browned man, dried up, stunted, toughened and shrivelled by the harsh salt winds, appeared on the bridge and in a voice hoarse after twenty years of command and worn from shouting amid the storms, said to Jeanne:

船长走到船桥上来,这是一个身材矮小的老人,被强烈的、带有盐味的海风吹得焦黄、干瘦、坚韧而皱缩。二十年来的发号施令和在暴风雨中声嘶力竭的喊叫,使他的嗓音沙哑了。他对让娜说:

"Do you perceive it, that odor?"“您闻到那种气味了吗?”

She certainly noticed a strong and peculiar odor of plants, a wild aromatic odor.

她真的嗅到了一股浓烈而奇特的草木味道,一种野生植物的芳香。

"That is Corsica that sends out that fragrance, madame," said the captain. "It is her peculiar odor of a pretty woman. After being away for twenty years, I should recognize it five miles out at sea. I belong to it. He, down there, at Saint Helena, he speaks of it always, it seems, of the odor of his native country. He belongs to my family."“这就是科西嘉岛散发出来的香味,夫人,”船长说,“这是一个漂亮女人特有的香气。虽然时隔二十年,但是我还是可以在五英里之外的海上辨别出来。我是这岛上的人。他,在圣海伦娜岛那儿,总是谈起它,像是在谈他故土的香气。他跟我是同族。”

And the captain, taking off his hat, saluted Corsica, saluted down yonder, across the ocean, the great captive emperor who belonged to his family.

这时船长摘下帽子,向科西嘉致敬,向海洋那边被囚禁的本族大帝致敬。

Jeanne was so affected that she almost cried.

让娜感动得几乎要哭了。

Then, pointing toward the horizon, the captain said: "Les Sanguinaires."

然后,船长指向天际说:“那就是桑圭内尔群岛。”

Julien was standing beside his wife, with his arm round her waist, and they both looked out into the distance to see what he was alluding to. They at length perceived some pyramidal rocks which the vessel rounded presently to enter an immense peaceful gulf surrounded by lofty summits, the base of which was covered with what looked like moss.

朱利安站在妻子身旁,搂着她的腰,两个人都望着远处,寻找船长所指的地方。他们终于望见了几座金字塔形状的山岩,船马上就要绕过那里,驶进一个开阔宁静的海湾。那四周都是巍峨的山峰,山底长满了像青苔一样的东西。

Pointing to this verdant growth, the captain said: "Le maquis."

船长指着那一大片葱绿的地带,说:“那就是丛莽。”

As they proceeded on their course the circle of mountains appeared to close in behind the steamer, which moved along slowly in such a lake of transparent azure that one could sometimes see to the bottom.

船逐渐前进,群山抱成的环仿佛在船的后方合拢了,船在清澈见底的湖水中缓缓航行。

The town suddenly appeared perfectly white at the end of the gulf, on the edge of the water, at the base of the mountains. Some little Italian boats were anchored in the dock. Four or five rowboats came up beside the Roi-Louis to get passengers.

在海湾尽头的依山傍水处,突然出现了一片耀眼的白色城镇。几艘意大利小船停泊在码头边上。四五艘划艇穿梭在“路易王”号周围接游客。

Julien, who was collecting the baggage, asked his wife in a low tone: "Twenty sous is enough, is it not, to give to the porter?"For a week he had constantly asked the same question, which annoyed her each time. She replied somewhat impatiently: "When one is not sure of giving enough, one gives too much."

朱利安边收拾行李边小声地问妻子:“给行李工二十苏的小费应该足够了吧?”一个星期以来,他不停地问着同一个问题,每一次都会使让娜感到生气。她有些不耐烦地回答说:“如果不确定给得够不够,可以多给一点呀。”

He was always disputing with the hotel proprietors, with the servants, the drivers, the vendors of all kinds, and when, by dint of bargaining, he had obtained a reduction in price, he would say to Jeanne as he rubbed his hands: "I do not like to be cheated."

他总是和旅馆老板、仆役、车夫以及各种商贩争吵。每当费尽口舌才得到一点便宜时,他就擦着双手对让娜说:“我是不愿意受骗。”

She trembled whenever a bill came in, certain beforehand of the remarks that he would make about each item, humiliated at this bargaining, blushing up to the roots of her hair beneath the contemptuous glances of the servants as they looked after her husband, while they held in their hand the meagre tip.

她一看到有帐单送来时,就会惊慌,因为她料到她丈夫在每一项上都会有意见,她会为这种斤斤计较感到丢脸。特别是当仆人们手里摊着那少给的钱,用轻蔑的眼光望着他丈夫时,她的脸会一直红到耳根。

He had a dispute with the boatmen who landed him.

他跟载他们上岸的船夫们也发生过争执。

The first tree Jeanne saw was a palm. They went to a great, empty hotel at the corner of an immense square and ordered breakfast.

让娜看见的第一棵树是棕榈树。他们来到一家没有旅客的大旅店里。这家店在一个大广场的拐角处,他们在那里吃早餐。

After an hour's rest they arranged an itinerary for their trip, and at the end of three days spent in this little town, hidden at the end of the blue gulf, and hot as a furnace enclosed in its curtain of mountains, which keep every breath of air from it, they decided to hire some saddle horses, so as to be able to cross any difficult pass, and selected two little Corsican stallions with fiery eyes, thin and unwearying, and set out one morning at daybreak. A guide, mounted on a mule, accompanied them and carried the provisions, for inns are unknown in this wild country.

休息了一个小时之后,他们安排了一下行程。他们在这个蓝色海湾尽头的小城市里住了三天,四周被群山包围着,热得像被关在火炉里一样,没有一点风。为了能穿过所有难走的山路,他们决定租两匹马骑。他们挑选了两匹目光凶猛、身材瘦小而耐劳的科西嘉小种马,便在一个大清早起程了。一个骑着骡子的向导陪他们同行,并带了些食品,因为在这种荒郊野外是没有什么旅店的。

The road ran along the gulf and soon turned into a kind of valley, and on toward the high mountains. They frequently crossed the dry beds of torrents with only a tiny stream of water trickling under the stones, gurgling faintly like a wild animal in hiding.

沿着海湾的山路走,不久便进入一个山谷,然后就直上高山了。他们不时会穿过一些激流的干河床,涓涓细流还在乱石间穿行,发出微弱的汩汩声,像躲藏着的野兽一样。

The uncultivated country seemed perfectly barren. The sides of the hills were covered with tall weeds, yellow from the blazing sun. Sometimes they met a mountaineer, either on foot or mounted on a little horse, or astride a donkey about as big as a dog. They all carried a loaded rifle slung across their backs, old rusty weapons, but redoubtable in their hands.

这地方还没有开垦过,看起来很荒芜。山腰上长满了高高的野草,在炽热的阳光下呈现出黄色。偶尔他们会遇到一个山里人,他们或是步行,或是骑着小马,或是跨在一头狗一般大小的毛驴上。他们人人背着一杆装好弹药的步枪,虽然是生了锈的旧武器,他们拿在手里却依然让人害怕。

The pungent odor of the aromatic herbs with which the island is overgrown seemed to make the air heavy. The road ascended gradually amid the long curves of the mountains. The red or blue granite peaks gave an appearance of fairyland to the wild landscape, and on the foothills immense forests of chestnut trees looked like green brush, compared with the elevations above them.

岛上长满了香草,散发出刺鼻的香味,仿佛使空气也变得凝重了。山路沿着群山的弧线越升越高。红色或青色的花岗岩山峰使这荒凉的景色呈现出仙境般的样子。相比之下,低处山坡上一望无际的栗树林看上去就像绿色的灌木丛。

Sometimes the guide, reaching out his hand toward some of these heights, would repeat a name. Jeanne and Julien would look where he pointed, but see nothing, until at last they discovered something gray, like a mass of stones fallen from the summit. It was a little village, a hamlet of granite hanging there, fastened on like a veritable bird's nest and almost invisible on the huge mountain.

有时向导会伸手指着那些高山,说出一个名字来。让娜和朱利安朝他所指的方向望去,但是什么也没看到。最后才发现了一点灰色的东西,就像是从山顶滚下来的一大堆石头。原来这是一个小村落,一个花岗岩小村庄,简直就像一个鸟窝牢牢地悬挂在那里,在这巨大的高山上几乎看不见。

Walking their horses like this made Jeanne nervous. "Let us go faster," she said. And she whipped up her horse. Then, as she did not hear her husband following her, she turned round and laughed heartily as she saw him coming along, pale, and holding on to his horse's mane as it bounced him up and down. His very appearance of a "beau cavalier" made his awkwardness and timidity all the more comical.

长时间在马背上蹒跚而行,让娜有些烦躁起来。“我们走快一点儿吧,”她说。于是,她便抽打马背向前冲去。因为听不见丈夫紧随其后的马蹄声,她便掉过头去。当看到他两手揪住马鬃,在马背上颠得前仰后合,面色煞白地赶上来时,不禁大笑起来。他那副俊俏的外表,那副骑士的神情,愈发使他的笨拙和胆怯显得滑稽。

They trotted along quietly. The road now ran between two interminable forests of brush, which covered the whole side of the mountain like a garment. This was the "Maquis," composed of scrub oak, juniper, arbutus, mastic, privet, gorse, laurel, myrtle and boxwood, intertwined with clematis, huge ferns, honeysuckle, cytisus, rosemary, lavender and brambles, which covered the sides of the mountain with an impenetrable fleece.

他们策马小步平稳前进。这时,道路两旁是一望无际的丛林,就像大衣一样,裹着整个山坡。这就是丛莽。这里有青榭树、杜松、岩梨树、乳香树、水蜡树、石南竹、月桂、桃金娘和黄杨,还有绞缠在一起的牡丹蔓、巨大的羊齿草、金银花、金雀花、迷迭香、熏衣草和野蔷薇,像无法清理的绒毛一样粘满了山腰。

They were hungry. The guide rejoined them and led them to one of those charming springs so frequent in rocky countries, a tiny thread of iced water issuing from a little hole in the rock and flowing into a chestnut leaf that some passerby had placed there to guide the water into one's mouth.

他们饿了。向导赶过来,带他们来到一处迷人的泉眼边,在岩石地带,这种泉眼很常见。冰冷的泉水像一条细线似的从岩石的孔里喷出来,然后流到一片栗树叶子里,这是路人为了把泉水接起来喝而放在那儿的。

Jeanne felt so happy that she could hardly restrain herself from screaming for joy.

让娜高兴极了,禁不住要大声欢呼了。

They continued their journey and began to descend the slope winding round the Bay of Sagone. Toward evening they passed through Cargese, the Greek village founded by a colony of refugees who were driven from their country. Tall, beautiful girls, with rounded hips, long hands and slender waists, and singularly graceful, were grouped beside a fountain. Julien called out, "Good evening," and they replied in musical tones in the harmonious language of their own land.

他们继续前行,开始向绕着萨戈内海湾的山坡走下去。傍晚时刻,他们穿过了卡耶斯村,这是从前一群希腊难民被祖国驱逐出来时建立起来的。在一口泉水边,围着一群身材高挑的美少女,细手纤腰,圆圆的臀,姿态十分优美。朱利安大声喊道:“晚上好。”她们用当地和谐悦耳的音调答谢了他。

When they reached Piana they had to beg for hospitality, as in ancient times and in desert lands. Jeanne trembled with joy as they waited for the door to be opened after Julien knocked. Oh, this was a journey worth while, with all the unexpected of unexplored paths.

到了皮亚纳,像在古时候的荒郊野岭一样,他们不得不向别人求宿。当朱利安敲了门,两个人等着开门的时候,让娜开心得全身直哆嗦。啊,这趟旅行真值啊!在这荒僻的旅途中可以遇见种种意想不到的事情。

It happened to be the home of a young couple. They received the travellers as the patriarchs must have received the guest sent by God. They had to sleep on a corn husk mattress in an old moldy house. The woodwork, all eaten by worms, overrun with long boring-worms, seemed to emit sounds, to be alive and to sigh.

他们求宿的那一家,恰好是一对年轻夫妇。他们接待了这两个旅行者,就像族长接待神派遣来的宾客一样。他们就在一间破旧房子里的玉米苞叶垫子上睡下了。满是蛀洞的木料上,还有长条的蛀虫在上面蠕动,发出吱吱的响声,像是人在叹息。

They set off again at daybreak, and presently stopped before a forest, a veritable forest of purple granite. There were peaks, pillars, bell-towers, wondrous forms molded by age, the ravaging wind and the sea mist. As much as three hundred metres in height, slender, round, twisted, hooked, deformed, unexpected and fantastic, these amazing rocks looked like trees, plants, animals, monuments, men, monks in their garb, horned devils, gigantic birds, a whole population of monsters, a menagerie of nightmares petrified by the will of some eccentric divinity.

天刚亮,他们就又动身了。不久,他们在一处丛林前停了下来,这是一片名副其实的紫色花岗岩森林。石峰型、圆柱型、钟塔型和各种形态的岩石,都是经过海风和海雾长年的侵蚀而形成的。这些令人惊异的岩石,有高达三百米的,有细长的、圆形的、扭曲的、钩状的、畸形的,还有出人意料、古怪有趣的。它们看起来像树,像草木,像动物,像石碑,像人物,像穿着袈裟的和尚,像长犄角的魔鬼,像巨型飞鸟。这所有的怪物,就像是按怪僻的神意而石化的、梦魇中的兽群。

Jeanne had ceased talking, her heart was full. She took Julien's hand and squeezed it, overcome with a longing for love in presence of the beauty of nature.

让娜激动得说不出话来。她紧紧地握住朱利安的手,面对这美丽的大自然,她禁不住渴望起爱情来。

Suddenly, as they emerged from this chaos, they saw before them another gulf, encircled by a wall of blood-red granite. And these red rocks were reflected in the blue waters.

突然,当他们从这个迷阵中走出来时,他们又看见一个血红的花岗岩壁环抱着的海湾出现在眼前。血红的岩石倒映在碧绿的海水里。

"Oh, Julien!" faltered Jeanne, unable to speak for wonder and choking with her emotion. Two tears fell from her eyes. Julien gazed at her in astonishment and said:“啊,朱利安!”让娜叫一声,本想感叹一下这个奇观,却激动得说不出话来。两行泪水从她的眼里滑落下来。朱利安吃惊地望着她,问:

"What is the matter, my pet?"“怎么了,我的小乖乖?”

She wiped away her tears, smiled and replied in a rather shaky voice:

她擦掉眼泪,微笑着用有些颤抖的声音回答说:

"Nothing-I am nervous-I do not know-it just came over me. I am so happy that the least thing affects me.”“没什么……只是有点激动………我不知道……它会出现在我面前。我太高兴了,一点小事情都会让我觉得感动。”

He could not understand these feminine attacks of "nerves," the shocks of these vibrant beings, excited at nothing, whom enthusiasm stirs as might a catastrophe, whom an imperceptible sensation completely upsets, driving them wild with joy or despair.

他并不理解女性的这种神经质,她们会为一些新奇的事物而激动;对任何事情都很兴奋,那股热情激起的骚动像是遇上了灾祸;一种不可捉摸的感动会使她们完全神魂颠倒,会使她们快乐或失望得发狂。

These tears seemed absurd to him, and thinking only of the bad road, he said:

让娜的这些眼泪让他觉得很可笑,然而他只是在注意这崎岖的山路,他说:

"You would do better to watch your horse."“你最好还是看好你的马吧。”

They descended an almost impassable path to the shore of the gulf, then turned to the right to ascend the gloomy Val d'Ota.

他们从一条几乎无法通行的路走下来,然后在海湾边上右转,开始攀登阴暗的奥塔山谷。

But the road was so bad that Julien proposed that they should go on foot. Jeanne was delighted. She was enchanted at the idea of walking, of being alone with him after her late emotion.

但是这条山路太难走了,于是朱利安提议说他们应该步行。让娜高兴极了。她很赞成这个步行的主意,在刚才那阵感动之后,能和他单独步行让她觉得很快乐。

The guide went ahead with the mule and the horses and they walked slowly.

向导牵着骡子和两匹马在前面走,他俩则慢慢地走着。

The mountain, cleft from top to bottom, spreads apart. The path lies in this breach, between two gigantic walls. A roaring torrent flows through the gorge. The air is icy, the granite looks black, and high above one the glimpse of blue sky astonishes and bewilders one.

从山顶至山底是裂开的,中间留出一道空隙。小径就在这道裂口上,两边是巨大的石壁。一股汹涌的寒流在峡谷间奔腾。空气是冰凉的,花岗岩是黑色的,向头顶上方的苍穹望去,让人觉得触目惊心。

A sudden noise made Jeanne startle. She raised her eyes. An immense bird flew away from a hollow; it was an eagle. His spread wings seemed to brush the two walls of the gorge and he soared into the blue and disappeared.

一阵突如其来的响声吓了让娜一跳。她抬头望去。一只巨鸟从一个山洞里飞了出去,是一只苍鹰。它那展开的双翅掠过峡谷的两道石壁,然后直上青天,不见了。

Farther on there was a double gorge and the path lay between the two in abrupt zigzags. Jeanne, careless and happy, took the lead, the pebbles rolling away beneath her feet, fearlessly leaning over the abysses. Julien followed her, somewhat out of breath, his eyes on the ground for fear of becoming dizzy.

再往前是两道峡谷,小道曲曲折折地环绕在它们之间。让娜轻松雀跃地走在前面,踢着脚下的鹅卵石,大胆地俯瞰这万丈深渊。朱利安跟在她后面,有些喘不过气了。因为害怕自己会晕,所以两眼一直盯着地面。

All at once the sun shone down on them, and it seemed as if they were leaving the infernal regions. They were thirsty, and following a track of moisture, they crossed a wilderness of stones and found a little spring conducted into a channel made of a piece of hollowed-out wood for the benefit of the goatherds. A carpet of moss covered the ground all round it, and Jeanne and Julien knelt down to drink.

忽然,阳光照在了他们身上,他们觉得像是走出了地狱。他们渴了,便顺着一道水迹,穿过一片乱石堆,找到了一处泉眼。泉水由一条木管引出,供牧羊人使用。周围的地上长满了青苔,让娜和朱利安跪下身去饮水。

As they were enjoying the fresh cold water, Julien tried to draw Jeanne away to tease her. She resisted and their lips met and parted, and the stream of cold water splashed their faces, their necks, their clothes and their hands, and their kisses mingled in the stream.

当他们正在畅饮这清凉的泉水时,朱利安把让娜拉开,试图抢占她的吸水口来戏弄她。她偏不让,两人的嘴唇你推我挤地争夺着,一股清凉的细流溅到他们脸上、脖子上、衣服上和手上。他们的吻和这细流交融在一起了。

They were a long time reaching the summit of the declivity, as the road was so winding and uneven, and they did not reach Evisa until evening and the house of Paoli Palabretti, a relative of their guide.

他们许久才到达山顶,因为道路崎岖而且坑洼不平。傍晚时分,他们才到达爱维沙,来到向导的一个亲戚保利·巴拉勃莱蒂家里。

He was a tall man, somewhat bent, with the mournful air of a consumptive. He took them to their room, a cheerless room of bare stone, but handsome for this country, where all elegance is ignored. He expressed in his language-the Corsican patois, a jumble of French and Italian-his pleasure at welcoming them, when a shrill voice interrupted him. A little swarthy woman, with large black eyes, a skin warmed by the sun, a slender waist, teeth always showing in a perpetual smile, darted forward, kissed Jeanne, shook Julien's hand and said: "Good-day, madame; good-day, monsieur; I hope you are well.”

他是一个身材高大的汉子,有点驼背,带着肺病患者那种忧郁的神情。他把他们带到住宿的房间里。虽然是一间阴暗的石屋,但是在这不懂优雅的地带,应该算是很美观了。他用他自已的语言——科西嘉的方言,一种法语和意大利语的混合语——来表达欢迎他们的快乐心情,这时一个尖锐的声音插了进来。她是一个身材矮小、皮肤黝黑的女人,眼睛又黑又大,晒黑的皮肤,纤细的腰身,嘴角总是带着笑容。她抢前一步,吻了一下让娜,握了下朱利安的手说:“您好啊,太太,您好啊,先生,你们都好吧?”

She took their hats, shawls, carrying all on one arm, for the other was in a sling, and then she made them all go outside, saying to her husband: "Go and take them for a walk until dinner time."

她用一只手臂接过他们的帽子和披巾,因为她的另一只胳膊吊着绷带。然后她把大家都带到外面,对她丈夫说:“带他们出去散散步,然后回来吃晚餐。”

M. Palabretti obeyed at once and walked between the two young people as he showed them the village. He dragged his feet and his words, coughing frequently, and repeating at each attack of coughing:

巴拉勃莱蒂先生按照她说的,立刻带他们出去了。他走在两人的中间,带他们到村里看看。他慢吞吞地走着,慢言慢语地说着。他不停地咳嗽,而每一咳嗽,他就反复地说:

"It is the air of the Val, which is cool, and has struck my chest."“山谷里的凉气侵入到我的胸口去了。”

He led them on a by-path beneath enormous chestnut trees. Suddenly he stopped and said in his monotonous voice: "It is here that my cousin, Jean Rinaldi, was killed by Mathieu Lori. See, I was there, close to Jean, when Mathieu appeared at ten paces from us. 'Jean,' he cried, 'do not go to Albertacce; do not go, Jean, or I will kill you. I warn you!'

他把他们带到一条小路边,旁边是一棵参天的栗树。忽然他停住了脚步,用他那低沉的嗓音说:“我的表弟让·里纳尔迪就是在这里被马蒂厄·洛利杀死的。瞧!当马蒂厄在离我们十步之遥处出现时,我就站在那儿,离让很近。‘让’,他喊道,‘不要到阿尔贝塔斯去;不要去,让,否则我会杀了你。我警告你!'

"I took Jean's arm: 'Do not go there, Jean; he will do it.'“我拉住让的胳膊说,‘别去那儿,让,他会杀了你的。’

"It was about a girl whom they were both after, Paulina Sinacoupi.“那是为了一个叫保利娜·西娜古比的女孩,他们两个人都在追求她。

"But Jean cried out: 'I am going, Mathieu; you will not be the one to prevent me.'“但是让大叫道:‘我就要去,马蒂厄,你是阻止不了我的。’

"Then Mathieu unslung his gun, and before I could adjust mine, he fired.“这时马蒂厄取下他的枪,在我还没拿起我的枪之前,他便开枪了。

"Jean leaped two feet in the air, like a child skipping, yes, monsieur, and he fell back full on me, so that my gun went off and rolled as far as the big chestnut tree over yonder.“让的双脚同时跃起,就像孩子跳绳似的。是的,先生,他倒在我的怀里,我的枪便滚落到了那边的那棵大栗树下。

"Jean's mouth was wide open, but he did not utter a word; he was dead.”“让的嘴张得很大,但他一个字也说不出来,他死了。”

The young people gazed in amazement at the calm witness of this crime. Jeanne asked:

这对年轻夫妇吃惊地望着这桩凶杀案的镇定的目击者。让娜问道:

"And what became of the assassin?"“那个凶手后来怎么样了?”

Paoli Palabretti had a long fit of coughing and then said:

保利·巴拉勃莱蒂咳嗽了好一阵子,接着说:

"He escaped to the mountain. It was my brother who killed him the following year. You know, my brother, Philippi Palabretti, the bandit."“他逃到山里去了。”第二年,我哥哥把他杀了。您知道,我的哥哥菲利皮·巴拉勃莱蒂是一个强盗。”

Jeanne shuddered.

让娜打了一个寒颤。

"Your brother a bandit?"“您的哥哥是强盗?”

With a gleam of pride in his eye, the calm Corsican replied:

眼里流露出一丝自豪的目光,这个沉着的科西嘉人回答道:

"Yes, madame. He was celebrated, that one. He laid low six gendarmes. He died at the same time as Nicolas Morali, when they were trapped in the Niolo, after six days of fighting, and were about to die of hunger.“是的,太太。他很有名的,真的。他打死过六个宪兵。他和尼古拉·摩拉里同一时间死的。当时他们在尼奥洛被困,经过六天的战斗之后,大概是被饿死了。”

"The country is worth it," he added with a resigned air in the same tone in which he said: "It is the air of the Val, which is cool."“本地的风气就是这样。”他用一种听天由命的语气补充道,像是说“这就是山谷里的凉气”一样。

Then they went home to dinner, and the little Corsican woman behaved as if she had known them for twenty years.

然后,他们回去吃晚餐。这个科西嘉小妇人热情地招待他们,就像大家已经相识了二十年一样。

But Jeanne was worried. When Julien again held her in his arms, would she experience the same strange and intense sensation that she had felt on the moss beside the spring? And when they were alone together that evening she trembled lest she should still be insensible to his kisses. But she was reassured, and this was her first night of love.

让娜却有点忧虑了。当朱利安再次拥她入怀时,她是否同样能感受到她在泉水边的青苔上曾有过的那种奇怪而强烈的感觉呢?那天晚上,当他俩单独在一起时,她发起愁来,生怕对朱利安的亲吻依然毫无感觉。但是她很快安心了。而这成了她爱情的初夜。

The next day, as they were about to set out, she decided that she would not leave this humble cottage, where it seemed as though a fresh happiness had begun for her.

第二天,当他们要动身离开的时候,她觉得她离不开这所简陋的小屋了,因为这里让她开始有了一种新的幸福。

She called her host's little wife into her room and, while making clear that she did not mean it as a present, she insisted, even with some annoyance, on sending her from Paris, as soon as she arrived, a remembrance, a remembrance to which she attached an almost superstitious significance.

她把这家主人的小妻子叫进房间,清清楚楚地说她并非要送她礼物,但是又一再坚持,甚至有些恼怒,说一回到巴黎,就会寄一件纪念品给她,一件她认为具有神圣意义的纪念品。

The little Corsican refused for some time, not wishing to accept it. But at last she consented, saying:

这位科西嘉小妇人推辞了很久,不肯接受。但是最后她同意了,说:

"Well, then, send me a little pistol, a very small one."“好吧,那么,你就寄给我一把小手枪吧,那种很小很小的。”

Jeanne opened her eyes in astonishment. The other added in her ear, as one confides a sweet and intimate secret: "It is to kill my brother-in-law.”And smiling, she hastily unwound the bandages around the helpless arm, and showing her firm, white skin with the scratch of a stiletto across it, now almost healed, she said: "If I had not been almost as strong as he is, he would have killed me. My husband is not jealous, he knows me; and, besides, he is ill, you know, and that quiets your blood. And, besides, madame, I am an honest woman; but my brother-in-law believes all that he hears. He is jealous for my husband and he will surely try it again. Then I shall have my little pistol; I shall be easy, and sure of my revenge.”

让娜大吃一惊,睁大了眼睛。小妇人凑近她的耳边,就像吐露一个可喜的、私人的秘密一样,悄悄地说:“我要用它杀了我的小叔子。”她微笑着,匆匆地解开那只不能活动的胳膊上的绷带,露出雪白而结实的皮肤,上面有一块刀疤,现在几乎已愈合了。她说:“如果我不是和他一样强壮,早就被他杀死了。我丈夫并不会猜疑我,他是了解我的;而且他还有病,您知道的,火气也小一些。而且,此外,我是一个正经的女人,太太,但是我的小叔子听见什么都相信。他替我的丈夫打抱不平,他一定不会善罢甘休的。所以我应该有一把小手枪,那样我就安心了,而且一定可以报仇了。”

Jeanne promised to send the weapon, kissed her new friend tenderly and they set out on their journey.

让娜答应寄枪给她,接着温柔地拥吻了一下她的新朋友,然后就开始了他们的旅程。

The rest of the trip was nothing but a dream, a continual series of embraces, an intoxication of caresses. She saw nothing, neither the landscape, nor the people, nor the places where they stopped. She saw nothing but Julien.

后来的旅行只不过是一场梦:无休止的缠绵拥抱,百般陶醉的爱抚。不论是风景、人,还是她们停留的地方,她都看不见了。她的眼里只有朱利安。

On arriving at Bastia, they had to pay the guide. Julien fumbled in his pockets. Not finding what he wanted, he said to Jeanne: "As you are not using your mother's two thousand francs, give them to me to carry. They will be safer in my belt, and it will avoid my having to make change.”

到了巴斯蒂亚,他们该付钱给向导了。朱利安在口袋里摸了摸。因为凑不够合适的数目,便对让娜说:“你母亲给你的两千法郎不是还没用吗?交给我保管吧!放在我的口袋里会更安全一些,也免得我再去换零钱。”

She handed him her purse.

她把钱包递给了他。

They went to Leghorn, visited Florence, Genoa and all the Cornici. They reached Marseilles on a morning when the north wind was blowing. Two months had elapsed since they left the "Poplars."It was now the 15th of October.

他们到了里窝那,游览了佛罗伦萨、热那亚,以及科尔尼希一带的全部风景区。在一个刮着北风的清晨,他们回到了马赛。他们离开白杨山庄已经有两个月了。现在已是十月十五日了。

Jeanne, affected by the cold wind that seemed to come from yonder, from far-off Normandy, felt sad. Julien had, for some time, appeared changed, tired, indifferent, and she feared she knew not what.

像是来自遥远的诺曼底的这股寒风影响了让娜的心情,她悲伤起来。有一段时间,朱利安像是变了一个人似的,既疲惫又冷淡,她心里有种莫名的忧虑。

They delayed their return home four days longer, not being able to make up their minds to leave this pleasant land of the sun. It seemed to her that she had come to an end of her happiness.

因为不舍得离开这个阳光明媚的美好的地方,他们把归期往后延了四天。这对于让娜来说,她的幸福就要结束了。

At length they left. They were to make all their purchases in Paris, prior to settling down for good at the "Poplars," and Jeanne looked forward to bringing back some treasures, thanks to her mother's present. But the first thing she thought of was the pistol promised to the little Corsican woman of Evisa.

最后,他们还是离开了。他们打算到巴黎去购置在白杨山庄安家所需的一切用品。让娜还想带些珠宝回去,以答谢她母亲的礼物。但是她首先想到的是,她答应寄给爱维沙那位科西嘉少妇的小手枪。

The day after they arrived she said to Julien: "Dear, will you give me that money of mamma's? I want to make my purchases.”

他们到达巴黎的第二天,她便对朱利安说:“亲爱的,你把妈妈的钱给我吧?我想去买点东西。”

He turned toward her with a look of annoyance.

他转过身来,不高兴地问:

"How much do you want?"“你想要多少?”

"Why—whatever you please.”“呃……你高兴给多少就多少吧。”

"I will give you a hundred francs," he replied, "but do not squander it."“我给你一百法郎,”他回答说,“但是你别乱花。”

She did not know what to say, amazed and confused. At length she faltered: "But-I-handed you the money to—”

她既吃惊又疑惑,不知道说什么才好。最后她支支吾吾地说:“但是……我把那些钱交给你是为了……”

He did not give her time to finish.

没等她说完,他就抢着说:

"Yes, of course. Whether it is in my pocket or yours makes no difference from the moment that we have the same purse. I do not refuse you, do I, since I am giving you a hundred francs?"“是的,没错。不管是放在我口袋里还是你口袋里,从我们结婚的那一刻开始已经没有什么分别了。我没有说不给你呀,不是吗?我不说给你一百法郎吗?”

She took the five gold pieces without saying a word, but she did not venture to ask for any more, and she bought nothing but the pistol.

她一声不吭地接过这五枚金币,没敢多问。于是除了那把小手枪,她什么也没买。

Eight days later they set out for the "Poplars."

八天以后,他们动身回白杨山庄。Chapter 6Disenchantment

第六章梦的觉醒

The family and servants were awaiting them outside the white gate with brick supports. The post-chaise drew up and there were long and affectionate greetings. Little mother wept; Jeanne, affected, wiped away some tears; father nervously walked up and down.

全家上上下下都在有着砖砌柱子的白色大门外等候着他们。驿车停了下来,大家深情地问候了许久。男爵夫人哭了;让娜也激动得哭了起来;男爵兴奋得走来走去。

Then, as the baggage was being unloaded, they told of their travels beside the parlor fire. Jeanne's words flowed freely, and everything was told, everything, in a half hour, except, perhaps, a few little details forgotten in this rapid account.

然后,行李都还没卸完,他们就开始在客厅的壁炉前讲述他们的旅行了。让娜滔滔不绝地说着,也许除了有些细节在这匆忙的叙述里不免被遗漏以外,其他的一切在半个小时内,她都说了。

The young wife then went to undo her parcels. Rosalie, also greatly affected, assisted her. When this was finished and everything had been put away, the little maid left her mistress, and Jeanne, somewhat fatigued, sat down.

然后,少妇便去打开她的那些包裹。罗莎莉也非常激动,在一旁帮她整理。当所有的东西都被安排得妥妥当当之后,小使女这才离开她的女主人。这时让娜也有些疲倦了,坐了下来。

She asked herself what she was now going to do, seeking some occupation for her mind, some work for her hands. She did not care to go down again into the drawing-room, where her mother was asleep, and she thought she would take a walk. But the country seemed so sad that she felt a weight at her heart on only looking out of the window.

她问自已,现在该干些什么,她的心需要有个寄托,她手上需要有点事情做。她不想再到楼下的客厅里去,因为母亲已经在那儿睡着了。于是,她想去散散步。但是郊外的景色是那么凄凉,仅仅从窗口眺望,就让人感觉心情沉重。

Then it came to her that she had no longer anything to do, never again anything to do. All her young life at the convent had been preoccupied with the future, busied with dreams. The constant excitement of hope filled her hours at that time, so that she was not aware of their flight. Then hardly had she left those austere walls, where her illusions had unfolded, than her expectations of love were at once realized. The longed-for lover, met, loved and married within a few weeks, as one marries on these sudden resolves, had carried her off in his arms, without giving her time for reflection.

因此她再也没有什么事情可以做了,再也没有什么事情可干了。在修道院时,她一心憧憬着未来,成天沉湎于梦想里。在那个时候,对未来的期待时时刻刻都使她感动,所以她没有意识到时间在飞逝。然后,当她刚一离开那面禁锢她幻想的、严峻的高墙时,她对爱情的期望就立刻实现了。从渴望爱情到相遇、相爱和结婚,只有几个星期的时间,就像那些突然间就决定结婚的人一样,她还来不及考虑,就被那个男人抱在怀里了。

But now the sweet reality of the first days was to become the everyday reality, which closed the door on vague hopes, on the enchanting worries of the unknown. Yes, there was nothing more to look forward to. And there was nothing more to do, today, to-morrow, never. She felt all this vaguely as a certain disillusion, a certain crumbling of her dreams.

但是现在,最初几天的甜蜜生活即将变成平淡的日常生活,它关上了这扇无限的希望之门,这扇不为人知的、神奇的忧虑之门。是的,再也没有什么可期待的了。再也没有什么可做的了,今天,明天,永远都没有什么可做的了。她隐约有一种失望的感觉,一种梦想的破灭。

She rose and leaned her forehead against the cold window panes.

她站起身来,把前额靠在那冰冷的窗玻璃上。

Then, after gazing for some time at the sky across which dark clouds were passing, she decided to go out.

接着,她向那乌云密布的天空望了一会儿,决定出去走一走。

Was this the same country, the same grass, the same trees as in May? What had become of the sunlit cheerfulness of the leaves and the poetry of the green grass, where dandelions, poppies and moon daisies bloomed and where yellow butterflies fluttered as though held by invisible wires? And this intoxication of the air teeming with life, with fragrance, with fertilizing pollen, existed no longer!

这还是五月的郊外、五月的草、五月的树吗?树叶上阳光的嬉戏、绿色草地的诗意、那火焰般的蒲公英、血红的罂栗花、耀眼的金盏花,还有像是系在隐形丝线上飞舞的黄蝴蝶都到哪儿去了?那充满着花粉和花香,充满着生机的、令人陶醉的空气再也不存在了。

The avenues, soaked by the constant autumnal downpours, were covered with a thick carpet of fallen leaves which extended beneath the shivering bareness of the almost leafless poplars. She went as far as the shrubbery. It was as sad as the chamber of a dying person. A green hedge which separated the little winding walks was bare of leaves. Little birds flew from place to place with a little chilly cry, seeking a shelter.

被连绵的秋雨浸透的林阴路上盖着一层厚厚的落叶,在几乎掉光了叶子、颤巍巍的白杨树下延伸着。让娜一直走到灌木林中。这里如同垂死人的房间一样凄凉。曲折小径两旁的绿色树篱,枝叶都已凋零。雏鸟畏寒啁啾,四处跳跃着,寻觅栖身之地。

The thick curtain of elm trees that formed a protection against the sea wind, the lime tree and the plane tree with their crimson and yellow tints seemed clothed, the one in red velvet and the other in yellow silk.

只有那棵菩提树和那棵梧桐树,在防御海风的榆树林的保护下,依然枝叶茂密,一棵像是披着红色的天鹅绒,另一棵则像穿着橙黄的锦缎。

Jeanne walked slowly up and down petite mère's avenue, alongside the Couillards' farm. Something weighed on her spirit like a presentiment of the long boredom of the monotonous life about to begin.

让娜沿着库亚尔家的农庄,男爵夫人经常散步的那条小道,慢慢地来回走着。她心情沉重,像是已预感到单调生活中无尽的烦恼将要开始了。

She seated herself on the bank where Julien had first told her of his love and remained there, dreaming, scarcely thinking, depressed to the very soul, longing to lie down, to sleep, in order to escape the dreariness of the day.

她在斜坡上坐下来,这是朱利安第一次向她表白的地方,她一直呆在那儿空想。她心灰意冷,几乎什么都不想考虑,只想躺下来睡一觉,来逃避这枯燥无味的日子。

All at once she perceived a gull crossing the sky, carried away in a gust of wind, and she recalled the eagle she had seen down there in Corsica, in the gloomy vale of Ota. She felt a spasm at her heart as at the remembrance of something pleasant that is gone by, and she had a sudden vision of the beautiful island with its wild perfume, its sun that ripens oranges and lemons, its mountains with their rosy summits, its azure gulfs and its ravines through which the torrents flowed.

忽然她望见一只海鸥,乘风掠过长空,这使她想起了在科西嘉阴沉的奥塔山谷里曾经见过的那只苍鹰。一想到那已逝的欢乐,她就会感到一阵心痛;突然她仿佛又看到了那弥漫着野花香味的美丽小岛,那种使橙子和柠檬成熟的阳光,那蔷薇色山顶的群山和碧绿的海湾,以及那湍流奔泻的峡谷。

And the moist, severe landscape that surrounded her, with the falling leaves and the gray clouds blown along by the wind, enfolded her in such a heavy mantle of misery that she went back to the house to keep from sobbing.

然而她的周围却是一副落叶飘零、乌云萦绕、潮湿凄凉的景象。她陷入了极度的痛苦之中。如果再不回去,她就要哭出来了。

Her mother was dozing in a torpid condition in front of the fire, accustomed to the melancholy of the long days, and not noticing it any longer. Her father and Julien had gone for a walk to talk about business matters. Night was coming on, filling the large drawing-room with gloom lighted by reflections of light from the fire.

她母亲正呆坐在壁炉前打盹儿,她早已习惯了这种漫长乏味的日子,所以不会再有什么感觉了。父亲和朱利安出去散步了,去谈生意上的事情。夜幕降临了,偌大的客厅笼罩在反射的火光所点亮的阴影之中。

The baron presently appeared, followed by Julien. As soon as the vicomte entered the room he rang the bell, saying: "Quick, quick, let us have some light! It is gloomy in here."

不久,男爵回来了,朱利安跟在他后面。子爵一走进门,男爵就打铃,嚷道:“快点,快点,把灯点起来!屋里太暗了。”

And he sat down before the fire. While his wet shoes were steaming in the warmth and the mud was drying on his soles, he rubbed his hands cheerfully as he said: "I think it is going to freeze; the sky is clearing in the north, and it is full moon to-night; we shall have a stinger to-night.”

接着,他在壁炉前坐下来。他的鞋子湿了,在炉火边冒着热气,鞋底上的泥浆快被火烤干了。他高兴地搓着双手,说道:“我看是快要结冰了。北面的天色明朗起来,今晚是满月,夜里一定很冷。”

Then turning to his daughter: "Well, little one, are you glad to be back again in your own country, in your own home, with the old folks?"

然后他转过身来对女儿说:“我说,小东西,你再一次回到家乡,回到了自已家里,和老人们团聚在一起,你觉得高兴吗?”

This simple question upset Jeanne. She threw herself into her father's arms, her eyes full of tears, and kissed him nervously, as though asking pardon, for in spite of her honest attempt to be cheerful, she felt sad enough to give up altogether. She recalled the joy she had promised herself at seeing her parents again, and she was surprised at the coldness that seemed to numb her affection, just as if, after constantly thinking of those one loves, when at a distance and unable to see them at any moment, one should feel, on seeing them again, a sort of check of affection, until the bonds of their life in common had been renewed.

这个简单的问题,却使让娜心烦意乱起来。她扑到父亲的怀里,眼睛里充满泪水,激动地吻了一下父亲,好像是在请求原谅。因为尽管她试图强颜欢笑,但她已伤心得不能自持了。她原以为当再次见到父母时,一定会觉得很快乐,但是现在她的情感被一种冷漠的心情所束缚了,自己都觉得诧异。就像人们常常想起那些所爱的人一样,因为两地相隔而不能随时见面,当再次见到他们时,会产生一种生疏的感觉,直到又共同生活一段时间后,感情的纽带才能重新联结起来。

Dinner lasted a long time. No one spoke much. Julien appeared to have forgotten his wife.

晚餐持续了很久。大家却很少讲话。朱利安似乎已把自已的妻子遗忘了。

In the drawing-room Jeanne sat before the fire in a drowsy condition, opposite little mother, who was sound asleep. Aroused by the voices of the men, Jeanne asked herself, as she tried to rouse herself, if she, too, was going to become a slave to this dreary lethargy of habit that nothing varies.

客厅里,让娜坐在壁炉旁,昏昏欲睡;男爵夫人坐在对面已经睡着了。让娜被两个男人的谈话声惊醒了,她努力振作精神,问自己以后是不是也会在一成不变的生活中,陷入可悲的昏睡中去。

The baron approached the fire, and holding out his hands to the glowing flame, he said, smiling: "Ah, that burns finely this evening. It is freezing, children; it is freezing."Then, placing his hand on Jeanne's shoulder and pointing to the fire, he said: "See here, little daughter, that is the best thing in life, the hearth, the hearth, with one's own around one. Nothing else counts. But supposing we retire. You children must be tired out.”

男爵走近壁炉,把手伸到炽热的火焰上取暖,他笑着说:“啊,今晚这火烧得真旺。天太冷了,孩子们,太冷了。”然后,她把手搭在让娜的肩上,指着火炉说:“你看,乖女儿,这是人生中最美好的东西,炉边,一家人团聚在一起的炉边。没有什么比这更有意义了。但是我们该睡觉了。孩子们,你们一定也累了。”

When she was in her room, Jeanne asked herself how she could feel so differently on returning a second time to the place that she thought she loved. Why did she feel as though she were wounded? Why did this house, this beloved country, all that hitherto had thrilled her with happiness, now appear so distressing?

让娜回到她的卧室里,她不禁问自已,为什么再次回到自以为深爱的地方会有如此不同的感觉呢?为什么她感觉自已好像受到了伤害?为什么这所房子,这片她热爱的故土,以及至今还使她幸福得激动不已的一切,如今变得这么凄凉?

Her eyes suddenly fell on her clock. The little bee was still swinging from left to right and from right to left with the same quick, continuous motion above the scarlet blossoms. All at once an impulse of tenderness moved her to tears at sight of this little piece of mechanism that seemed to be alive. She had not been so affected on kissing her father and mother. The heart has mysteries that no arguments can solve.

她的目光突然间落在了那座时钟上。那只小蜜蜂依然在那鲜红的花朵上匀速地、不停地左右摆动着。看到这个似乎活生生的小机件,突然有种感情冲动让她潸然泪下。即使在亲吻父母时,她也不曾如此激动。人们内心深处的奥秘,是无法说清楚的。

For the first time since her marriage she was alone, Julien, under pretext of fatigue, having taken another room.

自从结婚以来,她还是第一次独守空房。朱利安推托说他很疲惫,到另一间卧室去睡了。

She lay awake a long time, unaccustomed to being alone and disturbed by the bleak north wind which beat against the roof.

她很久不能入眠,一个人睡有些不习惯,而且寒冷的北风拍打着屋顶,也吵得她睡不着。

She was awakened the next morning by a bright light that flooded her room. She put on a dressing gown and ran to the window and opened it.

第二天早晨,一片明媚的阳光铺洒在她的房间里,把她弄醒了。她披上晨衣,跑向窗口,打开窗户。

An icy breeze, sharp and bracing, streamed into the room, making her skin tingle and her eyes water. The sun appeared behind the trees on a crimson sky, and the earth, covered with frost and dry and hard, rang out beneath one's footsteps. In one night all the leaves had blown off the trees, and in the distance beyond the level ground was seen the long green line of water, covered with trails of white foam.

一阵冰冷刺骨的寒风涌入室内,她感觉皮肤刺痛,眼泪直流。红艳艳的天空中,旭日从树后升起来。地面上覆满了白霜,干燥而坚硬,在人们的脚步下簌簌作响。一夜之间,树上的叶子一落而光,远处那片平地后面,能望见一道长长的碧波,正翻腾着白色的浪花。

Jeanne dressed herself and went out, and for the sake of an object she went to call on the farmers.

让娜穿好衣服,走出门去。为了找点事做,她去拜访附近的农户了。

The Martins held up their hands in surprise, and Mrs. Martin kissed her on both cheeks, and then they made her drink a glass of noyau. She then went to the other farm. The Couillards also were surprised. Mrs. Couillard pecked her on the ears and she had to drink a glass of cassis. Then she went home to breakfast.

马丁一家人十分惊喜,招手欢迎她,马丁太太亲吻了她的双颊,接着他们给她喝了一杯果仁酒。然后,她又到另一家农庄去。库亚尔一家也很吃惊。库亚尔太太在她耳边轻轻吻了一下,然后让她喝了一杯覆盆子酒。之后,她便回家吃早餐。

The day went by like the previous day, cold instead of damp. And the other days of the week resembled these two days, and all the weeks of the month were like the first week.

这一天和前一天一样地过去了,只是天气不再潮湿,而是寒冷。这一周余下的几天和前两天没什么两样,而这个月的每个周也和第一个周一样。

Little by little, however, she ceased to regret far-off lands. The force of habit was covering her life with a layer of resignation similar to the lime-stone formation deposited on objects by certain springs. And a kind of interest for the thousand-and-one little insignificant things of daily life, a care for the simple, ordinary everyday occupations, awakened in her heart. A sort of pensive melancholy, a vague disenchantment with life was growing up in her mind. What did she lack? What did she want? She did not know. She had no worldly desires, no thirst for amusement, no longing for permissible pleasures. What then? Just as old furniture tarnishes in time, so everything was slowly becoming faded to her eyes, everything seemed to be fading, to be taking on pale, dreary shades.

慢慢地,她对远方的怀念淡薄了。她习惯了听天由命的生活,就像有些水使盛水的容器积起一层水碱一样。她的心思用到了那些日常生活中琐碎的小事上了,简单而平凡的日常事务成了她的牵挂。一种忧郁的沉思,一种生命的微微觉醒,在她心里滋生了。她还缺少什么?她需要的是什么?她不知道。她没有任何世俗的需求,不渴望任何人间乐趣,没有任何寻求快乐的念头。那么,还有什么呢?就像那些古老的家具用久了会褪色一样,因此,在她眼里,所有东西都在逐渐失去光彩,一切都像是变得暗淡了,呈现出苍白而幽暗的色调。

Her relations with Julien had completely changed. He seemed to be quite different since they came back from their honeymoon, like an

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载