玫瑰与芸香:王尔德诗选(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-02 13:27:26

点击下载

作者:(英)奥斯卡·王尔德(著),袁宪军(译)

出版社:北方文艺出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

玫瑰与芸香:王尔德诗选

玫瑰与芸香:王尔德诗选试读:

总 序

“望夏日长空,即为诗,虽然不在书页里。真正的诗,逃逸。”(艾米莉·狄金森)

诗,跟语言一样古老,甚至更为古老。诗,是无声胜有声,是木叶无语纷纷落。诗,是两个默契的人说话,说着说着,进入沉默。“人,诗意地栖居”。诗是凡躯出生入死的本相,因而不妨说,每个人都是诗人,都默契于诗,虽然你常常忘了,因而也被遗忘。

像暗夜中的北极光闪现,照亮虚空中的虚空,让无声者发声是诗人的天职。诗人体悟沉默,更痴迷于语言,他/她的心灵更为敏感,每当情动于衷,不能自已,遂在语词的密林里耕耘,让语言从其根部发出颤音,让天地人神共鸣。

好诗是有强度有张力的语言,一首好诗有时恰如一个有力的扣球,它不想打败读者,它希望读者把球接住。因而,诗之美不必优美,不唯抒情,更远离滥情。对于一首好诗,读者理应有更高的期许,远非轻松的消遣和抚慰,更不是可有可无的装点。好诗磨砺读者的感性,带你走入陌生和惊喜。“北极光诗系”邀您重读经典,并推介当代新篇。其中,“经典译丛”,主要精选老翻译家的经典译作。百年来,外国诗歌经典经受了翻译的考验,有磨损有变形有创造,为中国文学引入了新的观念、新的感性和新的表达,参与了中国新文学的发展,并已成为中文经典不可分割的一部分,这一份财富需要代代传承。与此同时,伴随语言和感性的日益更新,也需要鼓励新译者尝试经典重译,我们相信,经典经得起一读再读,常读常新,常译常新。“北极光诗系”之“当代译丛”推介当代世界诗歌精品,特别是在世界诗坛被充分认可,享有定评而鲜有中译本的诗人诗作。这是一块尚待耕耘的土地,需要出版家的胆识和情怀,也需要新一代译者继往开来、不懈努力。

经典或许不是你正在读或打算读,而是你正在重读或打算重读的书;而每一部经典都曾经是当代新篇,来自鲜活的当下,在读者的阅读中走进历史,成为经典——

为永恒驻足,

为甜蜜与光明留步,

走进经典,

朝向诗与生命的极处。编 者2016年5月

纨绔:王尔德的诗(译者序)

王尔德的诗歌创作从一开始就体现了他刻意追求捕捉语言的丰富姿态以便呈现语言本身魅力的尝试,从广义上讲,也是王尔德“纨绔”(dandyism)作风在诗歌创作中的反映。“纨绔”一词用现代的话语,就是“玩酷”,“纨绔”或者“玩”和“酷”可谓王尔德诗歌的精髓。王尔德所写的第一首诗《拉文纳》(Ravenna)就彰显了他着意“玩华”和“酌奇”,着意外表的讲究,把语言当作服饰一样考究,依恋外表装饰、依恋风格自身,甚至到自恋的程度,这就是诗歌的“纨绔”。诗的第一节是引子,写诗人初春三月的感受。在诗所涉及的景物上,没有写出新的花样,不外乎古典诗歌和英国诗歌传统常见的花鸟,似乎隐隐约约的怀旧情感尚且映点着诗歌题目的蕴意,但是在语言的功能方面,却不注重语言的达意或诗歌的言志,而是关注语言的内在资质美之表现,以及语言如何纨绔,当然,这只是初次的尝试:

田野被三月的鲜花染得灿烂,

歌鸫鸟在长毛松树上唱得酣,

乌鸦呱呱地叫惊飞了啄木鸟,

朵朵白云在天空里你游我跑;

紫罗兰低下羞涩的头更妩媚,

报春花爱的憔悴没有人抚慰,

蔷薇在攀爬的藤枝上生出芽,

番红花开得就像燃烧的素壁,

周围环绕着紫色的结婚戒指;

我们英格兰春天所有的鲜花,

雪花莲真可爱水仙星星点点。

咯咯的水磨旁飞起的百灵鸟,

穿过了晨露织编的薄薄的纱;

那边的小河上闪了一个火花,

翠鸟直冲下来就像离弦的箭,1

棕色的朱顶雀在绿丛歌喉展。(3—18行)

王尔德在这里所用的语言,表面上沿袭英语诗歌的传统,语词明了、句式简约,但是明了中透露着“酌奇”的意向,简约里浸染着“玩华”的理式。我们当然清楚,在读到诗句中“紫罗兰”“报春花”“歌鸫鸟”等词的时候,我们的脑海里会旋即闪现现实世界里相应的花鸟,然而,它们指称的自然世界的事物已经不重要。语言自古以来的能指功能,被语词表面的华美装饰所覆盖,读者在阅读的时候,其注意力从语言作为符号所指称的事物转向符号的声音所传达的无意义之意义,即使语言有所指称,其指称也是外表令人陶醉的花木虫鸟,而且,花鸟的本质特征,是自恋:为我而绽放,为我而鸣唱。它们在一个语境中的象征寓意,完全让位于诗歌写作和诗歌阅读本身的快乐。它体现了纨绔作风的原则,即奢侈的生活、悠闲自得的态度、在任何能够玩味和张扬美的场合与时候去玩味和张扬美,以及从中玩味和张扬自身。

如果我们想要发掘语言华丽的背后的故事(因为语言不可能完全失去其指称),我们可以说,这里对花鸟的浓墨渲染,无外乎烘托古代牧歌式无忧无虑的田园生活的氛围,暗示着对古代意大利风情的追怀。然而,即使这样的指称,也依附于纨绔的宗旨。田园生活的基础是悠闲自得,是玩味和陶醉于自然的美,它与十九世纪末欧洲追求物质主义的主潮大相迥异。

王尔德初试牛刀,表达了对意大利诗人但丁和英国诗人拜伦的崇敬:他想成为如但丁和拜伦一样的诗人。但丁曾被迫从佛罗伦萨流放,来到拉文纳,在这里所受到的礼遇,是王公贵族的轻蔑冷眼、邑犬群吠,“还有那各种各样的大难小苦/用屈辱把人的高贵心灵玷污”(96—97行)。王尔德通过但丁在拉文纳的遭遇把“五更疏欲断,一2树碧无情”的人世炎凉写得铭肌刻骨。拜伦曾于1819年至1821年间居住在拉文纳,后来赴希腊参加反抗土耳其统治的民族独立战争,慷慨地献出了他的剑与歌。王尔德敬佩拜伦的“慷慨激昂之气,纵横跌宕之才”,认为拜伦是英格兰的“勇士、诗人,歌和战场的先锋”(135行)。为自由而战,这是拜伦的精神,也是王尔德所崇敬和模仿的精神。只是对王尔德而言,自由表现在他对一切他认为是美的感受,对一切他认为是美的追求,而且,还表现于个人摆脱权威的影响而展示自我、语言冲破指称的束缚而回归自身,归根结底——“纨绔”。

探索感官经验和精神感悟之间的碰撞,探索语言刺激感官经验的丰富性和敏感性,在这首诗是王尔德的第一次尝试,也是王尔德在诗歌创作中自始至终的尝试。王尔德在这首诗里纨绔写作的尝试,给了他初恋般的感觉:冲动、新鲜、刺激、异样,向往着这种感觉的强烈欲望。这首诗的另一个特点,是浪漫主义情怀的奔泻,这一点同样与纨绔作风并行不悖:都是独特个性之张扬,都是独特感受之表现,都是对世界上不同的、矛盾的、异样的经验的价值之认可。王尔德在写3但丁和拜伦的时候,情感“沛然从肺腑中流出”,在感叹拉文纳兴4衰的时候,“谈欢则字与笑并,论戚则声共泣偕”,诗风与第一节靡丽的风格和语言的玩味有所不同。这一点可见诗歌传统的影响。在诗歌的后半部分,王尔德似乎又回到开始时着意的“玩华”和“酌奇”,然而又不失其真、不坠其实,尤其在表达他对拉文纳的深厚感情的时候,写得理融情畅、卓有风采。可是他在表达感情发掘语言的指称功能的时候,也没有忘记尽其能事纨绔语言,捕捉短暂的印象和感官的有效性:

我站在湿漉漉的平原孤独的教堂,

凝视着太阳殷红的余晖徐徐尽散:

天空被太阳的夕照尽染,就好像

溅满了战场的血迹和斑点的盾牌,

西边飘拂萦行的云霞已经编织了

一件壮丽的长衣某位大神会披上,

光明大地驾驭的金碧辉煌的大船

现在已经驶向那姹紫嫣红的海洋。(294—3301行)《拉文纳》一诗第五节一方面重复了诗歌的第一节对花鸟草木的关注,另一方面频频吟咏古希腊神话中的神祇和他们的生活方式。对森林女神狄安娜的描绘,再次关注语言本身的资质美以及语言在读者/听者所激发的感官经验:“那煽情的面容,那柔嫩的肢体/森林的女神,狄安娜在追逐嬉戏/那雪白的体肤,那高傲的神情/一群猎狗奔跑跳跃在她的身旁。”(169—172行)无论是倾心绮丽的风光,还是描写女神的风貌,均暗示了王尔德对远古田园牧歌生活的追怀。对牧歌传统的怀念与对现代工业社会的否定,是王尔德的诗歌常常涉及的重要主题和唯美思想的体现,也是王尔德在“纨绔”。例如在《厄洛斯的花园》(The Garden of Eros)、《潘狄娅》(Panthea)、《喀尔弥德斯》(Charmides)等。对于王尔德,生活与美不能分开,生活中的美体现的一个重要方面就是纨绔;艺术与美的关系不言而喻,而艺术表现美同样通过纨绔。传统牧歌生活的美,与现代工业社会的丑,形成鲜明的对比。毫不奇怪,一生都在追求美的感受的王尔德对牧歌钟情。在这些诗里,王尔德不但涉及牧歌的主题,还在形式上捕捉牧歌的韵味。词语和句式从秾艳华丽转为细致纤秀,而且时而重复,反映了牧歌生活的“纤秾”之美。或许,王尔德在尝试另一种纨绔风格,品尝“娇女步春”的柔情风仪之美。

爱情是诗歌亘古不变的主题,但是表现手法的个性化,把爱情与审美合而为一,才是王尔德的诗歌追求的目标。他在品味爱情之美的时候,也没有忘记抓住纨绔的机会顺势酷一把。爱情是甜蜜的,但是爱情带来的痛苦,也不失为美的感受,而且是与众不同的感受、更加强烈深刻的感受。《短歌》(Chanson)以牧歌的形式写成,抒情者是一位青年。他爱得真切,献给他心爱的姑娘的是“一环金戒和乳白的鸽子”(1行)。“金戒”暗示海枯石烂不变的爱,比喻貌流于俗然实创之奇;“白鸽”象征爱的纯洁,同时传达了初恋的意味。读到诗的结尾,我们发现“白鸽”还意味着最终的爱。与“白鸽”相映衬的是“象牙的屋”,它是青年想象中的“闺房”,完全由“白玫瑰”建就。就这些比喻的用法而言,我们用黄庭坚“以俗为雅,以故为新”的诗歌宗旨进行赏析颇为合拍。然而,《短歌》一诗中并非没有“不依古5法但横行,自有云雷绕膝生”之匠心独运。诗句“还有一根大麻编的粗绳/挂在树上是吊你的爱情”(3—4行)与后边“为你栽下了香桃和茉莉……留给我的是痛苦和柏树”(9—11行)前后照应,由奇思构成悬念,又由悬念达到意义的整合,思致和理致统一于一个连贯的意象,是王尔德的新奇之一例,也是他在纨绔。《雏菊的歌谣》(Ballade de Marguerite)在形式上也是牧歌式的,是一个单相思的少年与看着儿子爱得憔悴而心疼的母亲之间的对话。少年多么向往着陪伴在自己心爱的姑娘身边,哪怕为她“解线团”“吹喇叭”,然而,他在长长的送葬行列里看到的却是她的灵车。少年痛不欲生,恨不得和心爱的姑娘一起葬在同一个坟墓里,不能“生为同室亲”,也要“死6为同穴尘”。这首诗的主题和表现均似乎老生常谈,然而,当我们回首诗歌的题目时,异质性突如其来:“雏菊”在英语世界可以表示男同性恋者以及男性的脂粉气。诗歌中的抒情者,由恋她到自恋,再由自恋到风格上的变性,这样,纨绔玩到了极点。《小夜曲》(Serenade)依据古希腊神话中特洛伊王子帕里斯诱拐希腊美女海伦的故事而写,但是诗歌中“Lady”一词的频繁运用,把海伦变成男人所钟情的任何一位美女,也把帕里斯转换成泛泛的抒情者。抒情者想把他心爱的人带走的强烈愿望,变成了想把“生命和欢乐的皇后”永远享有的欲望。这一贯是颓废派的纨绔作风。诗歌使读者的内心充满一睹理想美的愿望。这个效果的产生,还在于诗歌刻意追求词语与词语之间的“感应”以及读者与词语之间的“感应”。“那边可是她金发的屏幕/或者是缠在一起的玉露/把激情燃烧的花朵绑住?”(18—19行)从“金发的屏幕”到“激情燃烧”的“玉露”之间有巨大的跳跃,但跳跃得自如疏放。“白皙的手”(lily hand)、“闪烁的船头”(glimmering prow)与“银色沙粒”(silver sand)之间在视觉意象上也有很大差距,然而,三个描绘光的同一个特点的形容词(lily、glimmering和silver)把三个毫不相关的名词(hand、prow和sand)整合于一个感觉,波德莱尔所谓的“感应”把读者的意识提升到一个更高的层面,从而使诗歌的意义产生于吟咏小夜曲的过程,而不在于读诗的结果,帕里斯诱拐海伦这个古希腊的神话故事,也变7成了一个纯粹的感觉。在《她的声音》(Her Voice),“她”吟咏爱情的声音悠悠扬扬,如清晨的风,如傍晚的钟,诗句和节奏平稳中有变化,象征着代谢的人事不能奈何恒久的爱情。《我的声音》(My Voice)在主题上是《她的声音》的回应,同样表达人有生老病死,但是爱情常青永驻。然而,“……所有这忙碌困坷的生活对你/只不过是提琴、竹笛、销魂的魅力/或者大海睡眠的时候的悠扬吟咏/在小小的贝壳里模拟的颤颤回声。”爱情力量无限,唯美跃然纸上。两诗语词简约、节奏明快,衬托着她的纯洁和抒情者的快乐,但是在语8气上却略显哀婉,给人“点缀映媚,似落花依草”之美。《又苦又甜的爱》(Bittersweet Love)诗行长而节奏慢,苦和甜的味道时而分,时而合,时而对照,时而并置,与题目吻合。题目中的“bittersweet”双关,既指抒情者所体验的爱情的滋味,又指一种植物,它的另一名称为“千年不变心”。长长的诗行读起来如万斛泉流,滔滔汩汩,倾9泻曲折,意境风雅清绮,大有“外枯而中膏,似淡而实美”的味道:

随着春的潮涌,当苹果花儿轻轻地依拂白鸽那闪闪发亮的胸脯,

两个年轻的情人将会躺在果园,陶醉在对我们爱情故事的阅读。

他们将会读到我的激情的传说,了解藏在我心中的苦涩的秘密,

将会像我们亲吻一样接吻,可永远不会像我们要分离一样分离。

因为我们的生活的殷红的鲜花已被那真理的尺蠖虫噬蚀幡然,

任何温存的手都不能拾起青年刚刚绽放的玫瑰那凋谢的花瓣。(14—19行)

这首诗是王尔德对新的诗歌形式的尝试,可以说是完全关照语言自身的魅力的《斯芬克斯》的习作。可以看出,王尔德写这首诗的主导思想是纨绔:着意个人风格、强调异样的形式,风格的个性化和形式的异样化衬托出异样的心理倾向,用赫伯特·斯宾塞的话说:“意欲感觉、本能、能力、品质的多样性:在个性上和风格上更复杂,就是要更全面地与一切造物迥然不同,或者说,就是要表现出更显著的个10人风格。”风格的异样化、个性化,在生活中是颓废者在纨绔,在诗歌里是艺术家在纨绔。对于王尔德,感受生命的律动,就是要处处感受到异样和个性。个性“表现不出来的地方,就是人为地桎梏个人11发展的地方,或者说是疾病、死亡的地方”。

感官经验的丰富性、异样性和敏感性,是纨绔的终极目的,因此寻求感官的刺激并且享受感官刺激所带来的快乐,也为王尔德诗歌创作的新尝试打开大门。这种新尝试,就是表现感官刺激时的印象。《在金色的房间:一种和谐》(In the Gold Room:A Harmony)是王尔德根据他对长期侨居英国的美国画家惠斯勒(J. A. Mc·Neill Whistler)的“孔雀房间”的印象所写的诗。惠斯勒的孔雀房间常常被说成是“蓝黄交融的和谐”。而王尔德在诗中所描写的却是三种颜色的和谐:象牙白(ivory)、金黄(gold)和深红(ruby),三种颜色分别由三个诗节和三种背景烘托,又分别与“她”的三个部位联想,由“她”统一于一个完美的“和谐”,即一位我们看不见也不知12道长的什么样的美丽女性。三个诗节结构相同,分别代表美女的三个部位:象牙般的手指、金黄色的头发和红宝石一样的双唇,衬托美女的三个部位的三种背景的颜色与之相辅相成,分别为象牙般的琴键、金黄色的墙壁和我的朱唇,而且,美女的三个部位在相应的三种背景下的动作[“她象牙的手指落在象牙的琴键”“她金色的头发洒在金色的壁墙”“她的甜蜜的红唇拂在我的唇上”(1、7、13行)],以及描写动作时所用的一系列的比喻[例如,手指的运动“好像杨树白茫茫的树叶在私语”(3—4行),金发的飘洒“好像交织在一起薄薄的纱”(8行),双唇的拂动“像燃烧着红宝石一样的火”(14行)],同时衬托着这幅完美的“和谐”场景。除了印象,这首诗还体现了王尔德纨绔思想在语言上的实践,彰显语词在口唇滑动时的魅力以及引起的快感。《忘忧叶》同样是用印象派手法写成,旨在品尝语言本身的印象,品尝语言的效果的印象,而对语言的品尝体现在诗人对一天的印象。一天从清晨开始:平静被东方绽出的“一抹红韵”打破,“巡游的雾和影子”随之逃走,接着是太阳从海面升起后的印象:

东方已在降下银色的箭,

射穿了夜幕那圣洁的纱;

一条长长的黄色的光芒,

打破了沉静的楼塔厅堂。(17—20行)

在初升的太阳的温柔的光芒照耀下,“所有的栗树树冠在动颤/所有的枝叶被金色感染”(23—24行)。诗句抓住“绿柳才黄半未匀”13的瞬间,刻意捕捉树冠在微风拂动中在晨曦照耀下颤动的印象。而傍晚的景色更是令人心旷神怡,给人留下难以忘怀的印象:“朝着紫霞弥漫的茫茫海洋/落下太阳金碧辉煌的船舫。”(63—64行)这首诗以及其他印象诗歌所传达的物中有我、我中有物、天人合一的境界,是王尔德在艺术创作和艺术欣赏时所升华出来的审美经验和对不糅合任何利害关系的美的追求和感受。

佩特认为,简单地说,审美批评家的任务就是记录他在看一幅画、读一首诗、听一首乐曲时的印象,甄别并分析“一幅画、一个风景、生活中或者书中一个好的人品产生美的或快乐的特别印象的方式,从14而表明这种印象产生的源泉以及经验这种印象的条件”。王尔德同样重视印象的审美意义,他认为诗人在诗歌创作时应该始终坚持捕捉新的感受、“新的印象”,因为它与“一切事物中美的原则”息息相关。15在一定意义上,印象之所以能产生,是因为感官经验与精神感悟霎时间碰撞刺激了交感神经的反应,司空见惯的事物很难引起这样的碰撞,因此,印象,尤其强烈的印象,总是新鲜的、刺激性的、引起快感的。

王尔德曾说:教会的功能应该是“培养人们相信超自然事物的心理,向人们展示奇迹在日常生活中是如何产生的,以及使人们天生就16有的神话创造力永远保持活跃,这些是想象力最基本的要素”。向人们传播的神秘性、展示奇迹的发生、激发想象力,正是神话的魅力所在。讲述神话的时候,神话的神秘性,一方面与我们内心的秘密进行对话和交流,另一方面又以其种种审美特征(例如机变、曲折、堂皇、疏放、诡异、虚拟等)激发我们内心的审美冲动,产生审美快感。王尔德诗歌的另一个特点,就是彰显神话的神秘性以及借用神话传说中的故事或人物来显现语言艺术的形式给他带来的快乐,当然,他同样不会忘怀“纨绔”。《伊底斯的副歌》(The Burden of Itys)讲述的并不是色雷斯国王蒂留斯的儿子伊底斯被其母杀死并用其肉餐其父的故事,而只是借用故事中雅典公主菲洛梅拉被变为一只夜莺不停地唱着歌,把古希腊神话中许多故事串在一起。诗中大量地运用神的和女神的名字、人名、地名,频频把古典神话与英国农村的景色进行参照和并置,许多名称只是用来产生节奏、声响或速率的效果,或者说是17在“刻意地……寻找新的感觉”,而不是为了意义的指称。神话的诡异、机变、纯朴等特点和语言使用本身成了体验、成了感受,神话讲述(尽管是用变体的形式)的过程和语言使用的过程成了审美的过程。《厄洛斯的花园》同样是把古典的希腊神话和牧歌移植到英格兰,花园里开放的是英格兰常见的花草,鸣叫的是英格兰常见的鸟。此外,王尔德还特意赞颂了这片土地造就的诗人:乔叟、斯宾塞、济慈、莫里斯、罗瑟蒂、斯温伯恩等,赞颂他们给英格兰带来了美,他们的歌声“安慰了日夜奔波的人类的灵魂/从冰雪覆盖的无花无草的田野/携来姹紫嫣红的鲜花创造一个尘世的乐园”(160—162行)。他还称自己为“最后的恩底弥翁”,意欲像济慈一样把美洒向人间。王尔德在这首诗里同样关心人的感官的敏感性,关心人的感官的进步。他深深地意识到工业社会和经济统治的社会给人的感官造成的压抑和桎梏。他想通过神话的疏放和堂皇、通过诗歌、通过诗歌里的语言,磨砺人的感官的敏感性,唤醒人们美的天性。《喀尔弥德斯》(Charmides)是一首叙事长诗,情节取自古希腊讽刺作家琉善(120—180行)的杂文《速写集》,讲述一位对爱神阿芙洛狄特的崇拜者损毁了普拉克斯泰勒斯城的女神雕像的故事。王尔德在他的诗中把爱情女神阿芙洛狄特改为智慧和童贞女神雅典娜,使故事情节更为匪夷所思。王尔德从柏拉图的对话录中取人物喀尔弥德斯,让一位年轻英俊的青年与苏格拉底式的理智或节欲进行对话。然而,喀尔弥德斯的形象却富有强烈的时代特征:英国十九世纪八十至九十年代的纨绔子。纨绔,不仅是王尔德等“颓废派”的生活方式的18表现,也同样是“唯美”艺术风格的重要特点,更有甚者,波德莱尔把这种纨绔子式的玩世不恭视为具有独立精神的艺术家的一种必要的生活方式。

诗中讲到,希腊富贵青年喀尔弥德斯游历归来,恰恰遇到城镇里的居民进行处女女神雅典娜的祭祀活动。他藏在神庙的一个角落里,一直到傍晚祭祀活动结束后祭司关上了神庙的大门。神庙里只剩下了他一个人,“他迫不及待地脱下了身上华贵的长袍”(100行),伸出双手“脱去了她的胸甲”和“藏红花的衣装,露出了象牙般的乳房”(103—104行),然后紧紧地抱住了女神的玉体,“饥饿的嘴美滋滋地吞噬她的唇”(112—113行),感受着女神那“肋腹的冰清玉洁,腿臀的丰满滑腻”(108行)。 纨绔子的作风。只要他快乐,只要他有快乐的感觉,他就随心所欲,甚至肆无忌惮,亵渎神灵也不在乎。同样,也反映了王尔德纨绔的生活态度:“品尝世界果园里所有的果实”所带来的快乐,因为“快乐是自然的试金石,是自然赞同的符号。19当人幸福的时候,他就与自己以及周围的环境和谐”。

天色蒙蒙发亮的时候,喀尔弥德斯从神庙里悄悄地溜了出来,跑到小溪旁的芦苇丛中躺下来休息。具有讽刺意味的是,牧羊人、农夫、放牛娃和少女从旁边路过时看到了他“雪白的闪着光泽的肢体”(189行),都认为他是天神下凡。甚至在女神惩罚了他,让海浪吞噬他之后尸体被潮水冲上沙滩后,林中仙子窥见了他“白皙的肢体”也情不自禁地爱上了他,温柔地为他唱着情歌,等待着他醒来。生命与死亡之间的不可通约性,被本能和欲望的冲动所颠覆;满足情欲之渴望,彻底打破了清规戒律之约束。纨绔,喀尔弥德斯被赋予了大理石雕像般的魅力,纨绔子成了美的化身。

如果说在《喀尔弥德斯》语言的指涉功能尚且清楚可鉴的话,感官经验的铺张流溢于字里行间,那么《斯芬克斯》就完全是在扬历语言的自身参照性,其标新立异、自由疏狂、奢侈铺张跃然纸上。《斯芬克斯》(The Sphinx)是王尔德在诗歌语言的亲和力以及诗歌结构上的尝试,也是他标新立异的纨绔作风臻至高峰的标志。诚然,诗歌创造了一个“一半是女人一半是动物”的人与动物合而为一的形象,以此象征一切萦绕于怀的“颓废的”感情意念。诗中提到的神话故事或典故涉及《圣经》、古希腊神话、古埃及神话、古代叙利亚神话等,然而这些神话或典故并不是为了表达深刻的意义或思想,而只是为了达到声音的某种效果。诗行采用双行体,格律为英诗传统的抑扬格,但音步却是非传统的八音步,押韵也是错综复杂。词语的运用上,有的是精心选择,有的却是在诗人创作时偶然出现在脑海里,有许多外来语和王尔德自己臆造的词只是为了技巧的缘故而采用。

在我的房间的昏暗的角落有一个美丽的无言的斯芬克斯,

一直透过飘动的朦胧注视着我比我所能想象的时间还长。

她既不跳起也不伏下一动也不动保持静止俨然不可侵犯,

银色的月亮对她不产生影响去了又来的太阳也没有影响。

红红的花朵变成了灰色月光的潮涌倾泻如流涨了又落下,

但是深深的子夜她留在那里随着黎明的来临她也不离去。

一个黎明接着另一个黎明夜晚也已经老了这只奇怪的猫

总是坐卧在中国式的绣垫上眼睛就像镶了金边儿的绸缎。

王尔德在《斯芬克斯》的“玩华”和“酌奇”比在其他任何诗里都有过之而无不及。这里,语言与写作本身的意义远远大于对真理的20表述。语词和语句的变化、语词的叠加和堆砌、对诗歌创作常规的背叛、陌生化,使得意义的理解增加难度,从而使语词指称自身。语词的复杂多样以及所指的异样性,颠覆相对稳定的意义。王尔德纨绔已经到了淋漓尽致的地步。

如果我们试图涉及《斯芬克斯》的主题,或许我们可以说它的主题就是探索语言在诗歌里如何对传统语言模式进行颠覆,诗歌如何通过语言完成自身的完美形式。这首诗再次印证了他对诗歌形式的探索的渴望与冒险,反映了他所谓的艺术从来不表达自身以外的任何事物这一信念,体现了他艺术在自身得到完善这一宗旨。这首诗歌在表现任何对象之前,首先是单词、字母、印符、轨迹,建基于“书写的具体行为以及该行为的内在本质”(德里达语)。在娱乐感官这一层面上,它亦是审美的符号,似乎文本是梦幻侵入的书写,一切都以新的方式传达,做梦者在创造着自己的书写法则。书写本身变成快乐的手段,书写本身就是“纨绔”,诗人在书写过程中享受着宛如喀尔弥德斯拥抱爱神的胴体时一样的欢乐。《斯芬克斯》的隐喻力量,在于语言通过自身的参照性揭示语言的秘密,这就是语言的魅力、语言的美。

纨绔是时尚,是标新立异,然而却不是媚俗的时尚和狂狷的标新立异,而是实现个性化之意义上的时尚,是感受生命律动之意义上的标新立异。《斯芬克斯》就是这样的时尚和标新立异。与这样的纨绔截然不同的是《里丁监狱的歌谣》(The Ballad of Reading Gaol),诗歌中写实的手法与传奇的叙事并用,平淡的白描和浓重的抒情兼有,王尔德似乎欲“达穷而在下者之情”,用生于心之言、发于气之语,描写里丁监狱里非人道的状况,怨刺了英国维多利亚时期所谓的法律的“公正”,诚然,语言梦幻般的魔力之清流仍然潆洄于字里行间,他把美植根于“幽微要眇之音,婉转缠绵之致”。诗歌开始不久就从叙事转向了内心的感觉。如西蒙斯(Arthur Symons)所说,它 “根本不是歌谣,而是一个严肃、愤怒、断断续续的白日梦;而且,它是21沉思的潜流;真正的意义是旁白,而不是故事”。心理的感受是该诗的特点:当同一个监狱里服刑的囚犯得知绞刑不久就要执行的时候,恐怖笼罩了每一个人:“忧惧大踏步走在我们前面/恐怖蹑着脚跟在我们后边。”(443—444行)狱吏像幽灵一样无声无息地在囚室周围蹀躞,这越发加重了恐怖的氛围,令人毛骨悚然,使人呼吸困难。除了恐怖外,还有绝望:囚犯们每天重复着同一种无聊、烦闷、肮脏的活计:刷地板、抹栏杆、拆绳头、碎石块,住在既肮脏又黑暗、到处散发着恶臭的狭窄囚室里,喝的水就像鼻涕虫流淌的黏液,吃的面包不但发霉而且常常吃出石灰和粉笔末。狱吏还随心所欲地体罚和鞭笞囚犯,小孩子和头发斑白的老者更是他们奚落的对象。他们生不如死,然而死亡的阴影又时时处处令他们胆战心惊。他们渴望看见一丝怜悯的目光,或听到一声同情的音响,可是“从来也没有什么人走近你/轻轻地说一声温存的话儿”(595—596行);也从来没有一只眼睛“显出一点点怜悯/一切都忘记,我们只有腐烂/我们的身心不停地被摧残”(598—600行)。这里的囚犯,如果不死的话,也必然精神失常。

监狱里所充斥的单调、无聊和无意义,不但反映在囚犯的行为和工作的重复,还表现在诗句、词语、押韵的重复。这些都是歌谣的特点,它们却被王尔德用来烘托监狱每一天枯燥乏味的程序,衬托囚犯们在监狱里的心理感受。然而,词语的重复和押韵以及它们所产生的节奏感,正是语言尤其诗歌语言的重要审美特点。王尔德着意于具有能指功能的词语的自我参照层面,在单调无聊和绝望的监狱心理中把玩词语的语音特征,从而达到心理内容向审美快乐的化转。《里丁监狱的歌谣》反映了人性在非人性的境况里的扭曲、思想的自由与肉体的禁锢之间的张力,以及政治迫害下情感的压力和人格的践踏,然而,王尔德的纨绔作风仍显端倪。在语言上纨绔,在现实的“真实”意义上纨绔:现实是个人心灵的现实,个人感受的现实,“真实”也从现实意义的真实变成了诗歌意义的真实、语言自身的真实。袁宪军2006年春于北京甘露园2016年春修订于北京甘露园注解:1本诗集王尔德诗歌的译文及这里所引用的王尔德的诗行出自Isobel Murray (ed.),Oscar Wilde:Complete Poetry (Oxford & New York:Oxford University Press,1997)版本,注释亦参考了Isobel Murray的注释,为了适应中国读者的文化背景,注释尽量丰富。2借用李商隐《蝉》诗句。3借用释惠洪《冷斋夜话》句。4借用刘勰《文心雕龙》句。5借用袁枚《谒岳王墓作十五绝句》诗之十一诗句。6借用白居易《赠内》诗句。7Merlin Holland (ed),Complete Works of Oscar Wilde (London:Collins,1994)p.1026,p.1026,p.1197.8借用钟嵘《诗品》句。9借用苏轼《评韩柳集》句。10Herbert Spencer,Social Statics (New York:Appleton,1888),p.480.11The Artist as Critic:Critical Writings of Oscar Wilde,ed. Richard Ellmann (New York:Random House,1969),pp.28485,p.372,p.317.12Anne Varty,A Preface to Oscar Wilde(Beijing:Peking University Press,2005),p.80.13借用杨句源《城东早春》诗句。14Walter Pater,Studies in the History of the Renaissance,in Hazard Adams (ed),Critical Theory since Plato (Fort Worth:Harcourt Brace Jovanovich,1992),p.641.15The Artist as Critic:Critical Writings of Oscar Wilde,ed. Richard Ellmann (New York:Random House,1969),pp.28485,p.372,p.317.16The Artist as Critic:Critical Writings of Oscar Wilde,ed. Richard Ellmann (New York:Random House,1969),pp.284-85,p.372,p.317.17Merlin Holland (ed),Complete Works of Oscar Wilde (London:Collins,1994)p.1026,p.1026,p.1197.18Stephen Calloway,“Wilde and Dandyism of the Senses”,in Peter Baby (ed),The Cambridge Companion to Oscar Wilde. p.34. Also see Robert L. Delevoy,Symbolists and Symbolism (New York:Rizzoli,1978),p.51.19Merlin Holland (ed),Complete Works of Oscar Wilde (London:Collins,1994)p.1026,p.1026,p.1197.20Northrop Frye,The Secular Scripture (1976).转引自Lawrence Danson,“Wilde as critic and theorist”,in Peter Baby (ed),The Cambridge Companion to Oscar Wilde,p.82.21Karl Beckson,Oscar Wilde:The Critical Heritage (London:Routledge & Kegan Paul,1970),p.220.

云中少女的合唱

(阿里斯托芬,《云》,275—290行,298—313行)

右 唱

云中的少女不停地飘荡,

身轻捷肤柔润曼妙徜徉,

我们从赛壬的魔河跃起,

穿过海洋,穿过穹苍,

向松柏覆盖的山巅奔去,

松柏如少女的披t肩长发。

我们寻找无畏的瞭望塔,

周围是雨水充足的谷田,

透过仙女们嬉戏的小溪,

海浪的尽情歌唱在回转;

天上的太阳从来不吝惜

把光芒向四方挥洒播散。

我们抛弃乐队迷雾蒙蒙,

直至看见远方大地茫茫。

左 唱

云中少女携来甘霖雨露,1

滋润女神所喜爱的平芜,

那是健壮的英雄的土地,

那是古希腊英雄的光辉,

把荣耀和沉默赠予神秘,

那没人能够揭开的神秘,

当神殿的帷幔判然揭开,

馈赠献给天宫高贵神祇,

轩敞的殿堂精琢的神像;

当壮丽的行列行进过来,

欢娱的神仙筵宴的地方,

花环装饰着明媚的门廊,

年年月月,四季循环;

当春天来临万物欲复苏,

我们踏踩着酒神的节奏,

唱着酒神的歌欢快起舞,

欣赏着比赛的甜美合唱,2

倾听着激越的里拉声响。1874年于牛津注解:指雅典。女神为智慧女神雅典娜。1里拉,古希腊一种弦乐器。2

从春天到冬季

(为音乐而作)

春天微笑着迎来枝叶透出嫩绿,

哦,歌鸫鸟儿欢快地唱着歌!

我瞅见,在交错的光泽之间,

我的爱,我的目光从未遇见,

哦,长着金色的羽翼那快乐的鸽子。

在盛开的鲜花儿红色和白色之间,

啊,歌鸫鸟儿欢快地唱着歌!

我的爱第一次进入我的眼帘,

啊,极致的快乐,完美的景色,

啊,长着金色的羽翼那快乐的鸽子。

黄澄澄的苹果闪烁着火般的热情,

啊,歌鸫鸟儿欢快地唱着歌!

我的爱太秀丽,超越了歌声和竖琴,

那盛开的渴望和爱情的玫瑰,

啊,长着金色的羽翼那快乐的鸽子。

但是现在万木因霜雪而变得灰暗,

唉,歌鸫鸟儿悲伤地唱着歌!

我的爱离去了:啊!就在那一天,

我伏在她无声的脚下,看见

一只鸽子,她的羽翼已折断!

唉,我的爱!唉,我的爱!你被残害——

可爱的鸽子,可爱的鸽子再次回来!于牛津麦戈达伦学院1

愿她安息

轻快地跳着,她在附近

白雪的下面,

轻柔地诉着,她能听见

雏菊在萌芽。

她秀美的金色的头发,

失去了光泽,

她昔日的青春和美丽

也沦为敝泥。

她形似百合肌肤如雪,

却从不晓知

她已成长得亭亭玉立,

那伊人秋水。

厚厚的棺木、沉沉的碑石,

压在她胸膛,

我肝肠寸断心中凄怆,

她恬然苏息。

平静,平静,她再也听不见

诗颂和琴声,

这里埋葬着我的一生,

堆起土山一片。于阿维农注解:1据说此诗为王尔德为其妹伊索拉而作。

我记忆中的娇女

我的上肢因燃烧而毁损,

我的双脚因跋涉而肿胀,

因为呼唤我心中的娇女,

我的唇已忘记怎样歌唱。

哦,野蔷薇丛里的朱顶雀,

因为我的爱而停住了歌,

哦,百灵因我的爱而欢唱,

我温柔的娇女却殒玉消香。

她的秀媚不是为了世人瞧,

更不是为了讨俗人的欢笑,

比那王后和名媛还要秀媚,

比夜里月光下的水还妖娆。

她的长发为香桃树叶所缠绕,(嫩绿的树叶覆着她金色的发!)

油绿的草透过秋天澄黄果实,

比不上记忆中的她娇美秀丽。

她石榴般的唇长来是为了吻,

而不是为了痛苦悲伤而哭泣,

抖动着宛如流淌的汩汩溪水,

蠕颤着像暮雨后初绽的蔷薇。

她的肩颈白皙得宛若百合花,

为了太阳的欢乐微微透着红,

朱顶雀的喉咙放歌时的震动,

也比不上她的肩颈风致芳华。

就像红红的石榴切成了两半,

嫣红的双唇里露出洁白的齿,

她的双颊像刚要褪色的胭脂,

就像仙桃朝着太阳微笑嫣然。

哦,交叉的双手,多么的娇嫩,

凝脂的体肤生来是为了爱和苦!

哦,爱的屋宇,现在已经荒芜,

雨打的花,哪儿有往日的娇嫩!

短 歌

一环金戒和乳白的鸽子,

是馈赠的礼品只献给你,

还有一根大麻编的粗绳,

挂在树上是吊你的爱情。

为你建起一座象牙的屋,(玫瑰的闺房百合花的床)!

留着窄窄的一块地我躺下。1(哦白色,那是毒芹开的花)!

为你栽下了香桃和茉莉,(哦,红红的玫瑰多么美丽)!

留给我的是痛苦和柏树。(最美的还是那迷迭香露)!

你有三位向你求爱的青年,(绿草中有一位已憔悴长眠)!

我有三行脚印留在了沙滩。(请栽种些百合在我的头边)!注解:1从芹叶和芹花提取的汁常用作毒药,据说,古希腊哲学家苏

格拉底就死于毒芹汁。

公主的忧愁

(布列塔尼人的歌)

七颗星在平静的水中,

还有七颗闪闪在天空;

漂亮的公主黯然神伤,

七种罪孽在心头深藏。

红红玫瑰在她脚边开放,(红玫瑰映着她金色云鬟,)

哦,秀衣和芳胸接触的地方,

红红的玫瑰也在悄悄放绽。

躺在树丛芦苇中的骑士,

他曾是多么的英俊潇洒,

目睹着瘦鱼游来又游去,

饱餐着死去的人的肉体。

躺在那儿的小伙多纯朴,(大片的金叶是极好猎物,)

看那天空中飞翔的乌鸦,

啊,乌黑乌黑就像夜未央。

为什么他们僵死在那里?(她的手上还有斑斑血迹。)

为什么百合花染着红点?(河滩上还有一片片血斑。)

两个人骑马来自南和东,

还有两个人来自西和北

那乌鸦要享受丰盛宴席,

那公主也要好好地休憩。

有一个小伙儿爱得真切,(红色,啊红色,斑斑的血!)

他用杉树枝挖了一个塚,(一个塚要将四个人装盛。)

沉寂的苍穹没有了月亮,

幽幽的河水也没了明光,

七种罪孽压在她的府灵,

他一个罪恶却是也不轻。1

痛哭吧,悲伤;让善良盛行

哦,愿生活自在的人永享太平,

广阔土地到处是收获的金锭,

永远不担心暴雨把庄稼毁坏,

更不用顾虑森林树木遭灾害。

哦,同样的祝愿降临这样的人,

灾荒年代的苦难他闻也未闻,

未见过伤心的老父泪流满面,

没听说孤苦的老母泣涕涟涟。

可是我更愿把祝福给予了他,

他疲惫的双脚走遍了泥泞路,

他的一生虽然充满了痛和苦,2

然而却建造了长梯走近上帝。于牛津麦戈达伦学院注解:1原文为古希腊语,引自埃斯库勒斯的《阿伽门农》。2《圣经·创世纪》第二十八章第十二句说:雅各梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上上去下来。

真正的知识

……像葱葱的牧草,

清晨,生命被刈割;这个人这样,1

那个人却不这样。

你知道一切:——我徒劳地寻觅,

什么样的土地可以犁耕或播撒种子;

这块地黑乎乎的长满了杂草和荆棘,

也不用担心掉下的是雨水还是泪涕。

你知道一切:——我坐着等待着,

双目失明两手也不再我听的使唤,

等待着直到悬在上帝神圣的门前,

那薄薄的轻纱被最后一次撩掀。

你知道一切:——我却看不着;

我相信我的生命是决不会徒劳,

我知道我们一定会再次来相见,

在某一个没有生死的瑶池仙界。于牛津麦戈达伦学院注解:1古希腊语,引自欧里庇底斯的残篇《希波西庇勒》。

哀 歌

(欧里庇底斯,《赫卡柏》,444—483行)

特洛伊被俘的妇女在奥里斯海滩上所唱的歌,而希腊人则由于蒙辱的阿喀琉斯的愤怒所引起的风暴受困于此,等待着顺风时节返回家园。

右 唱

啊,和顺的风从大海上吹来!

它透过浓浓的黑暗和雾霭

导引着船只在波涛上行航,

要去那陌生的土地,啊,悲凄!

我被负载着,穿越汹涌的海浪?

还是被卖到人家里作奴作婢?

啊,海风吹拂着那么顺和快畅,

难道是吹向多利安人的海岸?

还是驶向遥远的传说中的故乡?1

那里伟大的阿披达努斯,倾注

他的河流把丰饶的土地溉灌;2

还是我将踏上普西安的沙滩,

任凭阵阵狂风的吹打和摆布。左 唱

啊,狂吹的风,吹来我的悲愁,

因为随着那橹桨的哗哗作响,

我被装在监狱般的大木船上,

载到那遥远陌生的异国他乡,

那里高高的棕榈树生根成长,

用枝叶编织令人欣喜的荫凉,3

那里勒托在爱的痛苦争斗里,

分娩了阿波罗和阿尔特弥斯,

那肉体的苦痛,那灵魂的至喜。4

那是在得洛斯,

环围着滔滔海水,

我要同少女歌唱,5

来自塞克拉迪斯,

歌唱阿尔特弥斯

那天后那美少女;

歌唱灿灿的金钗,

插别着她的雅髻;

歌唱狩猎的风姿,

她的箭和她的弓;

歌唱中得到安慰,

安慰痛苦和眼泪。

右 唱 2

或许这就是我命运的怆然,

要在那遥远的辉煌的雅典,

站在织机旁成为一个女仆,

织编五色纷纭的锦丝花毯,

刺绣光彩的番红花礼服,

或是夺目的藏红花长袍,

那镶金的骏马飞驰向前,

那镀银的战车滚滚而过,

载着高傲的雅典人沿街跑,

还有战争中勇猛的虎贲,

梦想着一天龙椅上端坐,

还有宙斯那岁月的征服者,

驾驭着飓风般雄鹰的翅膀;

还有暴烈的雷电助着火焰,

遵从着神的命令从天而降,

把叛逆者抛到黑暗的深渊,

灵魂不得安宁,永世的睡眠。

左 唱 2

哀哉!我们子孙的悲哀,他们处于奴役

的痛苦。

哀哉!我们英勇的祖先,他们为了自由

被杀戮。

哀哉!我们祖国的荣耀,特洛伊的名字

多么耀眼;

可是,那长矛那弓箭那火焰,把它沦为

废墟一片。

我将要离开,带着灵魂的沉重,

去一片土地,那么的遥远陌生,

亚细亚已成了婢女和奴隶,

欧罗巴是她的女王和主子。

失去了爱,没了爱的神圣价值,

我将进入令人恐怖的地狱里,

进入坟墓作为我欢乐的内宅,

把死亡作为我的爱人和主宰。

注解:阿披达努斯,古代多利安人所信奉的神。1普西安,古代爱琴海一岛国。2据古希腊神话,少女勒托为大神宙斯所爱,生太阳神阿波3

罗和月亮及狩猎女神阿尔特弥斯。得洛斯,希腊爱琴海中的岛屿,据说是阿波罗和阿尔特弥4

斯的诞生地。塞克拉迪斯,古希腊地名,位于希腊本土和土耳其之间的5

小亚细亚半岛。1

忘忧叶

为面对自己的命运而死去的人哭泣,这并不为过。是的,这就是我们能为那些可怜的人所做的唯一的事情:剪下一缕头发,让一滴眼2泪顺着我们的脸颊流下。

鼎盛过后就没了平静。——

啊,白色的羊群在草原上,

月儿像牧人一样失了方向,

敢问这里有没有平静?

仙后住在天宫里的花园,

星星像百合美丽而洁白,

透过淡淡的雾霭在闪烁,

哦,停一停,黎明在走来!

哦,停一停,妒忌的白昼

向你伸出了长长的双手。

唉,可是你稍纵即逝,

唉,我知你不会停留。

东方已经绽出一抹红晕,

巡游的雾和影子在逃走;3

奥罗拉已经从海面升起,

离开了藏红花铺的卧席。

东方已在降下银色的箭,

射穿了夜幕那圣洁的地;

一条长长的黄色的光芒,

打破了沉静的楼塔厅堂,

很快地照亮了整个大地,

唤醒了一只鸟振翮飞起;

所有的栗树树冠在动颤,

所有的枝叶被金色感染。

我们感觉的是一片平静,

到处都是梦一般的平静;

朦胧的大地上一片沉寂,

一片沉寂大地不再朦胧,

除了一声尖叫回响着尖叫,

一只孤单的鸟凄凉地长号;

一只鹬鸟在唤召它的侣伴;

回响是从远方的山涧回传。

传递我的爱情给他的使者,

他躺卧在那儿等待着黎明,

那圆圆的少女离开了天空,

白茫茫的杉树变得更朦胧。

太阳跳起进入它的跑道,

清风吹拂着牧地和草原,

在西边仿佛我已经看见,

一张我熟悉的圆圆的脸。

一只朱顶雀栖落在山楂树,

展开歌喉咏唱春天的光辉,

歌声回响鲜花怒放的树丛,

伴随着新生的一天乐融融。

我无意中踏踩了一束草丛,

惊起一只百灵飞得无影踪,

消失在茫茫无际的蓝色中,

那是悬在上帝面前的苍穹。

柳树枝轻轻地在耳边私语,

说死亡不过是新生的起始,

我们争来争去的闲言碎语,

只会给死者带来莫大羞辱。

我从柳树上折了一个枝条,

还采了山楂花洒满了露珠,

用紫杉的枝条扎成一束,

这个花环真是光彩夺目。

我把花环放在他卧的地方,(温暖的花叶放在石碑上;)

我独自坐在那儿多么自在,

直到黄昏侵袭疲倦的眼睫,

直到变幻的云彩开始织编,

金光万道的长袍给上帝穿,

朝着紫霞弥漫的茫茫海洋,

落下太阳金碧辉煌的船舫。

我将会为这一天欢欣雀跃,

树儿的私语和鸟儿的鸣啭。

我的内心为快乐枨触充满,

还是为狂风的凌虐而怆然?

不要这样:这种无聊的梦想

是那些肤浅的灵魂的家常。

我觉着我的一半已经神化,

我知道我是多么坚强伟大。

我知道森林里的棵棵树木,

从根茎到枝叶都付出辛苦。

如果航行在荒芜的海洋里,

没有树会结出丰盛的果实。于牛津麦戈达伦学院注解:1据荷马《奥德修纪》,吃下忘忧果可以使人忘记他们的家人,生活在无忧无虑的状态中。2古希腊语,引自荷马《奥德修纪》第四卷,第195—198行。3曙光女神。1

圣米尼亚托

看,我已经爬上山的半坡,2

向着上帝那座神圣的殿堂,3

那位安吉尔画家曾经莅临,

目睹上天的大门开得宽敞。

在那蟾宫的宝座安坐着

贞洁无瑕的美德之女王——

圣母!倘若目睹您的面容,

死神绝不会来得太匆遑。4

上帝为你戴上荆棘的冠冕,

基督的母亲,神秘的萧娘!

我的心灵不堪生活的颓然,

锥心泣血难以再度歌唱。

上帝为你戴上炽爱的冠冕,

基督拥你坐在圣洁的殿堂,

在太阳揭示我的罪孽之前,

啊,倾听我再次的歌唱吧!注解:

1意大利佛罗伦萨附近的一座小山。

2圣米尼亚托罗马建筑风格教堂。

3安吉尔画家(Angel-Painter),指十五世纪画家安吉利科(Fro Angelico)。

4参见《新约》马太福音,27:29:耶稣在被钉在十字架之前受士兵的戏弄,“用荆棘编做冠冕,戴在他头上”,因而有“荆棘冠冕”(the crown of thorns)之说。1

亚诺河畔

夹竹桃挂满了墙壁,

曙光中开得姹紫嫣红,

夜晚灰蒙蒙的影子,

罩着佛罗伦萨像柩衣。

山坡上晨露清又亮,

头顶上鲜花妖娆灿烂,

可是蟋蟀不知了去向,

阁楼上的歌喉已悄然。

唯有枝叶窸窸窣窣,

听凭着秋风穿梭其中,

飘溢着芳香的山谷,

只有夜莺孤独的歌声。

岁月也将让你沉寂,

夜莺继续为爱情歌唱!

月魄射出的箭矢,

碎裂在朦胧的树丛上。

在穿越寂静的草坪前,

晨曦穿着海蓝的外衣,

向着恋人惊奇的目光,

伸出黎明洁白的手指,

迅疾爬上东方的天空,

抓住并杀死战栗的黑夜,

内心的快乐疏放雍容,

愿夜莺的歌声地老天荒。

注解:1流经佛罗伦萨的河流。参见本书73页《拉文纳》诗注。

一个幻象

有两个国王,一个独自站在一边,

头上也没有戴着绿色的月桂冠冕,

可是悲伤的眼神流露出无人眷顾,

还有无休无止的呻吟带来的疲惫,

那罪过也不是哭诉的受难者能赎,

那甜蜜的双唇沾满了亲吻和眼泪。

他的身上红色和黑色相间的衣装,

他的脚下我看见破碎的石头一块,

那儿白鸽一样的百合长得膝盖长,

这一景这一幕,我的心被烈火点燃,1

我惊问贝雅特丽齐,“这些是什么人?”

她回答了我,对他们的名字全了然,“先是埃斯库罗斯,后是索福克勒斯,2

最后的是(泪如溪流!)欧里庇底斯。”注解:1贝雅特丽齐,但丁年轻时钟爱一位姑娘,但是这位姑娘早丧,

然而却激发了但丁的诗歌创作灵感。这位姑娘在但丁的重要诗集《新生》和《神曲》中以贝雅特丽齐的名字出现,是但丁在天堂游

历的向导。2欧里庇底斯是王尔德学生时代所喜爱的作家之一。三位古希

腊悲剧作家之一,埃斯库罗斯和索福克勒斯在每年的酒神节戏剧比

赛中经常获奖,但欧里庇底斯却很少赢得“月桂冠冕”。诗中第8

行“破碎的石头”指欧里庇底斯的纪念碑,传说它被雷电击坏,这

也说明神祇们不喜欢他。

进入意大利的十四行诗

我到了阿尔卑斯山,你伟大的英名——

意大利,我的意大利,燃烧我的魂灵:

当我走出阿尔卑斯山的心脏地带,

并看到了我一生梦寐一见的土地,

我放声大笑就像获得了重大奖励:

我沉思着你的英名所创造的奇迹,

注视着寥寥空宇,直到烈焰火光

把它的青绿烧成擦磨一新的赤金。

青松在飘舞,就像少女的长发飘动,

在看生意盎然的果园,缠绕的蔓枝

正在绽放海浪般片片纷飞的鲜花:

可是我知道,在那遥远的古都罗马,1

又一位彼得被囚困于罪恶的牢笼,

看到这块美丽的土地,我潸然泪下。于都灵注解:1彼得为耶稣使徒之一,耶稣死后,彼得为众使徒首领,后殉道于罗马。这里诗人借彼得喻教皇庇护九世(1792—1878),庇护九世拒绝承认意大利王国,这使意大利于1871年脱离教廷。庇护九世曾说自己是被“囚禁”在梵蒂冈。

旅途感怀

大海呈出蓝宝石的色彩,

天空就像燃烧的蛋白石;

我们升起了帆,乘风破浪,

深灰色的陆地就在东方。

我站在陡峭的船头望去,1

扎金托斯的海湾、橄榄丛,23

伊萨卡绝壁,吕卡翁雪峰,

阿卡迪亚撒满鲜花的群山。

船帆击拍着桅杆啪啪作响,

海水在船的两边泛起涟漪,

姑娘在船的尾端泛起涟漪,

那声响:西方燃烧的天际,

一轮红日把大海当成坐骑,

我终于踏上了希腊的土地。注解:1扎金托斯,古希腊爱奥尼亚岛屿之一,以悬崖、海湾和古希

腊文化闻名。2伊萨卡,古希腊地名,以峭壁断崖著称。3吕卡翁,希腊神话传说中为古希腊田园山区阿卡迪亚之王,

残忍而不敬神,以一盘人肉给大神宙斯吃,宙斯大怒,发洪水冲毁

了该地区。这里指该地区的山峰。

阿耳戈斯剧院

荨麻和罂粟玷污了每一个岩石开凿的座椅:

没有头戴桂冠的诗人永恒地唱着幸福的歌,

也没有辉煌壮丽的悲剧响彻云霄惊座四起,

合唱队曾经伴随着节拍翩翩起舞的地方,

如今看到的却是绿油油的庄稼吐出芬芳;

东边远处是紫色的海洋伸展得无疆无际,1

还有那曾经囚禁达那厄的金灿灿的壁崖;

现在深蒙耻辱的阿耳戈斯就躺在我的脚下。

现在我长歌哀吟古代的岁月是不太合时宜,

一个国家的航船触到了时光那永恒的礁石,

遭遇到吞噬一切的命运之神那可怕的风暴,

看到那些民族的人们在我们门前喧喧闹闹,

人间到处充满了残暴的罪孽和恶毒的瘟疫,

上帝,上帝也因为金钱从神座上降了半级。1877年于阿耳戈斯注解:1达那厄,阿耳戈斯之王阿克里西俄斯听到一个预言,说他的女儿达那厄将生一子,该子会杀死他,因此他将女儿囚禁在下界。大神宙斯化为金雨到下界与达那厄相会,达那厄后生子珀耳修斯。珀耳修斯后来偶然杀死了阿克里西俄斯。

神圣永存的城市

罗马!你书写了多么壮丽的历史画卷;

在起初的日子里你那柄共和国的利剑,

统治着整个世界走过许许多多的时代:

许许多多的民族和国家向你俯首称臣,

直到你的街道出现了长胡子的哥特人;

现在微风照样吹拂着你的厚厚的墙壁,(哀哉,上帝为你戴上的皇冠却被人摘去!)

墙上飘的是令人憎恶的红白绿三色旗。

你昔日是何等的光荣!为了得到权力,

你的雄鹰飞向高空去问候太阳和月亮,

野蛮的民族在你的权仗前也瑟瑟发抖。

可是现在,你的光荣不再向前已停止,

朝圣的信徒匍匐跪拜在耶稣基督面前,1

有一位牧羊人被囚禁在上帝的教会里。于蒙特马里奥注解:1指庇护九世,参见本书《进入意大利的十四行诗》38页诗注。

济慈墓地

铲除了世界上的邪恶以及自己的痛苦,

他最终在上帝的蔚蓝色的幕纱下苏息:

还在生命和爱新生的时候生命被夺去,1

最年轻的献身事业的人就安放在这里,2

英俊如塞巴斯蒂安,去的也同样青年,

没有柏树为他的墓遮阴,也没有紫杉,

却有温馨的紫罗兰闪烁着晶莹的甘露,

在他的尸骨上编织了永不凋谢的花环。

啊,最骄傲的心灵为人类的疾苦所伤透,3

啊,米蒂利尼岛的诗人以后最甘美的唇,

啊,我们讲英语的国度里最伟大的诗人!4

你的名字写在川流不息的水里——它将永存:

像我所流淌的一样的泪水将使记忆常绿,5

犹如伊莎贝拉的泪水浇灌着她的罗勒树。于罗马

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载