易卜生诗歌译介与研究(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-11-19 20:55:34

点击下载

作者:袁艺林

出版社:世界图书出版公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

易卜生诗歌译介与研究

易卜生诗歌译介与研究试读:

易卜生诗歌译介

与研究

作者:袁艺林

出版社:世界图书出版公司

出版时间:2013-01

ISBN:9787510020889

本书由世界图书出版广东有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。

版权所有 侵权必究序

壬辰之秋,艺林终于完成了易卜生诗歌的翻译,问序于我,颇感惊异;三月已过,南北行走,忙于俗务,时至今日,未能完稿。而世界图书出版公司,信息频频,一说此书将于年底年初出版,一说此书受到挪威国家专项出版经费资助。我感到此事大功告成,再无推延的理由。恰逢近日下雨刮风,所谓“世界末日”也将来到,老人在汉,不便于外出,于是有了几天安静的时间。

艺林生于东北边地,长于长白山下,从安来武汉的第一次喝酒,可以看出她的豪情;从其喜欢穿长衣、留长辩,色彩鲜丽,可以看出她的热情;从b其说话不紧不慢,遇事沉着稳定,可以看出她的理性;从其与人交往,讲究礼节,谦逊节制,可以看出她的修为。然而,让人想象不到的是,她用了两年的时间,从英文重译易卜生全部诗作,集于一册,在此基础上撰写关于易卜生诗歌论文4篇,看来她是不仅有阅读,并且还有研究。更为可贵的是,应我的要求,她费时费力撰写了《易卜生诗剧研究在国内》与《易卜生诗歌研究在国外》两篇论文,发表在我主编的《易卜生诗剧研究》里。此两文有全面细致的文献调查,列出统计图表,有周到细致的分析,提出的见解令人信服,是对易卜生诗剧研究的全面总结。她的论述建立在翔实的一手材料基础之上,这种研究方式与治学态度,颇得专家好评。

易卜生主要是作为一个剧作家进入中国的,因此很少有人知道易卜生还是一位杰出的诗人。易卜生一生里发表过168首诗作,其诗作与其剧作存在相当密切的关系。1995年,王忠祥先生编选并由人民文学出版社出版的《易卜生文集》八卷,在第八卷中收入其诗的汉译61首,具有相当的学术眼光与艺术精神。前些年,我偶然读到这些诗歌,为其独创性所吸引,先后写过4篇论文进行讨论,有的为《新华文摘》所转摘。其实,我以为其主要诗作已经收录在此,虽然不是“全集”,然而也是“文集”。后来,在易卜生研究的英文网站中,才发现易卜生还有许多诗,并没有引起中国译者的重视。当时,恰好艺林开始跟我读研究生,对于易卜生也很有研究的兴趣,考虑到她是学外语出身,我就建议她如果可能的话,可以重译易卜生的诗。我以为她没有这个毅力,也没有很当一回事。然而我却错了,过了一年,她不仅全部译出,并且在许多诗作的翻译上还形成了自己的优势,在各个方面都有相当的讲究。

其讲究,主要体现在以下三点:

一是全。《易卜生文集》所收其诗只占其全部诗作的一小半,文集里收的诗自然也是有代表性的,两首著名的长诗《在高原》与《泰尔耶·维根》也都有收录。艺林所译,是根据英文版的易卜生全集里的诗集,从文献形态上看没有删减过,所以,其译是目前中国最完整的易卜生诗歌集。当然,挪威文易卜生诗集里究竟有多少首诗,现在还没有定论,不过既然是作为《易卜生全集》而出,诸多即兴小诗也都有收录,从数量上来说,与其实际的创作量相比,也不至于差得很远。作为易卜生诗歌的研究资料,袁译应是最为全面可信的了。

二是“细节”。易卜生写作诗歌的历史虽然很长,可以说贯穿他整个的一生,然而其力作却主要是在19世纪五六十年代,即他的青年时期完成的。中后期的诗作无法与其早期诗作相比,诸多的作品缺少独立的美质与超越的思想,所以在翻译的时候,许多细节都需要进行详细注明。艺林在翻译其诗的过程中,除了将英文诗集里的译注全部保留以外,她还自己根据自己的阅读体验,增加了许多注解,有一些生词难典,也尽可能地进行了解释。所以,她的译诗并不只是从文字上传达原诗的意思,而是带有一种研究的性质,并且以诗的方式进行传达。当代译者在译诗方面取得诸多的成功,然而有一个问题不得不引起我们的高度重视,那就是不把诗当诗来译,只把它当成诗人的思想与历史来译,所以有的译诗几无美感,更无诗感,不仅丢失了原作的诗义与诗意,并且损伤了原诗,损伤了诗人。艺林在细节转化方面的努力,无疑是值得肯定的。

三是“化”。“化”是当代译学家许渊冲提出的一个概念,其实钱钟书先生早说提出一种观点,认为“化”是中西文学翻译者所追求的最高境界。易卜生诗中有一些东西,不便于用汉语进行表达,只有寻求可以对应的词语,这就是一种有其依据然而也是自然而然的转化。在北欧边地的挪威,自然山川环境与气候与中国差别太大,挪威的文化也并不相似于中国文化,易卜生作品中有许多意象与词语,有时难于用汉语进行准确表达,这就需要开动脑筋,寻找另一种对应性的事物。比如“北极光”,中国南北各地都不存在,难而其诗中却大量的存在,只有用此词才可以穷尽其意,并深达其境。

艺林在翻译易卜生诗歌的过程中,经历了一个反复修改的过程,并且在这一过程中,她的诗歌欣赏水平与诗歌翻译水平得到了很大提升。她开始所写的关于易卜生诗歌中“鸟”与“光”意象的两篇论文,后来再写《易卜生诗歌研究在中国》一文,特别是最后所写的《国内易卜生诗歌汉译的若干问题》的论文,说明她在阅读与翻译易卜生诗歌的过程中,有了自己的发现与见解,也发现了一些重要的问题,并且提出了自己的解决方案,与一般的译者拉开了很大的距离。有人译文学作品是为了向中国读者介绍好的作品,有人是为了借译名作建立自己的历史,而艺林则是为自己的学术研究所需,同时也是为了推进易卜生诗歌在中国的研究工作。翻译是一项重要的学术建设,她所做的正是这样一种富于建设性的工作。

是为序。邹建军2012年12月16日易卜生诗歌译介

《易卜生诗集》英文版序言

作为一位诗人,易卜生丰富的诗歌作品,除了很小的一部分,即使在挪威也几乎没有受到关注。不是所有的资料都对英语阅读界开放,这是令人遗憾的。因为在这些资料中,能够发现与后期散文剧相关的写作风格、素材和思想的有趣发展历程。另外,这些言辞巧妙、动人心弦、发人深思的诗歌本身也很有吸引力。

最早的诗歌写于格里姆斯塔,易卜生在当地药店做学徒时,开始了作为一名初学者早期的诗歌创作。《辞》,《怀疑与希望》,《月下航海》,正如标题所暗示的,是这位还未被社会认可的年轻诗人传统的、含蓄的愁绪习作。《午夜心境》、《献给星星》表达了对缥缈的、不可触及的爱人的渴望。在“大橡树”和“致匈牙利”中,通过传统的北欧海盗英雄形象,易卜生规劝挪威和匈牙利抵抗普鲁士侵略当前实际的威胁。

从早期开始,无论如何,其作品开始显露更加个人的以及同现实生活直接交锋的迹象。例如,两首诗歌的并列,每一首都是受到一位女性拜访的启发而作。《结束了!》是对于浪漫主义魅力的尝试:诗人,借着月光漫游一座巨大宫殿的遗迹,遇见曾经的高贵女主人的幽灵;于是,遗迹恢复它的古老光辉。另一首《出租房间》,描画,如它的题目暗示,在一个完全不同的灵感来源:易卜生自己的强烈需要,作为一位性欲得不到满足的青年,追求一个女孩,任何女孩,搬进他凌乱的居所来帮助把污秽变成宝库。易卜生正在开始着手现实生活。

另一首,《舞会的记忆》,提供一个更加复杂而明确的暗示对于易卜生的舍弃现实主义惯例的冲动。部分诗歌,部分散文,这首诗较长,因为易卜生不仅需要表达主观的心情,并且需要争论一个案例。它充分按照惯例以序言开始,歌颂缥缈的爱人,斯特拉,易卜生,可以说,从著名诗人韦格朗那里借用。但这首诗迅速转调,在一个或两个模仿的暗示之后,转入对这种姿态的否定和强烈的相反意见,事实上两性游戏的被发现更接近于家,在一个舞会。“鸣音可能有点单调,/并且,更加,没有诗意,—”易卜生写道,但他转入对于发生的事情的有趣的和尖锐观察的描述。散文结尾,失望的情人日记最后一页,回到旧式自我毁灭的沮丧,而这沮丧如此极端,易卜生对于情感冲击的使用如此极度,以便引入对于过时的浪漫主义腔调的嘲弄。

易卜生进入一个新的世界当他迁至首都———克里斯蒂安尼亚,作为一名想要考入医学院(MedicalFaculty)的学生。这所大学,近来创立,是挪威文化脱离丹麦而独立的一个激动人心的主张。尽管他失败了,在希腊语方面,获得承认,他被给予“学生”身份,能够参与一些大学生活。这种改变反映在这一时期一些诗歌的基调中。挫败的沮丧显露在,例如,“矿工”和“鸟与捕鸟人”,但是甚至在那里易卜生开始从现实职业和自己的童年往事中获得灵感。在《越橘园中的男孩》中他通过揭露真正事实刺穿城市诗人肤浅的伤感癖,贫困和疾病,促使男孩辛劳;《眼泪》来自他自己童年悲伤的生动记忆,那时他因为靴子破损不能和伙伴们玩雪橇。《星期六傍晚在哈当厄》呈现例行的民间传统描述诗歌灵感的来源,而诗人是当地旅行的裁缝,背景是农家宅院有趣的舞会,年轻情侣在他们长辈的嘲笑目光下悄悄溜进树林。

回到自怜———例如在《绒鸭》中———在《致丹麦》中回到对英雄往事的怀恋;而《在德拉高斯乔恩》继续精神复兴的希望暗示,为新一代,特别是为挪威剧院在卑尔根成立而作的《开场白》也一样。一个主要的逆转,同样,转向惯常英雄风格在易卜生对于史诗形式的初次尝试,《海尔吉·匈丁斯巴纳》。它是一个歌颂勇气的故事,但它展示了易卜生那时候对它本质野蛮的价值观的浅薄接受———海尔吉是一位英雄,因为他杀死许多人包括爱人西格隆恩的父亲和兄弟。她,无畏无惧,仍然真情对他并且作为他的女战士和他一同投入死亡进入瓦尔哈尔宫。易卜生想要写其他史诗以及拟史诗,而它们以更加成熟和敏锐的方式界定英雄精神。或许重要的是“海尔吉·匈丁斯巴纳”之后的诗歌,这一时期的最后一首,“恶作剧”,讽刺的锋芒对准陈腐的诗人的伤感癖。

易卜生迁至卑尔根作为常驻编剧在挪威剧院参与一项令人兴奋并富有挑战的事业,但它威胁强加新的约束在他免于常规正在萌芽的自由。他几乎一到达就陷入临时诗人的角色———为婚礼、社团聚会、官员访问和其他庆典作诗。这些场合需要特定的腔调和情感;易卜生常常小心选择,有时有点佶屈聱牙,一个实在明显的形象:一位上尉的婚礼将是一次航行,戏剧化的一对将进入他们的角色在生活和在剧院直到落下帷幕。然而更加限制的是强加在韵律和诗节形式上的约束,因为这样的临时诗歌意味着被赋予熟悉曲调歌唱。易卜生作为诗人的个性,因此,大大磨灭。

无论如何,还有其他暗示。挪威剧院一场下出场演出的《开场白》是对他到目前为止谦逊劳绩的动人的直接评价,它使我们认识到易卜生的事业担当感。临时诗歌像《问候尊贵的总督阁下》和《纪念祖先之歌》利用传统的英雄诗体,而在其中易卜生开始把英雄精神转化成面对当代生活实际危险和困惑的道义勇气或者博大视野的术语。甚至在看似常规的爱情诗中———《致我的报春花》、《献给R.H.!》、《一朵玫瑰》———以及《献给苏珊娜·图洛森》、《致唯一》、《野花和盆花》,使我们明白易卜生不仅写给一个无形的思想,并且写给一个真实的女孩估量她的品质的内在力量;“鸟曲”是对易卜生追求莉克·霍尔斯特的现实生活中一个尴尬时刻的生动、诙谐夸张的记录。

下一个阶段值得注意。在《在画廊》表露易卜生渴望投入在现实生活中做一名诗人的复杂状态,渴望产生夸张性的需要在远离对海尔吉·匈丁斯巴纳的贫乏记叙的形式。这首诗不是史诗形式而有史诗长度———一连三十三首十四行诗;它既逼真记述了易卜生在国外旅行期间参观德累斯顿的一个画廊,也深入探寻了这位富有创造力的艺术家痛苦的挫折。

易卜生回到克里斯蒂安尼亚挪威剧院工作后的许多诗歌都创作于偶然———但有所不同。一首又一首,他的目的不再,像他早期的诗歌,敦促君主或者国家拿起刀剑对抗侵略。反而,他劝告一个国家通过语言和文化的完整,不仅是国土完整,获得独立。他新的英雄有奥斯卡王,挪威艺术和文学的赞助人,奥乐·威格,教育改革的一位领袖,施伟高教授和J.L.海伯格,当时杰出的知识分子,以及Chr.乔根森,一位名演员。正是通过这些人,国家实现了它们真正的本质形象。易卜生对那些背叛领导义务的蔑视的重量体现在这两首写给H.Ø.布洛姆的漫长、尖刻的信中。

这一时期的两首诗值得特别注意。他们都很长。一首,《在高原》,是一种心灵史诗,描绘诗人的两难境地,在渴望平常的满足和对艺术的迫切需要之间踌躇。另一首,《泰耶·维根》,一首真正的史诗,比以往诗歌更加完全地实现了易卜生一直致力的目标。泰耶开始作为一个来自现实生活的平凡形象,而易卜生继续提升他的英雄高度;不仅在于他在英国封锁丹麦期间忍受的痛苦,也在于当他使自己原谅毁掉他生活的人时所显露的精神力量。这首诗刺入泰耶作为一个英雄的完整性的核心;最后几行简述、影射的形象也许是易卜生曾经的最痛:简陋的、被忽视的坟墓,杂草丛生,野花遍地。

易卜生离开祖国前往异乡的自由效果一清二楚。在《来自我的家庭生活》和《隘谷》中,他仍然忧虑,狭隘,他自己作为诗人的私人问题,但他在主题和形式上有很大变化。他蔑视的对象呈现世界性的维度。《亚伯拉罕·林肯被刺》是对整个欧洲道德伪善的有力谴责;《献给我的革命演说家朋友》摒除纯粹理论的革命热情的无力姿态。眼界更加宽广,尽管形式并非正式。《布朗德史诗》暗示一个新的发展。背景出现在挪威,在这长长的部分,易卜生明显尝试拟人化他更加全面探究的冲突,即完整性和腐坏的社会环境之间的冲突。这是易卜生心底珍视的主题,在一年的辛勤努力和一百多节诗节之后,他突然中止这方案。

有几个原因被提出,但似乎易卜生感到被他的叙述形式所束缚。这一部分令人难忘,但多数读者证明它的迟缓空间,诗节结构的阻滞效应。人物,背景,行动———必须被描述。而在末尾易卜生似乎偶然想到戏剧的方案。它出现在场景中作为一名倔强的执行官分发宽慰给饥饿的农民。最后“布朗德史诗”表明一个动作缓慢的叙述可能变成一个充满活力的戏剧碰撞。无论什么原因,易卜生放弃重复的形式而转向灵活的韵律,加快步伐,迫切需要和变化他的伟大诗剧《布朗德》。《布朗德》可以被认为是他的第一部现代悲剧。

不容置疑易卜生后期最佳诗作受益于广泛的国外经历,以及新形式的灵活性,尽管专注依然。《气球信函致一位瑞典女士》,一种轻快的、颂歌般的形式,不仅是易卜生埃及之旅有趣的旅行记录,并且结束于那里无生气的、祭司制的文化和同时代普鲁士抑制情感的权利主义之间的鲜明对照。他的目的在于阐释畸形的和真正的国家身份观的不同。在《慰问海伯格的诗歌书信》中远方的有利位置允许易卜生不仅纵览杰出女演员生涯的整个跨度,并且颂扬她的艺术在他的整过国家鼓舞人心的影响。颂歌形式,具有流动性和灵活性,美妙地传达她的演出的丰富多彩。

易卜生继续写作诗歌,一些诗歌十分私人,但诗歌念头明显退落,很可能因为他发现他的真正职业是散文剧作家。但这些作品不能说完全分离于他的诗歌作品,而是资料中各种趋向的顶峰:他决定离开现实生活创作艺术,在更深的深度、在更秘密的个人领域追求探寻个人完整和社会懈怠之间的悲剧冲突。此外,他延续他的散文对话,即他从他的后期诗歌创作中获得的经验。索尔尼斯的强烈情感,曼德的自鸣得意,海达的炙热沮丧,不仅通过他们的语言,也通过微妙的动作和他们话语的节奏传达出来。有人认为易卜生从未停止成为一位诗人。约翰·诺瑟姆注:在挪威百周年纪念版中,那些出现在1871年选集中的诗歌被刊印独立出版。本文集将它们大体按照时间顺序插入其中。至于形式,我试图尽可能地重现原稿中诗歌的结构和格律音韵。

格里姆斯塔时期

杂录1848,1849和1950年在格里姆斯塔时,易卜生整理这一小部诗集,希望能够出版。但是结果却是令他失望的。辞(1847年)

一道光划破灵魂的黑暗,

只身冲破了暗墙,

闪耀着向前如闪电惊现

仅仅是为了遗忘?—

我的渴望,如果是枉然,

我的梦想是幻想,

我,放弃灵魂的追盼,

我的诗歌冰冷空荡!—

而后沉默,沉默的宣言!—

如果我不能洞见,—

让我,在这平凡的疆田,

忘却中活着,直到终点————在海边

泡沫洋溢

涛声欢畅!

是谁引领着你?

何处掉转航向?

是谁束缚着你

你喧闹的旅航?

是谁驾驭着你,

束缚你的力量?

一个欣喜孩童

在浪涛中嬉戏,

你欢笑着拍弄

你嬉戏的峭壁。

在你的力量中,

在你的骚动里,

浪花繁密叠重

点亮你的胸臆!

啊,时光飞逝;—

你的华茂依往!—

消逝,你的活力,

你退落来的方向!—

一座坟墓,看,等待着你,

一条裂缝在那里,—

啊,波涛!也,随之渐息,你自负的梦里!

哦,除了你的诉语

伴随海浪的喧唱!—

还有什么剩余?—

没有记忆漫长!—

在那个天堂

你梦想被珍藏,

在滚滚余浪

你被永久置放!————怀疑与希望

啊,这夜,这昏暗压抑!

门外雨骤风暴!————

一头在荒野的雄狮,

象征风暴咆哮!—

哈,你来自死亡之谷,

你的幽影充满

夜晚的战场,蔓入

云的灰绢衣衫?———

你发出隆隆雷声,洪亮有力

正当午夜悄逝!——————

如同黑暗的野性,原始胜歌,

如同上帝审判的角笛!—

哦,不止一次我不屑一顾

审判之日的惶惶不安,—

哈,蔑视的优果已经结出,

象征野性的惊颤!———

很久,很久以前还是小孩

我欣然求祈

为爸爸妈妈和小孩

在夜里祈求上帝;—

但是早已,啊!早已结束,

我已然忘记祈愿,

不再容易诚朴,

不再在此寻求慰安!————

哈,脆弱的灵魂!你如此惧恐

面对雷声霹雳?———

你认为在夜晚可怕的风中

可能看见世界末日—

这天永远不会来至,—

如同你的信条常被否拒;

对你所请求的上帝

你的信仰早已逝去!———

哈,魔鬼,你是否在注视?—

邪恶诱惑,从此将你紧攥!

哦,像飓风的狂肆

我灵魂的一个波澜,———

那片海洋充斥怀疑

没有海峡,没有通途!———

上帝,为一个天真的求祈

我付出所有凡尘才术!———

但是啊,我的幼年,已消逝,

我缺乏天真的思想!———

单纯的人通过信仰视之

这路径,我却目盲!———

哦,这隐藏恐惧的可怕夜间

闪电最为明亮,—

正是一天明亮的光闪

在我蒙昧的胸膛!———

即使这样我不绝望

而是听从内心呼唤:

我坚守希望,宣扬

对上帝信仰依然!—

就让风暴继续澎湃,—

我独自沉默睡去,

—确信我将在某天醒来

天真的信仰复在。————大橡树

遥远北方一棵大橡树矗立,—

异教徒的日子即将黎明;—

它的根深深扎进土里,

十分雄伟是它的天幕冠顶;—

繁茂粗壮的枝条,从树干伸展

从艾达直到北极伸展,

它的树荫将瑞典遮掩

笼罩大西洋多岩的海岸!—

然而面对巨大的时代之风,

它们破碎树干的力量,

在分崩离析的,北方上峰

它们将狂怒的挽歌传唱。

向东,鹰带着贪婪喜态

盯着,一心抢掠,波罗的海,

如同德国人攫取猎物

没有设防,被遗弃等死的猎物!———

但幼芽从破碎的树中生长———

微弱的火星骤成火焰!—

雏幼回忆起它曾经的模样,—

从前的伟大它们渴望分担。—

一旦人们,现在分离,能够再次

向他的兄弟伸出臂膀,—

他们立刻合为一体,融合,聚集

像冬天的夜空北极光明亮!这棵树的形象,大约起源于北欧神话中的宇宙树(尤加特拉希),常常被易卜生用来作为斯堪的纳维亚统一的象征。这里,面对德国向丹麦索赔什列斯维希和霍尔施坦两个公国,他援引大橡树来代表斯堪的纳维亚防御系统南部重要区域。Svea即是瑞典。记忆的源头1849年

一个少女息坐在日暮,

细看溪流闪闪发亮,—

河水流淌的纵深之处

树木深暗的倒影闪亮。

她凝视带着惆怅的微笑

仿佛感觉若有所失;

但欣喜,葱郁的海岸环绕,

河水流淌潺潺不息。———

她常常息坐如诚朴的孩子,—

在心底看见一个幽灵:

一个青年向她,微笑示意,—

这景象早已凋零。—

啊,现在她已长大,不得不长大

她想到儿时的渴望,

他不再,不再回来,

他的幻影不再回想。

她仍然常常坐在小溪边,

脸颊被她的泪水湿透;—

水面上轻轻泛起波澜,

几乎被黄昏的轻叹吹皱。—

月亮投下奇异的光芒

从远处拱弯的穹苍;—

她凝视波浪想着她还能

看见幽灵在那里游荡!————水精,按照传统,是危险而具有诱惑力的。死亡之舞

夜晚展开翅膀笼罩

那被弃置的墓园;—

逝者如此平静睡着,

这睡眠难以打断;—

那里,向着月亮,

大理石异光闪露

那,点缀着泪光,

遮盖逝者的尸骨。———

然而墓的平静被打扰

被午夜阴沉的丧钟,—

那时,如果留心,你听到

模糊嘈杂的声音苏醒,—

靠近,渐渐接近,———

雷声淹没了景物———

路人害怕得打噤

暗画十字,尽管无物!———

每块覆苔的石头凝视,

每堆凹陷下沉的丘土,

然后,低矮的房门开启,

逝者无声地结队走出。

一声轻敲就是一步,

关节咔哒地作响,

白色亚麻缠绕裹覆,

他们闪亮如雪花初放。———

他们好像,手拉着手,合并

仿佛欢乐地寻找;

一个小精灵点亮照明,

每个骷骨如宾客迎邀,———

每个都紧握身旁的手

如醉地跳舞旋转;—

王子之幽灵忽偶

充当一些渴盼者的舞伴!———

不要担心缺乏乐师

在这盛大的舞会:

一个骷骨噼啪奏起;

一个敲击颅骨伴随

演绎娴熟的艺术;

听似垂死的吸呼

从破碎心灵深处,—

看,正是死亡之曲!———

围绕破败的墓碑旋转

跳舞,哦这欢乐一簇;

坟墓依然在那里,等待,尽管,

一小时是允许的全部。———

—结束了,他们的舞会;

空灵的钟声响起,

在坟墓平静的深邃

他们沉睡直到时间停止!————离别的记忆(分别奥利·舒勒鲁)

当路径分岔友人分离,

切断生命的喧嚷,

我们凝视记忆的明亮,天蓝

带着满心的喜欢。

闪耀如深情的繁星,纵然渺小,

往昔流逝的记忆,—

时间也不能够用它的云袍

黯淡华美的光辉。—

遍寻这些深情的小星星,

我们欣然觅得一星,—

它闪烁着微亮,惆怅神情

然而它是我们最珍视的星!———

象征悲伤的名字;在离别时分

尤其显得名副其实,—

它温和地沐浴纯洁的蔚蓝

我们珍藏的每段友谊的记忆!———奥利·舒勒鲁,司法学生,易卜生当时仅有的两个挚友之一,竭力为易卜生第一部剧作《凯蒂琳》寻找出版商,无论是其身在格里姆斯塔还是在1849年前往奥斯陆之后。他最终用遗产自费出版《凯蒂琳》。《凯蒂琳》曾被许多剧院拒绝,也没有一个书商愿意购买。当易卜生转而来到首都试图考入不久前创办的、挪威唯一的大学失败时,寄住在舒勒鲁家中。秋季傍晚

越来越暗,看,雨滴

不断急打着玻璃窗户,

伴随风的呼啸,怨诉,

当越过天空遮蔽

阴云形影,—像幽灵

从死亡国度,无声劝警;———

当雷声渐远,如此

它们靠近,撤回,消散,

犹如女子善变的情感

放逐对情郎的记忆。————

紧靠着炉火我蜷歇,—

沉思如闪电赤裸呈现

衬托着屋子半明半暗;

但对我这是一个世界,

那里,在煤层黑暗缝隙

我的梦想,灵幻的仆役,

建造一座宫殿灿烂;—(难寻相仿,尽管,诚然;

因为围墙之内我看见

年轻女子的贞坚!)

哈,我们在如此人间!————

是我很久以前已经消亡

我内心永不忘怀的童年时光

开始再次出现?—

—还是(我将会看见)

远方的黑幕,尽管

不经意间,匆匆,

被拉扯到一旁,你看?

命运女神是否召唤

用善良而警示的笑容?————

—————————————————————

—————————————————————

但正是冰冷的现实

我从梦中苏醒而见;———

雨水落下,磅礴依然,—

宫殿,我看见它倒地。———

多么阴郁、不幸一幕,

这样的片刻孕育伤触,

使得内心有感

迫切感觉缺少什么;————

陪伴?—微弱支撑着

支撑着忧郁的心坎!—

—————————————————————

正如每个人有属于他的,

我也有我的爱慕的人!—

啊,没有平凡和缺点的人

她仅仅属于我一个;—

只是一个幻梦,突显

被一个单方面的渴盼,

恐怕没有报偿!(倘使爱情的渴望,曾萌生,

压制在内心封闭的牢笼,

正是,像她,一个好念想!—)

哈,你看出人间女子,

你,有我的挚爱的容貌,

认为我用凡人的魅力

使她成为她自己!—

从沉思的额前,

从炙热的情川

在我心爱之人

对我深情的回视?————

不,我不会将此

归功于人间!————

来吧,哦来吧,我心的理想!

在你身边我服务效力,

从你的光耀,温柔,善意,

我寻找冷静的慰藉来驱忘

这样吞没自我的渴盼,

我的白日梦日益增添,

那将,似乎永无止境,

只能学会谨慎光溢

当我偶然在人间遇见你,

我梦想的灵魂的新娘!————灵魂对阳光的一瞥

哦我的内心激荡!

我听见同样的声响

这声响曾回荡在我的梦乡,

当我,睡眠的光焰

在微亮的夜晚,

听见浪花低语在岸旁!

现在我已然看见

我灵魂的新娘凝视

在我梦里由爱编织的故事!

从我的灵魂纵深

像飓风翻滚

我的预感的颤动的流川!

而渴望的剧痛

被我的理想燃动

在我的渴望的心胸深处,

从狂野、炙热的火焰

吞噬全部,呈现

体贴温暖,哦多么平静缓舒!

尽管阴云密布一片黑暗

我的灵魂喝彩一丝光闪

不同于夏日的阳光每每损伤

它燃烧临近的所有,—

不,像星星清晰映照

它们从极地闪烁耀眼的光芒!—

我灵魂中是白昼;—

那时我不会失落,

也没有极度的痛苦的毒剑。

仅仅一瞬间

那伟大的瞬间

值得永恒的珍藏妥善!————

我的新的觉幻?—

梦幻必须全部逃散—

再次仅仅成为灵幻,

当欢乐涌出

从狂喜的高处

消逝在将尽的叠句间?—

————————————————

哦,带着记忆的财产

我徘徊在未来的夜晚

一切都昏迷在梦的波澜,—

直到我疲倦地睡着

在终点将安宁寻找

在坟墓的安静、清冷之间!————月下航海

满月照耀;—披洒在安睡的广阔的海景

那里柔和地溢出轻柔的光

在如此奇妙混合的水流暗影

温和地闪耀正当一切全部安详。

当夜空里的繁星在海洋中沐浴

明亮的星光点缀海浪洋溢,—

—我的轻舟在浪上和缓滑行—那里

美丽的,月下的亮纹追随它漂去。—

海岸边,那里桦木树枝,伸展雄伟,

俯下身子亲密地倚靠海洋,—

那里,我徘徊蓬叶之下然而近来,

—那里如此安静,—哦,我临终,—

那里我可以在坟墓冢田安睡酣然,

那里浪涛可以在夜雨中疯狂咏唱,

那里深处的精灵可以哀悼哦忧伤,

满是哀痛的挽歌萦绕我的身边。

—然而不,—在海岸一切都沉重、湿热!—

我从陆地向前向遥远的波涛深入。

那里海风吹送,眉清目爽,亲热,

那里我冷却伤感渴望的炙热火炬

折磨我的心—哦那里一切静谧,

海洋的空虚的损耗在那里疲倦地翻荡,—

我独自航行,只有逝者能够跟上,

它们的眼睛在巨浪中恐惧地游移。———

是不是星星在那里闪烁,你看,

带着盈泪的光辉偶然下落在远处?

哈,看他们如何来去,如何召唤

如何狂热地旋转在那神秘的舞步?—

那里我感觉轻松自在,在那环境间,—

那里我能够战胜每一处折磨的痛伤,

那里每一个悲痛仍然摧残着我的心肠!—

是的,那里有我的快乐;我的忘却的期盼!—午夜心境

夜晚的薄雾开始漫布,

越过河流岸边,

在灵魂深处,吐露

美好幻想的梦幻;—

当一切生物安寝,

精灵们开始露面,

缓缓爬过黑暗的森林;—

—午夜时分临现———

这里是梦的领域,

这里在寂静的夜,

这里你心仪的旋律

伴着悦耳的音乐:

波浪翻滚的调子

响起仿佛灵魂奏曲,

杉树林传来叹息

融入这首小夜曲。—

这里你召唤隐藏的记忆

从往事的涛浪,

问候,像好朋友,不期

鬼魂从坟墓上升,

混合哦如此美妙

阴云从记忆诞生

伴随着光亮闪耀

希望的一切灿烂黎明!—

那里没有音乐溢漏

穿过夜晚的雾霭到此?

波浪轻柔地颤抖,

鸟儿列伫在树枝;—

林中小精灵调皮嬉闹

忽然间寂静,—

月光明亮地照耀

越过老橡树的冠顶。—

你听见精灵歌唱,紧贴

挨着河水的流淌,

向下那里柳条在摇曳

在水中倒影的上方!—

他拨动金色的弦他手指

缠绕昏暗的光,

轻柔的声音回响徘徊

久久在夜的寂静。———

大自然正在悲恸地倾听,

水妖的哀伤曲调;

泪水般的滴露闪亮,

在每朵浪花上闪耀,—

遮掩在云的稀薄纱帐

月光柔和地映照,

音乐悲伤哀唱

捻绕伤感的主旋律。

当白昼为我们明亮照耀,

水妖隐藏在河床,

但是当月亮每晚爬到

云杉的头上:—

你看见他漂荡水面,

歌唱无尽的悲伤;—

哦,挽歌高高抖颤

高悬在星星明亮的金黄!—

歌曲中有温和的力量,

那里留驻神圣的力量:

你的心灵赞同的理想,

尽管深深地在未来隐藏,

意志将安慰你的心谷,

把你高高举过土地之上,—

那时每一个悲伤的释注

将融合共筑幸福的欢畅!—水妖,即(德国神话中的)女水妖,女水神;水中精灵。献给星星(献给克莱拉·埃贝尔)

苍白的星!传递信号

从永恒的天堂!—

灵魂的眼睛闪烁,照耀

友好,然而高尚!———

难道你的象征的信号

仅仅为唤醒渴盼?

教导我可以拨挑

未来的幕帐,清楚地看见!—

扫除恐惧的绝望云涛

从病态的灵魂,

神圣的信念破晓

穿过一片昏沉!—

啊,但一切太快,我的请求;—

我敢于要求信念!—

大地之子能否自由遨游

打破大地的牵绊?—

哦,我知道安慰

带着信仰的光束领引我!—

我唯有依赖于希望,

必然之事拒绝我。—

因此当天堂的微弱光亮

从远处苍白地耀闪,

我将在夜晚欣然凝望

我的星星向我呼唤。———克莱拉·埃贝尔是易卜生目前的女友。是写作技巧,也许是谨慎,易卜生在草稿中使用“Blege”(苍白的)代替“Clara”(明亮的)。后来他寄送了6首为克莱拉而作的诗歌。森林傍晚漫步

太明亮了,太明亮了

月光洒下光焰;—

我的心,为夜的静和,

渗透而震颤;

朵朵花瓣,片片叶间

躺落傍晚的露珠一串串

颤抖我的眼前!—

太明亮了,明亮的光

落在水流岸边!—

凝视波浪寂静翻荡,

星斗的倒影沉陷

它们沐浴在水流深泊

仿佛萦绕悲伤的勿忘我,

仿佛饱含伤悲的双眸。

在远方,向着遥远的北方

那里杉树幽幽并立,

那里美女精在山冈言畅(你或许称之为荒地)

那里我拥有珍爱之处,

那里我径直加速脚步,

那里是我的圣地!

看那陡峭的山峦峰巅

层层云雾缭绕;—

一场秋日的暴雨将临,

晚风已然吹摇!—

—哦,悦耳;—我仿佛获得灵感

我感觉被这暴风雨点燃

漫游穿过夜际!———

向森林深处,走吧,走吧!

哦,继续向前,

直至灵魂颠沛折磨

被野性、恐慌的惧惮,—

直至你相信夜晚的幽灵

跟随着你急促的前行

敦促你的脚步!—

嘘,安静;—就在这里!—

在森林的中央

听,猫头鹰在尖叫,—你可注意?—

啊,声音多么洪亮!

它们歌唱愉快的旋律,—

不要让一个音符

溜走;—啊,多么美妙!———

云杉,挺立灰暗而高耸,

在平静的湖岸;

—当暴风呼号着穿过当空,

看那云雾幕帘,—

时而上翻时而下陷,

时而紧裹林木树冠

时而吞没深谷。

在这里心灵得到满足

在怒号的风暴;

在这里大自然的容颜

映照在我的胸膛,

我的命运赋予的图像:

生无宁息,死无宁息,

永世不得宁息!—美女精,另一个危险的并具有诱惑力的幽灵,一个萦绕山峦的女巫,长有尾巴。在秋天

夏天的歌唱家离开林间沼泽;—

它们的曲调曾在枝头回荡,

秋天已经如此萧瑟哀伤

撩动它们最后的一片黄叶。

这里花团锦簇交融混合,

用朵朵珍宝装饰芳香的青草地,

夏天的告别之声颤抖响起,

草秆为弦,—奏一曲抒情挽歌!

百合,为何独留茎枝,垂弯,

没有叶子,—你到哪里躲避?

哦,你在不远的春天回来,

由夏天和善的天使照看!

玫瑰,从它美丽的圣杯中抖颤

欢乐的悦耳之音低语美丽,

荆刺是我们仅剩的记忆,—

—创伤,然而—啊,—我爱你,依然!—

春天播种农场庄园的许多种子

已经成熟,炫耀硕果累累;—

哦,但有许多土地不能吹擂

除了满载它高度期盼的外皮。

夏天!你太过迅速地去往南方,

希望早消逝,时间也太短,—

啊,没有为哀悼者留下花瓣

装点修饰坟墓的神圣的土冢。

然而,坟墓的中央剩余鲜花一朵

仍然绽放在它喜爱的一切,—

一朵秋天的寒风没能消灭;—

哦,为何要心,来,延长它的诉说!—

—我们称之为记忆,—看,它仍带来

希望从蛰伏过冬的严寒,—

把它编入花环为过往庆典,

它给予安慰,预示一个春天!—易卜生的第一首获得出版的诗歌。春天的记忆(克里斯托弗·迪尤谱曲)

但愿,一切赐予,

当你活着拥具

如春的魔力,

当快乐的幻梦

拂过你身边,流淌

从灵魂的泉底—

每一朵云整齐

呈现于此

从昏暗之地

你设法感知。

希望带来它的夏天,

新的生命美好开绽,

从遥远天堂

犹如灵感一般,—

如此光芒烁闪,

每每绽放一颗明星;—

当生命的答案

仿佛明白,

甜美的春季的盈满

占据你的胸怀!

啊,不久它结束!—

然而甜美地混筑

在心弦,

一丝惆怅的忧伤

唤回喜悦欢畅

伴着春天,—

那些和谐的时光

满载回响

来自如梦的花浪

和春潮的歌唱!—克里斯托弗·迪尤是易卜生在格里姆斯塔时期的另一个密友。他是一名海关官员。致匈牙利

现在马扎尔人的土地上沉重的战鼓已然停尽!

战场上传来的压抑的叹息伴随着逝者最后的呻吟

忍受夜的寂静潮汐,悲伤,一声轻弱的喋息:

现在马扎儿人不再,它曾被攻击,他最后的伟大战役!—

自由的一群英雄在野蛮的、粗鲁的入侵中阵亡,—

专制的力量,自由的刽子手,再次阔步踏上荒凉。

来吧,庆祝,你们的紫袍君王!残忍的力量重来

它的古老的胜利,—自由的火焰再次,只好,被击败!

不幸的土地!他们最好的血脉从你的子孙身上流干,

而那些高贵的阵亡的英雄荣获烈士的桂冠。

看,你捆绑欧洲的希望到他们的尸体,每一个罗兰;—

—不久,也许,被掠劫的国家将会成为另一个波兰!—

然而,超越束缚的夜际初绽一丝荣誉的绚丽,—

你的所有的自由战士再次从死亡和脆弱的友谊

站起向着那些葬身维斯瓦河悲伤的河水之士

和那些断头台上用屠杀的恶臭浸透匈牙利的土地之士!

是的,当无畏的年轻子孙猛攻宝座仇视报复

如同一阵秋天的狂风席卷将暴政彻底颠覆;—

马扎儿人的名字,因他的英雄而高贵,名望和光荣,

届时,一声高贵的战吼,从胜利的行军震耳欲聋!—1848年匈牙利起义对抗哈普斯堡皇室统治是几次自由运动之一———波兰起义也是一次自由运动———由同年在巴黎爆发的二月革命引发。斯堪的纳维亚人醒来吧!对挪威和瑞典的兄弟的召唤。1849年

嘘,你可听见南方的雷鸣?

它跨越卡特加特海峡,低沉轰响;—

这是两种力量碰撞的喧鸣

映照在丹尼旺的一个昏暗的晚上!—

这一夜如此血腥如此可怕,

自由之树刚刚抽出枝茎

春天的嫩芽嬉戏各展芳华,

然而缺少生长的平静安定。

德国侵略者手握步枪武器

部分丹麦的土地持剑抗衡;

孕育北欧族裔的神圣土地!

起来,兄弟们,起来!—我们不再轻视;—

致意我们远方北欧的兄弟盟

怀抱瑞典、挪威、丹麦的兄弟!

渴望长久地埋藏在我们胸膛,—

我们的灵魂冲向我们的丹麦兄弟

当它们决定,温暖的热忱涌淌,

流血,为我们共同的伟业,为兄弟。

如果我们沉默,袖手旁观,

没有勇敢地抵抗入侵者的攻势。—

我们背离了我们祖先的精神

背弃了挣扎在丹麦海滨的兄弟。

如果我们畏缩在山脉中央,

心思安全因我们的峭壁陡立,—

哦,但愿信赖不会太早失望!

记住,挪威人,凶残的鹰的力量

正张开它的利爪,—记住它将至,—

—要是猎物已然被发现会怎样?

什列斯维希已不是最神圣的地点,

一处北方共同珍视的域疆,

沿着德国刻画一条防线,—

然而同样的堡垒若毁坏会怎样?

—如果艾德河水流经德国河岸扫除,

北欧的语言和天赋被放逐排挤,

如果在德国的不满中人们哀哭

为丹麦,为它亲爱的母亲,被压制?

—如果丹麦的风传送呻吟到此,颤栗,

找寻出路在我们心灵深处,

当聚合的风暴乌云从远方恐吓危及:

站起,你们的脸颊羞愧枯红难以掩饰,

你们,赋予力量,拒绝加入

持剑而起援助北方的抗击!

难道供养丹麦人民的什列斯维希

养育瑞典勇敢的民族的芬兰之地,

悲伤的、含泪的眼睛为这块土地

独自诉说着悲痛的深切孤寂?

难道什列斯维希是德国命定的猎物,

难道孩童要从母亲身边被残忍的劫持?

—不,兄弟们,不,一个神圣的法律

从灵魂的深处说道:保护你的兄弟!

说道:帮助大自然往昔紧密

系于你的心上明智的得体的带束,

啊,如果在危难时刻你将其负忘!

命运女神标示你的英雄事迹,目光坚毅,

要求,你内心的滋养,行为的回复,

没有虚夸的修饰言辞来衡量。

挪威被懦弱种族的行为染脏

它青春的自由的美好黎明,不经意间?

谁在人们的胸膛播种思想

当丹麦人民在流血时安坐悠闲?

他是否正是人民的挑选

来保卫,在国会,它的名誉?

为何不回应荣誉的动人声音,

为何将你们自己严厉地责斥?

抉择是否犹豫当它降临于你

听从真正的兄弟间的爱的呼唤?

说,你没有听见人们哭泣?

入侵者已然靠近,依旧近逼

然而你忘记那些处于困境的人们

他们仍然,充满信心,信赖我们。

说,瑞典的亲族,为何怯懦停歇?

为何你不急速穿越邻近的峡湾?

你对待丹麦人如同我们一样亲切,—

你珍视西兰岛闪闪发光的林地庭院。

说,难道嘈杂没有刺穿你的灵魂

当你,从厄勒海峡,望丹麦哀婉,—

难道没有可耻,胜利的呼声翻滚,

你谦卑于德国的自负,欣然。

哈,这是真的,什么在这里低言?

难道你向东凝视,没有心生恐惧?

斯维亚的子孙难道是暴行的奴仆?

不,不,你无需惧怕外国的非难;—

每个英雄故事—篇章从开始到结束

都承受矛盾的高贵的目睹。

如果某一队团冒险从那里

从瑞典的岸滨和挪威的山冈,仅仅,

将会怎样?此后遥远的后裔

将在法庭严肃地控告他们。

很久、很久以后我们安睡土中,

我们的子孙将为这些暴行羞惭,“我们起源于一个低级的血统”;

在英雄的篇章中迅速将我们略翻。

人们仅仅生活在此时此刻?

昔日美誉难道不是一朵友善花瓣

将它的魅力赠予我们现在的瑕斑?

即刻我们的誓言,忠诚的“北欧誓言”,

在我们的唇边响起如夸夸其谈变酸,

我们的子孙缺少记忆的甜美慰安。

亲爱的兄弟情谊要不要转为恨意?

兄弟要不要因对方羞得面红耳赤?

我们要不要像如今这样欣然聚集,

要不要互相分享和平时期的裨益?

未来仍然继续掩藏在黑暗里,

在我们面前—久久不得揭示;—

如果对我们的朋友背信弃义,

背弃丹麦,怎样证明我们民族最后的功绩?

哈,什么激励我们在最后的征战;

在那里我们应该,拿出勇气和力量,峰回路转

当民族的荣誉躺在那里在坟墓里面?

啊,很久以前我们没有迅速冲到对岸,—

那里我们温暖的兄弟之情在灼燃,

任凭我们挪威的寒冷,山冈和涛澜!

你,奥斯卡!长久以来挪威的期许,

我们信任的目光凝望着你。

不要对民族的呼喊充耳不闻,欢呼,

久久期盼从你唇边发出的王的号令!

你承诺,奥斯卡,是一个誓言,还是,

有了你的帮助丹麦方能获得救助,

—率领我们,无畏的王,赢得北方的胜利。—

而这是达到目的的唯一道路。

为何不加入人们的商劝?

他们将回应,王,迅速回应你的命令

昔日的火炬在挪威尽情灼燃!

仍然有时间—仍然可以迅速筹算

清白的丹麦能被挽救,尽管这样,从泡影

在欺骗的信任中—用王一般的语言!—

然而激励人民,命它跟随你

在懒散还未夹紧它衰弱的灵魂时候,

率领它踏上职责,荣誉的轨迹,

在一切还未永远丧失时候,拯救。

感谢你振奋他们征战

两族同宗人民,在你的宝座下,抵抗,

北欧的荣誉,丹麦的完整保全,

为丹麦的得救将你好好报偿。

那时,王,你流露一道新生光耀,

一个北方珍视的古老的誉赞,

你的名字被快乐的种族赞扬;

当兄弟沉浸在兄弟欣喜的拥抱

用精致的花环装饰双冠

爱和忠诚的花环永不消亡。

倘使希望欺骗,倘使它被证实仅是欺骗,—

倘使丹麦在危难中,没有人支援,

斯维亚,也没有,背叛北方的协议

多少丹麦人见证英雄之死的续延;—

听见,你们丹麦人,一个挪威人的声音:

不要让所有人承受不公正的责难,

知道,许多人欣然缠绕腰襟

手持武器强壮地站在你们的身边。

挪威的山冈中间有许多胸膛血涌,

有许多颗心为你的境遇而痛灼,

兄弟的情感火焰比岁月无穷。

只有背叛传播仇恨之种

唤醒愚蠢的未经证实的疑惑

用猜想的恐惧将人们威恫!

然而再次,—你们高贵的挪威子孙,

勇敢的瑞典兄弟们!抗击为时未晚!

听,从丹麦不断传来战乱的喧嚣,

这一页在命运之书上迅速掠翻。

记住,什列斯维希,从很久以前的昔日,

是北方大橡树的一枝,生于主干;

—很快全部丹麦恐怕将被放逐遗弃

除了它的荣誉如纪念碑般。

后世将评判我们的所为之事,

不要回报心灵崇高的呼唤以叛逆,

也不要打破北方最美好的兄弟盟。

然后勇敢地,拿起,刀剑言辞和笔,

发出声音充满荣誉,职责,理智,

向同族兄弟伸出慈爱的手掌!对斯堪的纳维亚统一的另一次呼唤,反对德国继续威胁什列斯维希(另有译为石勒苏益格)和霍尔施坦(另有译为荷尔斯泰因);丹尼旺,古时丹麦的名称;艾德河,位于什列斯维希和霍尔施坦两个公国之间;芬兰,1809年在瑞典范围内受俄国统治;厄勒海峡,瑞典和丹麦之间的狭长海峡;奥斯卡一世,1844至1859年间瑞典—挪威的国王;西兰岛,丹麦最大的岛屿,哥本哈根坐落于此岛之上。致挪威的诗人1850年

为何,诗人,如此着迷于遥远的过往,

埋葬已久的古人,已然腐朽的记忆,

一个模糊的形象如云幕遮蔽的星光

当黎明在夜晚迫不及待地划破天际?

—你占据那光亮,那难道不是,那时,获得

作为一个礼物用来代表祖国,

要求诗人用灵感创造的言说

倾诉它的渴望,他的痛苦,它的欢乐?

你常常歌颂“那骄傲的高地”,

那里松林茂盛冰川层层叠叠,

然而幻梦和梦想如此有力地喷溢

在兄弟的心里,—这些你或许已忘却!

为何不听从灵魂显露的激荡

如此充分、强烈在它耗尽之前?

何不编织这些梦幻来塑造你的诗行,

何不塑造这些音调融洽混掺?

哦,美好的诗体如今闪闪发光,—

从谷地,从山冈,它照耀,它熄降。

哈,你没有看见财富在那里闪光,

一首抒写人们生活的诗歌繁华绽放!

这些转瞬即逝的形象必须被释放

在描绘它们的歌唱中,在栩栩如生的画卷上,

它们只有诗人赋予灵感的“生长!”

披上我们诗歌盛装的高贵的衣裳!在诗中对应“诗人”(中世纪宫廷诗人)批判当代诗人着迷于挪威的英雄往事。易卜生以韦格朗为榜样,呼吁诗歌抒写当下和人民。舞会的记忆诗歌和散文抒写的生活的片段序致斯特拉!

我躺在你的双脚之前

这新鲜的花朵的会聚

源于记忆花园的荫域,

夏末的美好的陈展;

你将不会发现

勿忘我或者

微笑的紫罗兰

亦或者艾菊,

我们没有看见丰繁

那春天的太阳所赋予。

—斯特拉!我给予的花

洁白光滑如蜡石一般

悲伤的捆束,秋天的紫菀

已然从一个坟墓中发芽!—1

我们是指定的,为生命的延续,

天使记忆的帮助;

从你的儿时的美丽的春天

他将深情地陪伴着你,

哼唱古老的歌曲,给你

精心编结的,

永不退色的

记忆为你编织花环。

春天褪去,但是残余

一朵花朵,自省思想,—

是的,生命的每页存蓄

它的所有回忆的宝藏,

而,当时间长河远远流淌

你,有一天,翻看页书

从古至今记忆长驻

变化犹如梦中影像,

不会忘记,

天然雕饰,

犹如春天的美丽花木

当你心中的冬天退去。—

是的,你生命的每一刻

轻柔颤动一声回响,

时而短暂,时而长漫

从记忆的竖琴丝弦。

然而所有远去的过往,

你将它们唤回思量,

你将发现没有一段时光

胜过一个舞会记忆的力量!

鸣音可能有点单调,

并且,更加,没有诗意,—

对精致的美的赏析

能够变得更加的好

如果你听见,而不是跳舞,

更加“美妙”,更加“深入”,

仿佛闪闪发光的厅堂,

为一个舞会快乐盛装,

迷人的风情

盛情的邀请

当音乐响起,可以

全然没有诗意!————

———————————————

然而不是如此沉思

提供灵魂的灵感启示,

也有严肃的一面同时,—

欢愉不能独自奏鸣

整个欢乐的舞厅的环境,

所有它的迷人的魅力!—

当每一张面孔洋溢欢愉,

许多,狂热的过往思虑,

谁抓住冲突的热情,

在这华尔兹的热情的旋转

旋转平静他们的骚乱

即便只是一瞬间的安宁;

许多胸膛,—但我克制

试图以此冷静地夺得

那辛劳的狂热的游戏

在厅堂充满欢乐,—

充当香客如果你高兴,

你亲自看我描绘的景象,

特耳西科瑞专注的景象!————

华光清透涌溢流淌

从一排排橱窗里面

它们的光亮,照耀俯瞰

在漆黑的街道之上,—

那里许多不速之客

倚靠门阑,充满渴盼

盯着舞厅中愉快的人群

欢乐透过窗户映射。———

哈,生活多么美满,—

两者之一,你的机会有限,

—或者成为宾客受邀

去到生活的宴会伴随美好,

或者,当夜晚刺骨的寒风

将你吹透,从头到脚,

你只能从街上观瞧,

通过闪闪发光的橱窗!————

——————————————————————

然而里面,来来往往!

像冬天的星星闪亮,

像清透的水晶光闪,

无数烛光闪烁灿烂,

五彩缤纷的人群欢笑

踏着敏捷而轻巧脚步

上上下下循环往复

礼貌地相互交换微笑。

看,无论你视野多远

你的眼前总是美貌;

但是,我的朋友,不要近瞧,

她头上戴着花冠,

身着明亮的白色裙舞,

即使一位三十的女人

也宛如婀娜少女翩然起舞!—

玫瑰,玫瑰到处开绽!———

那脸颊也是玫瑰一瓣!

肌肤雪白的小姑娘,

两乳宛若百合花样

带着洁白的光泽

搭配华丽的蕾丝花边;

桃红色的一颗也

遮挡吊坠后的视线;

看那小姐,几乎不敢

抛出一个眼神瞥见

凝视那群年轻男子

谁,头戴礼帽装扮,

保持,每一个,他的女士温暖,—

赋予她时光,—超凡天资,

—那位年轻的小姐,终于,

开始习惯,你了解,最终陷入!—————

———————————————

啊,五彩的生命,多么富丽

这相同的明亮的舞厅!

像一场狂热的幻梦清醒

当你梦想一位妻子

在你睡眠的原始幻象

轻快飘过你的身旁。——————

哦,我也将至,你将发现,

在那里吵闹,跑跳

狂欢、喧闹如我的思澜

当它的痛苦的风暴怒号;—

—在嘈杂骚动中发现

或者迅速忘却—我的爱人!—

————————————————2日记的最后篇章

—愚蠢的梦想家!你在熙攘的人群中

做什么?这难道不是命运的嘲弄

使你在一个舞厅寻找你心中的理想?—

你是否真的希望在这里找到她?你

是否得到满足如果你心中的理想

化身歌舞厅堂?—

理智或不理智,都是相同;—我必须!什么

将克服或者反驳内在的,致命的更是

挽救的渴望?—

我“必须”!———————

记住这些话,你这傻瓜!冷酷地揭露

人类灵魂中暴风雨般的渴望,—记住

它们并且不要忘记在它们中你懂得

众多存在的理由,困惑和逝去!—

————————————————————————————

是什么激拌所有这些快乐的,微笑的人们?—

他们来到这里期盼获得欢愉和

满足;—他们是否找到了他们的所盼,或者

舞会的装扮是否映射人类生活的非凡戏剧

主题?—

—主题又是什么?—

感觉,希望和失望!———看,在这三个

词语中表现了所有人类生活。—————————

———————————————————————

———那是什么?—一瞥邂逅我

在人群中,—一瞥,不知已是如此熟识!———

不,这不是幻觉,—我看见她,—我找到

我心中的理想!———我不敢凝思这些记忆唯恐

像那些轻盈的幻影飞走消失!————

———我搂抱着她,我端详

这率真的双眼;—是的,就是她,我从苏醒的梦中将她认出;—哦,但愿这不要被证实是一场

梦!———————————————————————————

——————

———————————————————

什么是一生的斗争和沮丧

和像这样的半个小时相比,———哦,多么欢喜,遇见

我的终点,消失在这一瞬间—

命运!将这过多的欢乐从我身边带走,—

不要让这一刻被延长的时间所亵渎;———

我已然找到了她,—我还渴望什么呢?——————

仁慈的命运!你听见我!—我的人生的

三幕剧已接近尾声;通过前两幕长剧我

感觉我希望,—现在第三幕已经结束,亦然;—

美妙!多么美妙的主题,多么美妙的角色!

这一段的情节呢?难道不是最单纯的,最

坦率的正是人希望的那样?———

一位先生走近;她挽着他,—他们走了。—“那位先生是谁!”

—“他是她的未婚夫;—她热烈的

爱着他!”——————————————————————

——————————

舞会结束了。—哦,此刻没有人像我

这样愉快;我沉浸在狂喜之中,—我的每个

渴望都得到满足;因此我不奢望更多。—我要

回家;我要完成我日记的最后篇章

用这舞会的回忆。—这是我生命的黎明!————

在我日记的最后篇章的我生命的黎明!—奇怪;—

一个人诉说永恒,———难道黎明之后

即是永恒?———————————————————

—————————————

是的,我要回家,—我要再次历经

我的人生,我的爱情,—然后在夜晚的黑暗中梦想

并且———————

———————斯特拉,韦格朗的灵感之名;紫菀大概是韦尔哈文《九月最后一天》中涉及一种花卉;它们可以帮助模仿,减弱序的高度浪漫主义,为随之而来的怀疑现实主义做准备。磨坊男孩

在夏天夜晚的光亮轻柔

山涧淙淙溅落河底石床,

当雾霭漫覆灌木和溪流,

磨坊男孩蹲坐,独自,沉想;—

明月的光辉中一丝雪白的光线

穿透照射在桤木叶间,

倾洒下来

它和蔼的光彩

穿过夜的寂静徘徊游荡。

一个周四的深深夜里,

美女精的山厅鸣鸣作响,

水神在奔腾的水流深底

弹奏竖琴的音弦响亮悠扬,—

磨坊男孩倾听它的演鸣,

嘘,听!那音颤,如回声,

美女精的歌唱

激流弹奏乐章,

轻轻托浮在夜的翅膀之上。

正是索耶尔德能够呼唤

他的小提琴惊异的曲唱,

他甘心等待水神

如同祭祀的黑色羔羊,

从而他也学会了奏曲,

从而他的弓弦奇妙传诉

林风飒飒,

山溪潺潺,

伴随美女精的魔力和号角响亮!

但生命现于昏暗、清冷光线

回到家中立刻了无欢畅,

他在今夜的所闻和所见,

他将永远不会遗忘,—

他的琴弦下串串音符涌出

他渴望的吟唱—一首伤感之曲,

—旋律音流

析释迷梦,

那夏天夜晚留存的宝藏!—磨坊男孩是自学小提琴家索耶尔德·奥顿森的艺名,小提琴被视为挪威的民族乐器;奥尔·布尔(另有译为欧勒·布尔),国际闻名的小提琴演奏家,在卑尔根创立挪威剧院,曾与他同台演奏庆祝剧院开幕;召唤水神的传统祭品是一只黑色的羔羊。结束了!

希望幻灭!熄灭,是的,在我心里

近来它如明亮的正午般燃烧,

魔法的繁花入口锁闭,将我拒弃,—

幻梦,为何你如此迅速地逃掉?

竖琴音弦穿透灵魂轻柔地颤动,

在心灵圣殿深处安息日统占,

啊,适才洋溢的声音变成

将死的息叹当内心的夜晚退散。

心灵的要塞现在荒凉展现

一石接一石,在内心干枯、荒芜的土地;

然而,然而它的女主人进入,庄严

厅堂高耸进入深远的夜里;

她,从往昔的悲伤的地方,

优雅地给予我满溢的奖杯,

记忆团团暮色飘渺苍茫

苍白地从它们的灵柩升起。——————

哦,我如此甜美地梦幻游弋

穿过要塞在夜晚的寂静,—

在那里把温顺的勿忘我收集,

紧握它们,像内心精选的珍宝,紧紧;

来吧,冰冷的现实,用你永恒的伤感,

像冬天般覆盖除了我的胸膛,—

在我的内心一座神殿正值春天,

记忆在那里建造它的神圣殿堂!—出租房间

你可愿搬进,年轻的女士,

你可以依靠的胸膛?

房间明亮、舒适

在我心里请你观望,—

我的生活如此荒谬,

寂寞忧伤,—相信我,

在它的墙围,我们必将

找到我们两人的居房!

真的,许多年轻女子

来访,从门口窥望,

然而临时的探视

使得房间更加空旷;

当她的屈膝告别,

友善、礼貌地将我感谢,

她被忘记—然而探视

使我更加无聊不安坐立。

不,我不能继续,

像我看见的情况!

如果你愿意,现在搬入,

签下租契为这段时光,—

我们商定条款,总之,

来吧,年轻的女士,来吧!—

当太阳仍然悬在高处

目睹我们共同居住!—

真的,房间没有厅堂,明亮,

为喧闹的交际会面,—

这里夏日朴实而凉爽,

不,冬天来临,不会缺少热暖;—

墙上挂着一幅画—

是我的画像—没有其他;

我会画上,若是你想,

一个友好的天使在它身旁。

整洁的房间。—

一切摆放整齐,

我不会感到空虚昏暗

从此在我内心的居室;

安息日微笑整日,

生命是一首静静流淌的歌,

我将守卫你所有的欢愉

如同我房间最珍贵的宝物!瓦尔哈尔宫的诗人(宣布奥伦施拉格之死)

死亡之弦抖颤!

洁净呈献

诗人翱翔升离人间墓棺,

踏上他高处

朝向天国的旅途

拜访亚萨神族的殿园。

在那里诗人高高

跨过彩虹桥

进入神殿继续上升,

奥丁欢迎他

从克利塔斯克夫,—

并且,融混欢欣,和悲伤;

最神圣的

北方诸神

从此失去他们的人间发言人,

现在粘连

破碎织编

亚萨神族向北方的人们!

他们奇怪地沉思

庄严地心思,

伊达瓦尔德的欢乐的无知,

奥丁的英雄

阵队恢弘

列阵长排,全无声息。

布拉吉握紧

美妙的竖琴

用清脆的弦音曲唱,

使海儿欢愉

引领诸神的宝物,

他们的诗人,去到他的地方。

诗人,安坐问候,

静静恳求,

他在回响的跨桥

致敬奥丁,

芙莉格和巴尔德尔,

慰藉诸神和人类。

在高拱

瓦尔哈尔宫

牺牲的勇士军队整合,—

战争破损

坚硬的甲盾,

他看见斯塔克奥德尔。—

他著名的英雄

问候伟大的歌手,

向他问询丹麦和挪威,

问询英吉尔德,

奥拉夫和海尔吉的

祖国,他们爱慕的土地。—

神圣哈康

靠近他,然而谦逊,

诗人雄厚的声音续存

向着聆听的

北方子孙

他英勇地坚持责任。

很快巨大的

拱门打开,—

进入神圣的一对;

他们宁静的住所

伫立在闪亮的

爱神芙蕾雅的绿林。

感激的青年

跪向歌手,—

她,最美丽的她,

递送她最高贵,

荣耀的诗人

享赋永恒的花冠。

很快在福克温,

爱的适居之地,

促进爱情的一对,—

芙蕾雅等待,—

诗人再次迎来

哈格巴尔德和西格妮!

代表过去的乌达

把高脚杯递给他

盛满缓和之饮,—

忠实的维丹蒂

跟着她的姐妹,

致他以悲伤的凝视。

朦胧而欣甜

丝可特走近,

指着未来蓝蓝的天:“歌手!永远

与名望相伴,

你的吟唱不会消散!

很快你进入,

和精灵一起,

理想的居地,

北方的伟大子孙,

无论他们改变,

不会忘记将那感激!”这首诗歌通过赞美,主要描绘丹麦诗人的北方诸神;亚萨神族(另有译为阿萨神族),北欧神话中两大神族中的一支,首领为奥丁;克利塔斯克夫,奥丁纵观世界的宝座和瞭望塔;彩虹桥,在战争中牺牲的英勇战士通过这道彩虹进入瓦尔哈尔宫(奥丁接待英灵的殿堂);伊达瓦尔德,诸神为最后战役所准备的战场,在维格利德平原,诸神对战终将毁灭亚萨神族的怪兽和巨人,接着,在一个严酷的、持久的冬天之后,一个新的世界创造出现;芙莉格(另有译为弗丽嘉)和巴尔德尔,奥丁的妻子和儿子。北欧神话吸引许多人的目光,他们将19世纪的挪威视作源于中世纪英雄事迹和丹麦统治百年之久的国家的麻痹的勇敢新世界;布拉吉,诗歌之神;海儿,死亡之主;芙蕾雅,爱情和快乐女神;福克温,她的宫殿;哈格巴尔德和西格妮,罗密欧和朱丽叶式悲剧的受害者。奥伦施拉格(1779—1850,丹麦浪漫主义诗人和剧作家)曾以此为主题写过一部戏剧;乌达,维丹蒂,丝可特,即命运三姐妹,分别代表过去、现在和将来;哈康(一世),好人(这里译为神圣),10世纪挪威国王,试图使挪威信奉基督教;斯塔克奥德尔,虚构的人物名称,杀死哈康的凶手。【译者注】歌手,即指诗人,尤其吟游诗人。在夜里

在夜里自然偎依

在忘却的梦里,

灵魂将它的风帆扬起

飘荡在记忆的流迹;—

载于寂静伤感

驶过繁花的滨岸

那里波浪在叹息

轻遮在垂柳荫蔽。

看,一个安慰升攀,

仪态亲善,在船上,

熟悉的声音开始鸣颤

混合微弱的弦章;

它的抚慰的和奏

吹拂过我的灵魂,—

如同昔日友人的问候

映现惆怅的梦幻!

不要搅乱这磷光

生命的回忆的波澜,—

一个人此刻真实的思想

把我的世界碾如尘烟!

回忆的紫罗兰开绽

在黄昏,白昼近晚,—

啊,然而再次绽放,活泼,

沐浴星光明亮闪烁!

如此柔静,我的灵魂,滑翔

前往记忆的港湾,—

在那里,在夜的平静漫长,

自由地编结昔日的花环!—

多么幸福在梦中给予

片片记忆朋友般的欢迎;

—多么幸福,跟随渴望的热肠

敢于驶入记忆的海洋!1850年易卜生送给克莱拉·埃贝尔的六首诗歌之一。月下心境

月亮的微光苍白照映

在冬天夜晚寂静,—

它能够长久地温柔地

恰好穿过心灵的夜!

他的银色的光亮凝注

柔和地、慈祥地倾注,

抚慰烦躁不安的绪思,

渲染不经意的记忆!

月亮,我为这平静感谢你,

为我的灵魂提供宅第!

为这慰藉如此完璧!

哦,然而这平静不应停止

久驻,—它是我平静的

内心最珍视的回忆!—舞会后在月光下漫游(应索菲·霍尔斯特、凯瑟琳和马丁尼的邀请而作)

嘘,多么宁静!—舞厅传出欢愉的喧闹消失,

没有声响,没有乐音音符穿越夜晚的沉寂。

向西方月亮不久将洒下它的最后的光辉

掠过大地梦未察觉,在雪白的百花下安睡。

舞会结束;但是在脑海中我依然看见

白色身影轻掠,穿梭行列,一个窈窕的女子!

月亮即将落下,我悠然安歇在睡眠的臂膀,

然后,在梦海中,灵魂伴着记忆的珍宝滑翔!这首诗在易卜生去往奥斯陆前不久被送至索菲·霍尔斯特。索菲是易卜生之后的恋人莉克·霍尔斯特的姨母。森林之音(一首长诗的片段)

你是否听见,悲恸的声音悄然

空灵地穿过松林沉郁的晚上?

你是否准确地辨认宝藏,

我们神圣的林荫久蔽的光灿?

你没有注意声音警戒

当它隐约地飘拂穿过片片叶间,

难道诗人没有出现,阴云升攀,

散布光明,黎明的慰藉?

我们的诗歌长久在树林厅堂抖颤,

微弱的像一阵微风来而复往,

哦然而魅力将我们牢牢捆绑

尽管世代和时代可能已经变迁;

在这繁华的自然一梦间,

心灵忧郁的黑暗张开它的双臂,—

难道诗人没有出现结束夜的统治,

用白昼的光亮淹没最阴暗的石岩?

难道没有高尚的,美好的思想

自然欣然在我们的诗歌中灌输

从我们胸怀中喷涌明亮的光束

伴随崭新而清澈的感知的力量;

难道人们不会在那时很快觉醒,

接受我们的诗歌如自觉的领占,

用无数方式阐释它的感情,

因歌唱的声响而高贵、纯净?布林尤尔夫·比亚尔默大概创作于1849年夏天。对这首“长诗”没有过多介绍。(布林尤尔夫·比亚尔默,易卜生曾用笔名。)1850年4月13日易卜生离开格里姆斯塔前往克里斯蒂安尼亚(奥斯陆旧称)。

前克里斯蒂安尼亚时期

1850年六首诗歌草案“怀念克莱拉·埃贝尔”青春之梦

什么季节最美好?是春天吗

当露滴闪耀在清晨的静肃,

当云雀首先鸣啭它的舞曲

感受所有欢愉那未来的天幕

遮蔽然而无声,静安,

当西风拨弄它的琴弦

当自然倾听,安静,在她的闺屋

没有耳朵听出花朵的救赎?

它的耳朵!不,用它的心领悟,

花蕾蕴藏着不懈的力量,

因此它自由自在地竞簇

实现它一直渴望的理想,

因此它冲破包裹的花瓣

束缚它的秘密,掩藏它的灵魂;

不是为了在繁花之中展露

而是为了自由凝望天堂高处。

竞簇是它的最美的梦,

花朵的金色年华,奋斗它渴望;

在它的胸怀有力的流水澎澎

充满未来的希望和繁荣的想象,

那时它将一个世界揽入胸膛,

那时它用青春的热情奔流向上,

接着,悬于修长的枝茎,它微笑聆听

希望的宁静天使歌唱,温和迷情。

多么幸福如果花朵的眼睛

闭合而且永远沉睡弯转向上,

如果它就在此刻凋零

当它实现渴望的所有梦想,

那时确实它的春天结束,

那时它的自由免于束缚,

那时解放之后灵魂的渴望

立刻成为一个现实的献奉!

又是什么,如果你设法在短时间

茁壮成长直到奋斗终止?

你选择你的目标并且实现,

看见天堂犹如你的理想宅地;

还需要什么?你最终会延长

你陈旧的歌声的哼唱?

为何你希望再次喝干欢乐的高脚杯

当第一口就能够满足寻味?

你或许觉得冬天的静肃

是收获你奋斗报酬的时间?

你已,那时,种植幸福之树

居住在树荫延展的下边?

哦,你没有因安静而欢畅,

你的心脏是否跳动在胸膛

当,蹲伏土地,你停立凝注

幼苗早早地,柔嫩地伸出?

当鹰在上方高空翱翔

遥远的下方,蓝色笼罩,大地的疆地

头顶上天堂的拱门如此辉煌,

得意地依赖他伸展的双臂

他努力向上在湛蓝的晴朗空间

向着“明星的”居所,尽力接近;

然而目标似乎依然,在他的估量,

不够荣耀较比他的崇高的愿望。

是的,如果鹰与你同感,

如果他有你的青春,你勇敢的抱负,

他也将咒骂自我不变的当前

设置限制对他崇高的任务;

他从乌云密布的天空向下凝注

带着惆怅的记忆凝注

他最初在那里展翅,期盼

安慰将会从回忆中渐渐浮现。

你称心如果你获得慰安,

如果你平静移转目光下落远处,

并且,现在,带着它每处缺陷,

能够用记忆来回报思虑,

若你带着平静的欢乐清楚听知

往昔的遥远的琴弦紧绷音调清晰,

再次祈求生命的热情的力量

再次激励往昔注定死亡的花。

但是啊,如果从你梦中遮暗的天

你看见生命的坟墓在下方延伸,

世界旋转秋天的海洋在你眼前,

那里你注视梦的暖阳渐渐下沉。

忧郁将你笼罩,那时,那里闪耀

昔日的烁光,一个亲切的信号,

你必须将它跟随,否则生命的不安

将留下你经受怀疑和孤寂的磨难。

你的内心富有在生命的黎明,

你拥有一座花园斑驳花影,

希望低语如一首亲切的诗行

许诺你一个夏天的欢愉光景,

你的每个梦都是一朵含苞玫瑰

你称心打开每一朵花蕾

向外开绽露出你珍视的微笑—

你将因所有那些消亡而安慰!十四行诗(文学学会讲座引言)1

在生命的湖塘里船只相连而滑行,

然而每一只起航朝向自己目的地;

有一只船不知道应该如何来决定,

另一只船帮助你找到它们的解释。

有一只船遵照古老的谚语的诫劝

谨慎小心,不仅以趣味作为领引,

另一只船选择决定作为它的消遣

和几群海豚无忧嬉戏,吐露倾尽。

它们中的一只船正在繁忙的扫清,

它贴近海岸辛苦工作它轻轻掠拂,

另一只船选择起航飞掠它的巡渡。

有一只船为牟求暴利而收费经营

正因如此它满载负重到极端限度,

另一只船掉转驶向那明亮的国度。2

如果你偏爱注重务求实际的功效,

那么登上麻木淡漠的船进行运输,

不要,看在上帝份上,伴随飘摇

选择纵深,遥远的海域跃跳航入!

西风完全可以吹送那里风土冷肃,

当葱翠的岛屿悬驻在滚荡的浪涛,

鸟儿飞落它们滨岸的船队,欢愉,

然而,你知,它们传报狂雨风暴!

不,将船队紧靠向海峡峡湾航游,

在那里你能够安全横越芦苇丛地,

船的底部排弃对抗者泥浆和砾石。

至少你将稳妥地拿到每月的薪酬,

并且我猜想如果所有的计划溃堤

你将获得的损失不只是稍许沾湿。3

但是你还年轻,不仅仅通过计算

年纪而是你的心里,精神的动力,

你可以呈现另一番场景最佳估算

船舰借此来滑翔驶过锦簇的花地。

那里你瞥见理想漫游在她的帘荫

紧密交错枝条,小精灵们在等候。

不要让她流出视野—她的牵引

能拯救你从低处单调生活的沙洲。

这里你的理想没有模糊的创造物,—

她是一个生灵,灵魂和精神混纺,

她是你所有强烈愿望的目标对象。

她誓言成为你内心自我的未婚妻,—

从你的灵魂将她扯开你看见远方

无止境的荒原你在那里徘徊游荡!4

每个人都有他所崇拜的“物事”,

仿佛那是最好的事物,十分真挚;

一个人,是餐桌美食奴隶,贪食,

另一个人则迷恋马肉,明显无疑。

和许多人的一样他珍视靓装新戴,

只不过喜爱舞会以及闪烁的派对,

一个人为一个圣人的名望而隐宅

喜爱自己—不是邻居—珍贵。

我们,兄弟!希望物事更加完璧,

因此须好好作战,勇敢反抗敌拒,

而其他的便仅适合于单调的存续。

看见,它缺少灵魂的提升的印记,

因此,像一个铭刻的形象,静驻,

异教徒的崇拜的一个死寂的碍阻。5

皮格马利翁雕刻他的象牙石新娘

她可以倾听他的满溢喷涌的心伤,

注定了他自己无结果的冥想期望;—

古老神话蕴含一个结论意味深长。

因传说流露大量丰富的信奉领悟,

他带来的华美珍宝没有赢得报酬;

他陷入,的确,自欺的折磨痛苦

直到天堂赐予他的新娘生机灌授。

正是他热诚的祈祷,是他的呼唤

使得他的女神温暖热忱靠近爱侣

让他被他精神的新娘的灵魂觉触。

这里我们能唤醒我们青春的火焰!

因为我们从未找到我们渴望之物

直到我们拥有理想使得灵魂满足。6

尽管不是,在一条路上碎石铺砌

丛生的繁花芬芳飘散弥漫在径路;

不,你必须远离公路,完善修葺,

随踪迹引领穿过自然的不毛之处。

那里你须选择一处,偏远,无宅,

满是成熟的果实带着泛红的面皮,

那里,从生活屏蔽,沐浴灵魂在

花瓣露滴在黎明第一处泛白路迹。

又当你必须重返生活的不安坐立,

尽管它涉及包含承担的义务迫使

工作远远低于你愿望的领域范围,—

然而那里安慰所有它的徒劳无益,

因为你能够享用记忆的餐饮美食;

安慰犹如玫瑰唇边的花香般甜美。7

我正在思考关于天鹅的传奇故事;

在生命的终点初次唱响它的乐章,

之前,沉默;—让我们标记开始

我们自己的旅程用一首欢乐曲唱。

啊,当我们失去习惯,当那流过,

我们也将很快地失去歌唱的技巧,

我们将加入旅行车队而隆隆驶过

驶过生命的荒漠在那里高温灼烧。

因此从春天的最使人喜悦的情感,

我们,像云雀,宁静的巢穴铸装

在那里坚定地沉思在记忆的宝藏。

梦想那里在冬天夜晚的长久悠闲,

我们想起许多友善的花满目琳琅

花瓣演替,新鲜凭借记忆的力量。矿工

岩壁石面,隆隆爆裂

在我的重锤下土崩瓦解;

我须向深远处开辟道路,

向着目标我勇敢而思虑。

纵深在高山的寂静夜晚

宝藏丰厚而罕见,

宝石和金刚钻闪闪发亮

还有金子的灿烂辉煌。

深处一片静寂,

平静和夜晚永无终止;—

不久大地的内心喧吵

为我重锤的捶打击凿。

当我还是孩童我喜欢,

躺在点缀星光的天空下面,

躺在春天绚丽的花床,

赋有天堂慰藉的力量。

我忘记春天的花期

在矿井的午夜的暗地,

忘记鸟儿的快乐狂欢

在高山沉闷的壁岩。

当我最初探寻这一范围

如孩子般认为:

深渊的精灵们会引领我

通过生命赋予的黑暗迷宫。

它们将教授我,同时,知晓

花蕾如何生长,

锦簇花丛为何凋零

当秋天即将来临。

但是永恒的夜晚

昏暗模糊我的视线;

深处的宝藏现在好像

没有生气,冰冷的亮光。

没有精灵暗示

是什么迷惑我的思意,

在地下没有晴朗

太阳发出明亮的光芒。

难道,是错误?这

不是通往光明路?

如果我在高处将它找寻

然后我会被光线照的目眩。

不,我必须向下深探,

那里永远是夜晚,—

重锤,助我开路

直达自然的隐蔽的心湖!

就像这样,一锤一锤

直到他倒下在劳累,—

那里没有微亮的清晨,

没有光明,没有黎明!布林尤尔夫·比亚尔默这一版本收入易卜生于1871年出版的诗集时,省略第7节和第8节,并且避免最后一节突然提及矿工。另有一些细微的修改。鸟与捕鸟人

曾经,还是一个小孩,

我匆匆走进父亲的庭院,

鸟儿啾鸣—迎接清晨的和蔼—

栖落树枝栅栏,安闲。

我用松木细枝编制

一个灵巧的陷阱装置;

不出十个数,一只鸟在那里

飞落我编制的笼子。

我冲向我制作的陷阱

满怀折磨的欢愉提回房里,

呼喊呵斥面带怒情

把囚鸟吓得半死。

当我享受乐趣,能够

完全放纵我的恶意思感,

把鸟笼放在桌头

小心地打开了笼栏。

生活和自由双双诱使它;

哦,它展开双翅!

看它高飞冲着光亮它

看见,但是—撞上窗子落了地。———

你报了仇,复仇多么残忍!

我,也被捕获,被什么权力

我在罗网中,茫然

振翅,慌张畏缩战栗。

也有一只眼睛对我盯看

冷酷轻蔑透过栏杆,

挫败我的灵魂,刺眼,

涌漫的恐惧将我摇颤。

当自由的诱惑路迹

召唤我的想象,

然而我在半途折翼

在梦想解放的飞翔!在废墟

安定,我抖颤的

灵魂从你渴望的

飞翔在高处

天空的蔚蓝!

沉陷柔软沾湿的

海岸在时常重复的

梦不可抗拒

安抚你卧躺!

我,靠近匆忙

的浪,在一场

繁花的微笑间

暂停我的脚步,

洗涤我最纯洁,

美好,高贵的

渴望在孤单

白日梦的沐浴。

时间蓄意改变,

煽动地飘散

怀疑有效地

在夜晚到处散布,

降落它黑暗的

面纱在闪耀的

繁花保护的

覆盖我的积蓄。

激烈喧嚣的

暴风雨掠扫翻腾的

巨浪并且破坏

一切在一瞬间。

同时令人震惊的

残忍的,凶猛的

暴力掌控愤慨

灵魂在恐惧的缺陷。

我情愿翱翔,

我展开翅膀

快速飞向上方

劈斩蓝天;

记忆折磨我,

鬼似的影抓挠我,

轻蔑地,繁忙地

经过我身边。

安定,我抖颤的

灵魂从你渴望的

飞翔在高处

天空的蔚蓝。

沉陷柔软沾湿的

海岸在时常重复的

梦不可抗拒

安抚你卧躺!

在这里我颤抖的

胸膛弯俯在凋零的

花朵渴望地等候

安慰的盛宴;

停留在那里,我受难的灵魂,为预言的

黎明华丽淌流

涌出东方!

亨利克·易卜生——————————“在夜里”是寄送克莱拉·埃贝尔的诗歌中的第6首。天鹅

当秋天带来薄雾

白色的冬天铭记

整个北方在它们阴郁、冰冷的罩覆,

在一个沐浴春天海岸

在遮蔽的棕榈叶底

在那里天鹅修筑一个窝巢栖住。

那里自然丰厚孕育

一个生命的新鲜,

那里没有如冬的白雪盖覆;

在荡漾的芦苇丛后

像一面庇护的墙

那里港口的风徐徐吹拂。

在柔和的水面

荷花遍布覆盖

闪亮的涟漪芬芳扑面;

在那里它甜美安眠,

在那里它等待

北方春天的召唤。

哦,但你不能料想

它的渴望迷失,

在一个慰藉的梦里飞翔?

你不能,还有,设想

它如闪电般敏锐

在云端寻找它心系的家乡?

当春天的太阳照亮

它告别它的

冬天家园春天般的盛装,

致敬它自己的山冈

靠近冰封的极地

用它寒色的熟悉的展装。

花团锦簇的海岸

它快速地飞翔

它看见下方微笑的召唤;

那里海洋从不呼喊,

然而,不屑目光,

它飞向北方如一支离弓之箭。

从蓝色的模糊的条带

高耸的山脊呈现;

哦,它对家乡的渴望强烈!

那熟悉的海岸

它珍视的家乡,

它将用一曲深情的歌问候。

尽管它敲响死亡的丧钟

然而歌唱没有痛伤,

因为那里有渴望的欢畅

从他缠裹的灵魂

在一曲深情的乐章

当他消亡在祖国的胸膛!布林尤尔夫·比亚尔默在阿科胡斯城堡

夏天的夜晚展开它的和善

幕纱覆盖沉睡的世界;

银白的星朦胧地隐现

在幽秘的雾帘后面。

现在海峡里的波浪

安抚它的胸怀,轻轻吟鸣;

听,它视童年的歌唱为神圣,

虔敬铭记的歌唱!

城市在睡意地笼罩下打盹

平静地,安详地蔓生;

遥远的墓地唤醒

一个声音—夜更之声。

阿科胡斯的古老的目光

通过水汽冷静地向海凝视;

有时他,我想,与主岛

他的邻居,彼此点头致意。

阿科胡斯,古老的巨殿,

屹立沉于内观,

或许,用温顺的桨橹,滑翔

在回忆的河畔。

看,他们探访他—消失的

形状从远去的时光,

到不再被驱逐的坟墓

穿过厅堂自由滑翔。

在扇形窗后高高荡颤

青色的光聚集光束,

是的,我看见它明晰震颤,

绕缠寂静的恐惧,抽搐。

看,那骑士的身影是谁

黑暗之火慢燃在谁的眼前,

他无声也无力

倚坐他的宝座双肩垂散?

是的,确是!克里斯蒂安国王陛下!

瘦长的脸颊,他棕黑的眉毛皱起,

无力地摸索他的剑柄,

锈红的刀口曾鲜血喷溢。

一位女士在窗廊

伫立,她的举止高贵堂皇;

哈,我的记忆告诉我,—

对,克努特·阿尔夫桑的妻房!

还有许多其他人在那边,—

温和的女士,狂热的男子,

在房间游漫

在午夜寂静的深底。

看看那里,———啊,它已凋谢;“警戒,解散”哨兵解除;

阿科胡斯的盛装换得

每天单调的进进出出。

只有当生命停歇

在它惯常的,繁忙的刺耳尖声

午夜的黑暗使得

灵魂在它的静寂中悄然入梦。布林尤尔夫·比亚尔默阿科胡斯,奥斯陆古老的城堡—宫殿,守望奥斯陆湾;主岛,一个小的近海岛屿。克里斯蒂安,丹麦总督,后来的国王克里斯蒂安二世,1502年杀死对抗丹麦至高权力的一位挪威英雄克努特·阿尔夫桑。自然之音

一位诗人在森林中漫步沉思,

独自,松枝顶冠在那里如此叹息。

他坐在花团锦簇中央,

心念溪流开始歌唱当它流淌。

轻柔穿过林叶一只画眉啭啼,

简言之,整个环境,悠扬,颤栗。

它融会通体悦耳动听

他内心的自我闪耀创造的热情。

他的诗意的飞马坚实有力,

一声低语,一个声音宛若梦境演绎!

一个声音听似隐约的挽歌,生于死亡,

一声颤抖的回响来自将忘的时光!

一个声音听似自然之母的声响,(那就是它,正是,正是这样!)

它说:“走开,人类的子孙,你坐停

在森林聆听鸟儿的啾鸣!

你只想窥探你自己的梦中之母,(接着谱写颂歌,哀婉的或者其他!)

去,对你的兄弟们说他们会停止,必将,

如果他们知道他们的母亲由此忍受什么!”

一位母亲—你可能听说过她—

她每每歌唱当她轻摇篮中的婴孩。

接着她教幼小的孩儿哼唱

那些歌曲从第一个音符到所有乐章。

孩童依旧稚嫩地哼着曲子

伴随母亲安睡在她的坟墓里。

每一次熟悉的曲调哼鸣,

她幸福地梦见最美好的喜兴。

然而,当他长大,他的记忆凋敝,

他依然歌唱,当然,但是声音变易。

每一次他用那陌生的音调哼唱,

他的母亲表达,从坟墓中,她的郁怏。

在诗人的椅座,同样,自然安坐如会宴,

亲切地馈赠他她最珍贵的财产。

她坐在那歌唱直到他学会如何哼唱

那些歌曲从第一个音符到所有乐章。

当他用那稚嫩的音调哼鸣,

自然满面笑容露出她慈母般的喜兴。

但是当他奏响世间教授他的音弦,

她发出一声深叹满载难言的伤感!亨利克·易卜生越橘园中的男孩

在山脊下,隐蔽之处,

有一个潮湿的越橘园;

松鼠生活在那里,定居

在高高的杉树顶冠。

从那里它嘲讽怒视

杉树脚下的生命,

讥笑展露新芽的繁花

飘散芬芳在它的根茎。

它嗤笑表情无礼,(它精明十足);

一个男孩带着一只箱子,

将越橘园占为他的猎物。

丛簇延展深蓝满载宝藏,

在四面八方将他引吸;

他愉快地端详,

采摘成熟的果实。

进入一位男子,突出,“美妙的田园生活”他想“确实!”

忽略寻捕和猎物

他停下来注视这位男子。

一位猎人,当然来自城市,

诗人全都住在那里,—

他抬起双眼如此美丽

同时拿出他的笔记。

他当即灵感燃烧,

一篇佳作生而油然!

流溢他的手中,他的创造;

他发而由感:“果园中间,山丘迭起,

一个男孩伫立,笑容满面,无忧无虑,

他健壮的两颊热情洋溢,

他的一头金发荡漾起伏。”“他点头向山坡林奈花致意,

它们,谦虚地,延展问候,(松树的黑暗的遮荫里

每个花朵都是他的挚友。)”“他快乐如森林歌唱家,

在阳光下轻快掠过层层干枝;

他的踪径花团锦簇,幼芽

一朵挨一朵蔓延聚集!”

松鼠嘲笑—诱惑—

一丝微笑在它的脸庞;

它看见诗人的创作,—

也知晓事情的真相。

它知道男孩并非真是

沉迷繁花的明亮色彩,

它看见他采摘果实,—然而仅是

生活需要迫使他摘采。

它常常看见他

在黎明时开始在那寻觅;

但从未发现他

在黄昏前踏上回家路迹。

它知道他将采摘的果实

一颗不少带回村庄,

并且带给他生病的,可怜的妹妹,

一块饼干安慰她的痛伤!布林尤尔夫·比亚尔默致一位行吟诗人

行吟诗人,神赋力量

尽管轻柔弦动!

披装歌唱你的灵魂,

让它翱翔持久高崇;—

歌唱,我高贵的行吟诗人,

如同上帝门外的鸟儿,—

你的音调永不消退改变

如同春潮之风抖颤!

低语在自然的胸前

什么在你的内心贮藏,—

我,你的回响,见证

沉默地赞赏,

你的灵魂活力依然

承载我穿过层层山峦,

在你的沉默的幻想

用你的甜美的乐章!亨利克·易卜生易卜生将这首诗歌的副本寄送在格里姆斯塔的克莱拉·埃贝尔。她曾在1851年二月举行的两次舞会中身着行吟诗人服装出场。眼泪

生命拒绝它的眼泪,

它所有的水分,但是

过于干燥不能忍受;

伤痕从苦涩的记忆

被眼泪的清新水珠治愈,

在它透明的钻石光圈

许多悲伤的灵魂发现

内心的失去的平静。

我依然如此清晰地回忆

我的涌现流淌的泪水

那时我被带领,

我还是一个小男孩,到学校,第一天;

无疑是自我呈现

那时我歌唱,我还是一个婴孩,被

早早地放在床上。

一群男孩,喧闹,欣狂,

街边磨坊,满意欢畅,—

雪橇再次平稳行驶;

我紧贴窗玻璃

看着他们,内心悲痛,

热泪流溢。

因为在这平安夜,四处明亮

覆盖白雪映照月光,

然而,哦!我没有靴子,

我不能加入游戏。

于是此后我常常

从忧伤满载的心扉;

我抚慰它深切的痛伤

从而感到宽慰。

直到灵魂苏醒

眼泪仅含苦痛,

我不理解眼泪中

隐含的力量。

当我阅读

一位诗人的崇高乐章,

在眼泪的温暖沐浴中洗净痛伤

纯净我内心所需

安慰它的迫切仓皇,—

然后我感到退浪

在美的纵深流淌,

终于我学会领悟

一颗泪珠的诗意篇章!亨利克·易卜生星期六傍晚在哈当厄(布林尤尔夫·比亚尔默)

在一个星期六,傍晚舒适

牛铃安静,幽长的影子缓缓爬上,

模糊的薄雾倚卧山脊

那里杜鹃、画眉筑造舒适的窝床,

一只喜鹊吱吱啼唱

它的古老的诗,

那里一只松鼠担负忙碌

雀跃,待整个世界以嘲愚。

哈当厄显露最可爱的,难忘,

满面微笑在这情境的光辉之间,

峡湾身着银色长袍华丽绽放!

俯身萦绕遮蔽的海岸,

将它自己隐藏,妖娆地游荡

在丰实的岛屿,葱绿的岬湾,

就像一个小姑娘,她的十岁生日欢愉,

开始知晓鉴别世事变数。

在下方我们瞥见农场院庭,

一张渔网沿着墙顶晒晾,

一只小猫在尖顶山墙垂涎

喜鹊的巢篱,始终觎望,

老喜鹊依然站立巢边,虽然如此,

然而毫无办法地忧郁游荡,—

因为在那个早晨她追逐没有预警

的幼子从窝巢飞落到屋顶。

在院子里,兴高采烈—生命欣甜,

在玩笑和笑声中小提琴奏弦;

舞者搂抱她纤细的腰间

美丽的少女起舞翩翩,

他将她放开,再次引领她旋转,

现在前进,重心圆满,

再次退步—尝试跳跃,哈林舞曲,—

噢!搅乱!—他匆忙—哦,多么焦虑!

这里缺少什么样的缤纷鲜艳?

它是,一个小型的,舞厅设置;

至少这里玫瑰红的脸颊呈现

少女的明眸妖娆睿智,

这里握手舒缓爱的擦蚀,

倘若它的要求不很苛严,

是的,甚至壁龛,交互闪耀

更加—没有欠缺在这些舞蹈!

森林拱顶茂密安静,

舒适倚靠苔藓斑驳;

它寻找庇所当它舞蹈尽情,

长者用得意的微笑将它观照;

但是他们的利刃和玩笑没有奏效,

没有刺穿交织的叶片,无论怎样。

外面以平常的方式欢愉,

里面特别为热情留住。

琴弦归为聚合停止鸣唱

人们坐在一起在清新的、翠绿的草地。

听!这是旅行的裁缝正在歌唱,

他看起来差不多有五十,

他的凝视平静,笑容友好,尽管,唉,

听说他有一个隐秘的伤痛如刺一样;

但是没有人知道是否因为现行的病疫,

还是逝去的回忆。

他漫步教区,穿越农田

怀揣剪刀,手拿鹅肉取暖,

到处受到亲切的问安,

神奇的他的心情好转,

尽管最初他需要一滴欢迎的慰安

然后他将承担,一个异教诗人,重演

黑暗,传奇的故事连同

玩笑和传言,教区新闻和天气混融。

当地的男孩常把他当做笑柄,

他必须忍受许多轻蔑的玩笑,

然而他只是微笑,和善,从不紧张,

在哪里停住,就从那里开始,

他津津有味地歌唱讲故事,

尽管有时我们不清楚之后他会怎样;

因为他的故事犹如海洋,在那下方

模糊地潜藏一个奇妙的神秘世界。

他坐在院子里,安逸,舒坦,

女孩们围绕着他万千神姿;

他看着她们,朋友一般,

然而教师,他的博学文笔

人们已然忘却在还未消化之前,

他走近拉琴的人,祈祷会意—怒视

低语:“托雷,让他停下,他乏味!

然后我们其他人就可以插入一桨。”

拉琴的人匆忙站起,

血液涌上脸颊,激动慌忙,

他苦恼地嗤笑他厌恶地怒视

这群沉寂的少女,—

他看了裁缝一眼,面貌严厉

带着嫉妒的怒容,接着说,大声:“你在意那个裁缝和他的歌唱—想,

他听见它来自那边的河床下方!”

歌唱,欢乐,一下子安静下来,—

女孩的鲜唇泯灭俏皮的微笑,

拉琴的托雷,鲁莽地说出,

沉默的站立,在他的话音下苍白;

裁缝高高抬起,一棵森林的橡木,(虽然起初他仿佛非常不安;)

目光闪耀,胸膛用力呼吸,

他用一双冰冷的手按住沸腾的额头。“我听见它来自那边的河床下方!”

他低声嘟哝,

同时他的头发自由飘荡,

她的脸颊发烫,弥漫紧张的绯红。“哦是的,我想我在意这强烈的乐章,

它的空灵的回响充满我的心房!”

—他的所有听众感受一丝悲伤;

他的话语微弱飘散宛如春风。“很久以前我徘徊

那里桤木遮掩光线,

当月光倾泻洒满

温暖的夏天的夜晚。

我静静安坐,沉思

听见水妖的歌唱;

然而他没有为我奏鸣

久久激励我的心房。

在森林的纵深

住着一位美丽的少女,

她的眼睛深邃湛蓝

如平静的山中小湖。

我想念着她

在这夏天的夜空,

如此我独安坐

凝视着河床。

如此我坐在那里充满伤感

听见水妖的歌唱,

我激荡的内心回应

饱满鸣奏的弦章。

在教区我听见

精灵阴郁的歌唱递传

一种可怕、阴沉的力量

如同他拨转的琴弦。

它能够诱陷,

一个了解艺术的女郎;

因此我希望为我奏演

在我心上人的心房。

我从心底呼唤

他同意为我奏响;

然而当我了解他的秘密

她已是别人的新娘。

在美丽的梦境

我也开始奏鸣,

精灵的神秘的歌唱

伴随我至今!”

这就是他的故事;—他的声音最终渐逝,

他依然站在那里,面色苍白,

他低声轻语记起伤感的回忆

从遥远的过去将他萦绕,

当拉琴的托雷,儿时伙伴,呆滞

老师也,小心地,悄然离开;

其他人安静地坐着,思沉

歌唱的古老传说如此动人。

月光倾泻,透过林路

微弱的光亮浸染田园,

一声温和的叹息划过夜暮

朦胧笼罩沉降的暮帘;

每个活泼的青年护送一个少女

她不想独自行走在路间;

一对朝向西方,一对向东面,—

每人都全力帮助教会友伴。

裁缝,也,从人群别离,

他的恐怖的歌唱永远安静,

像往常一样,年复一年他稳步前进,

随着时间老去,如同其他的一切,—

但是童年的许多男孩努力

哼鸣回响他的歌唱。

他被视为歌手,而不是健壮的老人,

这位老人,哈当厄的游行裁缝!易卜生选择一个简短版本的裁缝之歌作为1871年诗集的开篇,题名“小提琴家”。绒鸭

绒鸭栖住在北方疆田,

生养在的昏暗、阴郁的峡湾,

它从胸口拔下柔软、精美的毛

筑造一个温暖舒适的巢。

在那里它将孵化养育幼雏,

充满笑容的海岸身着夏天装服。

然而当地的渔夫,必定损伤,

悄悄走进暗礁一声不响。

对他来说绒鸭是有价值的宾客;

他把窝巢洗劫一空,

在他离开暗礁之前他掠夺

他看见的最后一根羽毛。

然而在它的胸怀深处它发现

一点儿爱的羽毛亲切而温暖,

它从胸口拔下柔软、精美的毛

再次筑造一个舒适的巢。

虽然被劫掠,它依然寻找

隐蔽的角落重筑新巢,—

它从胸口拔下最后一根羽毛—徒劳,

它不知道渔夫再次近靠。

他偷走这最后的宝藏,

绒鸭绝望,失去所有的希望,

只剩下流血的胸膛,

悲伤憔悴在这贫瘠的海岸。—

并不是如此富有,人类的胸膛!

它也将筑造一个舒适的窝巢,

用关怀做衬里而铺饰地板

用灵魂最深处贮藏的花瓣。

在它的秘密的场所被掠劫,

它的灵魂被无尽的黑夜掩遮,

它的精力耗尽它的信心不在,

它带着仅有的流血的胸膛离开。布林尤尔夫·比亚尔默致丹麦

一个阴郁的信息颤栗

它的警告在我们的时代,

战争的嗡鸣传递

它对于北方地域的威胁;

每个沉睡晦暗的力量,沉沉死气,

寻找进取和活力,

目标,维格利德的兵力

丹麦的堡垒反抗奋起。

丹麦的古老防御

在战争的时代展施,

古老的北方现在感触

它墙壁结实的教堂坚实,

具有庄严的走廊和后殿,

醒目的拱顶向前翱翔;

它,直到北方倒坍,

象征着北方。

是的我们,永恒的关心,

爱的援手加入

保卫北方的核心,

它的灵魂的复苏:

它太久没有滋养,

长久缺少应有的助援,

然而抽出枝芽茂盛

在战争的勇敢。

虽然格芙琼的犁架起

一条犁沟纵深宽广,

当所有重新聚集

通过兄弟的协商;—

因此,丹麦,我们欢迎你

友好的致意,—

致敬,丹麦人,坚毅

战斗以我们平常的名义。另一首诗发于德国对丹麦和整个北方的威胁。维格利德,神族和巨人最后战役的战场。格芙琼,一个女巨人,她将他的四个儿子变成公牛耕出一条深沟,将丹麦的西兰岛从瑞典大陆上分隔开来。在拉德高斯乔恩1851年6月10日

清风微动,声音和柔

在森林云杉之间,

内心思绪深沉而忧愁

在这林地景致间;

它的渴望低语呢喃,

每段最美好的过往,

那里感觉孕育的声音

美妙地回响。

从前一个骄傲的王后统治

在这些低语的林木间,

那里丝绸衣装的女士漫步

在峡湾明亮的光辉间,

吟游诗人歌唱爱情的甜美火焰

用竖琴的金色弦章,

当庭院的玩笑和骑士的比赛

在鲜花盛开的草地敲响。

世易时移,这神圣的林地

如今隐世睡沉,

它看见它的勃勃生机消逝

随着旋风斗争的扰乱;

然而自然的精神能够承受,

它在长椅上消磨时间

一只友好的手

满握记忆的花瓣。

在这些麻痹的梦中度过百世

古老的森林如今恢复,

现在一只小精灵,在我们的时代,救起

芬芳的山谷,

它涌起森林幼小的浪,

水流的明亮繁花涌涨,

现在清唱一曲颂歌赞扬

我们国家最好的思想!亨利克·易卜生拉德高斯乔恩,现比格迪半岛,伸入奥斯陆峡湾。1851年6月10日,一个皇家的节日在那里为丹麦和挪威的学生举行。致我的订阅者!(在命名“安德里门尔”之际)

在基督教的土地很难,你深知,

到达一个人目标的港口,

如果他,像异教徒,被置于

公众而没有名字。

他被蔑视为未被洗礼的坏蛋,

被投掷许多嘲笑,—

常常中伤我的心灵深处,污玷—

我不是,你看见,石头铸造!

拯救的时钟即将敲响;

只一周而后我将自由,

我将不失时机成当

一个新的人,一个基督教徒。

一个基督教徒?啊是的,上帝帮助我,

说比做容易得多;

甚至一个名字如“名利场”

不能为一个人承担后果。

我们都是亚当的子孙,

都要受到自然规则的限制,

一个如雄鹰翱翔,自由,

一个如蠕虫爬行在土里。

我不能放弃我习惯的方式,

我将坚持它像一个人,

尽管它常常迷失在森林的高地

跨越未开化的地带。

我满怀感激感谢你们

为你们迄今的支持和友善,—当我出现,我相信你们

会依然支持我一会儿!—易卜生和他的朋友创办一份学生报纸名为‘人’,直到他们决定将它改名为‘安德里门尔’,用在瓦尔哈尔宫为上帝提供食物的厨师来命名。海尔吉·匈丁斯巴纳(布林尤尔夫·比亚尔默)1.海尔吉早年时光

为何乌鸦依然安定

在城堡的高地?

为何奥丁的鸟儿歌唱

在夜晚充满活力?“看见我们在歌唱,

驻留王的屋檐,

那里诞生一位勇士

拥有王的血缘。“源于王的血缘

他希望有朝一日

挥舞满足刀剑渴盼

战场上王的鲜血。“源于王的血缘

他很快提供

饥饿的乌鸦美餐

迎接这黄昏。”

命运女神在布拉隆德会面

高层会议举行,

在午夜寂静

她们编织金色的网。

她们穿梭于东西

系紧每一个结,

如果网被织破意味着

年轻的海尔吉生命线断裂。

西格蒙德王骄傲的儿子

睡在王室厅堂,

一条石凳是他的摇篮

一张熊皮是他的斗篷。

王在那里驻足凝注

他的欢乐无限,

父亲般的欢愉

在君王的脑海呈现。“养育他的乳娘

必须勇敢而强健,

至少是一位女战士

手戴指环身披战甲。”

婴孩被证实并不缓慢,

他获得力量如此迅速,

双腿站立无需助援

仅在两天还未过去。

一个冬天几乎结束,

年轻的海尔吉跳蹦

如未驯服的小雄马般自由

在开满鲜花的草坪。

在城堡的入口旁边,

一个小男孩坐在那里,

一只小猫轻轻投进

这个少年的游戏。“告诉我”,海尔吉问他,(他也微笑,我必将)“那个动物是什么,那”

玩耍在草地上?”

另一个男孩回答:“你真的要知道—

这是一个女儿属于

姑姑的黑色宠物猫。”“这样”,小海尔吉想

他突然跑掉,

他也想获得

像那样一只小猫。

他看到在山坡

小东西的新的足迹;

他想这足迹属于小猫

恰好,正是。

他知道它有它的住处

在山脚的碎石,

那里是秘密的隐蔽处

很好的掩蔽。

同时国王坐在

他的王的厅堂,

他的周围勇士列排,

十分响亮。

从银色的号角涌出

佳酿为众人流淌;

欢乐玩笑,妙语连珠

环绕节日的会场。

接着海尔吉走进:“亲爱的父亲!我确实

找到了一个玩伴

在那树木丛生的峭壁。”

国王和勇士们同时跳起:“救命,阿萨索尔和提尔!”

为什么,它是熊的幼子,

去年出生的幼儿!”“这是熊的幼子,

我带来的动物,

我的辛苦全部白费,

这不是我的意图。“我从没料到它的母亲

是一只熊,我承认,

而是一只猫,你说的没错

她好像长得很快。“她隆隆她呼呼

是的,试图用她的爪子,

拍打耳后尽管

很快她又安静下来。”“告诉我”西格蒙德问,

一般气愤,一半得意,“如果你取来孤立的

熊仔从它的隐匿,“你也可以

从他的宝座推翻

你的君王,由此使

他的统治变成你的。“因此为更好地引导你

我将你,海尔吉,交于

哈加尔,我的亲戚,

出生于勇士家族。“我的武器当做礼物,

我古老的忠实的剑,

它常在战斗中闪露,—

你值得这赠献。”

年轻的海尔吉征战,

他的弯眉装点船舵;

他肩上的剑

刚刚超过他的身高。

用不了多久

他长高变强;

他历经各种战斗

同哈加尔一样。

如果哈加尔摇摆

一棵百年橡树,—

年轻的海尔吉,将它举起来

如欧洲蕨,连根拔出。

如果哈加尔豪饮

直到海尔吉舌头松弛,

那么海尔吉继续

直到哈加尔躺倒在地。

传来召集的声响:

匈丁王在外面

与布拉隆德君王

较量矛与剑。

年轻的海尔吉火速

骑上他的灰色骏马

到达匈丁王的宿处

在一天之内。

西格蒙德王忠告他“高度警惕和坚守!”

酒醉的士兵摊趴

橡木板四周。

但是没有人认出青年

他不是熟悉的人,

大醉的酒徒不能分辨

他们的朋友和敌人。

他早早起身离开

在天刚刚破晓,

不在乎地首先停在

入口通道。“你应该知道,匈丁!

年轻的海尔吉曾是你的客人。

我将保留我的感谢到以后

完全到我们下次见面。”

接着飞驰的战马

展示它变换的步速;

匈丁的士兵立刻

展开对英雄的追捕。

狼群嗥叫追击

敏捷的驯鹿的踪迹,

即使这样英雄的一群

奋力前进翻山越谷。“追!”喊声响起“我们马上会将他抓住!”

然而最后海尔吉

引领追捕的队伍。

他见到哈加尔

讲述他做了什么;“你的生命”,长者回答,“应受更多听从我的孩子!”“但你仍可被救援,

抓紧时间说讲,

为他们的到来装扮

身着裙子和女装!”“如果海尔吉的襁褓

在女奴隶的裙服,

来日他的剑感谢

这场漂亮的比赛!”

大步走来一位勇士,

依次而来越来越多;

在阴凉处一位女士

继续推转碾磨。

但是没有仆人

看见海尔吉经过;—

他的马一定灵活机敏,

飞奔疾驰他们说。

明亮的火花闪耀绚丽

从磨石的圆盘四边;“那位姑娘有坚实前臂,

她本应是个男人!“告诉我,你养育了什么,

像你一样的魁梧的女子?”“直到哈加尔俘虏我

我确是一个女战士。”

苍髯之人加入,会意笑容“我愿冒险,从不退缩,

是的,尽管我丧失生命,

请给我这样一个姑娘!”

勇士们匆匆赶回

匈丁凌乱的宫室。—

年轻的海尔吉磨炼磨炼剑刃,“剑刃锋利,满意!”2.海尔吉和西格隆恩

在布隆港湾的交战

匈丁王被杀,—

海尔吉,因杀死他,

被称为匈丁斯巴纳

巨浪闪耀红光

远远地在海上;

船舰平静地安躺

在远处岛屿的避风港。

盾甲的冲撞结束,

水域躺卧宁静,

海尔吉坐在船头

因傍晚的安慰而冷静。

年轻的海尔吉看着影子

当他们从月亮上滑翔:“他们是阵亡的勇士

迅速去到奥丁身旁。“他们是阵亡的勇士

死于胸膛的创伤;

在伊达瓦尔德的明日

他们将再次加入战场。“他们奔驰穿过黑暗—

每人竭尽全力,

每人渴望早日成为

瓦尔哈尔宫的宾客。”

接着,一阵微风隆隆

犹如旋风漫布:“确实没有死人

行走以这样的脚步!”

在海滨一位女战士

大步走来骄傲高挑

装备利剑和盾牌,

身着镀金的盔甲。

她不是第二个芙蕾雅,

闪闪发光精灵般欢畅;

年轻的海尔吉认为他目睹

巴尔德尔,女人貌相。“你是谁,伫立

在海滨的幽影?”“这是你问我的

我只能回应。“你应该知道海尔吉!

战场上无畏的桂冠!—

一位王子站在你面前,

装备利剑和盾牌!“霍格尼王是我的父亲

我有五个兄弟,

他们都是狂战士,—

当心,如果你活下来。“他们集合,意欲

与你面对面;

时刻警惕,海尔吉,

没有宽限的时间。“我看见你较量

在染红的龙船首,

你的荣耀翱翔天堂,

被鹰和乌鸦散布。“我看见你勇敢直面”

凶狠的狂战士枪矛,

接着你征服西格隆恩,

接着她爱上了你!”“如果,我美丽的少女,

事情正如你所讲,

登上我的船舰

立刻伴我身旁。“海尔吉是忠诚的,

在秋天来临之前,

你将自豪的端坐

王后宝座在我的宫殿!”

勇士们在桅杆

升起白色的帆,

他们朝向斯瓦林斯豪格

战争欲望迅速蔓延。

在公鸡啼鸣之前,

—龙船敏捷飞驰—

他们沿岸摇晃抛锚

靠近法兰克斯坦恩。“呆在船上,西格隆恩!

你必须在这里等我!

我骑马回家,傍晚回来,

来见奥丁或者你!”“若果你骑向奥丁

我的命运将跌落!

年轻的海尔吉也将

与他的勇士们分离。”

西格隆恩和她的少女们

静静地站在甲板,

直到奥丁下至

索克瓦贝克深殿。“什么隆隆声响搅乱

两侧树木的寂静,

什么明亮的东西仿佛

月亮华丽的光晕?”“什么传来隆隆声响?

战场上勇敢的一群,—

明亮的东西在那里闪耀

是海尔吉的铜盾!”

他大步向前,年轻的海尔吉,

走向西格隆恩:“托尔保佑你,美丽的西格隆恩!

你一定听见了什么消息!“你的至亲现在安眠

如死尸,嘴唇苍白,—

他们一定立刻

骑马穿越彩虹桥!”“我没有顾虑我的至亲,

尽管他们已不在世,

但是还有些许幸存,

我还有五个兄弟!”“今天早晨你的确还有!

然而现在你孤身一人,—

其他人躺倒苍白没有血色

在法兰克斯坦恩的战场!”“即使我的兄弟死亡,

我的父亲尚在,你看!”—“不,我必须告诉你,西格隆恩!

我的利剑也将他刺穿!”“让父亲和至亲倒下,

让兄弟,朋友们离开,—

西格隆恩没有落泪落下

只要海尔吉还在!”—

年轻的海尔吉踏上归途

带着他美丽的新娘,

在布拉隆德登上王位

与尊贵的王后一同。3.海尔吉之死

正是西格隆恩的兄弟

达格·霍格纳松,他

侥幸逃脱残酷的战役;

其他人都被海尔吉戮杀。

他出没于大厅闷闷忧戚,

海尔吉不共戴天的仇敌;

然而海尔吉现在统治

霍格尼王的每一寸土地。

他出没于大厅闷闷忧戚,

西格隆恩低语喃呢:“为什么你,我亲爱的兄弟,

如此沉寂,如此沉思?”“我的嘴唇必须沉寂,

我的头脑必须沉思,

我的父亲和我的兄弟

我不会忘记,像你!“我曾高高上座,

佩戴王室刀剑,

现在在他的仆人中间

低坐在木板!”

勇士们向前踩踏

经过地板进入

树林,那里海尔吉

将猎取狼和熊。

他的君王,海尔吉王,

对他说,像这样:“达格·霍格纳松,马上

给你的灰色骏马套鞍。“你跟在我旁边,

其他人骑马跟从;

今天我要测试你的勇敢

在运动竞技的技巧中!”“嗨我允诺,海尔吉!

在黄昏来临之前,

我的利剑将杀死

最凶猛的狼。”

勇士们迅速出发

搜寻松林空地,

马蹄隆隆声响

那里经过兵骑。

海尔吉单骑当前,

达格只是近靠,

他们双方装备武器

装备战剑和矛。“注意狼是如何嚎叫;

为何你剑刃入鞘如此?”“不,海尔吉,让它嚎叫,

这一头不值得一击。”

海尔吉王接着说:“谁为你打造这剑

真是绝佳挥舞

在雄伟的激战?”“我向奥丁牺牲,

他打造我的剑刃如此;

你是那头狼,海尔吉王,

完全值得这一击!”

森林隆隆翻滚

生与死的角逐,

海尔吉的心血已然

从他的胸膛涌出。

他,像重创的鹰

凶猛而奋力反击,—

奥丁的武器锋利,

他最终被刺死。

达格前往布拉隆德,

独自骑向家乡,

面见王后西格隆恩

大步走进厅堂。“为何从树林亲爱的兄弟,

回来,并且,独自一人?”—“我带来海尔吉的消息,

我的利剑将他刺穿!”“帮帮我,上帝,求你,

如果事情如你所述!

如果你杀死我的海尔吉

我的欢乐永远失去。”“作为补偿我奉献

给他黄金指环,足赤,

和我最珍贵的珠宝

镶嵌罕见的宝石。”“不,我命你留着你的指环,

留着你的每样东西,

海尔吉价值远远多于

金子和珍贵的宝石。”“作为补偿我奉献

我们国家领土的一半!”—“不,达格,在你整个国家

没有勇士像他一般!“同样的剑你嵌入

海尔吉的英勇的胸膛,

你将永远不能挥舞

在雄伟的武器交锋。“到处漂泊振翅,

迷失的小鸟,没有打算;

你懦弱地将你丢弃

到地狱,可耻的,食言的人!”—

庄严的坟墓为海尔吉修建,

身穿战甲,装备盾剑,

在勇士的坟墓上面

一块粗制的巨石高耸。

西格隆恩在那里徘徊,

在夏日的夜晚悲哀,

她的眼睛,饱含泪水,

她的脸颊,如此苍白。

她沉落在坟墓,—

她的悲伤溢流,

饱满的泪珠低触

下边的鲜花瓣朵。

从墓冢传来叮当一声,

一个鬼魂披甲走来,

装备盾牌和头盔,

然而沉默,死一般苍白。“是你吗,海尔吉王,

再次来看我的人?

谁使你离开

牺牲的英雄的住所?”“你,西格隆恩,使我离开

死人的住所,

你的泪水召唤

我再次出现。“当你的泪水饱满落下

温暖了我休息的地方,

伤口再次开始流血

在我冰冻的胸膛。”“我决不再哭泣

降下温暖在这个地方。

来吧,坐在我的身边

躺在我的怀抱。”

这样他们坐在一起

在夜晚的黑暗,一双;

自海尔吉死去西格隆恩

从未显得如此欢畅。

接着死去的人启程

当第一只公鸡啼鸣:“我必须立刻奔向

奥丁高高的宫廷!”

第二晚西格隆恩到访

埋葬的墓冢—徒劳;

夏日的夜晚寂静,

他没有再次出现。

她的血液停止流动

她的眼睛闭合,—

她站在奥丁的要塞

在太阳升起之前。

在伊达瓦尔德海尔吉王

在勇士中间竭力奋战;

傍晚他的女战士,西格隆恩,

倒满他的黄金角杯。乌鸦,使得奥丁了解世界发生的事情;命运女神(诺恩),命运般的生物,掌管人类的命运;女战士,一位瓦尔基里,奥丁的婢女之一,加入地面上和瓦尔哈尔宫的战场,在这首诗中表示勇士的女侍从的一种;根据传说,西格隆恩是照顾英雄西格瑞的形象的化身;指环是战绩的标志;阿萨索尔和提尔,托尔和战神;伊达瓦尔德,瓦尔哈尔宫的战场,在瓦尔哈尔宫,牺牲的英雄在夜晚再生,加入无止境的战;芙蕾雅,美神,爱情和快乐女神;巴尔德尔,奥丁喜爱的一个儿子;狂战士,不顾安危疯狂战斗;索克瓦贝克,在冰凉的河水之下的一座水晶宫,奥丁每天去那里看他的一个妻子;彩虹桥,在战争中牺牲的英勇战士通过这道彩虹进入瓦尔哈尔宫。开场白学生会下午场演出卑尔根挪威剧院(1851年10月15日,星期三)

曾有一段时光,我们称为“往昔”,

我们完全可以命名原始,诚然,

如果我们转身回望,注视

细看穿越遥远的蔚蓝;

一个英雄时代,拼接,坚硬,

并不缺少它的金色装饰,—

诗人一族值得受人尊敬,

王子和平民肯定诗人的天职。

这里事情发展如各地:

当生命充分洋溢,欣欣向荣,

当民族的灵魂极度用功,

力量须适中否则将窒息。

的确,勇士用华丽的诗歌刻写

一个鲜明、英勇的篇章在敌人脸上,

一首勇为的歌曲,蕴含多种力量,

当他前进到遥远的南方地界,

在哈弗斯峡湾,在都柏林的峭壁他歌唱,

在斯伏耳德的海岸,在斯蒂克莱斯塔恐怖的会面,—

整齐排列的诗行歌唱!

看,他用以写作的笔强烈压按,

将它化作曲调如此优美

人们不能够完全吸收

于是转向诗人寻求助援。

他紧握竖琴,—哦,多么安静

当他拨转弦音壮丽混凝

召唤英雄盛装向前;

诗人拨转重音,然而,低弦

它们鸣响柔和音位

在其中人们的需要得到抚慰。

勇敢的诗人,坐在厅堂高处,

在王子的身旁那里宾客会聚,

歌唱他的竖琴音调如瀑

在夏夜的寂静中穿越山谷,

尽管生命,在那时,如同碎石

那里托尔释放他的雷电的巨大力量

围绕山冈以不规则的石子,

诗人的歌曲是微笑的花朵

装点青苔藓书,别夹岩石缝隙,

用爱笼罩多岩荒芜的混乱

在它的花瓣的春的丰裕藏掩

画卷中勾勒的崇高含义。

然而英雄的时代沉陷懒散,

同样的诗人的声音结束它的歌唱;

他倒下,如同藤蔓用卷须

紧紧依附树干的虚弱伸展。

命定的冬天降临北方,

高贵的诗人安坐沉默,注定而悲剧,

仿佛着魔的人不能唤讲

话语将他从魔法的魔力中释赎。

民族的灵魂终被威吓,

惊骇退缩从任何复原

自由的眼界,往昔史诗的力量,

缺少橡木花冠来加冕

一个感激的民族曾赋予诗人,

万籁俱寂,仿佛荒芜的滨岸

那里碎片摆荡在倦怠的海洋

无声的涟漪在泛白的沙滩。

没有鸟鸣穿越林间叶上;

那里灵魂安睡,冬季竭力,

一切平息,记忆已然凋敝。

另外的时代带来一番新景象,

人们摆脱它的外表束缚的责职,

尽管那样几乎不能识赏

灵魂中愿望的竖琴弦丝;

曲调能够然而一半识别,

转变必须,麻痹,并且深刻,

灵魂的怀疑需要被全面地答解

否则它患病并且不久死忘;

它寻找方法解答图谜

在它眼前描画在符文诗行,—

然而谁能够将这些符文明释?

正是艺术潜在的力量!

艺术如同竖琴有力的共鸣板,

为民族的灵魂之弦增添力量,

如此它丰富,愉快的和弦

能够有力地鸣响,持久地震荡。

因此它是艺术的灵魂,并且,醒来,

一经民族的灵魂之弦抖颤,

它的束缚的紧压破败

它欢乐翱翔入光亮,宣言。

它赋予人们幸福的凝视

山冈和谷地的美好的形象,

我们听见,当熟悉的音乐响起,

我们的童年时光讲述,久被遗忘—辉煌的古老时代的像影

再次出现,色彩新鲜,调和生命。

人们被洗除的感知终于现出,

一只蝴蝶破茧而生,—

来自林间草场的旋律鸣响,

美女精的要塞在松林高处,

使人悦耳朵在它们低沉的滑翔

如同我们灵魂的调谐音弦的回响。

尽管这样艺术的圣地并不牢固

它的满载荣誉和雄伟力量:

艺术无家可归滞留我们山荫地方,

尽管那里它的兄弟有确定的家居;

艺术停留处即是家园,

扎下心灵根源深入民族;

生命成真通过它的阐述

突然,清晰地呈现我们的凝盼。

现在,在我们当中用适度方式

它请求人们把它当做一个预示,

一个亲切的庇护在它母亲的心中

它能够给予她的欢欣和苦痛。

于是,它手握竖琴坐旁

如同犹太少女倚靠通天塔的水河,

为了安慰它的母亲,像一个女儿

歌唱逝去的辉煌,崇高声望。

然而并不歌唱往昔的其他遗忘,

也不束缚自己独留记忆的屋子;

它将,并且,描写大量的乐章

人们生活提供,它的方式,它的调子:

艺术如同竖琴有力的共鸣板,

为民族的灵魂之弦增添力量,

如此它丰富,愉快的和弦

能够有力地鸣响,持久地震荡。这些地名暗指关键的战役,涉及战败或者成功为挪威统一做出贡献的历史人物,伟大而开明;哈弗斯峡湾(公元872年),在哈弗斯峡湾伟大的海战,哈拉尔德·哈尔拉迪战胜小部落酋长同盟,成为统一的挪威的国王;都柏林,海盗托伊尔建立都柏林,成为爱尔兰挪威人的国王,直到945年去世;斯伏耳德,波罗的海岛屿,基督教徒奥拉夫·特里格瓦松在那里被杀(1000年);斯蒂克莱斯塔,圣奥拉夫,另一位基督教徒国王在那里被反动派所杀(1030年);命定的冬天———众神战败后的漫长的冬天———接着一个新的世界诞生了。这首诗的主题适于这样的场合:1851年奥尔·布尔在卑尔根建立挪威剧院,易卜生认为这是对挪威文化复兴的现代贡献。易卜生受聘并接受“编剧”的职务,并于1851年10月末到达卑尔根就职。恶作剧

我漫步松林,游荡

当白昼接近明媚黄昏;

肆意的微风吹荡

玫瑰泛红的瓣唇。

我在暮色中游弋

迷失在世界,深深,—

你将理解,升起,

我的抒情心境振奋。

我坐在,花草丛里,

那里明亮的小花显露,—

林奈花是女主人,无疑,

风铃草是女士的婢仆。“我的小可爱,什么事,

什么让你如此悲伤?

为何你的泪水落滴

下边的沙粒和土壤?”

小可爱(我觉得

一抹微笑悬挂她的唇边)

说:“你知道哭泣可

舒缓一个慌乱的灵魂!”

我的内心汹涌热肠;

我坐在地上,近靠,

记下深深的混乱

必然将花朵困扰。

不久我突然惊醒,

我细细倾听追溯

声音到溪流,欢笑尽情

全体鸟儿喋喋不休:“那,是个玩笑,明显!

他认为你哭泣沮丧,

其实这正是欢乐使然

你这样上下摆荡。“他认为你的泪水是

心弦哽咽的标记;

哦,这傻瓜不知道它们仅是

从一个满溢的奖杯漏滴?”“你的追求者不久到来,他将

奖杯倾倒空荡,

接着没有迟疑和伪装,

他将亲吻他可爱的新娘!”

卑尔根时期

商人尼古拉L.森图姆和B.尼古拉森女士的婚礼庆典之歌1851年10月31日美:运送海水运送柴火(曲目)

在好友中间欢乐的狂欢

幸福和喜悦洋溢;

特别是在婚礼这天

玩笑和取乐我们珍惜;

我们快乐聆听喜悦的声音,

我们尽情干杯畅饮,

起初我们抿吸

这满溢的杯子

祝福新娘和新郎!

我们最好的祝愿献给这一对

无论生活的旅程将他们带往何地,

愿他们的日子,像今晚,和美

如同和声一般使他们顺利,

如果有时一丝忧郁来至,

呵唷,上帝,转瞬即逝!

愿我们的乐章

再次回响

在这对夫妻的银色婚礼!

老者忆起他们自己的婚礼

在这次庆典,

我们青年畅想美丽

我们的婚礼在未来某天;

愿每位准新娘健康

在我们这群朋友中央;

杯壁叮当

干杯饮畅,

我们首先,祝愿新婚夫妻!新郎是易卜生抵达卑尔根时借宿的一家人的儿子。这首诗是易卜生所作被赋予熟悉曲调歌唱的许多偶然片段的第一首。开场白卑尔根挪威剧院的下午场演出支持学生会的建筑基金(1851年11月17日)

我们都是建筑师—用不同的方式—

一个建筑庙宇赞扬上帝,

另一个辛苦为他的一锅浓汤

建筑一个使他舒适的家屋,

如果他能够;—然而命运严酷,

他必须满足于茅舍村房,

接着他将坐下勤劳筹划

精美的空中楼阁当日暮降下。

啊,这里在我们建筑的舞台,

我们尽最大努力带着仍然年轻的才智,

带着崇高的意志和自由的愿望

向着我们希望的遥远的目的地。

虽然我们目前没有建筑什么,我们承认,

这很明显对于表面的评价,—

但我们希望你的成熟的观察

注视这项事业静静地前进。

那愿望,同样的建筑热肠,

唤起同情在我们的胸膛

为将拆毁这平常的东西的人,

为将建筑在古代空地的人;

然而我们必须感到温暖为这些竞争

用青春的火焰提供精神的目标,—

这就是为什么这一晚我们渴望

踏上舞台向你们致敬!—序挪威剧院成立日(1852年1月2日)

两年过去了距离我们第一次

从我们的舞台听见本土腔调。

一丝怀疑的犹豫扫掠人们

挪威的羽翼初丰的艺术

需要试用它虚弱的齿轮,

极少感到希望没有混合恐惧。

它应当如此,多么自然!

我们全都跋涉在惯例的束缚,

永远担心不能将它们摆脱;

古老,它的缺陷和优点

深深铭刻在我们的思想

没有它们事情便难以想象。

因此当一个新生观念突然出现

并且展开未知的进程

号召人们将它跟随,

它搅扰我们,普通的人忽视

这思想的召唤并摇摇头,

沉默,坚持他一贯的古老。

然而现在人们的怀疑期已过,

我们全都承认这思想的正确;

然而他们非常错误地认为现在

人们做了它能够做的全部,

艺术现在必须供养自己;

因为这样的时间不将并不能到来;

艺术和人们必须共同前进,

否则它仍是一株陌生的幼芽

它的内容没有人知晓和理解。

还有,我们的艺术是否年幼新生?

可被称作一个襁褓中的孩子,

—对,亚历山大需要整整十年

用以征服世界,他

一个真实的英雄,而我们仅仅

有时扮演舞台上的男女英雄。

并且,唉,没有十分成功!

我们也有一个世界必须征服,

一个世界太遥远又太广阔

没有努力不能征服。

并且,我们年轻的艺术起初是什么?

一个农民男孩离开他的家乡,

他的祖先曾经生活的安静的山岬,—

坐在生活的纷乱中间;

图像掠过他的眼前

他想要表演以便人们

可以看见它们如他亲眼所见;

谁会怀疑如果他有时出错

没有一直领会他的所见?

他经验尚浅仍然年幼

除了一颗雄心什么也没有;

然而他将保持准确直到最后,

他将尽最大努力展现

确信人们的爱。合唱

一种精神盛行在山脉群聚,

它的力量新鲜而勇敢,

它的慈爱之声是我们的摇篮曲

倾听的人们共同分享;

声音甜美,仿佛温柔,平常

如竖琴丝弦从林地溪流潺潺作响,

它苏醒过来,它开始歌唱

人们的内心带着回声鸣响。

那是伟大的北欧精神它的力量

岁月没有平息用它们的符木,

伟大的北欧精神紧紧联结

树林的小精灵和山谷。

它伴随我们上山下海,

主持英雄的坟墓长满青苔,

向广大世界演说,说明

我们追求的谦恭的路径。

它向我们说清通过神话和歌唱,

通过我们从古至今听到的乐曲。

它轻轻缓和当我们的需要过强,

我们的渴望它亲切地满足;

它的主根是回忆,长度非凡,

使我们血液高贵,使我们力量增强。

在家,同样当距离分开我们,

那是明星派来引领我们。无韵诗的罕见尝试。易卜生将部分1852年旅行用于在国外学习戏剧实践。剧院的主要目的之一是鼓励挪威语言的戏剧表演,而不是丹麦—挪威文学语言。开场白“仲夏夜”演出(1853年1月2日)

无论生命绘制什么航程,

一个词语伴我们旅行,编织

许多蓝色的勿忘我

在过往的滑翔的记忆。

当我们漫步我们的渴望

给予柔软的慰藉,欢愉

用熟悉的声音低语;—

这个词语意旨“家乡”。

你看见燕的翅膀并没

在晚秋向着南方的夏天?

带着明年的春天返回,

最早在北方的新来者中间?

它的母亲的歌唱,她的窝巢,

再也不能被遗忘;

它被驱使,渴望紧迫,

向着家乡—它出生的地方。

你寻找异乡的滨岸,—

你渴望被渡运

去到古老的珍爱的疆田

被埋葬的波涛对岸。

在那里你的摇篮停着

你将虽醒犹梦,

欣然用紫葡萄汁液

交换高地溪流的清冷。

你应,在黑暗的冬天,

修缮你孤寂的房间,

坐下汲取记忆的井泉,

凝视炉中明亮的火焰;—

难道没有想着展翅找寻

它记忆的育儿室,

那里,一个孩子,整洁而温顺,

你将沾染炽热的余烬?

你童年时代的童话,

古老的歌唱由母亲唱出,

那,当生命的混乱喧哗

在遗忘的斗篷盖覆,—

看,它们重燃魅力,

使你想起久逝的时光

当你的思想找出流放

家园的未打破的平静。

家的吸引,向着坟堆,

仍然保持它的有力的容颜,

以及,像太阳,温暖而无畏,

至高规则在艺术的美好乐园。

如果一朵花将绽开,

乡土必须孕育它成长,

否则它缺少珍贵的色彩

那色彩,荣耀,发出光亮。

家乡还缺少什么?

像篱笆的红色玫瑰,

像精制的谦逊诗节,

我们生命的浪永不安睡。

难道不是道路人们觉得

高高牧场,山谷束缚他们,

难道不是图像很值得

艺术家的手描绘它们?

法桐和橘树可以

装饰南方的平坦地区,

然而在北方的骄傲山冈

松树丛生茂盛葱郁—

是它们的苍穹无益,

缺少香气或者荫蔽?

为何艺术建立它的圣地

仅仅在南方的林地?

高地牧场的姑娘角声自由

在翠绿的山坡上回荡;

塞壬在山岩中

奏起包含悲伤的乐章。

姑娘的胸膛如春天般快乐,

塞壬,怀抱愿望—

同样的欢乐和折磨

标示人们脑海的摆荡。

我们的胸怀感到压抑,

堆填超出它负荷的量,

通过歌曲修补整齐;

痛苦得以表达,欢畅同样。

我们寻找艺术的家乡来援助;

的确它在那里祖国

能够要求解释明说

它自己的生命,完整描述。

然而并非每只鸟儿都赋予

云雀清脆的诗人鸣响,

每只鸟而尝试,尽管,从皮肤

深处,尽最大努力,歌唱。

因此带着宽容收到

我们今晚提供的票券;

只是渐渐地,你看到,

一个新的艺术足迹被中断!高地牧场,一间山上小屋,在那里姑娘们在夏天放牧照顾动物。易卜生在国外期间完成这部戏剧;它不幸在表演中失败,他不允许在他有生之年将它出版。建筑计划

我的记忆清晰如同当天一样

那晚我看着报纸,—我首次发表的诗行。

我坐在租来的房间,烟雾缭绕,

吸着我的烟斗,沉浸在成功的光耀。

我喃喃读着,二十遍或者更多遍,

这份报纸那天我找到吸引的片段;

我的想象力胜于它的古老云雀;—

啊上帝!我的灵感仍具生命和星火!

我建筑一座空中楼阁;工程进展,

我要建两个房间,一个小间和一个大间;

大间住着一位诗人盛名不熄,

小间提供一位少女,她自己的领地。—

它仿佛在我的设计下幸福和睦;

然而随后开始混乱急剧。

当我更加智慧,这方案只好破碎;

大间太小,小间则占据我的心扉。除了几处较小的改动,易卜生从1871年出版的诗集中删掉了第二节。野花和盆花“天哪,你的品味真怪,我发觉,

你的眼光无疑没有挑剔!

她一点都不美丽,她仅次于

一个轻佻的女子。”—

哦是的,我更加顺应,无疑,

我们现代戏剧的风格

如果我作为一个范例

从完全标准的美人选择。

它们像冬天的盆景花团锦簇,

如此规矩安置窗前;

像暖房的泥炭盆栽植物

它们生长在炉火的温暖。

它蛰居,像每枝花茎,

按期苏醒井然有序;—

是的,如果我理智我将从它们之中,

从标准女子中选择一位。

理智和精明的罗网有何用意!

它的声音多么腻烦和丑恶;

她呼吸着自然的气息

和十六个明亮的夏天,我的选择。这首诗歌和下面两首在1858年3月14日一同发表在一份期刊,注明它们属于易卜生‘早年时期’,即1853年,当易卜生与莉克·霍尔斯特相爱时候。远足去乌尔瑞肯1853年5月15日1.旅行简图美:辛克莱之歌(曲目)

美丽的早晨身披“夏装”,

鸟儿栖息枝头喳喳叽叽,

涌出一队离开城镇

穿过散布的土地。

乌尔瑞肯如同巨人的牌盾

在白昼明亮的嘲弄下变成石头;

美人鱼,魅惑歌唱,诱惑我们听任

鞋底和长袜向歌声近凑。

充满欢愉的一队,它即将欢乐,

我们漫游许久,涌动再三,—

福尔格冰川终于现身视野,—

我将不会隐藏意联!

山顶,远眺山涧和岩石,

我们这一队奋力漫游;

这里,使侏儒惊愕,定是

巨人交替击打,在远处。

我们的凝视和思想像捕食的鸟,

世界是它们驻扎的地点,—

它们飞行翱翔在皑皑雪原,

它们俯冲扑向树林和水面。

像天鹅它们渴望南方的海岸

它们涌动在高高的云端,

如此欢乐我们的渴望展翅寻探,

如此迫切追寻它梦想的春天。

最终当我们回到家乡,

带着自豪我们做出结论:

步兵装备在团队游荡

在乌尔瑞肯山的高远。2.卑尔根的景色

哦,古老的山地牧场!从这地势

看你的壮丽河山,从这我们看见

从这山脊,恰适,德国码头,—

是的,上帝宽恕我!—大三角宽恕我,—

你的领先,超越,世界闻名,

你在丰富的矿藏中找寻繁荣,—

隆加尔德的湖,在葱绿的山坡中间,

深邃光泽仿佛你的女儿的眼!—

现在,那底色!看,小岛投掷

深色的暗影在海面!峡湾的平滑的光闪!

然而更好的是眼前的景致;

那里山冈陷入醒目的倾斜,

我们快乐的一队,投下身影,姿势,

女士们带着迷人的柔弱暂歇

而南方的硕果,洋溢金黄,(从打开的背包)展现漂亮。亨利克·易卜生乌尔瑞肯,俯视卑尔根的山中最高的一座—远足青睐的地点;巨人,上帝的死敌,被太阳照射会变成石头;福尔格冰川,位于远方哈当厄峡湾的一座冰川;侏儒,能工巧匠,可以说,为神服务—技艺精湛的矿工和铁匠,胆怯但是品性欠佳;山区牧场,卑尔根旧称;德国码头,一个码头;南方的硕果—对于橘子的玩笑夸耀。莉克·霍尔斯特是队中一员。致我的报春花

最亲爱的花朵带着花瓣的芳芬,

短暂如梦是你绽放的鲜艳欢畅,—

悲伤,—露滴不能再浴润

花萼杯盏枯萎掉落地上。

内心深处,我被告知,一个花朵,

小精灵们嬉戏在飞翔的蝶翼,—

花茎折断—一个颤抖,一丝痕迹

微弱宛如叹息讲述精灵们的命运!

一个小精灵在我的美丽的花朵,

像一只鸟儿在它的窝巢,依旧留驻;

记忆的小精灵—我将欢愉自我

用它伤感的冥想,如梦的倾诉;—

在我的沉默的,孤寂的门庭

梦想和亲爱的幻想拜访,飞逝,

一阵春风沙沙问候之声响起

常常从我漫步的沉默之中。

—很快我被遗忘,尽管冬天的夜晚

重如坟墓压在我的欢乐,重生—

接着我将在记忆的珍宝欣然,

忠实地积蓄我的花朵如同宝藏!亨利克·易卜生受莉克·霍尔斯特赋予灵感的另一首诗歌。献给R.H.!

啊,我知道一个美丽的地方,宛如星辰,在远方,—

驶向繁花盛开的岸旁

我喜悦地游荡;

歌唱伴随微风吹过山坡,

那里,绿林立站,

那里傍晚的报春花散发

芬芳拥人入眠。

一切富饶并且珍稀,

幼年时期回还,—

我呢喃许多诗节在那里

向我亲切的女神。

每个哀愁得以慰安,

每处悲痛释然,

晚风徐徐,宁静而柔软,

睡意满足欣然。

太阳落陷如镜的海洋,

我遥望对岸,渴望—

思想的风帆欣然起航,

轻快的浪花翻荡,

起航,苍鹰翱翔蓝天,

飞向远方的海岸,

许许多多瞬间重现,

在梦乡,更加,美满。

向对岸我航行许多夜晚,

欣喜,满腹热肠,

沉迷我的崇敬物件,

一位少女的画像————

哦,我的思想多么勇敢,热情,

向着天堂奔驰—

直到我在人群中苏醒,

沮丧并且被弃。

让你口中的一个词语

注定我的未来;—

难道我的欢乐的宝物

仅仅是在幻梦里?

我停滞不前,没有希望,

沉迷记忆的欢愉—

或者发现,在生命的漫长,

我最珍贵的宝物?

1953年6月6日亨利克·易卜生这首诗歌,以及下一首,可能暗示即将与莉克·霍尔斯特关系破裂。一朵玫瑰

原谅我!原谅我,小玫瑰!

我折断了你的枝茎终结了你的生命

在你的姐妹群中—六朵,七朵?

但是不要悲伤,—知道我送你苏醒

总有一天一切都会苏醒,—

—在天堂!

—————————

我可怜的幼小花朵不会失望,

我乞求你不要将它弃忘!

亨利克·易卜生漂游之歌

我们精神饱满地漂游,

心境舒畅,脚步敏捷,

直达高处,—登上山巅,

下行低处,倚靠源泉—

任凭道路伸向何方,

载歌载舞我们漫步游荡!

我们在上帝的自然,自由!

像山溪自在流淌在山麓碎石,

我们一同继续向前;

开阔的世界在我们面前。

像鸟儿般欢乐飞翔

我们向着天空吟唱。

我们是高兴的一群,

我们有无尽的嗓音和歌曲。

让风暴在峡湾翻闹,

让雷鸣和电闪咆哮,

我们润湿喉咙,迈向前方

用歌唱问候峡湾和山冈。鸟曲

一个明媚的春日我们

冒险漫步林荫;

诱人的像一个谜

那同样被严禁。

那西风徐徐吹拂,

天空蔚蓝苍茫;

一只雌鸟栖息椴木

对她的幼崽歌唱。

我描画诗歌彩图

着色五彩缤纷,

两只棕色的眼睛凝注,

每每嬉笑欢欣。

我们听见低声笑语

在我们头顶,清楚;—

但我们,我们糟糕的告别,

不能再次相遇。—

而当我独自一人

漫步在这林荫,

不再平静安宁

鸟儿聒噪频频。

麻雀太太,聆听我们

当我们漫步,无虑,

接着编成了我们的歌

并且谱成了曲。

现在每只鸟儿都在唱,

从此,在密叶浪里,

每只鸟儿歌手鸣唱

那个明媚的春日。“糟糕的告别”源于易卜生拼命逃跑,当他和莉克碰见莉克盛怒的父亲。在画廊Ⅰ

一个可怕的魔鬼居住在我的胸前

它时而用蓄意的时机来将我烦扰,

在隐秘心绪,或当生命充满热忱,

当我醒着做起白日梦,大概和调。

接着当,无论多么轻柔,我说言,

对我而言它仿佛葬礼的丧钟鸣敲,—

我仿佛感到一个深刻的冰冷的吻,—

众魔鬼们从那东西里面找到崇高:“看,你难道没见,自己”—(嘶嘶作吼)—“整件事情是一个无意义的差错;

你失去信仰对于上帝和他的创作?“你难道不懂你胸前是一个宇宙,

你的幻梦,南瓜灯喷吐烟晕雾薄,

你标记一颗流星,没有归属星座?”II“你的内心就像那山坡上的清泉,

它的流域布满了砾石,完全干涸,

因最后一朵浪花如此迅速地离别

然而拥有了它你才有歌唱的能源。“当你认为你安慰林地如此亲切,

不是你的温柔、富饶的泉涌泛滥,(鲜花繁朵将会发现那迷人璀璨,

巧妙地融汇恐惧和渴望的混合)。“不,是干枯的,风刮落的枝干

秋风凛冽飞掠,将它们折断抛向

落入河床那干燥的石头遍布铺散,—“当新鲜而快乐的溪流熙熙攘攘

你认为是你随之歌唱,多么荒诞,—

只有棕色、干枯的叶子沙沙作响!”III“你认为春天和秋天的热情洋溢

也将不会使得你的天性受到影响;

你将驻留多岩的荒地,古老同样,

当你恢复你一如既往的空洞贫瘠!—“你应该继续等候泉涌般的灵启

大胆地撞击捣毁你的监狱的墙壁,

你最好勉强地委曲求全垂头丧气,

无奈地把你的拳头放进口袋深底。“天鹅无声地游着直到死去—然而

在它呼出最后一口气时凄切鸣唱;

是啊!死亡之痛,力量不同凡响!“但你会因此称它作“歌鸟”吗?

你知,它以生命为代价助燃激情,

对你,一次狂欢,记得,是一样!”IV

有一次我伫立在画廊,高高兴兴,

从珍贵的宝藏中尽情将灵感饮吸

艺术的杰出的祖祖辈辈奉献生命

投身不朽用诚挚的、慷慨的方式。

如何灵魂能不翱翔,思绪不惬意!

仿佛所有风暴都在这里得以减轻,

仿佛所有浪涛都在这里渐渐平静

在流淌中,将海岸线悠闲地轻击。

是什么在那边寂静的在教堂高地

在那里会众展开敬畏的队伍前进

正确并且适当在上帝居住的地方,

比较这里的寂静,哪里沉默装饰

思绪如轻柔露水,哪里灵魂记印

铭刻每个作品,不老,令人神往?V

从何处这迷人魅力,这心醉神迷

在不灭的作品中,在此将我围绕?

是我所见我身边这些伟大的名字,—

还是柔和的色彩闪现的卓越创造?

不,一个想法吸引着我的想象力:

我的灵魂仍然能够如此稳健畅想,

感觉信仰(不顾牧师),深切地希望,—

尽管我对于那构想持有一些问题。

是的,我感觉上帝渗透我的内心;

我能够变得着魔一般,陶醉沉浸

对于这里所陈列展示的美的理想。

我沉思着上帝的思想清晰,塑造;

看,我的灵魂汹涌、伸展,灵巧,

魔鬼的怀疑在我的心理拜倒伏躺。VI

柯勒乔的“夜”!你的欣喜的敬慕

沾湿我的思绪用它明亮神圣的光!

我深深地凝视如同其他凡人一样

可敢于凝视它的影子一般的创造。

我感觉到玛丽的脸颊展现的乐章,

描绘抒写着她的悲伤伴随着欢愉,—

我参与摩尔人的祈祷在他的演出

丰盛碗钵于孩子带着惊异的赞扬。

接着,同样,谦逊牧人所见的星,—

指引着救世之主耶稣降临的地方

他以凡人模样到人间,满腹怜意,—

看,我的夜晚时光也因此被点亮,

我的恐惧减少,我的怀疑都止停,

美丽的神话成为一个肃穆的真理!VII

拉斐尔的作品,西斯廷的“圣母像”,

怀抱圣子耶稣在她的安全的臂弯,

天堂的拱顶之下变换面容,隐现—

许多小天使亲切地将她注视凝望。

然后是强壮的荷兰人,半醒半眠,

放松精神在他的小房间里面凝望

那堆得高高的死去的鸡、鸭、鹅

以及其他的追名逐利的尘世物产!

两幅画作都未使另一幅暗淡无光,

紫罗兰加之郁金香彼此搭配恰当

十分满意地搭配装点成鲜花一束;

难道我不能,在一首诗中,展出,

如同银莲花和金色的鸢尾花并置,

拉斐尔同时展现简·凡·米里斯?—VIII

你一定不会忘记:在美学的领域

正是形式并且只是形式衡量度测;

从诗意的角度来度量诗人的全部,

注意他如何吟诵,而非吟诵什么。

艺术家的思想没有意义,它陈腐,—

留下理想本身独自照料所有一切;

向着天空不断渴望必定可怜无助

除非你展开坚实的双臂翱翔天河;

是的,是形式,每件作品的形式

高高提升了富于诗意的创造并且

铭刻它十为足的天赋,表现清彻。

是的,我赞扬形式—不计成本预测!

当然!牢牢记住它如何回报偿还:

正是形式将我的句子谱成了诗篇。IX

为何,那时,我们诗人,热情恳请,

步履蹒跚地走过柴堆探访这主意,

接着脚步匆匆地走开,继续前行

在理智的演说前方,很长的距离?

谈到供养的时候艺术是一只鸵鸟,

能够吃得下钢铁和花岗岩,欢喜,—

你可以喂它肉末和蔬菜,我得知,

还有伊甸园孕育的熟透了的果肴。

为何,那时,这一切高声地鼓舞,

这一切驱使一拥而入区域性移居,

那里羽翼折断,声音爆裂和战栗;

而不是发现诚实泥土中突出的根,

也不是塑造有血有肉的肉体形象,

像静物艺术家,充满生活的味滋?X

平静的早晨现在接近了它的尾声,

接着从我梦的出神中突然的惊起,—

每一个地方响起混乱的喧哗论议

找出我,无论我在何处觅寻幽境。

因这批评的干涉闯入而困惑迷茫

我感觉自己像春天的第一只燕子

它,拜访它的故乡的山谷和凹地,

困惑迷茫地辨认不出自己的巢房。

我看着所有一切通过魔幻的烟雾;

现在,从各处,涌出批判的评估,

直到我因经过之物变得失措慌张。

它对任何诗人的内心是完全毁灭!

对抒情的天性气质多么痛苦磨折

强迫聚焦通过一个批评家的眼镜!XI

艺术的热衷之人,反对以及赞同,

以各种方式的小集团出现在这里,

第一个人打出了审美狂热的旗帜—

他将自己列入浅薄者的行列之中。

第二个人缺少热衷于艺术的情绪

因为生活厌恶已是他的每日餐食,

因此他需要微温的水,只是浇溉,

作为露水的替代浇溉室内的植物。

第三个人,他的耳朵竖起细听注,—

一个入口和一个出口,明显十足,

通向观众人群的每个尖锐的批评。

他静静地聆听,小心翼翼地端详,

赞同每一个人的观点,没有否决,

最后问“这个多少钱,那,—表框呢?”XII

然而在这个圣所,日光倾洒下来

带着柔和的光亮穿过拱形的窗户,

那西班牙伟大、黝黑的灵感之筑

俯瞰,回想起那久久逝去的时代,—

没有批评家放声争论的吵吵闹闹,

只有艺术的幻梦一般的照明光束,

无声犹如烛光透过十字架在唤呼

那基督教的家家户户专注的崇拜。

在这里一位艺术家的沉默的冥想

牟里罗高贵的“天国少女”前方

流露出无限的回忆装载她的神伤;

她的灵魂宛若鸽子一般欢跃翱翔,—

我们振翅,诗歌为翼,在她路上,—

取来一枝橄榄枝—或者被遗忘?XIII“我的童年伊甸园永远闩上,

我伫立在那里,却不能走进;

我的坚信礼的服装挂在墙上,—

啊,那正是手持刀剑的哨兵!

我所有美丽花朵,它们凋敝,

被时间残酷的犁耙出,拔掉;

我最后一个的玩偶,最珍视,

现在传给了我的兄弟和姐妹。

我被驱赶逐出我熟识的世界,

一个冰冷世界展现在我面前;

仿佛如此空洞,死寂和孤单,

我渴望我的家乡,渴望从前。

我的勇气所及的纵深的地方

我像燕子投身梦的平静海洋。

就留我安眠;不要把我叫醒,—

对我而言醒来便意味着死亡!”XIV“当我还是学龄的孩童

我的胆量就已足够强健,

就是说,直到太阳,变凉,

下落到悬崖峭壁的后面;

而每当漆黑的夜晚遮掩

山脊和沼泽湿地的山谷,

可怕的幽灵就列队行进

从奶妈的童话故事走出。

这样的梦没有放逐驱赶,

尽管我的双眼可以紧闭,

我所有的勇气全都不见—

去了哪,只有上帝才知!

现在所有一切发生转变

在我的这颗心灵的里面;

现在勇气开始消失离散

当白昼的第一道光倾现。

现在白昼妖魔使我焦虑,

生活的不安动荡

将我冰冷冻僵当它喷吐

恐怖在我的胸膛。

然而渐渐袭来装点铺放

夜晚时分的舒适的幕帘,

我的深切的渴望被唤醒,

我再次成为健硕的鹰隼。

我将征服海洋以及火焰,

我将像鹰一样翱翔高空,

忘记所有的欢喜和苦难

直到黎明再次划破天空。”XV“对我而言沉闷是山谷的纵深,

室内是太过狭窄的牢房;

啊,我只能展翅飞向远方,

多么遥远我不能说明!

啊,我只能展翅飞向远方—

那里一定是一个美丽滨岸

简单装点真实的渴望的毒刺

在我尚未满意的胸前。

海燕渐渐飞离海洋上空,

在探索的过程中发现

一条裂缝它疲惫的爪

将其抓住稍作休息。

然而我飞往东方还是西方

我不能说明;

我知道现在压在我的胸膛

室内是太过狭窄的牢房!”XVI“我站在艺术的神圣的殿堂里,

视野被灵魂净化清晰,不再模糊,

一个声音从我的内心的深处响起

柯勒乔的:“我也是一个画家!”

那一刻决定我的命运,抚慰抱负,

生命在我面前延伸富饶而明艳;

我的呼唤将灵魂的每个想象盖覆

在色彩斑斓的欢乐的诗歌里面。

灵魂的平静遍布弥漫我的全身;

我知道我将要做什么!代替荣耀

伫立,在艺术家的梦里我看见,

牟里罗,他的佳作,“圣母玛利亚”。

当他开始描绘,突然间赋予灵感,

他的诗人想象在他面对的画板,

因此我得到的富有创造力的手

要把灵魂闪过光的踪迹化为图案。”XVII“在过去的日子,过去的年头;—”

我梦想我是艺术之谜;

现在我的梦幻将我独留;—

画架伫立在阁楼里。

现在我再次被上帝遗忘,

我的生命之线支离破碎。

为何如此?我拿起腰带

而不是调色板—一个错误。

上帝知道我的灵魂充满图画,

在我内心本是艺术家;

我仅缺少的一个,唯一一个,—

便是艺术家的润色。—

我用铅笔勾勒一艘风暴沉船

沉没在翻滚的海浪里面;

如果我是诗人,我用钢笔写撰

抒情诗的草稿将它装点。

然而在我的缺点中有一个恩惠

使得我的绝望得以缓和;

这个恩惠对我而言是救生圆材,

和所有梦想膨胀的天才。

这个回忆的恩惠,抒情的魅力,

诗意的痛苦的权力;

我甜美地做梦并被残忍地唤醒,

我有充分理由憔悴。

我安居,时而在这,时而在那,

作画,梦想,作很多画,

憔悴,牢记,悲伤地凝视着

我的理想的幻觉。”XVIII

正如我看见的在沉思的女艺术家,

我还曾晕倒在狂热而明亮的想象,

不断扇舞诗意的翅膀向高处飞翔,

梦想着进入远方天堂入口的通道。

我还,哎呀,敢于飞翔山谷漫游;

最后的振翅耗尽了我的全部力量,—

我的春天的故事书现在紧紧合上,

是教化的时间—我有时间挥霍。

我漫步游荡在我自己的秘密画廊,

我的作品悬挂那里如天堂的玛丽,

像吉普赛人般黝黑当它们经过我。

宛若不辞辛劳的蜜蜂从花朵蜜汁

吮吸着蜂蜜为冬天的供给所贮藏,

我同样抿吸春天的花朵供给自我。XIX

为何我从未感觉到自己的不完整

当生命乏味的鸭在周围振翅成群?

无论我想它们叽里呱啦多么愚蠢,

我只能模糊地感到我自己的虚弱。

有一次我梦想鹰迅速收起地翅膀,

而在鸭群之中看起来高兴地耍玩,

一条沟渠使我绕了个圈子,摸寻,

直到很快我和生命的鹅群不相当。

难道我也许有更高的领域或身份

我会更好地适合于它在某种程度?—

不,它是泡影幻想,是我的灵感。

诗歌是一个存放形象扮演的宝库,

一系列的意义,隐喻再加上从句

它们的胡乱拼凑不属于我的理由。XX

在这世界里什么更加滑稽地展露

比起抒情的悲伤蕴涵于挽歌调音,

蕴涵于夭折的诗歌,蕴涵于呻吟:“生命在夜晚和哀愁中富饶”—如此戏剧?

相信我,你的缪斯会更加的规矩

一个女儿,像西蒙之女,她露袒

她的赤裸的乳房,她的生命之源,

喂养你这明智的作家,毫无保留。

在优雅精致的诗歌中裨益在何处,

带着交叉的韵律以及倒置的韵律,

如果它们仅仅被浪费在悲叹哀辞?

它们的死亡应与它们的酝酿同时!

它们是短暂的蜉蝣;美丽的形式

只服务于隐藏真理:材料的陈腐!XXI

小心谨慎航行;诗人的轻舟倾翻

在生命的锋利反语的一丝丝微风,

如果你天真呼救“救命,情况危险!”

依靠着舵柄站在那里,膝盖发软。

不要害怕如果痛苦膨胀并且揭掀

你的胸膛如果它还没有自由释放;

它只是那桶中的过量的热烈情感,

它需要一个出口当压力开始高涨。

然而当那高贵的酒水被萃取压榨

接着整个桶仅仅剩下微弱的光耀

是发霉的残渣沉淀,晾干,紧压,

将它密封地严严实实,井井有条,—

正是这样,一桶将容纳它的渣滓;

它不增长,只是减少,在桶板,支离。XXII

我的魔鬼日以继夜地来将我探问,—

然而我不再因他的闯入感到惊慌;

全都结束了,春天的天真的流淌,

我能看见事态如何保持有条不紊。

坚定的如同巨龙在洞穴幽居里面

冥想思量在山脉高处的他的宝藏,

我的魔鬼保卫我花团锦簇的信念,

所有的幸存,荒凉、遗忘的景象。

最后的花朵是忧心忡忡

心绪摆荡着时而希望,时而恐惧,

时而使人怀疑时而相信人的唤呼。

它蜿蜒在我贫瘠的灵魂

如春天葡萄藤般深情,全神贯注,

在南方葡萄园紧握一根无根的柱。XXIII

在我花园窗户外面挺立着一棵树,

一颗苹果树,他的树枝开满花朵,

一只小鸟总是栖坐那里并且献出

它对生命富饶的歌唱,仅仅为我。

现在凋零的花朵伤心地将它围绕,

在泥土和石头中间枯叶沙沙作响,

被某天的暴风雨折落生活的景色,

春天欢乐的歌唱家没了避风湾港。

现在秋天,在我内心和我的身旁;

苍白的霜花刻显在旁边窗玻璃上,

我按压太阳穴缓和这冰冷的感觉。

哪里有什么来安慰我的忧郁沮丧?

一片枯萎的树叶,一点昔日回忆;

这就是全部,—生命全部的报偿!在1859年9月发表,注明属于早期创作。在国外旅行期间,易卜生参观德累斯顿著名的画廊;手持刀剑的哨兵,伊甸园门口的全副武装的守卫者;坚信礼的服装,坚信礼标志着孩子的成年;西蒙,一个希腊人,在被囚禁期间以女儿的奶水为生;瓦列里乌斯·马克西姆关于斯奉献的典型传说之一。序挪威剧院第五季(1853年10月5日)

当森林披上了绿装鸟儿自由歌唱,

当低垂的花朵与轻柔的微风玩笑,

当夏天弥漫翻越整个山谷和草场,

在这里面所有的一切空荡而寂寥。

有某种力量驱使着你们全部离逃,

前来拜访上帝自己的自然,转向

新鲜的欧椴树,山涧响亮的歌谣,

没有什么使你留在这,转变信仰。

而你,第一次到来我们将你问候

又一次成为主顾,在你离开之后,

在你生命的远足你是否忘记我们?

当房屋暗淡下来,而每一个座位

空空如也,当帷幕拉开没有缩回—

你会做什么呢?你尝试进行表演!II

是的你,从纯粹的观众,变成了

一名演员在生活的巨大的舞台上

扮演着一个由命运所创作的角色

你投身扮演舞台主要的角色反抗。

尽管在生命的舞台是新手,明显,

你将不能表演如果完全没有助协—

因为有一个小小神灵从远古时代

扮演着他的配角的角色坚持不懈。

据说他是盲目,但是他非常进取—

没有什么他不能掌控,小心翼翼,

以至于这表演结束于配对,恰是。

这就是为什么他不喜欢自言自语—

他知道那就像序言—无力麻木;

如不简短必定会惹人厌烦,彻底。III

希望你好运如果命运意味着扮演

一个角色用两种演员的表演展示,

那么你将拥有对秋天寒冷的忆念—

你将拥有春暖花开在冬天的雪地。

你夏天的生命成为一场歌舞表演,

生命之树上满载花朵垂低的一枝。

画眉鸟的歌唱,云雀的清澈鸣啭

流淌贯穿在精致的诗行中的一篇。

你能够挨过艺术所有的腐坏片刻,

或许除了此时此刻的这一个演讲,

接着你表现得像其他许多人那样,

你将感觉到你的嘴唇紧紧地闭合,

当内心重击,舌头一直打结缠绕—

简言之,正是我们所说的“枯燥”。IV

然而你也许会用严肃的心态忆念

已然逝去的夏天纷繁的花团锦簇,

尽管它美丽之物扎根,色彩斑斓,

生命希望的坟墓是它残酷的归属,

从如此累积增长的繁盛丰裕里面,

独留你伴随着记忆的伤感的醒悟,

现在栖坐山脉深深,入迷,思算,

一个哑的奴隶在高处山脊,幽居。

虽然孤寂可能阴云密布遮蔽天空,

青春有一个裨益,一个广泛恩典

保持光亮闪耀,尽管花朵已凋亡。

它带着白昼日光的魅力喷洒记忆,

它是一个虔诚的精灵,信仰依然

生命会为每个悲伤提供一个慰藉。V

这是为何我们伫立,无声而沮丧:

心绪因一个秘密的伤痛感到忧伤

当枯叶簌簌,森林厅堂空灵鸣响

生命亦退落回到自然之母的胸膛。

他是怎样的人不认为最好是这样

他借来为那年迈的花朵一个春天

当秋天的风俯身轻压它的花萼上

轻拂亲吻着说:“明天归于土尘!”

他是怎样的人不停止,完全欣然,

时间不停急速流淌的抖颤的河水,

在上面腐朽着春天的子孙的寿棺?

留下我们和记忆花环,伤感冥想,

静静地凝视我们后面,想入非非

所有那些已然逝去的金色的宝藏。VI

保持,接着,在冬天的雨雪风暴

同样的善意对于所有一切的生长,

因为艺术同样是一棵幼芽,唤召,

那,渴望温暖,然而却营养不良。

它是一个花苞蓓蕾永远不会绽放

除非它发现应给予它的爱和照料

这里,它首次抽枝在自然的唤召

并且把根扎下伸展朝向四面八方。

春天的温暖艺术,也,非常需要

不是那热量使得玫瑰的脸颊变红

使得生命活力流进三月的紫罗兰

不它是情感所孕育的温和的温暖!

他的生命的火花闪烁像人们一样,

人们的爱,那是它的夏天的阳光!演员A.H.艾萨克森和詹尼·格里普斯女士的婚礼之歌1985年11月10日美:在萨迦厅堂下的玫瑰花丛(曲目)

上帝圣坛前庄严的誓言

行动和语言海誓山盟,

从此这年轻的一对并肩

开创生活,共同。—

它将延续无论欢乐悲伤

直到死亡方才停止,

因此必须严肃,同时,举行

这个庆祝典礼。

这条路完全可以供给

各种方式的机会解除,—

记住,尽管,并肩而立

能够舒适你的旅途:

正是爱情的力量能够获得

来自天堂的仲裁,

它使你双脚有力,设法

踏平你前进的道路。

在你们的路上携手共进

我们祝愿春天将你们围绕,

在一个平静的傍晚

你们凝视,重温昔日的美好。

你们,现在,在你们的道路,

彼此相互联系:

对于你们两人的结合:

为艺术为彼此!

艾萨克森是1852年加入卑尔根剧团的第一个见习演员。开场白致贝尔根剧团在特隆赫姆的演出(1854年4月17日)

异教徒的日子有一段时间

当刀剑交锋击搏挽裂,

当硕大盾牌相见

就能够满足人们—

然而什么绽放谦恭和明亮

留下一个谜没有人能够分享,

也没有人能够评定

它的美丽和丰盈。

挪威人身披战甲起航

驾驶船舰驶离峡湾,

勇敢进取,伟大事迹和圣杯

他们在鲜血和燃烧的火炬中找寻—

接着鹰隼翻倒,重伤,

它的胆量破败,力量服帖,

英雄安眠古坟苔藓下方

在霍达兰和尼德罗德。

然而一个人的胸膛充满

记忆的金色贮藏,

没有勇士的古坟否认

它的灵魂生命作为报偿。

然而不是刀刃的字符文字,

不,思想的更温和的力量说服

它熟练的艺术能够最好的唤起

年轻人们的兴趣。

古老的尼德罗德贮藏

往昔的力量和斗争,

将懂得同样的贮藏唤醒

被艺术,以及,活力和生命,

将懂得艺术寻找荫处

避风港在它的家宅树木

它开花,茂盛借助

它国家人们的亲切照顾。

从此我们友善地探访,

这里拥有每个花朵

的家园充满艺术和技能

生长在人们的胸膛;

往昔时光的记忆

是共享宝藏,我们共同贮藏———我们分享灵魂的洗礼恩泽,

希望未来希望竞争!尼德罗斯,中世纪城市后来成为特隆赫姆;霍达兰,附近的行政区。致爱德华·松图姆上尉和苏珊娜·布鲁恩女士的婚礼1855年2月27日美:运送海水运送柴火(曲目)

杯盏充盈流露光亮酒色,

当胸怀洋溢欢乐高高膨胀,

思想转变,在好朋友的联合,

成为未来旅程,你们的旅程。

愿欢乐和幸福驻足永伴

这年轻的一对直到死亡那天,—

愿他们的胸膛

听从欢乐命令

无论何时将这场婚礼铭记!

当我们幸福的一群在这拥抱

新婚的一对喝彩欢畅,

世界上—某个地方—遥遥

加入庆祝活动;

一群在那相会,亲爱真诚的友人,

也送上最美好的祝福给这对年轻人,—从那里的人们

我们接受欣然

一个问候带着旋律的翅膀!

这样,结束于,激情的欢呼

来自身边的和天边的朋友—

愿上帝监督这里许下的誓言,

他的爱意永不迷失!

愿和蔼的天使,无论何处游漫,

引领他们一生朝向美好的家园,

直达那一日:

万岁!万岁!

为这新婚的一对回响!爱德华·松图姆,是易卜生初次抵达卑尔根时借宿的一家人的另一个儿子。序通过迈德·布龙在“挪威剧院”发表于1855年5月17日

有一个词语吵嚷在今日,

吵嚷在国外的许多歌曲,在会晤,

一个思想现在在挪威的山谷生出,

欢呼着充满尊敬和节日旗帜;

一个思想驻留四十年时日

得到迎接在我们山岩坚固的山谷;—

简单地说,这个词语标志这一天的超凡

是生命的最好的宝藏—它是“独立”。

但是啊,在每个地方,多少人理解,“独立”暗示着什么意思?

人们愿意称它“天使”,“天国的女儿”

幸福地从天空降临人世,—

我们呢?—这个漂亮的词语满意,

它模糊眼睛,使思想像水一样弱劣;

我们赞美这词语,众人之口生气勃勃,

然而—我们真正理解它的意义吗?

那么什么是独立?仅仅是权利

举行,三年一次,将一些人选举

到国会,然后萧条,如镇定的猎物

在昔日的网中,迟钝不能飞起,

于是,每个五月十七日,激起

满腔热情喧嚷,按照吩咐?

如果独立仅意味着陈腐的惯例

那么我们只是拙劣解释上帝的意思!

真正自由的人需要无畏的渴望,

伟大的行动,以及灵魂伟大的功绩;

一个人,在思想的广阔领域,思量

它的金色文字神秘的标记。

然而他是一个奴隶逃离灵魂飘旗的地方,

抖缩在他的维谷,懦弱的人!

这独立称作神明,确实?

上帝的崇拜需要精神需要真理!

你听见传说门农的雕像如何高于,

不灭的形象,在东方的土地?

当泛红的黎明弥漫不毛的沙地,

喧哗的溪流涌出岩石,迅速,

而他,像冬天冰覆的山峰,只是注目

淡漠地凝视着东方明亮的条带。

这样年复一年他站在那里,呆滞做梦,—只有声音从他的唇边流淌。

然而不只是陈腔滥调,

如果我们致敬独立的泛红的早上,

没有摘取它最好的果实预兆

它最快成熟在精神的光亮?

如果我们恰当地把握迫切的需要,

那么我们能够会面欢庆

独立日的黎明畅通无阻,

带着节日的心情身穿婚礼的服装!5月17日,挪威独立日,庆祝1814年在埃兹沃尔签署新的章程,规定每三年举行一次自由选举;婚礼的服装,见第12章第12条。哈康王的会议厅

你古老的大厅陈旧的墙壁

猫头鹰在那里修葺巢房,—

眼前你的情景让我回想起

浪迹荒郊野外的李尔王。

他给予女儿们珍贵的皇冠,

他给她们最昂贵的财物;

漆黑的夜里他被她们驱赶

流浪在野外阴沉的道路。

大厅,历经时代满负伤痕

经受住这样严酷的较量;—

你给予你忘恩负义的子孙

你的最华丽珍贵的宝藏。

你给我们记忆金色的稻谷,

英雄事迹写满无价篇章,

你是否在任一个胸膛看出

一个人对此感激的思想?

你茕茕孑立,像阿尔比恩王,

取乐于狂风的凛冽吹抖;

几世纪的暴风雨冲刷淋浪

嘶嘶敲打你陈旧的角楼。

你的人民已然“觉醒”,说道;

他们坚定不移希望补偿:

他们用碎布拼凑你的皇袍,—

一顶小丑帽子给你带上。

这即为何,你陈旧的墙壁,

猫头鹰在那里修葺巢房,—

眼前你的情景让我回想起

浪迹荒郊野外的李尔王。

亨利克·易卜生哈康王的会议更倾向于一个宴会大厅而不是会议厅;小丑帽子,尖尖的角楼。哈康大厅在卑尔根的港口附近。致“十二月二十二日社团”的十周年纪念美:运送海水(曲目)

在节日舞台我们再次见面,

为了庆祝结社的日子;

当外面的许多社团

从他的高台倒下,战栗,

当暴风雨震颤如这么的土地

我们谦逊的小团体设法站立,

一点点成长,

一点点适应,

久久,久久,愿它续持!

这里许多傍晚我们感触

舒缓从白昼的熙攘,

这里我们振作灵魂和心绪,

这里我们不顾世界的繁忙;—

这里得体的交谈,愉快诚挚

使思想点亮使前额清晰,

也许是颗种子,

不灭不死,

有时也被栽种在这里。

每个昔日的相聚呈现在此

面对内省和回顾,—

我们现在,像在一个花环,编织

我们共享的回忆的全部。

因此,大家干杯,喝彩欢畅;

为这个社团,为这个愿望;

愿它幸存,

茁壮康健

度过许多,许多个,生日!这个社团,是文学社团,1845—1861年间活跃在卑尔根。序

圣诞节是,源于往昔的日子,

誓言玩笑和游戏时刻,

日常生活是枯燥、乏味的杂事,

时间是全部负担,白昼的炎热,

被,在圣诞季节,完全拒绝,—

现在思绪转向笑话;

笑话是首选的快活,

笑话是我的工作。

然而同样这些笑话或许

全部成为“尚武玩笑”

包含着某种意义,—

哪怕你是最小一部分,

我会简短的记下

或多或少那意味什么;

像白昼般清晰,我的解释:—

如此,本分,没有逃避:

这,我们生活的时代,

是充满尚武热情的时代,

那里揭示着原因为什么

战士是如此的流行;

而,—不是堡垒的墙壁,

不是大量的演习,—

冲突在思绪中无疑如同

战争名义下的勋功。

世界上存在的每个灵魂

是一个新手或者老手;

一个在丘比特的募军,

一个去缪斯的方旗骑士;

为何,那些女人们我呢喃

在现实生活召唤争战,—

尽管他们的战场没有满覆

尸体,而—仅仅是战俘。

然而我们找到示警

在尚武的笑话里面

是:斗争的人不一定

会到生活清醒的一边,

思想应该转变,这个时务,

为圣诞的辉煌欢乐欢呼;—

只依靠高昂的情绪的支持

尚武玩笑值得尝试。致唯一

舞厅精心装饰辉煌华丽,

舞蹈已经开场。

多彩的人群中年轻的女士

旋转在耀眼的服装。

乐团响亮地奏演

曲调绵延流淌。

每个人展露节日欢颜,

每盏灯展露节日光芒。

倾听所有骂俏打情,

轻声细语,小心而亲密,

讲述我们想起的第一件事情,

无论什么划过我们脑际。

她会意的微笑,女士,

在听到的每句蜜语甜言,

贮藏记忆的相册

不被相信的言谈。

欢乐与笑声交响

充满这个厅堂。

世界多么悲伤、腐坏

没有一个人理睬。

没有一个灵魂想象,

没有一个灵魂看见

在欢乐的服装下方

潜藏着空虚、苦难。

是的,她们当中有一个,

唯一一个,坦诚。

眼睛流露秘密的伤痛,

在那我感到痛苦和悲伤。

在那我感到梦想翻荡

摇曳永不止停,

一颗心跳动充满渴望,

一个陌生人在生命的平静。

你这年轻、神秘的人,

我能否冒险打听,

冒险勇敢地选择

你作为我思想的新娘,

我能否冒险投身

你的美德翻滚的源泉,

我能否冒险走进

你萌芽的、天真的灵魂。—

那时动人的诗行

从我的胸膛高高翱翔,

那时我自由起航

仿佛鸟儿在阴霾天空。

所有分散的景象

不久将混合为一幅;

那时生命最美丽的景象

在我的歌唱中映出。

你这年轻、神秘的人,我能否冒险打听,

冒险勇敢地选择

你作为我思想的新娘,

…………………………

…………………………

…………………………1856年1月写给苏珊娜·托雷森的一首诗歌;他们在1858年6月18日结婚。献给苏珊娜·托雷森

我梦见被装进棺材,等着

沉入坟墓的怀里,

泥土撒向我最后安置的

尘世的长眠之地。

牧师为逝者祈祷祝愿,

圣歌吟诵得如此悦耳,

在悲伤的聚会开始之前

一切留下美好和整洁。

我恰巧发现,那时,小心,

我的我唯一的爱在那里,

她,听见全部,温柔偿还

我的微笑一个天真的神态。

我感到,那时,阴暗退倒,

壮丽的音乐隆隆翻滚

源于她,珍稀的珍宝,

一个萌芽的、天真的灵魂。怀念埃斯坦斯·斯蒂恩(附上《苏尔豪格的宴会》的副本)

每个人有一朵小花,

在他们心底珍贵贮藏—

将它送往那里温暖的阳光

孕育它友好绽放。

艺术是一个世界,四季分明,

大大小小的花朵,

依靠光亮和耀眼的太阳

从它的花萼绽放。

对我,我的篇章是朵花

在我的心底珍贵贮藏;

我将它送往那里温暖的阳光

孕育它友好绽放!—

我将它送往那里我深切希望

它将找到一个馨居,同样;

它明媚的太阳是如春的思想,

确信,那时,因你而茁壮!—

1856年4月29日,卑尔根问候尊贵的总督阁下亨利克·易卜生通过迈德·布龙在1856年7月22日星期四发表于戏剧节演出

我们记忆的花环来自远逝的时间

包含一个花朵拥有最美艳的色彩,

尽管自它开始成长已过去二十载,

芳香的气息和春天般的内心依然。

这花朵是由时间丰富的记忆绘制,

当奥斯卡站在我们中间在这靠近

挪威人民的内心,激起希望重新,

正当这些庆祝活动仿佛仅仅开始。

当他必须再次返回家中,他高昂

像某个洋洋得意的英雄从此离分

带着人们对他所有的爱作为所得。

那是一个沉重而庄严辉煌的奖赏,

很少有人像他这样如此完全奉献

到来,看望,赢得我们忠诚职责。

他并没有,回到宫廷,优柔寡断,

使得联系悄悄溜走并且支离破碎;

它是一个记忆深深贮藏他的心扉,

语言和行动二者都提供证实确认。

证实确认他的思想用热忱的期望

常常转向我们与世分隔山间谷内

悲伤的、忧心忡忡的君王的心扉

在那找到安慰在我们民族的胸膛。

在他的身边小王子总是站在那里

安静地,倾听着,故事传说讲述

夏天的航行朝向那个遥远的土地。

许多迷人的图画,明亮并且美丽,

想要一个童话故事被装饰点缀着

幼小灵魂,他的胸膛的渴望旗帜。

现在成年,王子,站在我们面前,

人们的欢乐在庆祝活动里面响起;

同样接受这个问候,我们的致意,

我们的欢迎来自峡湾,险峻高山。

这是一个致敬,由衷而真心诚意,—

不是用义务责任来强加在嘴唇上,

而是渴望话语的有力的翅膀说讲

来放声,庆祝,整个土地的喝彩。

它意味我们的爱,和我们的希望,

我们的信仰对于智者的洗礼力量

激励你奋力完成你的崇高的天职。

如何时间的骰子指示我们的境地

解散—我们感觉,我们完全确悉:

在你北方的兄弟领域能安全休息!

我们的问候,王子!因为你会意

时代的需要,人们的中心的需要,

在你心中一个金色的庄稼可预兆,

一个成熟丰收源于你祖先的种子。

从此我们欢乐因为你和你的领导,

你将一种勇敢的精神从祖上传承,—

天职责任召唤你展开战争的行动,

你的利剑将会证明努力没有徒劳!

你清楚地会意北方的最好的梦幻,

我们最高贵的生命所栖住的精神,

我们获得我们未来的种子的花朵!

勇敢,像一个丈夫保卫他的妻子,

你将俯瞰那美丽的葡萄藤的管理

照料它生长向着胜利的成熟硕果。

然而当你攀登你高尚的目标地方

那里有许许多多的危机在等待你,

你的意志的力量将不会变得失意,—

因为有一天你将收获丰富的补偿;

报偿更适合比起石头的寒冷卖弄,—

记忆之树,被细心保护繁盛茂密

在人们的胸膛中,清晰地记忆起,

它的金色的庄稼铭刻着你的声望。

王子,接受,作为全体人民问候

欢迎明说畅言在这里在这次会面,

我们勇敢的举办展现在你的面前。

我们最佳思想伴随你,一直忠诚,

子孙对于王的土地的真正的忠诚,

北方的联合帝王,它的诚挚的爱!这位总督是,在1856年,王储查尔斯,之后病危的奥斯卡王之子,瑞典—挪威联合国的统治者。奥斯卡以总督身份亲自来访挪威。查尔斯王子继位成为查尔斯十五世。简·安徒生船长和M.B.坎贝尔女士的婚礼庆典序幕之歌1856年9月25日美:自豪摇摆在波罗的海浪(曲目)

当狂风和巨浪呼喊

沸腾在船首,

当暴雨云黑暗遮掩

港口,在远处—

勇敢的船长高昂

无畏的掌舵:

在船上他有一种力量

没有什么可以淹没!

正是松针暗示

北方被发现,—

魔力准备好展示

回家的路,平平安安!

这就是为何他愿意

嘲弄愤怒的海洋,—

他知道他的航向坚毅

朝向陆地和避风港!

然而在男人和女人,—

内心深处,同样,—

上帝点亮的火炬完全

应得平等的赞扬;—

当生命的狂浪抓住你

镇压你在它们的怒肠,—

它挽救你并护送你

去到欢乐的安全湾港!

它像一颗星星闪耀,

承担罗盘的任务,

指出前方的路道

通向你目标的通途—

祝所有的夫妻好运

他们在船上带路—

你们将找到欢乐的家园,朝向,

你坚毅的航向!

如此我们一同畅饮

为这年轻的一对

他们经历生命的潮汐

将驾驶共同的航向!

接着,健康,我们希望!

干杯,高呼万岁!

愿他,和她,好运长伴

直到生命的终岁!亨利克·易卜生演员H.尼尔森和演员F.詹森女士的婚礼之歌1856年11月27日美:运送海水等(曲目)

在舞台上—遵循古老相传

戏剧可以恰时收场

当胜利的英雄从战场凯旋

赢得“她”,他的新娘!

他相信生命的诗篇圆满

结束于婚礼的盛宴。

这一对全部

停止居住

艺术的馨园从那天起!

看,在生命里永不真实,

理想的一直延续,

明亮的、诱人的天蓝

宣布我们的会聚;

当教堂祝福两颗心许下的誓言

合而为一那里洒下一道光焰;

如春般珍稀,

如诗般美丽

生活在前方等待这一对。

你们这一对,内心燃灼

教堂中方才誓言结合,

去,勇敢面对现实生活,

千变万化的景色,—

如果有时问题艰难—

坚持将你激励至此的精神,

没有惧惮

在你面前

恰逢吉时拉开帷幕!亨利克·易卜生致“十二月二十二日社团”的周年纪念美:自豪摇摆在波罗的海浪(曲目)

沸腾的时代的不安

掩藏渴望深刻强壮

那需要精神的盛宴

在生命的劳苦大众;

迫切渴望神圣超凡,

居住着真理的圣殿,—

拣选那真正的果仁

从空洞、无心的壳。

在每一个胸怀舍内

一个属于它的灵魂,

或者沸腾或者沉睡

在胸膛拱室,独自;—

然而思想展开双翅,

列队在完善的词语,

它将带来许多种子

生长在肥沃的泥土!

不是只有树木全部

用金色的花朵装饰

能够需要单独保护,

崇高的敬意的权力;

已经过时,这概念

表演是给予的全部;—

那么,敬,我们社团:—

为他的谦恭的道路!纪念祖先之歌1857年1月13日,卑尔根

时代源于从北方阔步向前

伟大的英雄,事迹的根源,

从他们身侧抽出亮剑,

在战争的雷鸣劈下闪电。

刀剑相交叮当震天

那便是挪威人最初语言;

抢夺,火焰,他挥舞利剑

世界是他掠抢的物产。

在灯光昏暗的王室厅堂

著名的诗人安坐,美名,

歌唱勇士的起伏兴亡:

所有人向那里侧耳,沉静。

接着萨迦英雄手持

他的笔书写在卷帙

在记忆的书页诗人和勇士

流传的每个英勇功名。

勇士的生命升上天堂,

力量的光阴时日有限;

往昔仅仅成为歌唱

种族的后代借以安眠。

他们瞌睡,伴随漂浮

记忆的浪来自英雄的坟墓,

来自祖先英勇的航路

在海洋,陆地,峡湾雾霭弥漫。

而—危险萦绕摇篮曲

从记忆的妖魔般的索线;

没有长眠在它的魔咒—

它的鸣响神秘怪诞!

铭记,我们北方的滨岸

仍有它的巨人如从前,

仍,在维格利德平原,托尔立站,

需要挥舞利剑。

英雄在湛蓝的巨浪

不再试图违抗,—

你在精神的盔甲武装

象征光亮的联盟!

如果你为真理奋力一战

为一个神圣的原因一战,

你将迎来那一天

彻底杀死巨人!

如果记忆的杯盏空荡,

誓言的杯盏满溢畅饮:

誓言,装备热情的锋利矛枪我们将重击没有退阵!

通过征战我们最佳尊敬

你无畏的年代,丰厚的遗赠

使这里的人,一个接一个,

靠近我们北方的三方盟团。维格利德平原,瓦尔哈尔宫中诸神和巨人之间最后的巨大战役的战场。致索菲·托雷森

什么是诗?它由空气编制,

一座城堡由人们的内在筑成,

一座教堂那里一切明亮而美丽,

一个天堂充满灿烂的星星。

生命本身也是一首诗,

它富于,首先,童话的魔力;

富于抽枝发芽的篇章,

富于渴望,热望自由翱翔,

翱翔直到你成长和成熟—

它来到—一个人留下什么来保护?

悲伤,相信我,空虚而无力,

寻常的悲伤常常在此,

童年的世界能够独自秉持

诗歌的光亮,明亮如金子。

当蝴蝶飞起冲破它的茧壳

一个更加丰富的生命向它开设

比起幼虫的美梦能够畅想

当它迅速入睡在它的灰暗的网。

童年的诗歌演绎完它的部分,

童话故事书被关闭,放弃,

然而蜡烛点亮在隐秘的内心

并没有因此完全灭熄。

一座桥梁仍然存在从那时到现今,

带着,穿过它,你无忧的眉间,

带着你的开阔,摒除怨调,

带着自信充满你的胸前,

你有一个武器战胜生命的严格考验,

你有,那,在危险中,在救生的锚。献给我的玫瑰

睡吧,投入夜的平静,

睡吧一切将要和可以,

我安慰自己在惆怅

白日梦的色彩斑斓。

在诗歌的翅膀我给你

我的思想在翱翔的鸟群,

当安静的睡眠精灵照料你,

吹拂你深棕色的头发。

睡吧,梦想家,轻柔温和。

如果我重生为孩童,

我将向天空祈祷—

啊,然而那是你的事情。

如果你轻轻打着瞌睡,

不要忘记我当你欲睡,

不要忘记这个人他唯一

梦想是他的美丽的玫瑰。1857年写给苏珊娜·托雷森。

———————————————————————————

易卜生在1857年离开卑尔根加入克里斯蒂安尼亚的挪威剧院。

后克里斯蒂安尼亚时期

1857—1864年开场白山脉传说的首次演出克里斯蒂安尼亚挪威剧院1857年9月18日

并非迄今如此遥远—记忆犹存—

自从我们发现普通人民的生活完全陌生,

自从古老的农民歌谣,铜号回响的音调,

仿佛只有在祖国的乡村地区才能碰到。

有一点南方,尽管,艺术和诗人开绽,

我们吸入了一点烟尘(间接,诚然),

生命在旷野和森林,生命在那里人们剩余

一个拒绝我们的世界,一本我们不能阅读的书。

一个艺术的主题难道由这样的材料制造?

审美难道能够在此被款待足够友好?

我们诗人提出疑问并歌唱“异教徒的日子”,

组成—由阿波罗和巴克斯—“平民的”曲子。

两个挪威之子在完全不同的一面观察一切。

当然—他们依然沉睡了一整个仲夏之夜,

梦想精灵靠近湍急的瀑布神秘的吟诵,

他们把在那里听见的曲调,唱给我们听。

是的,—诗歌因此产生于我们的祖国大地;

它是第一曲春天的鸟鸣歌唱回响在我们的树林,

它很长时间孤寂歌唱,很长时间拙劣生长,

然而现在缓慢的生长会在某天变得健壮。

灌木和浆果将会使我们的夏天葱绿,

那时鸟儿将栖息歌唱在高地牧场的树木!

如果人们亲切地伴奏铜号和琴弦

在农场园地,在山麓碎石它们将十倍地鸣啭。

而那一对传唱我们真实的故乡的声音,

将,直到最后的收割,在无与伦比的欢欣;

现在他们分享沉睡祖国母亲的怀抱,—

他们的坟墓可被遗忘,他们的名字不能抹消。亨利克·易卜生易卜生是被指派到不景气的挪威剧院做导演,挪威剧院从1852年建立,主要为推进挪威人天赋、主题和语言。易卜生到达两个星期内票房翻倍:山脉传说,亨利克·韦格朗的一部民谣歌剧,以及亨利克·的一部续编———两个,已逝的,“挪威之子”,鼓励祖国的主题。这部作品获得“有一点南方”———参考了丹麦文学。致奥乐·威格之墓1857年12月24日,星期四

勇士,安息吧!征战日子结束,

伤口,不再燃烧,修复

在你高贵的胸前!

为了你的渴望的目的,

为了你的人民,坚守生命天职

直到最后,严峻考验。

良好的榜样你已然树立,

恩泽的奖赏你现在应得,—

极乐的永恒安眠。

上帝之手将慈爱

向你的灵魂无偿打开!

你的报偿,现在征战终停,

在天堂的平静!亨利克·易卜生奥乐·威格,自耕农血统,成为教育领域主要成员。他在33岁时死于精神衰竭。纪念卡尔·约翰(献给卡尔·约翰团体)

逝去的君王,何求祈祷,颂扬?

难道北方,你的棺材旁边一直,

没有子女对你哭泣,

没有哀悼在骨灰旁?

难道我们没有用歌曲和韵诗

竖立辉煌的纪念碑

用黄金雕刻你的名字

抵御时间的冲蚀?

难道我们没有声名鹊起

因为你高贵的名誉?

难道我们没有吸取,带着赞许,

从你的事业中获益?

你的胜利的前进

在你的亚历山大使节团,—

难道没有,共享的传统,

在北方的历史?

逝去的君王,何求祈祷,颂扬?

难道所有要求没有满意,诚然,

难道人们没有将你充分称赞,

没有哀悼在你的骨灰旁?

难道你认为记忆应当

用其他的方式标示

比起激情点燃的文字游戏,

用礼仪的色彩描状?—

为何,在挪威年轻的胸膛

温暖和生机的潮汐流淌;

兄弟,停止怀旧的梦想,

分享白昼的伟大行动!

将一个春天黎明播传

我们北方地区的天空,

让我们的行动证明

向伟人,已逝的伟人!

向内凝注,专心凝注

授予我们的遗产!

他充分了解和解释我们

当他撰写他的遗嘱!

我们的英雄君王的墓

盖覆的不仅仅是君王,—

那里,尽管深深埋葬,

安躺我们时代的第一个斯堪的纳维亚!

兄弟自由联盟建立—

那是君王最后的遗嘱!

一个未完的契据

那里它伫立,树丛环饰。

为此,那么,起来!前进!

起来,北方的子孙,慷慨劳苦!

赋予的任务值得人们付出

清晨的辛苦,奋斗的一天!

如诗人般,拥有先知的力量,

高贵的卡尔·约翰伫立;

经过平凡的荒漠沙地

他瞥见未来的花园花朵。

激起你眼神的麻木的觉察;

你的目光将停驻,被引吸,

在那个梦幻证实

卡尔·约翰的洞察。

闯入不和的战士!

更多英雄的先锋从未

带领北欧子孙竭力

战争和胜利!

摒弃目前的争夺,

敌对派别的冲突;

面向整体,不是局部,

面向我们崇高的未来生活!

愿北方强大的联盟,

王的梦想真正再现,

碑文深深刻印

在英雄长眠的地方!

兄弟间的嘲笑不再

共同努力向着共同愿望,

我们感谢创始人开创

我们时代的第一个斯堪的纳维亚。亨利克·易卜生康特·贝纳多特,拿破仑的一个指挥官,1810年当选瑞典王储,自1814年挪威从丹麦分离成为瑞典—挪威联合国国王,名号卡尔·约翰。挪威,寻求独立,最初对他有敌意,但易卜生尊称他为统一的斯堪的纳维亚理念的创始人。他死于1844年。易卜生是这个团体的成员之一。亚历山大使节团—卡尔·约翰访问俄国亚历山大以求获得他的允许合并挪威和瑞典;同时他支持俄国对芬兰的权力。纪念祖先之歌1858年1月13日美:自豪摇摆在波罗的海浪(曲目)

在民间传说的丰富地带

有阴云覆盖之处;

许多刻有古文的石牌

揭示预兆的标符;

我们注意,我们挑选

神话或者历史,

许多分散的声音;—

从来没有统一。

然而,如果思绪的努力

实现北欧的目的,

在记忆的分散的形式

我们发现一个完整的主题;

诗人的火焰将会燃烧,

人们将会回应,—

现在的黑暗将减消,

我们将看见一个同盟。

往昔的清楚观念

是我们时代的必须,

如果卓越的思想

不断地延续,

如果远方雷鸣般预示

带着三重力量

负载北方它的信息

记忆的篇章。亨利克·易卜生三重力量———挪威、瑞典和丹麦共同组成一个斯堪的纳维亚联盟。克林根贝格庆典之歌1858年5月17日美:我高举金杯(曲目)

挪威兄弟,让你的歌声飘荡

萦绕在山冈;

让你的欢乐自由自在地飞翔

在傍晚时光!

让你的喜悦旋律被奉上献出

作节日的歌

给予长久辛苦工作的奋斗者

你与生俱来的权利得以恢复!

一个庄严的誓言必须被混掺

在你的旋律:

誓言记忆的范围领域有一天

延展和充裕:—

誓言坚定伫立,如坚实栏杆,

在遗产旁边,—

保卫它带着思绪的聪颖察观,

守护它不受愤怒的武器攻占!

是的,馈赠你通过努力表彰,

向北方说讲

往昔的金色的种子欣欣向荣

新鲜在山冈!

然,敬,挪威人群,如春美丽!

在它的自由

没有华丽的,无根的五月柱,

只有一棵坚实松树永远挺立!亨利克·易卜生克林根贝格,克里斯蒂安尼亚最古老而著名的游乐园,后命名为蒂沃利。哈康王的宴会厅一首叙事诗(亨利克·易卜生)

在卑尔根的特区欢宴;

哈康王的大厅欢欣;

二十角楼指向蓝天

发出它们响亮的声音;

九个夜晚飘扬玩笑和娱乐,

欢笑使每一天仿佛更短,

苏格兰的王子缔结婚约

迎娶埃里克王的小女儿。

向卫兵和新郎桌布展开

在王室的餐桌上,

错综的绿叶在楼顶覆盖

从城堡的尖顶和山墙;

人群,为节日盛装打扮,

聚集在每个街头,

并排停泊卑尔根的海湾

金色的龙船聚首。

最后—秋天的一个傍晚,—

寻欢作乐终尽,

从东方袭来一层雾帘

在峡湾降临;

榆树依偎的宫殿树林

在拥挤的滨岸上方,

尽管很晚人们依然可见,

他们的前额严肃而朦胧。

漂亮的五岁的国王新娘

必须乘船驶向苏格兰,

船只避开湖中小岛前行

在暴风刮起之前;—

它停靠码头紧紧挨着

阿波斯特尔大教堂,

点亮的蜡烛高高悬挂

在榆树和桦树枝头争芳。

一千个红色的火炬

树叶红艳如燃烧;

沿着滨岸沙沙传布,

铜号奏鸣渐渐升高;

接着宫殿的大门开敞;

外国代表团

连同亲信、卫兵靠近湾港

场面雄伟壮观。

国王的乐师跟随他们,—

国王依序在后面;

国王的额头环绕珠宝

嵌入金色的皇冠;

从国王两侧和和双肩垂下

他的鲜红的斗篷,

四个侍从阔步伴随着他,

他的随员得意洋洋。

他眼中一个沉思的悲伤

像在镜中映照,

在他额头一个影子反映,

他高飞的、长远的思考;

遥远苏格兰的国王帝位

似海鸥横跨海域,

那里权杖,新房,墓碑

为他的女儿准备就绪。

在国王左边大步前进

苏格兰的新王

以王储的身份即位

走向他誓约的新娘。

他举起粗壮的手臂

美丽的新娘凝望

在傍晚的喧闹的魅力,

熔丝和灯笼闪亮。

像她的一个小玩物

她的小手把玩

遥远的苏格兰王位的皇冠

她将,作为王后,装扮;

她展示贵重的珠宝首饰

当在军队簇拥走过:“看我的父亲给我什么;

现在都是我的,永远!”

人群热情地大声欢笑

热烈地鼓掌拍手;

在国王队伍中一位宾客,

牙关紧咬,非常严肃。

沉默寡言,前额紧蹙,

他的微笑,一半义愤;

艾于敦·赫格莱克松先生,尊敬的

国家第一人。

然而哈康,艾于敦的近亲,

一个公爵,国王的兄弟,

用孩子的话,带着狡猾笑颜

愤怒地看着另一个;

他偷偷看了艾于敦一眼,

怒气紧紧攥握,

接着对轻坐在苏格兰人臂弯

可爱的年轻人点点头。

然后在人群中涌现

君王,女士如花明亮;

银色的外胎轻柔烁闪

在新材船头挂锚下方;

如同夜晚的磷光

燃亮在船舵急速,

如此依顺行列照耀明亮

迈着君主的步伐。

苏格兰船上的风帆

扬起在镀金的帆桁;—

市民,聊天,向着归途,

每人向着他的居房。

很快埃里克,盛装,出场

回到盛宴这儿,

而沿着峡湾船舰起航

承载国王的年轻女儿。

榆树林中一切进入夜晚,—

灯烛红光,逐渐消减。

那里,在悬崖,向两边

峡湾左右分散,—

两个人悄悄游荡,

一个英俊,充满热情,—

是艾于敦·赫格莱克松先生

和哈尔德,他的侍从。

艾于敦先生从悬崖观望

远方的船舰渐远,

仍然勾勒阿什兰弯曲状

能够看见它前进,

接着它改变航程飞快

穿过海峡消失不见;—

他低下头仿佛一个

被放逐所有希望的人。

他多么高耸、强壮和自豪!

棕色的脸颊上几个斑点,

他额前勇敢的事迹公告

带着直率的诗行标显;

山脊的星星,它们证明

萨迦思想最为勇敢;—

他伫立当年轻的新娘

站在海上的甲板。

他用口令传唤哈尔德;—

他低沉的声音仿佛思量;“我想起去年发生的事

在赫格拉岬,远方家乡,—

从狩猎回来的一晚

我们一起休息一阵子;

一只渡鸦从附近的高山

石南花丛在我们头顶叫啼。“你的亲戚长久拥有艺术

鸟鸣预言的艺术

你曾撩开未来的面纱描述

我的生命的运数,—

你向我断言渡鸦的喊叫

预言,风雨无阻,

离开国土的她和我将要

终结,一个秋天,一同。“你的预言是一个谎言,

渡鸦的啼叫仅仅空淡;

很快她装扮成苏格兰的王后

黄金宝座在那里等候。”

艾于敦愤怒地转过脸去,—

而哈尔德,他的侍从,

暗自窃喜当他与

他的殿下亲切洽商。“尽管年轻的公主离开

驶向遥远的苏格兰,

这,殿下,你可以信赖:

你们将再次见面,诚然;

渡鸦的叫啼宣告你的命运

连同她的命运,都是誓约,—

无论她现在或将去哪里,或早或晚,

将在你身边,与你结合。

艾于敦先生只是侧目耸肩

没有听从他的话语;

他站立如陷入沉思出神

一个孕育幻想的蛰伏。

他蹙起浓密凌乱的眉

紧紧握住他的剑柄,

现在忆起许多往事,

有的阴郁有的清新。“我给予正义,制定律法,

支持拉加博特,

我守护劫掠的爪和牙,

我抚慰国土痛苦的伤处;

作为他的使节我提供

自然的西方的水域,

带回埃里克的王室新娘

从英国到这些地区。“埃里克王我在和平时期持扶,

在紧急时期,防守,—

以欺骗为基础是我得到的全部,

死亡,也许,早有预谋—

他生我的气,我有理由猜想,

而北方,松德摩的地区,

在利斯特,赫格拉岬高峰,

我的要塞伫立防御。“我在那里安全我将到那里;

我这里的事业终止;

我厌倦埃里克纵使

我们一脉同气。

我请求执公主之手,

满足他的荣誉债,

他—无礼地禁止

摄政王对她的所得!“在赫格拉岬我做着这样的梦

超出任何人的观念;

渡鸦的预言我相信

没有幻想的诓骗。

我思考一个暗示的信息

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载