诗经全鉴(珍藏版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-17 14:30:01

点击下载

作者:张凌翔

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

诗经全鉴(珍藏版)

诗经全鉴(珍藏版)试读:

前言

《诗经》是我国第一部诗歌总集,被认为是中国古典文学的源头,其现实主义的创作手法和多样化的文字风格,对后世文学产生了深远的影响。《诗经》中的诗歌大体产生于西周初期至春秋中期,距今约有两千五百年的历史,它描写了纯美的爱情,反映了当时人们的生产生活状况,也揭露了封建贵族的荒淫腐朽,控诉了统治阶级对劳动人民的剥削压迫,可以说是反映当时社会生活的一面镜子。《诗经》共305篇,又称《诗三百》。按内容可分为“风”、“雅”、“颂”三部分,其中“风”是地方民歌,有15国风,共160篇;“雅”多是朝廷乐歌,分为大雅和小雅,共105篇;“颂”主要是宗庙乐歌,有40篇。《诗经》的表现手法主要是“赋”、“比”、“兴”,其中“赋”和“比”是诗歌的基本表现手法,但“兴”却是中国诗歌中比较独特的艺术手法,对于诗歌中气氛的渲染和意境的创造都起着重要的作用。

关于《诗经》的产生,历史上有很多说法,“孔子删诗说”是其中比较重要的一种。这种说法来源于《史记》,司马迁说《诗经》本来有3000多篇,后来孔子十取其一,整理成集,就剩下了这305篇。但到了近代,人们却推翻了这个说法,认为“删诗说”不能成立。人们认为,孔子虽然对《诗经》的完善、传播和保存做出了巨大贡献,但是他未曾删诗。

现在更为大众所认可的说法是“采诗说”和“献诗说”。《汉书•艺文志》说:“故古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考证也。”周天子为了解民情风俗和政治得失,会派专门的采诗人到民间搜集歌谣。《国语•周语》说:“故天子听政,使公卿至于列士献诗。”周天子让众臣用诗表示对时政的意见,作为君主行政的参考。

对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,很难达成共识。为了国学爱好者阅读方便,本书博采众长,以朱熹的《诗经注》为底本,在保持原有风、雅、颂结构的基础上对《诗经》做了比较精确的翻译和解读。另外,书中还插配了很多历代画家绘制的山水人物绘画,提高了该书的可读性和艺术性,是一部适合大众阅读的国学经典读物。“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,大家对《诗经》的理解各有不同,这也正是《诗经》的妙处所在。其实,学习《诗经》最好的方法就是熟练地阅读,在吟咏的过程中慢慢领悟,细细品味那种跨越千年的美感。

阅读本书,不仅可以让我们对《诗经》所处时代的政治、经济、文化和社会生活产生更深的了解,还可以陶冶道德情操,提升人生品位,汲取古老文明中所蕴含的智慧和力量。

本书平装本自出版以来,广受读者欢迎和喜爱。为满足大家的收藏、馈赠需要,现特以精装形式推出,敬请品鉴。解译者2016年2月风国风•周南

西周初期,周公姬旦和召(shào)公姬奭(shì)分陕而治。周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯,范围包括洛阳以南,直到江汉一带地区。《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,共有11篇,意为南国之诗,或意为用南国乐调写的诗。关雎【原典】①②③

关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。④⑤⑥

参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。⑦

求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧。⑧

参差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。⑨⑩

参差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,钟鼓乐之。【注释】

①关关:拟声词,水鸟的叫声音。雎鸠(jū jiū):一种水鸟。②洲:水中的陆地。③好逑:理想的配偶。④荇(xìnɡ)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。⑤流:顺水势采摘。⑥寤寐(wù mèi):寤,醒觉。寐,入睡。指日夜。⑦悠:忧愁。⑧友:友好交往,亲近。⑨芼(mào):择取,挑选。⑩乐:使……快乐。【译文】

关关鸣叫的雎鸠,在河中的小岛上。文静秀丽的姑娘,君子理想的配偶。

长短不齐的荇菜,顺着水流不停采。文静秀丽的姑娘,日日夜夜想追求。

追求姑娘难如愿,朝朝暮暮来思念。长夜漫漫心忧伤,翻来覆去难入眠。

长短不齐的荇菜,左右两边不停采。文静秀丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。

长短不齐的荇菜,左右仔细来采摘。文静秀丽的姑娘,鸣钟击鼓逗她乐。【鉴赏】《关雎》是《风》之始,也是《诗经》第一篇,古人把它冠于三百零五篇之首,充分说明对它的评价之高。这首诗描绘了一名男子在河边遇到一位采摘荇菜的姑娘,他为姑娘的勤劳、美貌和娴静而怦然心动,对她产生了强烈的爱慕之情。在对姑娘的一系列追求过程中,男子既表现出求而不得的焦虑,又畅想了求而得之后的喜悦,充分体现了古代劳动人民内心对美好爱情的追求和向往。葛覃【原典】①②③④

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌⑤木,其鸣喈喈。⑥⑦⑧

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为为绤,⑨服之无。⑩⑪

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归⑫宁父母。【注释】

①葛:一种藤本植物,其茎部的纤维可以用来织布。覃(tán):修长。②施(yì):蔓延,延伸。中谷:山谷里。③维:语气助词,无实际实义。萋萋:植物茂盛的样子。④于:语气助词,无实际实义。⑤喈喈(jiē):鸟鸣的声音。⑥莫莫:植被茂密的样子。⑦刈(yì):用刀割。濩(huò):用水煮。⑧(chī):细葛织成的布。绤(xì):粗葛织成的布。⑨(yì):厌弃。⑩师氏:类似管家,一说贵族女师。⑪薄:语气助词,无实际实义。污:洗去污垢。私:内衣。⑫归宁:指出嫁的女子回娘家探亲。【译文】

葛草长长的藤蔓,延伸到漫山遍谷,藤叶茂密又繁盛。

黄鸟在翩翩飞舞,停落在灌木上面,发出喈喈鸣叫声。

葛草长长的藤蔓,延伸到漫山遍谷,藤叶茂密又繁盛。

收割回来用水煮,有粗有细织葛布,穿在身上不厌弃。

告诉自己的管家,说要回家看父母。

快把内衣洗干净,快把外衣洗干净。

洗和不洗分清楚,要回娘家看父母。【鉴赏】

这首诗写一个贵族女子准备归宁,在当时的社会条件下,已婚女子回家探亲是一件大事。诗的开篇描绘了一幅生机盎然的山谷美景,长势茂盛的葛藤和翩翩飞舞的黄鸟,一静一动,形成两种各具特色的美态,表现出女子回家前轻松愉快的心情。后面描写了女子回家之前所做的准备,收割葛藤,煮过后做成新衣服,洗涤平时穿的内外衣,最后才高高兴兴地回家。这首诗篇幅虽短,但却不失美感,处处洋溢着欢快的气氛,读来很有感染力。卷耳【原典】①②③④

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。⑤⑥⑦⑧

陟彼崔嵬,我马虺。我姑酌彼金罍,维以不永怀。⑨⑩⑪

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。⑫⑬⑭⑮

陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。【注释】

①卷耳:一种野菜,又叫苍耳。②顷筐:底部较浅的竹筐。③怀人:心中思念的人。④周行(hánɡ):大道。⑤陟(zhì):登上。崔嵬(cuī wéi):指山势高低不平。⑥虺(huī tuí):因疲劳过度而病倒。⑦姑:姑且。金罍(jīn léi):古代用青铜铸造的酒杯。⑧维:语气助词,没有实际意义。永怀:长久的思念。⑨玄黄:马因生病而毛色枯黄。⑩兕觥(sì ɡōnɡ):犀牛角制成的酒杯。⑪永伤:长久的思念。⑫砠(jū):指有土的石山。⑬瘏(tú):马因疲劳而生病。⑭痡(pū):人因生病而不能行走。⑮何:何等的。吁(xū):忧伤。【译文】

卷耳菜采了又采,却总也不满一筐。

心里想念远行人,把竹筐丢在路旁。

登上崎岖的石山,累坏了我的马儿。

我且满饮青铜杯,只为不再长思念。

登上高高的山冈,累得马儿毛色黄。

我且满饮牛角杯,但愿从此不忧伤。

登上高高的山头,我的马儿累倒了。

我的仆人累趴了,我的忧愁无穷尽。【鉴赏】

这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。妻子在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,由于想得入神,把竹筐丢在路旁都浑然不知。在她想象的场景中,丈夫过得并不快乐,每天的旅途都很劳累,连马也跟着受罪,心中的忧伤无处排遣,只好独自一人喝酒解闷。诗的想象力非常丰富,表达的感情也极为深切,对后世影响很大。樛木【原典】①②③④

南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。⑤⑥

南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。⑦⑧

南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。【注释】②

①樛(jiū):木叶下垂称为樛。葛:一种多年生草本植物,纤维可织葛布。藟(lěi):一种野葡萄之类的果子。累:攀援着,缠绕住。③只:语气助词,无意义。④福履:即福禄。绥(suí):安也。⑤荒:覆盖住。⑥将:扶助,或释为“大”。⑦萦(yínɡ):环绕。⑧成:到来。【译文】

南有树木枝叶弯,上有野葡萄攀援。

新郎心中真快乐,可以安享幸福了。

南有树木枝叶弯,上面覆满野葡萄。

新郎心中真快乐,幸福实在太大了。

南有树木枝叶弯,上面环绕野葡萄。

新郎心中真快乐,幸福终于到来了。【鉴赏】

这是一首祝贺新婚的地方民歌。男女嫁娶亘古以来就是重要的日子,这首《樛木》正是以兴奋而浓烈的热情,表现了我国古代劳动人民淳朴的婚礼祝福习俗。

这首诗以葛藟缠绕樛木开篇,写景的同时也是在比喻女子嫁给丈夫,夫妻成为一体的美好姻缘。接着开始为新郎祝贺,希望他能过上幸福、美满的生活。诗分三章,每章只改易二字,句式整饬,以这种群歌迭唱的形式表达了喜庆祝颂之情。螽斯【原典】①②③

螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。④⑤

螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。⑥⑦

螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。【注释】

①螽(zhōnɡ)斯:即蝗虫。羽:这里指蝗虫的翅膀。②诜诜(shēn):同“莘莘”,形容众多。③振振:繁盛、兴旺。④薨薨(hōnɡ):很多虫一起飞的声音。⑤绳绳:绵延不绝的样子。⑥揖揖:汇聚到一起。⑦蛰蛰(zhé):数量多。【译文】

蝗虫拍打着翅膀,成群结队地飞来。

你的子孙非常多,真是兴旺又繁盛。

蝗虫拍打着翅膀,成群结队闹哄哄。

你的子孙非常多,真是绵延不绝啊。

蝗虫拍打着翅膀,成群结队聚成团。

你的子孙非常多,多得数也数不清。【鉴赏】

从三句“宜尔子孙”可以看出,这是一首祝福诗。周人的婚礼一般都在秋冬,按照时间推算,这个螽斯薨薨的八九月的祝福场合很可能是小宝宝满月之类的性质。

这首诗的字句很简短,构思也简单质朴,在浓郁的泥土气息之中透露出一派喜气,这与宝宝满月之类的庆贺场合的气氛是相通的。这样的祝福非常符合农家人的生活习惯,虽然用不太雅的螽斯来比兴子孙,但也进一步体现出作者质朴宽厚的性格之中还蕴含了丰富的生活经验与智慧。由此推测,作者是一个阅历比较丰富的人,很可能是地方上有着一定威望的领导者。桃夭【原典】①②③④

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。⑤

桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。⑥

桃之夭夭,其叶榛榛。之子于归,宜其家人。【注释】

①夭夭:树木生机勃勃的样子。②灼灼:花朵鲜艳的样子。华:即花朵。③之子:指出嫁的姑娘。归:女子出嫁。④宜:和善。室家:指家庭。⑤(fén):果实累累的样子。⑥榛榛(zhēn):枝叶繁茂的样子。【译文】

桃树生机勃勃,花朵鲜艳美丽。

姑娘就要出嫁,家庭和睦美满。

桃树生机勃勃,果实又多又大。

姑娘就要出嫁,家庭和睦美满。

桃树生机勃勃,桃叶非常繁茂。

姑娘就要出嫁,家庭和睦美满。【鉴赏】

这是一首祝贺新娘出嫁的诗。诗中各章的前两句是全诗的兴句,分别以桃树的枝、花、叶、实比兴男女盛年及时嫁娶的美好场景。

这首诗的写法也很讲究,看似只是简单变换几个字,反复咏唱,实际上作者是很为用心的。从头一章写“花”,到第二章写“实”,再到第三章写“叶”,利用桃树生长过程中的三变,表达了三层不同的意思。写花,是形容新娘子的美丽;写实,是祝愿其早生贵子;写叶,更是祝福新婚夫妇子孙绵延不休,真是一派兴旺的景象!兔罝【原典】①②③

肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。④⑤

肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。⑥⑦

肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。【注释】

①肃肃:紧密。罝(jū):捕捉野兽的网。②椓(zhuó):敲打。丁丁(zhēnɡ):击打的声音。③公侯:泛指统治者。干:通“捍”。干城:指御敌的城池。④中逵:指四通八达的路口。⑤仇(qiú):通“逑”。⑥中林:即林中。⑦腹心:指最信赖的人。【译文】

网结得又紧又密,敲打木桩丁丁响。武士气概雄赳赳,捍卫公侯的城池。

网结得又紧又密,布在通透的路口。武士气概雄赳赳,公侯渴求的帮手!

网结得又紧又密,布在树林稠密处。武士气概雄赳赳,是公侯的好心腹!【鉴赏】

这是一首描写狩猎的诗。在先秦时代,狩猎可以说是一种习练行军布阵、指挥作战的“武事”。所以,作者巧妙地将打桩设网的狩猎者与捍卫公侯的武士联系起来,对守卫王城的“超赳武夫”发出了热烈的赞美。

作者在三章相叠的咏唱之中,把那些姿态雄壮的武士说成是城池的捍卫者、公侯的好帮手和好心腹,这样层层推进,增添了一种神采飞扬的夸耀意味。对于“公侯”来说,有这么一群忠心的武士为其卖命,当然是值得自矜的。但对于“春秋无义战”的那个时代来说,将自己的身家性命投于公侯之家,成为其实现野心的工具,就很难说是一件幸事了。芣苢【原典】①②③

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。④⑤

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。⑥⑦

采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言之。【注释】

①芣苢(fú yǐ):即车前子,种子和全草入药。②薄言:语气助词,表达劝勉的语气。③有:采取。④掇(duō):拾取、摘取。⑤捋(luō):顺着枝条大把的摘。⑥袺(jié):用衣襟兜着。⑦(xié):翻转衣襟插进腰带里方便兜东西。【译文】

采采车前子,快快采回来。采采车前子,快快摘下来。

采采车前子,快快拾起来。采采车前子,快快捋下来。

采采车前子,快快兜起来。采采车前子,快快兜回来。【鉴赏】

这是一首古代农村妇女采摘芣苢时所唱的歌曲。

全诗分为三章。第一章描写她们出发和开始采摘芣苢的情形。前两句表现了出发时兴致盎然的样子,后两句则流露出采到芣苢时的喜悦心情。

第二章是描写采芣苢时的动作细节,“掇”是用手指摘取嫩小芣苢的动作,“捋”则是把长势茂盛的芣苢成把地捋下。简单的两个字,既写出了芣苢的不同长势,而且还使人想象出妇女们采摘芣苢时娴熟的技巧和忙碌的场景。

第三章是写经过紧张的劳动,芣苢越采越多,妇女们想出办法用衣服兜住芣苢,以便可以采摘更多,“袺”与“”两个字充分表现出妇女们的灵巧和智慧。汉广【原典】①②③

南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。④⑤⑥

汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。⑦⑧⑨

翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。⑩

翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。【注释】

①乔木:高大的树木。②休:休息。思:语气助词,没有实际意义。③汉:指汉水。④泳:游泳过河。⑤江:指长江。永:水流很长。⑥方:这里指乘筏渡河。⑦翘翘:树枝高挺的样子。错薪:杂乱的柴草。⑧刈(yì):用刀割。楚:即荆条。⑨秣(mò):喂马。⑩蒌(lóu):即蒌蒿。【译文】

南方有高大树木,树下却不能休息。汉江之上有游女,却无法追求到手。

汉江之水广又宽,不可能游到对面。江水悠悠长又长,乘筏渡过也不行。

柴草高高而杂乱,用刀割取那荆条。姑娘赶快嫁给我,我来喂饱她的马。

汉江之水广又宽,不可能游到对面。江水悠悠长又长,乘筏渡过也不行。

柴草高高而杂乱,用刀割取那蒌蒿。姑娘赶快嫁给我,我来喂饱你的马。

汉江之水广又宽,不可能游到对面。江水悠悠长又长,乘筏渡过也不行。【鉴赏】

这是一首山野樵夫唱的情歌。樵夫在山上砍柴的时候,看到高大的乔木和浩瀚的江水,想起了自己一直爱慕的姑娘,心情忧伤之下,就唱出这一首感人至深的情歌。樵夫对那位姑娘念念不忘,却始终难遂心愿,感到十分惆怅。他用汉水和江水的宽广难渡来比喻爱情之路的艰辛,倾吐了自己心中强烈的愁绪。

从这首诗的结构上来看,全篇分为三章,第一章相对独立,后两章则开始使用叠咏,这与《诗经》中其他重章叠句的民歌看似没什么差异。但从艺术意境来看,三章层层叠加,相互关联,其内在逻辑也颇具诗意。汝坟【原典】①②③

遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。④⑤

遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。⑥⑦⑧

鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。【注释】

①遵:沿着。汝:即汝水,是淮何的支流。坟:河流的堤岸。②条枚:即枝叶。③惄(nì):忧愁。调(zhōu):通“朝”,即早晨。④肄(yì):树枝砍断后再长出来的小枝。⑤遐弃:远离。⑥鲂(fánɡ)鱼:即鳊鱼。赪(chēnɡ):浅红色。⑦毁(huǐ):火,形容像火焚一样。⑧孔:甚。迩(ěr):指穷困的境地。【译文】

沿着汝河堤岸走,用刀砍下树枝叶。许久未见心上人,忧愁如早晨挨饿。

沿着汝河堤岸走,用刀砍下细树枝。已经见到心上人,请不要再远离我。

鳊鱼尾巴赤红色,王室召唤急如火。虽然召唤急如火,父母穷困难养活!【鉴赏】

这首诗分三章,第一章写一位妇女在汝河岸上一边砍柴一边思念远征未归的丈夫,忧愁的心情难以排解;第二章写终于见到了久别归来的丈夫,央求丈夫不要再离开;第三章写王室的劳役政策又使他们无法相见,妇女感到仅凭自己难以支撑这个家,向丈夫哭诉自己的难处。

全诗用语简洁生动,比喻新奇有趣,将妇女心中的思念和哀怨渗透在字里行间,读来感人肺腑。麟之趾【原典】①②③

麟之趾。振振公子,于嗟麟兮。

麟之定。振振公姓,于嗟麟兮。④

麟之角。振振公族,于嗟麟兮。【注释】

①麟:即麒麟,是一种传说中的动物,被古人看作至高至美的祥瑞之兽。趾:指麒麟的蹄。②振振(zhēn):形容诚实仁厚的样子。公子:指贵族子孙,与后面的公姓、公族一样。③于(xū):通“吁”,这里作叹词。④定:指额头。【译文】

麟的蹄子啊。仁厚的公子,哎哟麟呵!

麟的额头啊。仁厚的公姓,哎哟麟呵!

麟的犄角啊。仁厚的公族,哎哟麟呵!【鉴赏】

这首诗旨在赞美尊贵的诸侯公子。也许今天的读者会奇怪,古人为何以“麟”起兴,其实这在古代是一件异常庄重的事,因为麒麟被誉为一种兆示“天下太平”的仁义之兽,在古人的心目中有着非常尊崇的地位。所以,本诗以“麟”起兴,表达对诸侯公子的赞美之情也就理所当然了。

全诗分三章。开篇以“麟之趾”引出“振振公子”,让瑞兽麒麟与仁厚的公子交相辉映,传递出一种神圣的美感,令人情不自禁发出“于嗟麟兮”的赞叹。后面两章也只是稍微改了两个字而已,其含义并无多大变化,但如此三章回旋往复,视觉意象和听觉效果水乳交融,就制造出一种热情洋溢的情感氛围。国风•召南

西周初年,召公奭居西部镐京,统治西方诸侯,范围包括今河南西南部、陕西南部及今四川一带。《召南》就是召公统治下的南方地区的民歌,共有14篇,与《周南》合称“二南”。鹊巢【原典】①②③

维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。④⑤

维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。⑥⑦

维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。【注释】

①维:发语词,无实际意义。鹊:即喜鹊。②鸠:布谷鸟。传说布谷鸟不自己筑巢。③两:通“辆”。百两:形容很多车辆。御(yù):迎接。④方:占据,占领。⑤将:护送。⑥盈:充满,占据。⑦成:完成仪式。【译文】

喜鹊有巢在树上,布谷飞来就居住。姑娘就要出嫁了,百辆大车来迎她。

喜鹊筑巢在树上,布谷飞来占有它。姑娘就要出嫁了,百辆大车护送她。

喜鹊筑巢在树上,布谷飞来占满它。姑娘就要出嫁了,百辆大车迎娶她。【鉴赏】“之子于归”四字点明了本诗主旨,这是一首描写婚礼的诗。我们可以从诗中所描绘的送迎车辆之盛推测,这应该不是一般的民间婚礼,而是一场贵族的婚礼。

诗的三章都以鸠占鹊巢起兴,这没什么奇怪的,喜鹊将巢筑好,布谷鸟住了进去,这是二鸟天性使然。同样,姑娘出嫁,住进夫家,这也是符合大自然规律的事情。全诗分三章,分别写了结婚的三个环节——迎亲、护送和礼成。因此,这首诗是选取了三个典型的场面加以概括,真实地传达出新婚的喜庆和热闹。采蘩【原典】①②

于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。

于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。③④⑤

被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。【注释】

①于以:到哪儿去。蘩(fán):即白蒿。②沼:沼泽。沚:水中小洲。③被(bì):女子的首饰。僮僮(tónɡ):数量繁多。④夙夜:早晨和晚上。⑤祁祁:指首饰很多。【译文】

到哪里去采白蒿?沼泽旁和沙洲上。采来白蒿做什么?公侯拿去祭祖用。

到哪里去采白蒿?在那深深的山涧。采来白蒿做什么?公侯宗庙祭祀用。

身上首饰戴齐整,白天黑夜去侍奉。佩戴首饰真华丽,侍奉结束回家去。【鉴赏】

古代贵族常常进行宗庙祭祀,但并不直接从事采摘、洗煮等劳作,这些苦累的活儿均由“女宫”担任。诗的前两章描写的正是这样一些忙于“采蘩”的女宫人,她们往来于池沼、山涧之间,辛苦采集祭祀所需的白蒿,然后急急忙忙送去“公侯之宫”。第三章产生转折,从辛苦的野外采摘跳向了忙碌的宗庙供祭。女宫人发饰的变化记录着她们“夙夜在公”的酸苦。诗写得很妙,读来却只觉得悲凉。草虫【原典】①②③

喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,④⑤亦既觏止,我心则降。⑥⑦

陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦⑧既觏止,我心则说。⑨

陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既⑩觏止,我心则夷。【注释】

①喓喓(yāo):昆虫的鸣叫声。草虫:指蝈蝈。②趯趯(tì):跳跃的样子。阜螽:即蚱蜢。③止:语气助词,没有实义。④觏(ɡòu):遇见。⑤降:放下,这里指安定。⑥言:语气助词,没有实义。蕨:一种可食用的野菜。⑦惙惙(chuò):形容忧愁的样子。⑧说(yuè):同“悦”,高兴,愉悦。⑨薇:一种可食用的野菜。⑩夷:平静,安定。【译文】

蝈蝈在鸣叫,蚱蜢在蹦跳。

不见心上人,心中很忧愁。

见到心上人,终于相遇了,我心安宁了。

登上南山坡,采摘鲜蕨菜。

不见心上人,心中真忧愁。

见到心上人,终于相遇了,我心很喜悦。

登上南山坡,采摘青薇菜。

不见心上人,心中很悲伤。

见到心上人,终于相遇了,我心平静了。【鉴赏】

这是一首思妇情怀的诗。头两句以蝈蝈鸣叫、蚱蜢蹦跳起兴,点明作者此时正处于秋风萧瑟的背景下,秋景最易勾起离情别绪,诗人埋藏在心底的相思之情被触动了,激起了心中无限的忧愁。然而,作者没有顺着“忧心忡忡”往下写,却采用想象的方法,假设自己思念的人突然出现在了自己的面前,那将是怎样的呢?这样以虚衬实,比起直接诉说内心的痛苦,显得新颖别致,又情味更浓,读来更加令人心酸。

后两章写登山采蕨、采薇,表明此时已经是第二年的春夏之交,作者“未见君子”不觉又过了一年,心中的相思之苦当然更甚,“惙惙”表明心情忧伤凝重;“伤悲”则更是悲痛难言,无以复加。采【原典】①②③

于以采?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。④⑤⑥

于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。⑦⑧⑨⑩

于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。【注释】

①:一种可食用的水草。②藻:一种水生植物。③行潦(hánɡ lǎo):指沟中的积水。④筥(jǔ):一种圆形的筐。⑤湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。

⑥锜(qí):有足的锅。釜:无足的锅。⑦奠:放置,摆放。⑧牖(yǒu):天窗。⑨尸:古人祭祀时用人充当神的角色,称为尸。⑩齐(zhāi):“斋”之省借,指美好而恭敬。季:少、小。【译文】

哪里可以采呢?就在南面涧水滨。哪里可以采呢?就在积水沟壑处。

采下放何处呢?有那圆篓和方筐。用什么来烹煮呢?就用各种锅来煮。

在哪里安置祭品?就在祠堂窗台下。谁来主持祭祀呢?有那虔诚的少女。【鉴赏】

这首诗描写的是女什们为其主人采办祭品以奉祭祀的诗篇。这些祭品和礼仪虽然简单,却表达出人们心中美好的寄托和希冀,所以围绕祭祀所展开的一切活动都非常虔诚和庄重。诗人用节奏明快的语言,井然有序地写出祭品、祭器、祭地、祭人,将这一劳动过程描绘得绘声绘色。甘棠【原典】①②③

蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。④⑤

蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。⑥⑦

蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。【注释】

①蔽芾(fěi):形容树木茂盛。甘棠:即棠梨树。②剪:修剪的意思。③茇(bā):草屋,这里指住在草屋中。④败:破坏,折断。⑤憩:歇息。⑥拜:用作“拔”,意思是拔下来。⑦说(shuì):休息。【译文】

梨棠树枝叶繁茂,不要修剪和伐倒,召伯曾在树下住。

梨棠树枝叶繁茂,不要修剪和损坏,召伯曾在此休息。

梨棠树枝叶繁茂,不要修剪和拔除,召伯曾在此歇脚。【鉴赏】

这首诗中的召伯就是西周初期的政治家——姬奭,他曾辅佐周文王灭商,支持周公东征平乱,“成康之治”的形成也有他的功劳。许多民间传说和地方志的资料都证明召公听讼甘棠树下的故事是真实存在的:召伯南巡,所到之处不占用民房,就在甘棠树下搭个棚子听讼决狱,受到了当地老百姓的爱戴。全诗睹物思人,又由思人到爱物,这种深切的感情源于对召公德政教化的衷心感激。行露【原典】①②③

厌浥行露,岂不夙夜?谓行多露!④⑤⑥

谁谓雀无角,何以穿我屋?谁谓女无家,何以速我狱?虽⑦速我狱,室家不足!⑧

谁谓鼠无牙,何以穿我墉?谁谓女无家,何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!【注释】

①厌浥(yì):潮湿的样子。行(hánɡ):道路。②夙夜:这里指天亮之前。③谓:同“畏”,畏惧的意思。④角:鸟的啄。⑤女:同“汝”,你。无家:没有家室,尚未婚配。⑥速:招来,招致。狱:诉讼,官司。⑦不足:无法办到。⑧塘(yōnɡ):墙壁。【译文】

路上露水湿漉漉,怎么不想早赶路?只怕露水阻道路!

谁说麻雀没有嘴,为何啄透我的屋?谁说你还没成家,为何让我进监狱?即使我进了监狱,我也不会嫁给你!

谁说老鼠没有牙,怎么咬穿我的墙?谁说你还没成家,为何让我吃官司?即使让我吃官司,我也决不屈服你!【鉴赏】

这首诗写一个女子拒绝一个已有家室的男子的求爱。男方已经有了家室,却仍要强迫女子嫁给他,甚至不惜用刑狱诉讼的手段相逼,但这名女子却并未屈服,她用诗歌来表达自己的意志,这种宁为玉碎的气节非常令人钦佩。全诗风骨遒劲,格调高昂,充满了不畏强暴的抗争精神。羔羊【原典】①②

羔羊之皮,素丝五。退食自公,委蛇委蛇。③

羔羊之革,素丝五。委蛇委蛇,自公退食。④

羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。【注释】

①(tuó):丝制的纽扣。②委蛇(wēi yí):大摇大摆的样子。③(yù):同“”。④总:同“”。【译文】

羔羊皮做成衣服,白丝带做成纽扣。公门出来吃饭去,大摇大摆好得意。

羔羊皮做成衣服,白丝带做成纽扣。大摇大摆好得意,公门出来吃饭去。

羔羊皮做成衣服,白丝带做成纽扣。大摇大摆好得意,公门出来吃饭去。【鉴赏】

这是一首颇具讽刺意味的诗,全诗不用一个讥刺字眼儿,也没有慷慨的斥责之语,诗人只是客观截取了公门人日常生活中的一个小片断,用简单的粗线条写真,描绘出一个丑陋而滑稽的公门人形象。这个自命不凡的家伙,显然是个在公门混吃混喝的寄生虫!全诗分三章,如此回环咏叹,讥刺意味很深。殷其靁【原典】①②

殷其靁,在南山之阳。何斯违斯?莫敢或遑。振振君子,归哉归哉!

殷其靁,在南山之侧。何斯违斯?莫敢遑息。振振君子,归哉归哉!

殷其靁,在南山之下。何斯违斯?莫或遑处。振振君子,归哉归哉!【注释】

①殷:声音。②遑:闲暇、悠闲。【译文】

听那隆隆的雷声,在南山阳坡响起。

为何要离家出走?不敢有少许悠闲。

勤奋有为的君子,请你赶快回来吧!

听那隆隆的雷声,在南山一侧响起。

为何要离家出走?不敢有片刻休息。

勤奋有为的君子,请你赶快回来吧!

听那隆隆的雷声,在南山脚下轰鸣。

为何要离家出走?不敢有丝毫暂留。

勤奋有为的君子,请你赶快回来吧!【鉴赏】

此诗以重章复叠的形式唱出了一位妻子对自己丈夫的思念之情。

全诗分三章,每章均以雷起兴,但雷声响起的地点却在不断变化,这样不仅写出了雷声飘忽不定的特点,还表现出妻子对丈夫行踪无定漂泊生活的牵挂。诗的每一章虽只寥寥数语,却转折跌宕,女主人公那抱怨、理解、期望等多种情感交织的复杂心态一览无遗。摽有梅【原典】①②③④

摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。

摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。⑤⑥

摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。【注释】

①摽(biào):落下。梅:梅树的果实。②七:剩下七成。③求:追求。士:指年轻的未婚男子。④迨:及时。吉:好日子。今:今天,现在。⑤塈(jì):拾取。⑥谓:告诉。【译文】

梅子纷纷落在地,树上只剩下七成。

追求我的小伙子,不要错过好时辰。

梅子纷纷落在地,树上只剩下三成。

追求我的小伙子,今天正是好时机。

梅子纷纷落在地,手提浅筐来拾取。

追求我的小伙子,赶快向我开口吧。【鉴赏】

暮春时节,梅子黄熟,纷纷坠落。一位姑娘在采摘梅子时,感觉到时光无情,青春流逝,自己却嫁娶无期,于是便以梅子兴比,唱出了这首怜惜青春、渴求爱情的诗歌。

本诗三章重唱,层层推进,生动有力地表现了主人公情急意迫的心理过程。诗中的女子敢于将自己内心的欲求表达出来,而不顾忌外来的压力,是非常值得赞赏的。小星【原典】①②③

嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同!④⑤⑥

嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹!【注释】

①嘒(huì):星星暗淡的样子。②肃肃:忙着赶路的样子。宵征:夜间行走。③寔:同“实”,确实,实在。④维参与昴:参和昴都是星宿名字。⑤衾(qīn):被子。裯(chóu):被单。⑥犹:相同,一样。【译文】

微小昏暗的星光,三三五五在东方。

匆匆忙忙走夜路,一天到晚忙公事。

只因命运不一样。

微小昏暗的星光,还有参星和昴星。

匆匆忙忙走夜路,抱着被子和床单。

只因命运不相同。【鉴赏】

这首诗描写一名忙于公差的小吏日夜为公事繁忙,疲于奔命,不禁自叹命薄,唱出这首幽怨、感伤的诗歌。全诗虽然只有短短十句,但却将作者的悲苦境遇描绘得十分生动传神,将一幅凄凉的孤身夜行图展现在了我们面前。江有汜【原典】①②

江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。③④⑤

江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。⑥⑦⑧

江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。【注释】

①汜(sì):江水决堤后又退回江里。②不我以:不需要我。③渚(zhǔ):水中的小沙洲。④不我与:不和我交往。⑤处:忧愁、忧伤。⑥沱:江水的支流。⑦不我过:不到我这里来。⑧啸:哭泣。【译文】

江水决堤又倒流,姑娘就要出嫁了,从此不再需要我。

从此不再需要我,她将来一定后悔。

江水之中有沙洲,姑娘就要出嫁了,从此不和我交往。

从此不和我交往,她将来一定忧伤。

江水滔滔有支流,姑娘就要出嫁了,从此不再来找我。

从此不再来找我,她将长歌来哭泣。【赏析】

这是一首写男子失恋的诗。男子曾经在江边与一位姑娘相知相恋,但姑娘却要离开他嫁给别人,这令他非常痛苦,发出了“她一定会后悔”的嘶声呐喊。诗分三章,每章结尾都只改了一个字,表达的意思由后悔到忧伤,再到哭泣,层层推进,步步升级,表面是在想象姑娘将来的痛苦表现,实际是作者深陷痛苦不能自拔的真实写照。野有死麕【原典】①②③

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。④⑤

林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。⑥⑦⑧“舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。”【注释】

①麕(jūn):樟子,鹿的一种,但没有角。②白茅:一种野草。③吉士:打猎的男子。诱:追求。④朴樕(sù):小树。⑤纯(tún)束:包裹,捆绑。⑥舒:慢慢地。脱脱(tuì):舒缓的样子。⑦感(hàn):同“撼”,意思是动摇。帨(shuì):女子的围裙。⑧尨(lónɡ):一种多毛的狗。【译文】

小鹿死在山野里,白茅将它包裹住。有个少女春心荡,英俊猎手来追求。

树林里面有小树,山野里有死野鹿。白茅包裹献给谁,有位少女美如玉。

慢慢来啊别慌张,不要碰我的围裙,别让狗儿乱叫嚷。【鉴赏】

这是一首纯真的情歌,它以鲜明的主题直面讴歌美好的爱情,显得极其可贵。全诗分三章,前两章以叙事者的口吻描绘男女之情,猎手把刚打到的獐子小心翼翼用白茅包好,送给了心爱的女子,并称赞女孩的美丽。第三章通过女子的言语侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微,赞美了男女之间自然、纯真的爱情。何彼秾矣【原典】①②③④

何彼秾矣?唐棣之华。曷不肃雍?王姬之车。⑤

何彼秾矣?华如桃李。平王之孙,齐侯之子。⑥

其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。【注释】

①秾(nónɡ):形容花木繁茂。②唐棣(dì):一种树木的名称。③易(hé):何。肃:庄严肃静。雍(yōnɡ):雍容华贵。④王姬:指周王的女儿。一说是美女的代称。⑤平王、齐侯:这里并非实指,而是夸美之词。⑥缗(mín):合股丝绳,喻男女结婚。【译文】

什么花如此美艳?如同唐棣花一般。

怎能不雍容庄重?那可是王姬的车。

什么花如此美艳?桃花李花般娇艳。

平王之孙容貌好,齐侯之子风度佳。

什么钓鱼最方便?撮合丝绳成钓线。

齐侯之子风度佳,平王之孙容貌好。【鉴赏】

这首诗写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的排场。第一章以唐棣花起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢;次章以桃李为比,刻画新郎新娘的光彩照人;末章以钓具为兴,比喻男女双方门当户对、婚姻美满。驺虞【原典】①②③

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!④

彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!【注释】

①茁(zhuó):草木茂盛。葭(jiā):初生的芦苇。②发:驱赶。豝(bā):雌性野猪。③驺(zōu)虞:指猎人。④鬃(zōnɡ):小野猪。【译文】

初生芦苇好茂盛,轰出五头母野猪,猎手箭法真神奇!

蓬蒿长势很茂盛,轰出五头小野猪,猎手本领真高强!【鉴赏】

这是一首描写古代狩猎活动的诗。猎人们从长势茂盛的芦苇丛中轰出五头野猪,然后追逐射杀,表现了猎手们娴熟的射箭技术和生龙活虎的猎场风姿。作者截取了行猎过程中的两个场景,简笔淡墨,勾勒出猎人弯弓搭箭、射中猎物的生动画面。国风•邶风

邶(bèi)是周代的诸侯国名,位于今河南淇县以北至河北南部一带,周武王灭商后,曾封殷纣之子武庚于此。后武庚叛乱被杀,邶并入卫国,所以春秋时人们认为《邶风》也是卫诗。《邶风》即邶地民歌,共有19篇,大多数是东周时期的作品。柏舟【原典】①②③

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,④以敖以游。⑤⑥⑦

我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬⑧,逢彼之怒。⑨

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可

⑩选也。⑪⑫⑬⑭

忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,⑮寤辟有摽。

日居月诸!胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。【注释】

①柏舟:柏木刳成的舟。②耿耿:不安的样子。③微:非,不是。④以敖以游:即遨游。⑤鉴:明镜。⑥茹:容纳。⑦据:依靠。⑧愬(sù):告诉。⑨棣棣:指容貌雍容华贵。⑩选(xùn):屈挠、退让。⑪悄悄:忧愁的样子。⑫群小:众小人。⑬觏(ɡòu):遭遇。⑭静言:静静的。⑮寤:交互。辟:拍胸口。摽(biào):捶击。【译文】

柏木船顺水漂流,荡来荡去不能休。翻来覆去睡不着,忧愁痛苦在心头。并非是我没有酒,也非无处可遨游。

我的心不是镜子,什么影像都能容。我也有亲密兄弟,但却不能依靠他。我向他倾诉苦恼,却正逢他发脾气。

我的心不是石头,不能随便就转移。我的心不是草席,不能说卷就卷走。我的容貌很雍容,怎能任人来欺凌。

心中烦恼挥不去,因为小人而生气。遭逢苦难说不清,忍受欺凌数不尽。一个人静静思索,双手捶打我胸口。

天上的太阳月亮,为何要昏暗交替?心中的万千惆怅,像洗不净的衣服。一个人静静思索,恨不能展翅高飞。【鉴赏】

这首诗满怀了作者对现实不公的控诉。作者被“群小”所制,想要逃离却不能,怀着满腔忧愤却无处倾诉,于是将心头的委屈融于这首诗歌之中。关于作者的身份和性别,历来有很多说法,比较主流的有三种:君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫。但从诗中用语,像“如匪浣衣”这样的比喻来看,口吻似较适合女子。绿衣【原典】①②

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!③④

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!⑤⑥

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无兮。⑦

兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。【注释】

①里:在里面的衣服。②曷:同“何”,何时、怎样。已:停止。③裳:下衣。④亡:同“忘”,停下。⑤古人:故人,指故妻。⑥俾(bǐ):使。(yí):过失。⑦(chī):细的葛布。绤(xì):粗的葛布。【译文】

这绿色的外衣啊,还有黄黄的里衣。我心里的忧伤啊,何时才能停下啊!

这绿色的外衣啊,还有黄黄的下衣。我心里的忧伤啊,怎样才能遗忘啊!

这绿色的丝缕啊,是你亲手理过的。想念我的故人啊,纠正我多少过失。

葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,只有你懂我心意。【鉴赏】

这是一首怀念亡故妻子的诗。作者睹物思人,看到妻子做的衣裳还穿在身上,而做衣裳的人却已经见不着了,陷入无尽的悲痛之中。这首诗有四章,和前面的很多诗篇一样,也采用了重章叠句的手法。鉴赏时要四章结合起来看,才能体味到诗人创作此诗时所融入的深厚感情。燕燕【原典】①

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨!②③

燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣!④

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳⑤我心!⑥⑦⑧

仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。“先君之⑨思”,以勖寡人!【注释】

①差池:参差不齐。②颉(xié):向下飞。颃(hánɡ):向上飞。③将:送。④下上其音:指鸟鸣声或上或下。⑤劳:忧伤。⑥仲氏:兄弟姊妹排行第二的称“仲氏”。只:语助词。⑦塞渊:诚实厚道。⑧终:既。惠:随和。⑨勖(xù):爱护。【译文】

燕子飞来又飞去,其羽毛参差不齐。妹子要嫁到远方,我把她送到郊外。望着她渐渐远去,我的泪水像雨流。

燕子飞来又飞去,有时飞高有时低。妹子要嫁到远方,我把她送的很远。望着她渐渐远去,我待在原地哭泣。

燕子飞来又飞去,鸣叫声忽下忽上。妹子要嫁到远方,我把她送到南乡。望着她渐渐远去,我的心万分悲伤。

妹子能担当重任,她的心诚实厚道。性格慈爱又温顺,为人善良又谨慎。嘱咐我不忘先君,维护我这个兄长。【鉴赏】

这首诗是《诗经》中极优美的抒情篇章,是中国诗史上最早的送别之作。全诗四章,前三章渲染惜别情境,充满了离别的伤感气氛;后一章深情回忆被送者的美德,抒情而深婉,写得非常传神。从诗的最后一章来看,这可能是一场政治婚姻,诗中女子深明大义,甘愿牺牲自己换取国家安宁。日月【原典】①②③④

日居月诸!照临下土。乃如之人兮,逝不古处。胡能有⑤定?宁不我顾?⑥

日居月诸!下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报?⑦

日居月诸!出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。⑧

日居月诸!东方自出。父兮母兮!畜我不卒。胡能有定?抱我

⑨不述!【注释】

①居、诸:二者都是语气词。②照临:照耀着。③乃:竟然。④古处:像从前那样。⑤宁:竟然。⑥冒:覆盖。⑦德音:声誉、德行。⑧畜:喜欢。⑨不述:不成。【译文】

天上太阳和月亮,光芒照耀着大地。竟然还有这种人,对我不像从前好。

心里怎么能安定?竟然不再顾忌我。

天上太阳和月亮,把大地照个透彻。竟然还有这种人,不肯继续和我好。

心里怎么能安定?竟然不把音讯捎。

天上太阳和月亮,光辉出来自东方。竟然还有这种人,德行如此的败坏。

心里怎么能安定?已经完全忘记我。

天上太阳和月亮,出自东方照大地。叫声爹爹叫声娘,丈夫爱我不到底。

心里怎么能安定?娶了我却又反悔。【鉴赏】

这是一首弃妇怨丈夫变心的诗。各章都以“日居月诸”作为起兴,被遗弃的妇女对着天上的日月发出自己内心的忧愤:日月能如常照耀大地,为何我的丈夫就不能一如既往地顾念我!最后一章,作者的心情悲痛已极,只有自呼父母而叹其生之不辰了,前面感情的回旋到这里突然一纵,扣人心弦。终风【原典】①②③

终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼!④

终风且霾,惠然肯来?莫往莫来,悠悠我思!⑤

终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言则嚏。⑥

曀曀其阴,虺虺其靁。寤言不寐,愿言则怀。【注释】

①终:既。②顾:回头看。③笑敖:调笑。④霾(mái):阴霾。⑤曀(yì):阴暗昏沉。⑥虺虺(huī):打雷声。【译文】

风刮得猛烈狂暴,你回首对我一笑。神情戏谑而调笑,我的心惶惑不安。

风刮得尘土飞扬,你若爱我自会来。如今不来又不往,让我整日心惆怅。

风刮得昏天暗地,乌云遮住了太阳。翻来覆去睡不着,思念让我打喷嚏。

天气越来越昏暗,隆隆雷声震天响。翻来覆去睡不着,思念让我心忧伤。【鉴赏】

这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭遗弃的诗。全诗以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而嗔怒惶惑,但丈夫离开后,她又开始思念,希望丈夫能理解她内心的悲伤。诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等惊心动魄的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。击鼓【原典】①②③

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。④

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡!⑤

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。⑥“死生契阔”,与子成说。执子之手,与子偕老。⑦⑧⑨

于嗟阔兮,不我活兮!于嗟洵兮,不我信兮!【注释】

①镗(tānɡ):鼓声。②踊跃:操练武术时的动作。③南行:指出兵往陈、宋。④忡(chōnɡ):心中不安宁。⑤爰(yuán):于是。⑥契阔:离合。⑦阔:言两地距离阔远。⑧活:相会、会合。⑨洵(xún):久远。【译文】

战鼓擂得响咚咚,战士舞刀又弄枪。别人修路筑漕城,我独出征去南方。

跟着统帅孙子仲,平定陈宋之纷争。不让我跟随回家,我的心忧愁烦闷。

在一个地方驻扎,丢失了我的战马,哪里能够找到它?在那深深丛林下。

同生共死不分离,当初我们说好的。紧紧握住你的手,与你相爱到白头。

如今分离在两地,不让相聚在一起。离别不要太久啊,我的誓言要遵守。【鉴赏】

这是一首久经战场的士兵思念家乡的诗。诗分五章,前三章写出征时的情景,格调忧伤。后两章转到夫妻离别时的誓言,说好的永不分离,现在却相隔万里、归期难望,许下的誓言也无法兑现,词情非常激烈。凯风【原典】①②③④

凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。⑤

凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。⑥

爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。⑦睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。【注释】

①凯风:指南风。②棘心:指未长成的棘。③夭夭:旺盛的样子。④劬(qú):劳苦。⑤棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。⑥浚:卫国地名,在楚丘之东。⑦睆(xiàn huǎn):黄鸟的鸣叫声。【译文】

南风暖暖地吹来,吹拂小小的棘树。小棘树长势繁茂,累坏了我的娘亲。

南风暖暖地吹来,小棘树慢慢长大。母亲睿智又和善,我们却难成大器。

哪儿泉水透骨寒?就在浚城的边上。我娘有七个儿子,累坏了我的娘亲。

黄雀欢快地鸣叫,声音多么的悦耳。我娘有七个儿子,不能安慰娘的心。【鉴赏】

这是一首儿子歌颂母亲并作自责的诗。全诗四章,前两章用凯风来比喻母亲。棘心喻儿子初生,棘薪喻儿子成长,后两句极言母亲抚养儿子的辛劳,表达了作者深深的自责。诗的后两章用寒泉、黄鸟作比兴,反衬自己兄弟不能安慰母亲,心里感到非常内疚。雄雉【原典】①②

雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻!③

雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心!④

瞻彼日月,悠悠我思!道之云远,曷云能来?⑤⑥⑦

百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?【注释】

①泄泄(yì):飞翔缓慢的样子。②诒(yí):遗留。伊:此。阻:艰难,忧患。③展:诚实、实在。④曷:何时。⑤百尔:所有的。⑥忮(zhì):忌恨。⑦臧(zānɡ):善良。【译文】

雄野鸡空中飞舞,鼓动翅膀慢慢飞。我的心情很沉重,思念带给我忧伤。

雄野鸡空中飞舞,鸣叫声上下起伏。我那诚实的夫君,真让我难过伤神。

日子一天天过去,思念越来越强烈。那道路如此漫长,何日归来重相见?

你们这些大夫啊,为何没有好德行?我丈夫不忌不贪,为何没有好运道?【鉴赏】

此诗为妇人思念远役丈夫的诗。诗的前两章都是以雄雉起兴,作者能见到雄雉振翅飞舞,能听到它的叫声,却看不见丈夫,也听不见丈夫的声音,很是伤感;第三章写日子渐久,丈夫却还没有回来,不知何时才能相见,心里的忧思更加深沉;第四章语气一转,变成对当权者的控诉,点明那些当权者为了一己之私,发动战争,让老实的丈夫遭受这种苦难。匏有苦叶【原典】①②③④

匏有苦叶,济有深涉。深则厉浅则揭。⑤⑥⑦⑧

有弥济盈,有雉鸣。济盈不濡轨。雉鸣求其牡。⑨⑩⑪

雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。⑫⑬

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载