笑死我的英文书(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-21 08:49:05

点击下载

作者:Matthew Trueman

出版社:世界图书出版公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

笑死我的英文书

笑死我的英文书试读:

寓教于乐

普通话和英语是世界上最广为使用的两种语言,无论是否作为其母语,使用者都为数众多。普通话是十多亿人口的母语,英语则是五亿多人口的母语。但是从地理角度来看,说中文的人主要集中在中国;说英文的人则更广泛地分布于多个国家,无论英语是否为该国官方语言。

自20世纪70年代末中国实行改革开放政策以来,尤其是近10年,使用这两种语言的人们之间的交流互动达到了空前高度。而这种交流最初仅体现在政治领域;到上世纪80年代,又扩展到贸易、旅游、商业和文化领域,由此构成了中国和英语国家之间跨文化交流的前线。

大多数人都不曾想过要学一门外语;然而,对大部分中国人来说,学习外语势在必行。诚然,中国的英语教育水平在不断提升;我们同时也要看到,只有少数中国人能够将英语“运用”得如同自己母语(或接近这一水平)般得心应手。

我于2000年11月来到中国学习汉语,但我却几乎没有感受到我周围的人想说英语的愿望!就是在那段时间,我开始听到一些奇奇怪怪的表达,如:“horse horse tiger tiger”马马虎虎,“people mountain people sea”人山人海。我所到之处接触的所有人,无论他们学了多久的英语,他们说出口的英语似乎都颇具“中国特色”。就个人而言,我觉得很有趣、很滑稽;但作为一名教育工作者,我想为此做点什么。

那么,中英文结合会怎样呢?其结果就是所谓的“Chinglish”中式英语——混乱却异想天开的副产品。本书的目的在于两方面:其一,看到这些不地道的差劲翻译和搞笑标志与菜单,能使读者会心一笑;其二,更为重要的是,我们要从中吸取教训,学习如何表达才更地道。作者衷心希望读者能够在本书的轻松幽默中学有所获。

愿诸君好好学习,天天向上。彭加汉

Laugh and Learn

Mandarin Chinese and English are the two most widely spoken languages on the planet, both in terms of the number of native and non-native speakers. While there are more than one billion native Mandarin speakers and over 500 million na-tive English speakers, Chinese is a geographically more concentrated and isolated language, whereas English is spoken officially and unofficially in more countries than any other language.

Since China's“opening up”policy initiated in the late 1970s, and especially in the last decade, there has been an unparalleled increase in the interaction between these two languages and the people speaking them. While at first, this interaction was only political, by the 1980s, trade, tourism, commerce and culture were at the forefront of this cross-cultural dialogue between China and the English-speaking world.

Most people never bother to learn a second language, but for most Chinese people it is a practical imperative. And while it is true that the quality of English education in China is steadily improving, it is equally important to note that at present, there are still only a handful of Chinese people who can“use”English at native or near-native speaker level.

I came to China in November of 2000 to learn Chinese, but little did I realize that everyone around me wanted to speak English!It was during this time that I started hearing curious phrases like“horse horse tiger tiger”and“people moun-tain people sea”. Everywhere I went, everyone I talked to, no matter how long they had been studying English, all seemed to speak it with“Chinese characteris-tics”.On a personal level I found it fun and funny;as an educator, I wanted to do something about it.

So, what happens when you combine Chinese and English?The result is a confusing but humorous byproduct called“Chinglish”. The purpose of this book is twofold:on the one hand, I think it's important to be able to laugh at poor trans-lations and funny signs and menus written by non-native speakers;but it's also important to learn from our mistakes and strive toward expressing ourselves in a more“native”manner.It is the sincere hope of this author that readers will both“laugh and learn”as they go through this work.

I wish you all“good good study, day day up”.Kirk Kenny

亚洲屁股你敢吃吗?

That's Not Something to Sell【图片来源于某水果超市】

企图表达(正确):

Asian Pear亚洲梨

实际表达(错误):

Asian Rear亚洲屁股

分析

The humour of the ad lies in the misspelling of the word"p-e-a-r"with the word"r-e-a-r"which in everyday spoken English means"屁股、臀部".The result is that the English translation literally means"亚洲(人的)屁股".

标签上错把“p-e-a-r”(梨)拼成了“r-e-a-r”,而后者在日常交流中多指“屁股、臀部”。结果,把英文直译过来就成了“亚洲(人的)屁股”。

知识扩展

These words have similar spellings but different pronunciation.

注意以下拼写相似、发音不同的单词。

fear[fiə]n.恐怖,害怕,担心,敬畏 v.害怕,畏惧,为……担心

bear[bεə]n.熊

clear[kliə]adj.清楚的,清晰的 adv.清楚地,完全地v.扫除,清除

dear[diə]adj.亲爱的,昂贵的

wear[wεə]vt.穿,戴

难咽的“美味”

Are You a Chef or Mechanic【图片来源于某餐厅菜牌】

企图表达(正确):

Fried Cauliflower with Organ Meat 菜花炒内脏

实际表达(错误):

Fried Cauliflower with Spare Part 菜花炒零备件

分析

In English, the words"spare parts"mean"零件"and are usually used when talking about cars, computers or other machines.So, this dish ends up sounding like something not particularly edible.

英语中,“spare parts”指“零件”,通常用来谈论车辆、电脑以及其他的机器。由此看来,这个菜单列出的好像是一些难以下咽的东西。

知识扩展

When cooking it can be hard to remember all of the different names of vegetables, but try and get a handle on these commonly used veggies:

要想记住所有蔬菜的英文名称是很难的事情,不过尽量去掌握下边这些常用的蔬菜名吧。

eggplant['egpla:nt]n.茄子

cabbage['kæbidʒ]n.甘蓝,卷心菜

broccoli['brɔkəli]n.椰菜

leek[li:k]n.韭菜

onion['ʌnjən]n.洋葱

chive[tʃaiv]n.细香葱

pumpkin['pʌmpkin]n.南瓜

cucumber['kju:kʌmbə]n.黄瓜

bell pepper铃状椒,甜椒,柿子椒

mushroom['mʌʃrum]n.蘑菇

bok choy[,bɔk'tʃɔi]n.小白菜,素菜

非典饮料

Bad Drink Name

企图表达(正确):

Wheat Drink/Rootbeer麦根沙士

实际表达(错误):

Root SARS非典之根

分析

It's a short name, Root Sars, but certainly not a popular one in China."SARS"as most people know, was a respiratory disease that caused the death of dozens of people worldwide, most acutely in China.

Root Sars 是一个简称,显然,它用在中国并不合适。众所周知,“SARS(非典)”是一种呼吸道疾病,在世界范围内造成了很多人的死亡,在中国尤为严重。

知识扩展

The double"oo"can have different pronunciations in English and can be a little tough to pronounce for non-native speakers. Take a look at the following words and pay attention to the phonetic sounds.

英语中,“oo”有不同的发音,对于非母语者来说发准此音有些困难。看一看下列单词并注意它们的发音。

good[gud]n.好事,好处 adj.优良的

fool[fu:l]n.愚人,白痴 vt.愚弄

mood[mu:d]n.心情,情绪

door[dɔ:]n.门,通道

cool[ku:l]n.凉爽的空气 adj.凉爽的

poor[puə]adj.贫穷的,可怜的

boor[buə]n.农民,粗野的人

room[ru:m,rum]n.房间

boom[bu:m]n.繁荣 v.兴隆,大事宣传

hood[hud]n.头巾,兜帽

broom[bru:m]n.扫帚 vt.扫除

pool[pu:l]n.池 vt.合伙经营

wood[wud]n.木头,木材,树木

复杂蛋糕

How Hard Can Cake Be【图片来源于食品外包装】

企图表达(正确):

Layered Cake夹心蛋糕

实际表达(错误):

Complicated Cake 复杂蛋糕

知识扩展

Take a look at other words which have the Latin"com"which means"together"and gain a deeper understanding of the word's original meaning.

再来看一下其他词,这些词都含有拉丁词“com”且表示“一起”的意思,通过下文解释深入理解它们的原意。

company n.公司 place where workers come"together"

communism n.共产主义 coming"together"and sharing of the people

common adj.公有的,共同的 to be grouped"together"with others

competition n.竞争,竞赛 where several people or groups compare skills"together"

composer n.作曲家 a person who holds musicians"together"

computer n.计算机,电脑 a machine which stores information"together"

comrade n.朋友,同志,伙伴 a friend who you've been involved with"together"in some dangerous activity

吃掉不受欢迎的人

Eat the People Who Aren't Cool【图片来源于某餐厅】

企图表达(正确):

Braised Pork with Bamboo Shoots 梅肉酱竹笋

实际表达(错误):

Braised Dork with Barboo Shoot 竹笋炖傻瓜(不受欢迎的人)

分析

Again we see a simple spelling mistake creates a totally different meaning. Here, the type of meat should be"P-O-R-K"but with the word they wrote on the menu was"D-O-R-K"which is slang for someone is not cool or popular.I know people like to eat a variety of foods in China but we shouldn't eat people, even if they're not cool.

我们又一次看到了由拼写错误造成的意义的变更。在这里,这种肉应该是“P-O-R-K猪肉”,但菜单上却写成了“D-O-R-K”,这个词在俚语中通常指“不酷或不受欢迎的人”。中国人喜欢吃各种食物,但我们不应该吃人,哪怕这个人不怎么酷。

知识扩展

"Dork"means someone who is not cool or popular and is a good example of slang. Take a look at some other slang words to describe people in a negative way.“dork”一词指的是“不受欢迎的人”,是一个典型的俚语。注意下列俚语,它们都是用来形容人的贬义词。

loser['lu:zə]——n.失主;失败者,输者

nerd[nə:d]——n.讨厌的人,卑微的人

idiot['idiət]——n.白痴,愚人,傻瓜

geek[gi:k]——n.做低级滑稽表演的人

chump[tʃʌmp]——n.大木片,大肉片,木人

slob[slɔb]——n.〈口〉懒汉,粗俗汉,笨蛋

couch potato[kautʃ pə'teitəu]——终日懒散在家的人

loner['ləunə(r)]——n.孤独的人,不合群的动物

潮湿的西餐馆

Enjoy the Comforts of Western Dining【图片来源于肯德基】

企图表达(正确):

For your comfort we have air-conditioning提供空调使环境舒适

实际表达(错误):

For your comfort we have conditioned air提供湿气使环境舒适

conditioned[kən'diʃənd]adj.有条件的

air-conditioning n.空调,空调机

知识扩展

Western chain restaurants are becoming more and more common in China. Here's a list of some that have already entered the Chinese mainland.

时下,来自西方的连锁餐馆在中国随处可见,下面列出的是一些已经进入中国大陆的连锁店。

Pizza Hut 必胜客——Pizza, Pasta, Salads 比萨饼,意大利面,沙拉

Subway 赛百味——Fresh Submarine Sandwiches 新鲜潜艇三明治

Sizzler 时时乐——Steaks 牛排

McDonald's麦当劳

KFC(Kentucky Fried Chicken)肯德基

Baskin Robbins 巴斯金·罗宾斯——Ice Cream 冰淇凌

A&W 爱德熊——Burgers, Fries, Rootbeer 汉堡,炸薯条,麦根沙士

Domino's Pizza 多米诺比萨——Pizza 比萨饼

TCBY(The Country's Best Yoghurt)天使冰王——Frozen Yoghurt 冰乳酪

酒的故事

Drinking Stories【图片来源于某街道】

企图表达(正确):

Hu Jia De Hua Liquor Store/Tavern 胡家德华酒楼

实际表达(错误):

Hu Jia De Hua Wine Story 胡家德华葡萄酒故事

tavern['tævə(:)n]n.酒馆,客栈

知识扩展

As mentioned,"wine"in English refers to"葡萄酒".As western wine is relatively new to China, many people think there are only two types of wine,"white"and"red".Here are some popular varieties of wine you should learn so you can order properly the next time you’re in a restaurant.Some are a little hard to pronounce because they come from French.

正如上文提到的那样,英文中的“wine”指的是“葡萄酒”。相对来说,中国对洋酒还比较陌生,许多人只知道两种洋酒——白酒和红酒。下面列出的是一些比较受欢迎的洋酒,要记住他们的名字哦,这样下次下馆子就可以应对自如了。有些名字来自法语,所以不是太容易发音。

Merlot['mə:lɔt]——墨尔乐(红葡萄酒)

Bordeaux[bɔ:'dəu]——波尔多葡萄酒

champagne[ʃæm'pein]——香槟酒

Shiraz[ʃiə'ra:z]——莎瑞司红酒(产于澳大利亚)

Pinot Noir——皮诺瓦葡萄酒(英译)或黑比诺葡萄酒

Cabernet['kæbərnei]——赤霞珠(红葡萄酒)

Chardonnay['ʃa:dənei]——夏敦埃酒(白葡萄酒)

Pinot Blanc——白品乐,又名白根地(原产法国)

Sauvignon Blanc——白沙威浓(也称“长相思”白葡萄酒)

Riesling['ri:zliŋ]——雷司令(一种干白葡萄酒)

不文明行为

Eating Others Is Uncivilized【图片来源于某餐厅】

企图表达(正确):

Please Don't Eat Food Bought Outside Premises请不要吃外带食物

实际表达(错误):

Please Don't Be Edible Exterior Girdle Food勿食用外带骨食物

edible['edəbl]adj.可食用的

premises['premisiz]n.地方

exterior[ik'stiəriə(r)]adj.外部的,外在的

girdle['gə:dl]n.带,腰带

知识扩展

Take a look at this useful slang used when talking about eating.

注意以下形容吃的一些常用俚语。

munch[mʌntʃ]——v.用力咀嚼,大声咀嚼

nibble['nibl]——v.一点一点地咬,细咬

chow down——吃得很多,而且还兴致勃勃的

gobble up——狼吞虎咽(还有吞并的意思)

Eat up!——吃光,耗尽,吞灭

starve[sta:v]——v.饿得要死

stuffed[stʌft]——adj.已经吃得很(太)饱

上校的鸡肉

More People Eating

企图表达(正确):

Captain's Fried Chicken上校的油炸鸡块

实际表达(错误):

Fried Captain's Chicken油炸上校的鸡块

知识扩展

Here are some common"chicken"items you are likely to see on western menus.

下面是在洋菜单上比较常见的鸡肉类食品:

chicken wrap/roll——鸡肉卷

roast chicken——烤鸡

chicken burger——鸡肉汉堡

spicy chicken burger——辣鸡肉汉堡

chicken wings——鸡翅

chicken thighs——鸡腿

chicken kebab——鸡肉串

chicken nuggets——炸鸡块儿

chicken noodle soup——鸡汤面

酒头还是酒鬼?

What Do You Call Someone Who Drinks Too Much?【图片来源于某旅游景点】

企图表达(正确):

Drunkards Are Refused谢绝酒鬼

实际表达(错误):

Liquor Heads Are Refused谢绝酒头

liquor['likə(r)]n.烈性酒,含酒精饮料

drunkard['drʌŋkəd]n.醉汉,酒鬼

知识扩展

The standard English word for drinking too much alcohol is"drunk". But here are some commonly used slang equivalents.

英文中“(酒)喝多了”的标准说法是“drunk”,另外还有一些比较常见的俚语。

ripped[ript]——adj.〈美俚〉喝醉的

hammered['hæməd]——adj.烂醉

sloshed[slɔʃt]——adj.醉的,喝醉的

bent[bent]——n.(某方面)天赋,爱好

blasted['bla:stid]——adj.(十分恼火时说)该死的,可恶的

blitzed[blitst]——adj.过度兴奋,醉酒的

bombed[bɔmd]——adj.喝醉的,极其兴奋的

destroyed[di'strɔid]——adj.喝醉的

juiced['dʒu:st]——adj.有汁的,喝醉的

smashed[smæʃt]——adj.喝醉酒的

tank[tæŋk]——v.大量喝酒

有种族歧视的食品

That's Just Racist!【图片来源于某超市】

企图表达(正确):

Edible Fungus食用真菌

实际表达(错误):

Instant Jew's Ear Fungus即食犹太人的耳朵菌

知识扩展

Talking about various groups of people, Chinese learners often confuse the names of countries and the groups of people from those countries. It is not uncommon to hear phrases such as"Are you Germany people?"Take a look at the various forms below and make sure you understand the differences.

谈到不同种族的人时,中国的初学者往往把各个国家名字的说法和人民的说法搞混。经常会听到像“Are you Germany people?”这种说法。仔细看看下面的各种表达形式,掌握其中的区别。

Country/City

America[ə'merikə]n.<美>美国,美洲

Brazil[brə'zil]n.巴西

Canada['kænədə]n.加拿大

Finland['finlənd]n.芬兰[欧洲]

France[fra:ns]n.法国,法兰西

Germany['dʒə:məni]n.德国

Czechoslovakia['tʃekəusləu'va:kiə]n.捷克

New York n.纽约

Toronto[tə'rɔntəu]n.多伦多(加拿大)

Shanghai n.上海

Beijing n.北京

Country's People

American[ə'merikən]n.美国人adj.美国的

Brazilian[brə'ziliən]n.巴西人 adj.巴西的

Canadian[kə'neidiən]adj.加拿大的 n.加拿大人

Finnish['finiʃ]adj.芬兰的

French[frentʃ]n.法国人,法语 adj.法国的

German['dʒə:mən]n.德国人,德语adj.德国的

Czech[tʃek]n.捷克人(语)

New Yorker n.纽约州人

Torontonian n.多伦多人

Shanghainese adj.上海人的 n.上海方言

Beijinger n.北京人

撑死胆大的

Some People Will Eat Anything【图片来源于某快餐店】

企图表达(正确):

Mouth-Watering Tasty Chicken Sandwich 令人垂涎的鸡肉三明治

实际表达(错误):

Mouse-Watering Tasty Chicken Sandwich 好吃的浇水老鼠鸡肉三明治

知识扩展

Food is an important part of Chinese culture, but many Chinese speakers seem at a loss to describe the taste of food in English. Here are some more colourful alternatives to the word"delicious".

美食是中国文化的重要组成部分,但是对于许多中国人来说,用英语来形容出食物的味道还是有点困难。下面是形容“美味”的一些形象的说法,记一下吧。

tasty['teisti]——adj.好吃的,可口的

yummy['jʌmi]——a.很好吃的

succulent['sʌkjələnt]——adj.多汁的 n.肉质植物,多汁植物

mouth-watering——adj.(食物)令人垂涎的

appetizing['æpitaiziŋ]——adj.美味可口的,促进食欲的

scrumptious['skrʌmpʃəs]——adj.极为愉快的,绝妙的,味美的

delectable[di'lektəbl]——adj.使人愉快的,可口的,美味的

不能吃的菜

You Shouldn't Eat People【图片来源于某餐厅】

企图表达(正确):

Assorted Sauteed Vegetables什锦炒蔬菜(也称八宝菜)

实际表达(错误):

Sauteed Happy Family 炒欢乐家庭

saute[səut]v.炒

assorted[ə'sɔ:tid]adj.多样混合的

分析

"Sauteed Happy Family"in English literally means"炒快乐家庭".So the question I want to ask is how did"八宝菜"become so terribly translated.The only connection I can see is that"八宝"means a"mixed"or"assorted"or a"a group of"……which is kind of like a family, but this is a terrible mistake.“Sauteed Happy Family”直译过来就是“炒欢乐家庭”。纳闷的是“八宝菜”怎么给翻译成这样子了。我想它们之间唯一的联系就是——“八宝”是“多种混合的、一群的”的意思,像一个家庭一样,不过这个错误实在有点可怕。

知识扩展

Take a look at some of these words so that you'll know how to order Chinese food in English. After all, you wouldn't want to make a mistake like the one above in a foreign country.

看看下面的例子,学学怎么用英语点中国菜。怎么说你也不愿意在国外犯上文中的错误吧。

kung pao chicken宫保鸡丁

steamed fish清蒸鱼

smelly['smeli]tofu臭豆腐

hot and sour soup酸辣汤

braised eggplant['egpla:nt]红烧茄子

hotpot['hɔtpɔt]n.火锅

sweet and sour fillet of pork糖醋里脊

congee['kɔndʒi:]n.粥

盗版“星巴克”

Fake Brand-Name【图片来源于某街道】

企图表达(正确):

Starbucks 星巴克(应该是仿“星巴克”的咖啡店)

实际表达(错误):

Starbutts 明星臀部

知识扩展

In English, the words"star"and"butt"have several meanings and both can be used in a wide variety of words and expressions. Take a look at these useful examples.

英语中,“star”和“butt”都有多个意思,并都有多种用法。

movie star——电影明星

star-studded——adj.星罗棋布的

stargazer['sta:geizə(r)]——n.天文学家

The Star-Spangled Banner——美国的国歌;美国国旗(星条旗)

Star Wars——星球大战

butt(=buttock)[bʌt]——n.〈口语〉屁股

cigarette butt——〈口语〉烟蒂

head-butt——n.用头撞人

the butt of the joke——笑柄

清洁至高无尚

Cleanliness Above All Else【图片来源某自助餐厅】

企图表达(正确):

Keep table clean after dining. Thanks for your cooperation.保持餐后桌面清洁。谢谢您的合作。

实际表达(错误):

Keep table cleaned after dying. Thanks for your corporation.死后继续保持桌面清洁。感谢贵公司。

分析

There are several funny mistakes in this sign posted in a cafeteria, but the most outrageous one is the mistranslation of"餐后"which should be"after dining"but instead is unfortunately translated as"after dying".The word cooperation, is also misspelled,"corporation".

自助餐厅的这个标语出现了好几处错误,其中最严重的是把餐后(after dining)翻译成after dying(死后)。“cooperation(合作)”也错拼成了“corporation(公司)”。

知识扩展

In English, there are lots of different words to describe eating. Take a look at some useful words and try to gain an understanding of when to use each one.

英语里描写“吃”的词很多,看看下面这些词,尽量掌握它们的用法。

eat[i:t]v.吃

dine[dain]v.吃饭,进餐(正式)

consume[kən'sju:m]v.消费;大吃大喝

snack[snæk]v.小吃,快餐

munch[mʌntʃ]v.用力咀嚼,大声咀嚼

nibble['nibl]v.一点一点地咬,细咬

gobble['gɔbl]v.〈口〉狼吞虎咽

wolf[wulf]v.〈口〉狼吞虎咽,大吃

devour[di'vauə]v.(尤指动物)吞吃,狼吞虎咽

不能打孩子!

No Child Abuse Please!【图片来源于某自助餐厅】

企图表达(正确):

children's hand basin;Please don't step or place heavy objects on it儿童专用洗手盆,请不要踩踏重压

实际表达(错误):

Hand basin for child only do not beat儿童专用洗手盆,只要别打(孩子)

分析

While the main idea of this message is clear, that it is a children's hand basin, the word"beat"is problematic. Probably the translator wanted to write the word"feet"which sounds and looks similar to"beat"because of the word"step".But this little mistake makes it sound like a warning to parents not to hit their children.

很明显,该标志是说这是一个儿童专用的洗手盆,问题出在单词“beat(打)”上。译者要用的可能是“feet”,它和“beat”在字形和发音都很相似,有“踩踏”的意思。这个小错误使得整句话听起来像是在警告家长不要打他们的小孩儿。

知识扩展

Speaking of hand basins, there are lots of English verbs with similar meanings for expressing"to clean something". Take a look at the following:

谈到洗手盆,英语中有很多意思相近的动词来表示“清洁某物”,例如:

rinse[rins]v.嗽口;(用清水)刷,冲洗掉

rub[rʌb]v.擦,摩擦

scour['skauə]v.冲洗;擦亮

mop[mɔp]v.用拖把拖洗;洗碗

sweep[swi:p]v.扫,打扫,清扫

dust[dʌst]v.掸掉……上的灰尘

wipe[waip]v.擦,揩,擦去

cleanse[klenz]v.纯净

polish['pɔliʃ]v.擦亮,发亮

恐怖医生

Dr. Terrorist【图片来源于某超市】

企图表达(正确):

Dr.+姓(如张、李等)X医生

实际表达(错误):

Dr. Bang 砰医生

分析

In English,"bang"is an onomatopoeic word which is used to describe a loud noise, usually when you shoot a gun or when a bomb explodes. Thus, to a foreigner, Dr.Bang sounds like an exploding doctor.Moreover,"bang"also has sexual connotations in English.

英语中,“bang”是一个象声词,用来形容大的噪声,通常指开枪声或爆炸声。所以,外国人可能会把Dr.Bang理解成“爆炸”医生。而且,在英语中,“bang”还有色情的含义。

知识扩展

In English there are a lot of interesting words to describe sounds. We call these words onomatopoeic words.They are fun to say out loud, so learn them:

英语中有许多很生动的象声词,大声读出来很有意思,试一试吧:

woof[wuf]n.低吠声(狗叫声)

drip[drip]n.滴答声(一滴水滴下)

moo[mu:]n.哞(牛叫声)

ribbit['ribit]n.青蛙的声音

oink[ɔink]n.〈美〉(猪的)呼噜声

quack[kwæk]n.(指鸭)呱呱地叫

pow[pau]n.乒(表示射击、爆炸声等的拟声词)

poof[puf]n.吹熄蜡烛的声音

zoom[zu:m]n.嗡嗡声

这个能洗头吗?

Don't Wash Your Hair with This【图片来源于某洗发产品外包装】

企图表达(正确):

Shampoo 洗发香波

实际表达(错误):

Sham poo 虚假的便便

shampoo[ʃæm'pu:]n.洗发精 v.洗头

poo〈俚语〉大便

知识扩展

English has many"compound"words, that is, words that are made up of two complete words. Take a look at the following:

英语中有大量的复合词,其由两个单词结合在一起组成。例如:

armchair['a:mtʃeə(r)]n.扶手椅子——arm+chair

baseball['beisbɔ:l]n.棒球——base+ball

classmate['kla:smeit]n.同班同学——class+mate

evergreen['evəgri:n]n.常绿植物——ever+green

breakfast['brekfəst]n.早餐——break+fast

grasshopper['gra:shɔpə(r)]n.蝗虫——grass+hopper

tiptoe['tiptəu]n.脚尖,趾尖——tip+toe

weekend[wi:k'end]n.周末——week+end

trademark['treidma:k]n.商标——trade+mark

popcorn['pɔpkɔ:n]n.爆米花——pop+corn

如此残忍

How Cruel

企图表达(正确):(Dog Brand)Electric Oven(狗狗牌)电烤箱

实际表达(错误):

Cooking My Dog 用来烹饪我的狗

知识扩展

In western cooking, there are many different ways of cooking and preparing food. Take a look at how to express all of these different techniques:

西方的烹饪方法有很多种,看一下不同方法都是怎么说的:

bake[beik]——v.烘焙,烤

fry[frai]——n.油炸食物 v.油炸,油煎

deep-fry——v.油炸

stir-fry——vt.用旺火煸,用旺火炒

sauté['səutei]——adj.〈法〉炒的,嫩煎的 v.炒

boil[bɔil]——v.煮沸

blanch[bla:ntʃ]——v.焯(菜炒前在水里煮一下)

steam[sti:m]——v.蒸

barbecue['ba:bikju:]——n.吃烤烧肉的野餐

grill[gril]——v.烧,烤 n.烤肉

环肥燕瘦

What Is This Product【图片来源于某药店】

企图表达(正确):

Slim Figure Association 苗条(瘦身)组合

实际表达(错误):

Association Letting the Breast Be Plump 让胸部丰满组合

知识扩展

Nowadays a lot of people spend time going to gyms, working out and trying to improve their health. Here are the different muscle groups that you'll need to know if you want to develop a weightlifting routine:

现今,许多人都花时间去健身房锻炼身体。如果你想要练举重,就先来认识一下下面的这些肌肉群吧:

biceps['baiseps]——n.二头肌,强健的筋肉

triceps['traiseps]——n.三头肌

forearm['fɔ:ra:m]——n.前臂

pectoral['pektərəl](pecs)——n.胸肌

abdominal[æb'dɔminl](abs)——n.腹肌

quadriceps['kwɔdriseps](quads)——n.四头肌

hamstring['hæmstriŋ]——n.腿筋,腿窝

calf[ka:f]——n.小腿

是方言吗?

You Spell What You Hear!【图片来源于某服装市场】

企图表达(正确):

England英格兰

实际表达(错误):

Engrand En+grand 重大的;豪华的

分析

Many Chinese people, especially in the south, have trouble differentiating between"n""l"and"r". This is the case in Chinese and also in English.What's funny here is that they have written the word the way it sounds with a strong Chinese pronunciation.

许多中国人(尤其是南方人),分不清“n”“l”和“r”,这种情况在汉语和英语中都存在。有趣的是这里的拼写好像带有浓重的中国方言口音。

知识扩展

Let's focus on some"l"and"r"sounds in English. Look at the phonetics and try to pronounce each of the following word pairs clearly.You should be able to hear the difference and read the two words distinctly.

关注一下英语中的“l”音和“r”音。借助音标,试着把每对单词都清楚地发出来。你要听出其中的差别并清楚地读出来。

tall[tɔ:l]adj.高的

tar[ta:(r)]n.焦油

call[kɔ:l]n.喊声

car[ka:(r)]n.汽车

click[klik]n.滴答声

crick[krik]n.肌肉抽筋

clue[klu:]n.线索

crew[kru:]n.全体人员

tool[tu:l]n.工具

tour[tuə(r)]n.旅行

lice[lais]n.虱子

rice[rais]n.稻,米

liver['livə(r)]n.肝

river['rivə(r)]n.河,江

belly['beli]n.腹部,胃

berry['beri]n.浆果

bling[bliŋ]n.大而亮的璀璨珠宝

bring[briŋ]vt.拿来

你太坏了

You're So Bad

企图表达(正确):

We're troublemakers/mis-behaved.我们是闹事者。

实际表达(错误):

How naughty we are!我们很下流!

知识扩展

When speaking English, many Chinese users employ the word"naughty"to describe"淘气的、顽皮的"often saying things like,"I used to be such a naughty girl."But this is not an appropriate word, because"naughty"sometimes means"下流的、没规矩的".Take a look at some related words that are better alternatives:

中国人在讲英语时,经常用“naughty”来指“淘气的、顽皮的”的意思,比如:“I used to be such a naughty girl.”但“naughty”经常指“下流的、没规矩的”,所以这个词并不合适。看一看下面这些更合适的相关的词:

disobedient[,disə'bi:diənt]adj.不服从的

misbehaved[,misbi'heivd]adj.不礼貌的,品行不端的

wicked['wikid]adj.坏的,邪恶的,缺德的(程度很高)

ill-disciplined[il'disiplind]adj.没受过训练的,不遵守纪律的

ill-tempered['il'tempəd]adj.脾气暴躁的

badly-behaved['bædlibi'heivd]adj.行为恶劣的

wayward['weiwəd]adj.任性的

mischievous['mistʃivəs]adj.有害的,恶作剧的

impish['impiʃ]adj.顽皮的

troublemaker['trʌblmeikə(r)]n.惹麻烦的人,捣乱者

一次“性”用品

A Product Sure to Gain Attention【图片来源于某超市】

企图表达(正确):

Disposable Product 一次性产品

实际表达(错误):

A Time Sex Thing 时间性事(中国式英汉翻译)

disposable[di'spəuzəbl]adj.可任意使用的;用后即丢的

知识扩展

In Chinese, the character"性"or"化"is often used in much the same way a suffix is in English.Take a look at how they are translated into different suffixes in English.

通常,汉语中的“性”和“化”的用法相当于英语中的后缀。看一下它们对应的不同的英文后缀。

factionalism['fækʃənəlizəm]——n.宗派性

rationality[,ræʃə'næləti]——n.合理性,唯理性

toxicity[tɔk'sisəti]——n.毒性

elasticity[[,i:læ'stisəti]——n.弹性

viciousness['viʃəsnis]——n.恶性

patience['peiʃns]——n.耐性

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载