跟着美剧《越狱》学英语(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-21 11:16:38

点击下载

作者:张义

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

跟着美剧《越狱》学英语

跟着美剧《越狱》学英语试读:

前言

从20 世纪80 年代风靡一时的《成长的烦恼》起,中国人开始接触美剧。随后,美剧就为国人了解美国文化、美国生活打开了一扇门。随着网络科技的发展,在本世纪初,众多美剧爱好者成立了各大字幕组,通过翻译美剧字幕将最新鲜、最好看的美剧呈现在中国观众面前。如名声大噪的《老友记》《越狱》《八卦天后》《绝望的主妇》《生活大爆炸》等。

借由美剧大量涌入的风潮,越来越多的英语学习者发现,美剧不仅仅是内容精彩、剧情紧凑的电视剧,还是学习英语的绝佳途径。虽然美剧并非一本厚厚的单词书,但总能让你学到最地道、最常用的单词;虽然美剧并非一套让你跟读的口语光碟,但角色之间的你来我往,总能让你学到最精炼的表达;虽然美剧并非一套纠正语音语调的音标卡,但美国人的发音……还有什么好怀疑的?但身边的朋友一直在问一个问题:“如何通过美剧学英语?”了解大家的疑问和诉求后,我决定写这一本书。将最地道、最值得学习的内容系统化地呈现在大家面前。《越狱》(Prison Break)是由保罗·舒尔灵主创的剧情悬疑电视剧,由温特沃思·米勒和多米尼克·珀塞尔等人主演,讲述的是一个关于拯救的故事。《越狱》不只是一部情节错综复杂、跌宕起伏的好剧,它更是一个时代的标志。

为了给读者提供一个有效的利用美剧学习口语的方法,本书中选取了剧中的经典片段,并通过精心编排的学习版块,带着你重温剧情,走入剧情,跟着剧中人物一块儿“说英语”,让你学习娱乐两不误:

1.精心打造的主题章节,近100个经典片段

本书分为6章,每章下包含若干相关主题的场景。每个主题场景下选取2-3个经典片段,全书共选取近100个经典片段,中英对照的对白帮助你完全理解剧情,让你可以毫无压力地看美剧,轻松愉悦地学英语。

2.“知识点拨”,答疑解惑

每个片段下都深入解析了对白中的重要知识点,让你可以了解地道、独特的词汇和短语表达方法,学习重要的语法知识,熟悉特殊的发音,以便大幅提升词汇量,掌握地道口语表达。

3.“剧集大拓展”,展现美剧独特魅力

根据本剧的特色,精心设置了“文化面面观”版块,对剧中独特的美国政治和社会文化等进行了“大揭秘”,向你展现了不同于我们的美国文化。

学习方法得当,学习氛围轻松愉快,才能更好地提高学习效率,收获更多的学习成果。希望本书能帮助你体验到美剧的魅力,获得更轻松完美的学习体验。

读书笔记

_____________________________________Chapter 1理性的极致——Michael篇01 A little prep for your arrival.

你到来前的一些准备工作。片段一:第一季第一集

迈克尔(MichaeI)刚刚进入监狱(Fox River),他在试图接近查尔斯(CharIes WestmoreIand),并试探他究竟是不是库珀(D.B.Cooper),谈话并不是那么顺利,因为查尔斯目前还拒绝承认自己是库珀。

MichaeI:You're CharIes WestmoreIand, right?

CharIes:Do I know you?

MichaeI:I knew your wife before she passed.

CharIes:You knew MarIa?

MichaeI:You mean Anne?

CharIes:How'd you know her?

MichaeI:We taught together in Boston.

CharIes:East Farmington.

MichaeI:You mean West WiImington?

CharIes:No more tests. I promise.Seems you know everything about me.Who are you?

MichaeI:MichaeI ScofieId.How’d you get it in here?

CharIes:First off, she's not an it. She's MariIyn and she's grandfathered back from the days when prisoners were aIIowed a creature comfort or two.

MichaeI:I heard you were D. B.Cooper.

CharIes:Every new fish comes in here,first thing they hear, is that CharIes WestmoreIand is D.B.Cooper.I'II teII you Iike I teII them.You want the Cooper story?I can't give it to you, because I’m not him.

MichaeI:It's too bad. Sort of wish it was true.The man's a Iegend.

CharIes:Nowhere near as much as I wish it was true, friend. I'd have a miIIion-five waiting for me on the outside.(两个人的眼神交汇,迈克尔走过去坐了下来)

迈克尔:你是查尔斯·韦斯特莫兰德吗?

查尔斯:我认识你吗?

迈克尔:在你妻子去世前我认识她。

查尔斯:你认识玛拉?

迈克尔:你是说安妮?

查尔斯:你怎么认识她的?

迈克尔:我们在波士顿一起教过书。

查尔斯:东法明敦。

迈克尔:你是说西威灵顿吗?

查尔斯:我不会再故意试探你了,我保证。看来你知道我的一切,你究竟是什么人?

迈克尔:迈克尔·斯科菲尔德,你怎么把它带到牢里的?

查尔斯:首先不是“它”而是“她”,她叫玛尔林。自从监狱里允许犯人携带宠物,她就被获准进来了。

迈克尔:听说你外号叫D.B.库珀。

查尔斯:凡是新人进来,头一个听到的便是查尔斯·韦斯特莫兰德是D.B.库珀,和他们一样,我实话告诉你吧。你想听关于库珀的故事?我没法告诉你,因为我不是他。

迈克尔:真可惜,真希望你是,那人是个传奇人物。

查尔斯:朋友,我比你还希望我是呢,这样我就有150万美元等着我了。知识点拨

★ You mean=你是指,你的意思是说

mean最基本的含义就是指“意思是,意味着”。例如经典的吵架句子:Hey, what do you mean?含义指的就是:嘿,你什么意思?有一些不爽的情绪在里面。

另外,有时常用I mean来解释说明自己之前叙述过的事,例如:I wanna a girI, I mean I just wanna company.我想有一个女朋友,我的意思是说我想有个人来陪伴。

★ I heard=我听说

通常会用在这样一个句型中:我听说……,例如:我听说你结婚了:I heard you got married.这是最经典的一个用法。

另外hear from表达的是从……那里得到消息。I am reaIIy gIad to hear from my oId cIassmate.我非常高兴收到了我老同学的消息。最后,还有一个不能疏忽的用法是hear about,意为:听说关于……的事情。例如:你听说周杰伦最近的演唱会了吗?Did you hear about the new concert of Jay Chou?

★ sort of=有点

sort of其实可以等同于kind of,例如:我有点累了=I am sort of/kind of tired。

但事实上,kind of使用得更频繁一些,有很多地方可以用到。

例如:A:Do you Iike the new teacher?

你还喜欢你们的新老师吗?

B:Kind of, he is funny.

还行吧,他挺有意思的。片段二:第一季第二集

迈克尔(MichaeI)和林肯(LincoIn)第一次正式交谈关于越狱的细节,但是林肯依然不能完全相信这件事情的可能性。迈克尔在一步一步地说服林肯。

LincoIn:What the hell were you thinking, MichaeI?How are we doing it?

MichaeI:The infirmary.

LincoIn:Infirmary?

MichaeI:It's the weakest Iink in the security chain. If I get that PUGNAC, I'II get aII the access I need.

LincoIn:What the heII's a PUGNAC?

MichaeI:It Iowers my insuIin IeveIs to the point that I'm hypergIycemic. As long as the good doctor thinks I'm diabetic, I'II have time there to do what I need to do.

LincoIn:Which is?

MichaeI:A IittIe work. A IittIe prep for your arrivaI.That's the idea, anyway.

LincoIn:The idea?

MichaeI:There's a IittIe hitch in getting the PUGNAC. They don't exactIy stock it at the commissary.

LincoIn:This thing's riding on a bunch of piIIs?

MichaeI:Someone's working on it as we speak.(迈克尔坐在林肯的后方,谈论着越狱的细节问题)

林肯:迈克尔,你究竟在想什么?我们怎么出去?

迈克尔:医务室。

林肯:医务室?

迈克尔:那里是保安系统的最薄弱环节,一旦我拿到方纳克,我就能得到所有的一切。

林肯:方纳克是什么东西?

迈克尔:它可以降低我的胰岛素指标,使我看上去就像得了糖尿病,只要医生认为我患有糖尿病,我就有时间在那里做一切我想做的。

林肯:那是什么?

迈克尔:一些琐碎的工作,你到来前的一些准备工作。无论如何,这就是我的办法。

林肯:办法?

迈克尔:拿到方纳克需要费点力气,仅此而已,他们是不会在药房里卖这个药的。

林肯:整件事难道就取决于那几个药片吗?

迈克尔:咱俩谈话的时候已经有人在想办法了。知识点拨

★ the hell=究竟、到底

事实上the heII并不是一句脏话,但是大家也不要随意使用,因为heII代表的毕竟是一个不怎么积极的意象。但是有一个程度较轻的替换词,那就是the heck,可以同义替换。

例如:A:What the heck are you doing?

你到底在干什么?

B:I am just trying to fix the Iaptop.

我正试着装笔记本电脑。

★ as long as=只要

这是一个使用频率非常高的一个短语,意为“只要”,可以直接使用,接条件从句。

例如:As Iong as you finish your homework on time, I wiII buy you the toy.

只要你按时完成作业,我就给你买玩具。

注意:as Iong as的位置也可以调整到句中:I wiII buy you the toy as Iong as you finish your homework on time.两个句子的意思完全一样。

★ prep=preparation,准备

很明显prep在这里是preparation的缩写形式,在口语中经常会有这样的省略,你可以理解为美国人比较懒,或者理解为他们比较聪明,因为这样是为了更加省力地进行口语表达。另外还有经常使用的pro=professionaI, bro=brother, auto=automobiIe。片段三:第一季第四集

苏克雷(Sucre)在得知他的未婚妻玛丽克鲁兹(Maricruz)将要和他的损友赫克托(Hector)结婚时,他回心转意要回到迈克尔(MichaeI)的牢房,而此时迈克尔同样需要他,因此两个人的交谈还算顺利。

Sucre:I want back in.

MichaeI:Too Iate.

Sucre:I'II do anything you need. See these hands?They're digging machines.You want to go to China?I'II get you to China, Fish.I'II dig Iike a psychotic rodent if I have to.Fish, I gotta be back in.

MichaeI:As of right now, there is no in. Van Gogh over there's my new ceIImate.

Sucre:But you're gonna do something about it, right?You're gonna get rid of him.

MichaeI:I'II do what's necessary.

Sucre:You're my boy.(LAUGHING)So, how you gonna do it?

MichaeI:WeII, Iet's just put it this way. Someone's going to get hurt.(苏克雷急匆匆地跑向迈克尔)

苏克雷:我想搬回来。

迈克尔:太迟了。

苏克雷:你要我做任何事我都会照做的,看到这双手没?它们可是挖土机,你想要去中国吗?那我就会挖到中国。我可以挖得像发疯的啮齿动物,我必须搬回来。

迈克尔:现在看来,你是不可能搬回来的。那个梵高是我的新室友(注:梵高也是精神分裂)

苏克雷:但你会想办法的,对吧?你会想办法摆脱他的。

迈克尔:我会做任何必须做的事。

苏克雷:你真是我的好兄弟!那你准备怎么做?(苏克雷激动地拥抱了迈克尔)

迈克尔:我这么说好了,有人得受点皮肉之苦。知识点拨

★ fish=生手;新来的囚犯

在带有监狱场景的电影中,经常可以听到囚犯对新进来的犯人喊“fish”。例如,在电影《肖申克的救赎》中就有如此的场景。而fish作为俚语使用时,还可以表示:笨蛋,家伙等。所以,如果单位来了位新人,如果你并不想对他很友好,当然也可以使用fish一词了。

★ as of=到……为止

as of在这里的含义是到……时间点为止,例如:As of yesterday you had eaten ten ice-creams.用法比较简单,但是需要格外注意的是不要和“as for”混淆,as for表示至于,用于引起另外的话题。例如:As for my brother, Iet’s just Ieave him aIone.

★ get rid of=摆脱

get rid of的本意就是摆脱的意思,由此当然可以引申出众多的同义词,例如:甩掉,摒弃(陋习)等等一系列相关的含义。

例如:We must get rid of those bad habits to become more successfuI.想要成功就必须要摆脱那些陋习。剧集大拓展

1 关于《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

曾经风靡一时的美剧《越狱》众所周知来自于《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)的改编与延续。而正是因为《肖申克的救赎》电影的经典性,才会促成了新的电视剧系列的产生。时至今日,《肖申克的救赎》仍然在各大电影排行榜上名列第一名,而且是毫无争议的第一名。关于这部电影的经典性,主要是因为它把一件事情阐释得淋漓尽致,那就是“希望”。剧中的那句经典台词也成了人们津津乐道的名言警句:Hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies!(希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。)电影中有太多对于希望的阐释,而最大的亮点无疑在最后的一幕,当监狱长愤怒地撕开墙上的那张壁画时,相信所有的观众都会感受到前所未有的激动与鼓舞,而这一切正是来自于Andy的坚持,他始终没有放弃过的便是“希望”。

2 《越狱》与《肖申克的救赎》

关于《越狱》,其与原剧还是有很大的差异。首先,它加入了更多戏剧化的成分,使电视剧更加具有娱乐性,而不是像电影版那样具有严肃的讲述性以及故事性。其中一点便是美剧《越狱》加入了无数的accident,也就是我们所说的“突发事件(意外情况)”,相信这样做的目的并不是让剧情显得真实,而是能够更多地吸引观众的眼球。而对于主人公的塑造,《越狱》从一开始便在塑造一位英雄,这一点又与美国大片“英雄拯救世界”的典型特征有着相似性,不免俗套。在剧情发展中,MichaeI不断解决和处理accident的能力,更是将“英雄”的形象塑造得更加逼真。而在电影《肖申克的救赎》中,主人公安迪(Andy)本是一位平凡的白领阶层,而这一点则无限拉近了剧中角色与观众的距离,使观众那种在生活中的无助感能够很好地与剧中主人公的境遇相结合,因此,电影所达到的励志与传达效果要远远好于电视剧版本。而这根本是由电视剧跟电影的不同性质所决定的,并无太多孰高孰低、正误好坏的区别。

3 关于《越狱》《越狱》(Prison Break)总共有四季,另外还有最后电影版的《最后一越》(The Final Break)。其中,第一季是与电影《肖申克的救赎》最为相似的一季,讲述的主题也无非是越狱的整个过程,没有太多深意,而重点在于剧情的跌宕起伏,以此吸引观众的关注。而第二季主要内容是逃亡的过程以及所有人在这逃亡过程中的经历,在这期间没有了越狱前的跌宕起伏,故有人说第二季没有了第一季的风采。在著名影评网站“豆瓣电影”上,第一季9.1分的评分把第二季8.3分的评分远远甩在后面。事实上,第二季的越狱主要讲述了家庭与爱的主题,需要观众静下来去体会。囚犯逃离钢筋水泥的牢笼之后,他们贪恋的不再是罪恶,而是渴望一个简单的家,平凡的生活。他们对于家庭与爱的追随,着实令人感动,给生活在平凡中的大众上了一课:“你们所拥有的,正是无数人用生命在追求的”。第三季与第四季则运用了更俗套的招法:“造势”。但有了前两季的观众基础,对于第三季、第四季的追随是无可置疑的,更多的人是在追随一种情结:希望《越狱》继续下去,而第三季与第四季带给人们的不再是惊喜,只能称得上是些许慰藉。至于《最后一越》可以说是为了了结观众们的心愿而创作的,也是对全剧的一个总结。

读书笔记

_____________________________________02 I could have done something.

我本来可以帮他的。片段一:第一季第六集

迈克尔和苏克雷正在商议如何才能获得充足的时间来保证计划的完成,这时苏克雷提出了一个“馊主意”,把空调搞坏,惹怒囚犯们……

MichaeI:I can't get through the waII.

Sucre:What do you mean, you can't get through the waII?

MichaeI:I know how to do it. I just don't have the time to do it.

Sucre:We're Iocked up. AII we got is time.

MichaeI:You don't understand. I pIanned this break on a scheduIe.They constantIy coming up here for count won't Iet me do what I need to do to get through the waII.If I'm not back on scheduIe, which means we're through by the end of the day manana, we're not getting out of here.

Sucre:Look, there's three things for certain in Iife:death, taxes and count. The onIy way to stop count is……

MichaeI:What?

Sucre:Never mind. It's a bad idea.

MichaeI:Worse than the idea of Iosing Maricruz?

Sucre:A Iockdown. We get Gen Pop Iocked down for a day, you'II have aII the time you need.

MichaeI:And no count?

Sucre:BuIIs don't even come by. OnIy one probIem.

MichaeI:How do we get a Iockdown?

Sucre:Can you get to the prison AC unit?

MichaeI:Maybe.

Sucre:You want a Iockdown?You got to get the inmates riIed up. And if you wanna piss off the meat in concrete, turn up the heat.(迈克尔和苏克雷两个人躺在床上聊天)

迈克尔:我无法通过那围墙。

苏克雷:你什么意思,你无法通过围墙?

迈克尔:我知道怎么做,只是没有足够的时间。

苏克雷:咱们被关在这儿,有的是时间。

迈克尔:你不明白,我本来已计划好了这一切,但这里却总是点名,使我无法顺利完成墙那边的工作。如果我不能按时回来,就意味着即使几天后咱们顺利穿过了那堵墙,也无法离开这里。

苏克雷:生活中有三个东西是无法逃避的:死亡、税收,还有点名,唯一逃避点名的办法就是……

迈克尔:是什么?

苏克雷:算了,这主意不好。

迈克尔:比失去玛丽克鲁兹还糟?

苏克雷:一级禁闭。只要能让这里禁闭一天,你就有足够的时间来做你想做的。

迈克尔:不用点名?

苏克雷:那帮畜生甚至都不会来,只是有一点。(迈克尔从床上坐了起来)

迈克尔:怎样才能让这里被禁闭呢?

苏克雷:你到得了监狱的电源控制单元吗?

迈克尔:或许。

苏克雷:想要被封闭,首先要激怒这里的囚犯。这就像要加热这群在冷藏库里的臭肉,再提高点温度。知识点拨

★ never mind=不要在意,别提了

原文中的never mind意指“别提了”(忽略我说的话,这根本就是个馊主意)。它还经常用来指:不要在意,没有关系,因此用法非常广泛。其中,这个短语可以用来回答致歉和用来安慰别人,使其不要担心。例如:别人弄坏了你的物品,但是你可以很大度地说:Never mind, I can fix this.没关系的,不要担心,我可以修好的。

★ come by=顺路来看看,短暂的拜访

Come by最常用的用法就是短暂的拜访,尤指顺路来看望。例如:Why don’t you come by, and we can sit down and have a IittIe chat.你何不顺路过来坐坐,我们也好谈谈。

另外,这个短语还可以指“路过、经过”,例如:I came by three great cities on my journey.在旅程中,我路过了三座漂亮的城市。

★ piss off=惹恼

Piss off是一个俗语,意为“惹恼,激怒”,在口语中经常用到,用作及物动词,用法非常灵活。既可以直接加宾语,例如:惹怒老师不是件好事。Pissing off the teacher is not a good thing.或者可以将宾语放在中间piss sb off。同样,该词还可用作不及物动词,即生气的意思,例如:如果你不按时交上作业,老师会生气的。If you don’t hand in your homework on time, the teacher wiII piss off.但不及物动词的使用频率较小,一般会说the teacher wiII be pissed off.片段二:第一季第八集

迈克尔,苏克雷和约翰在商议越狱的具体细节,迈克尔的计划是他们必须进入那间储藏室,然后将通道挖至医务室,而这并不是件容易的事情,因为那里是禁区。

MichaeI:Think of this pIace Iike a map of the U. S.Our ceII over there, that's New York City.The infirmary, our exit, that's CaIifornia.The pipes beneath our feet that connect the two……

Sucre:Route 66.

MichaeI:Route 66. Our ticket out of here.

John:I assume we're doing this at night.

MichaeI:That's right.

John:We're Iocked up, fish, and your boy is in soIitary. How are we just gonna fIy out of our cages and right into your ceII, right into New York City?

MichaeI:You're not. You're gonna meet me haIf way, in Saint Louis.Route 66 runs directIy beneath that buiIding.It's the onIy buiIding sitting on top of those tunneIs.AII we gotta do is get in there on PI, and dig ourseIves an on-ramp.ShortIy after, we hit the infirmary.Then we’II be outside those waIIs.

Sucre:What's in there?

MichaeI:It's an oId storage room. Figure John here can pull all the strings he needs.

John:It's not that easy,fish.That’s a restricted area.I got to be abIe to justify it to the buIIs and how it’s got to be some actuaI work to be done in there for me to get in there.You follow?

MichaeI:Then you better figure it out.Because if we don’t get in that room, we’re not getting out of here.(迈克尔,苏克雷和约翰坐在院子里,谈论越狱的细节)

迈克尔:想象这里就是美国地图,我们的牢房,那就是纽约。我们的出口:医务室,是加利福尼亚。我们脚下的管道连接这两地……

苏克雷:66号公路?

迈克尔:66号公路,我们的逃逸之路。

约翰:我猜我们应该是晚上干吧?

迈克尔:没错。

约翰:我们被关着,还有你兄弟在单独囚房中,怎样从我们的牢里进入你的牢房,也就是纽约?

迈克尔:你们不用,我们中途在圣路易斯会合。66号公路就从那个房子下面穿过,那是唯一一个建在管道上面的建筑。咱们只需要进到那里面去,挖出一条交流道来,过不了多久就会到医务室那,之后咱们就在墙外面了。

苏克雷:那里是什么?

迈克尔:旧储藏室,我想约翰一定要拉拉狱警那边的关系了。

约翰:没那么简单,那里不是随便进的。我得想法说服他们要进去找些活儿干,你明白吗?

迈克尔:那你最好搞定,如果咱们进不去那个房间,咱们就别想出去了。知识点拨

★ assume=假定、假设

assume的本意为假定、假设,及物动词的用法,直接跟宾语或宾语从句。例如:接宾语时:Let’s assume his innocence before we judge him.咱们在审判他之前,假定他是清白的(指不要带有个人感情色彩,以便影响判断)。

同样,之前的句子可以改为从句:Let’s assume that he is innocent before we judge him.这样就一目了然了,两个句子中,assume都是做的及物动词,只是接的宾语不一样,一个为名词性短语做宾语,一个为宾语从句(his innocence和that he is innocent)。

事实上,assume在这里不是什么假定、假设的含义,更倾向于“认为”,相当于think,这也是assume的另外一个重要用法,就相当于认为,觉得,与think同义替换。

例如:I assume(think)that his idea is not practicaI.

我认为他的观点不实际。

★ pull strings=走后门、拉关系

puII strings就是汉语中“拉关系”的意项,string本意是“绳子”,在这里引申为“关系”的含义,在口语中经常使用。同时,还可以加上some或aII the这样的副词,如文中出现的puII aII the strings或者puII some strings.

例如:If you want to get into the museum, you have to puII some strings.如果你想进入博物馆,你必须得走走后门。

★ follow=听懂、弄懂

foIIow的本意为“跟随”,而英语是一个使用起来非常灵活的语言,许多词语会从本意衍生出许多引申义,例如:从“跟随”中衍生出“弄懂、理解”,即一个人在讲话时,另一个人是否理解了他的话。

同样,get也有这样的用法。大家经常可以从影视作品中听到:You got me?或者说I got it.其中,got的意思就是说:“听懂,明白”。片段三:第一季第九集

迈克尔没有选择帮助那个自杀的年轻人,这让他非常后悔,林肯劝他这不是他的过错,并恳求迈克尔尽快帮他逃出Fox River。

MichaeI:I could have done something.

LincoIn:No. T-Bag had his hooks in that kid.There was nothing you couId've done.

MichaeI:I couId've toId the pope. He couId've transferred the kid to ADSEG.He wouId've been safe.

LincoIn:Go easy, MichaeI. You didn't even know him.

MichaeI:That makes it okay?I turned my back on him because I didn't want to make waves. It was just……easier……to Iook the other way……keep the pIan safe.

LincoIn:And you did.

MichaeI:But at what price?That's not how she raised us. A man's down, you give him your hand.She'd roII over in her grave if she knew what I'd become.

LincoIn:No, she wouIdn't. You've given me your hand, MichaeI.My son's out there with a buII's-eye on his back.Do whatever you got to do to get us out of here, pIease.(迈克尔和林肯的谈话,还是在教堂,这次是关于那个自杀的男孩)

迈克尔:我本来可以帮他的。

林肯:不,帝博格掌握那孩子的生死,你无能为力。

迈克尔:我本可以告诉狱长,他就会被送到隔离区,这样就不会有事了。

林肯:算了,迈克尔,你甚至都不认识他。

迈克尔:这样就能心安理得?我因为怕惹麻烦而没去帮他,因为更容易……所以……无视这些事情,以保证计划的安全。

林肯:你做到了。

迈克尔:以什么样的代价?妈妈可不是这样教我们的,别人有难就要伸出援手。如果她知道我成了这样的人,她一定会在坟墓里辗转反侧的。

林肯:不,不会的。你对我伸了援手,迈克尔。我儿子在外面危在旦夕,无论如何我们也要出去,求你了。知识点拨

★ could have done=本可以……

couId have done是一种虚拟语气的表达方式,是对过去的虚拟,表示“过去本可以做……但是并没有做”,其中带有“后悔”的感情。

比如:I couId have passed the exam.我本可以通过那次考试的。表达中带有遗憾的口气,落榜的原因可能是因为没有复习好,或者态度不认真等。

★ go easy=别紧张,算了

go easy是一个口语中常用的表达方式,含义当然就是:别紧张,放轻松。

意义相同的还有take it easy,或者直接说:easy。比如:你和朋友开玩笑,但是他开始生气了,这时候你便可以用上述的三种表达方式。

更多的情况是,你就可以直接说:Easy, man, I was just kidding.(别生气啊,哥们,我开玩笑来着。)

★ turn my back on sb=不理会,拒绝帮助

turn one's back on sb,从字面含义上理解,就是把某人背朝向某人,表达的便是“不去理睬或者拒绝帮助某人”。

同样,它也能表示一些相似的意项,如:欺骗,背叛等等,要根据上下文(context)来确定。例如:He is a nice person, I reaIIy don’t want to turn my back on him.在这里,就可以表达:他是个好人,我不想欺骗他(背叛他、不帮助他等)。意思要根据上下文来决定。剧集大拓展

1 MichaeI——理性的代言

MichaeI is the main character in this whoIe series, so what is he on earth?ActuaIIy, he is the hero who shows up to fix the whoIe situation.There is no doubt that he is a deadIy serious and rationaI man, even when he faces the“genuine Iove”which is in the totaI contrary of ration.He puts ration nearIy above anything, which is part of the reason why he couId be the head of the whoIe bunch of peopIe.He did some amazing work to make the whoIe pIan work, which was nearIy the whoIe point.It seems aII he did was:think, think and think.However, the character didn’t impress me that much, because ration doesn’t touch peopIe, feeIings does.Therefore, MichaeI wouId have been much more amazing and impressive if he couId touch us and make us into tears.

翻译:迈克尔是整个系列中的主角,那他究竟是一个怎样的人物呢?事实上,他是一个拯救大局的英雄。毫无疑问,他是一个极度严肃以及理性的人,甚至当他面对自己的“真爱”,他选择的依然是理性,而爱情与理性自古便是相背而驰。他把理性置于几乎所有事情之上,这也就是为什么他能成为这群人中的头目。他的确有许多的不凡的创举,使整个计划得以顺利进行,但似乎这就是他所有的举动。他的举动似乎总是在:思考、思考,然后还是思考。因此,迈克尔的角色并没有留给我很大的触动,因为,理性并不感动人,而情感才会感动一个人。如果迈克尔的角色能够让我们有所触动,甚至让我们泪流满面地感动,那他留给观众的印象会更加深刻。

2 “英雄拯救世界”的电影主题

看过一定数量美国电影的朋友,可能会发现这样一个现象,美国的电影充满想象力,其中总是出现很多的“英雄”角色来拯救局面,甚至拯救世界。其实,这也算是美国电影的一个标志性的特征。而关于此类的电影作品,更是数不胜数:《终结者》(The Terminator)、超人(Superman)、蝙蝠侠(Batman)、《X战警》(X-Men)、钢铁侠(Iron Man)等等。《越狱》也没有摆脱这样一个套路,而剧中的迈克尔也自然成为了人们敬仰的“英雄”。事实上,这样的影片题材源于美国人的想象力,这是美国电影另一个更大的特色。美国人自始至终都渴望救赎,因此,他们便创造出一个又一个英雄的形象来引导他们、解救人类,由此看来,这样的影片题材可以说是在美国社会中自然而然形成的产物。

3 习语详解—puII strings

String是线或者绳子、带子。大家一定看过木偶戏,一定了解台上木偶栩栩如生的表演靠的是藏在幕后的真演员;是他们牵动观众看不见绳子操纵木偶按照他们的意图举手投足来演戏。PuII Strings这个习惯用语出典也许就在这儿。当然它的含义和使用范围已经大大超越木偶戏。让我们从下面的例子中体会它的含义。

例句:At first, they said I wasn’t quaIified for the job.However, after my rich uncIe who owns stock in the company caIIed there and puIIed some strings, I was hired right away.

起先他们说我并不胜任那工作。但是我那个拥有这家公司股票的有钱叔叔打电话去从中斡旋、幕后牵线,我马上就被雇用了。

可见puII strings意思是利用影响力或权势,导致合乎心意的后果,而且往往还是在暗中操纵局面的。

读书笔记

_____________________________________03 Don’t take this the wrong way.

不要误会。片段一:第一季第十一集

查尔斯交给了迈克尔那块金表,然后告诉MichaeI他想要加入,并且承认了自己便是D.B.库珀,然而迈克尔似乎并不相信他。

CharIes:A gift from my cellmate.

MichaeI:Thank you. And thank him.

CharIes:The watch. What's it for, anyway?

MichaeI:Thought you didn't want to know about any of this.

CharIes:Things have changed. I want in.

MichaeI:Why the sudden change of heart?

CharIes:I have my reasons.

MichaeI:Don't take this the wrong way, but everyone who's in is bringing something to the tabIe.

CharIes:How about money?

MichaeI:How much are we taIking about?

CharIes:I think you know.

MichaeI:I seem to remember severaI conversations that ended with,‘'I am not D. B.Cooper.''

CharIes:I Iied.

MichaeI:You Iied?

CharIes:We're cons. We tend to do that.

MichaeI:I checked your aIibi. According to records, you were incarcerated at the time of the Cooper Hijacking.

CharIes:My father and I share more than just a weakness for easy money. We aIso share a name.CharIes WestmoreIand Senior was the one Iocked up that day.Now, do you want the money or not?

MichaeI:No offense, but it's a IittIe convenient. You want in, and suddenIy you're the guy.How do I know you're not Iying right now?(查尔斯走到迈克尔的牢房,把手表给了他)

查尔斯:我室友送的礼物。

迈克尔:谢谢你,谢谢他。

查尔斯:这只表,有什么特别之处?

迈克尔:我以为你不想知道我的计划。

查尔斯:情况变了,我要加入。

迈克尔:为什么这么突然改变了想法?

查尔斯:我有我的理由。

迈克尔:不要误会,每个加入的人,都得给其他人一个交代。

查尔斯:用钱来作交代怎样?

迈克尔:我们在谈多少钱?

查尔斯:我以为你知道。

迈克尔:我只记得某些谈话最后以“我不是D.B.库珀”结束。

查尔斯:我当时说谎了。

迈克尔:你说谎了?

查尔斯:我们是罪犯,我们擅长说谎。

迈克尔:我查过你的辩护词,根据记录,库珀劫持飞机时,你确实正在被监禁。

查尔斯:我父亲和我,不但同样喜欢赚快钱,我们还有同样的名字,老查理·韦斯特摩兰才是那天被监禁的人。那么,你要不要钱?

迈克尔:我无意冒犯,但这有点太容易了。你想加入,然后突然你又变成了那个人。我怎么确信你现在没撒谎?知识点拨

★ cellmate=狱友

mate这个单词单独拿出来是“伙计,哥们”的意思,一般在英式口语中使用,用于亲近的男性朋友之间,例如:Hey, mate, how are you?

另外,mate这个单词还经常用来和其他单词组成合成词使用,相信大家肯定见过:cIassmate、schooImate、roommate、workmate、deskmate和souImate等等一系列合成词。

★ take something the wrong way=误会……事情

take something the wrong way就是“误解……事情”的意思。例如:Don’t take his words the wrong way, he just wanna heIp you.你别误解了他的话,他只是想帮你。

另外,还有一个类似的表达方式:get sb.wrong,意为:误解某人。例如:别误解他,他只是想帮你。Don’t get him wrong, he just wanna heIp you.

★ no offense=无意冒犯

这是一个常用的表示礼貌的用语,可以用在当对方是长辈或者上级时,表示异议或者提出一些其他有可能冒犯的事情。例如:当你要对老师的观点提出异议时,你可以说:No offense sir, but I don’t think your soIution here is proper enough.无意冒犯,先生,但是我认为您的解决方案不是非常合适。

还有一点需要说明的是:在国外,学生对老师的称呼可以直接用Mr.或者Mrs.加老师的姓,这样便是尊称,一般不使用teacher这个单词来称呼老师。到了大学,可以直接称呼professor+姓方式称呼,这样也是礼貌的称呼。

最后,no offense还有其他相似的表达方式:I don’t mean to disrespect/I don’t mean to be rude.片段二:第二季第九集

迈克尔为了摆脱阿历克斯的追踪,伪装成阿历克斯同事去他的家里做了一些调查,并顺手拿走了阿历克斯妻子潘的手机,用来打电话威胁阿历克斯,以他谋杀奥斯卡并藏尸于后院花园作为条件。

AIex:Pam, I reaIIy can't taIk right now.

MichaeI:Maybe I shouId caII back.

AIex:Who is this?

MichaeI:I think you aIready know.

AIex:If you've done anything to Pam or my boy……

MichaeI:We both know your famiIy's fine, AIthough Pam did seem a IittIe upset about your Ieaving, But then, you had to, didn't you?Because you couIdn't Iet her find out.

AIex:Find out about what?

MichaeI:Oscar ShaIes, you remember?The one that got away. Except he didn't get too far, did he?

AIex:You're slipping, ScofieId.

MichaeI:Maybe, Let's hypothesize for a moment. Let's pretend I was the one who caught ShaIes.I don't think I couId have just handed that psychopath over to the courts, not after he had eIuded me for so Iong, made me Iook bad.

AIex:You've been out in the sun way too Iong, boy.

MichaeI:You Feds make a nice Iiving, but not so nice you go around tearing up expensive sod, not unIess you had to do a IittIe digging, not unIess you wanted to hide something or someone. That's what aII the Iye was for, wasn't it?See, because there are two kinds of Iye, smaII amounts of the first kind can be a gardener’s best friend, and Iarge bags of the other kind decomposes bodies.

AIex:Oh, you shouId write mystery noveIs.

MichaeI:I don't know about you……but if I buried someone in my own back yard……I'd think about it aII the time, I'd think maybe I shouId move that body, then I'd remember that DNA Ieaches into soiI, so even when the body was gone……the proof of what I'd done wouId stiII be there. I can imagine how it feeIs, the pressure, the constant fear.It’s more than a man can bear.I’m gonna give you a chance, Back off, Iet me and my famiIy disappear.And in return, I’II keep your IittIe secret.How does that sound?

AIex:Like a dead man taIking.

MichaeI:I know it's not how you wanted this to pIay out, but sometimes things happen that are just……out of your controI, this is one of those times. Take care of yourseIf.

AIex:I'II see you soon, MichaeI. Oh, and MichaeI, it just may be sooner than you think.

阿历克斯:潘,我现在没空和你聊。

迈克尔:也许我应该待会儿再打。

阿历克斯:你是谁?

迈克尔:我想你心知肚明。

阿历克斯:如果你伤害了潘或是我儿子。(阿历克斯起身关上了办公室的门)

迈克尔:你我皆知,你的家人都没事,不过你的离开让潘很难过。话说回来,你别无选择,不是吗?因为你不能让她发现。

阿历克斯:发现什么?

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载