诗人在纽约(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-05-26 12:06:01

点击下载

作者:费德里科·洛尔卡

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

诗人在纽约

诗人在纽约试读:

组歌

(选七)国度

梦幻中的喷泉

无水

也无源!

人们

互相看

从不面对面。

宛如

所有的理想

只能在死神

纯洁的空白上摇荡。曲线

手拿一枝百合

我离开你。

我夜晚的爱!

我星宿的小孀妇

我会与你相遇。

深色

蝴蝶的驯服者!

我要走自己的路。

一千年过后

你会看到我的面容。

我夜晚的爱情!

沿着蓝色的小径,

驯服

深色的星星,

我将继续自己的行程。

直到整个宇宙

都装在我心中。蜂房

我们生活在

水晶的监狱,

空气的蜂房!

我们透过水晶

互相亲吻。

美妙的监狱!

它的门

就是月亮!北

寒星

照在路上。

沿着烟云的森林

人来人往。

茅舍在叹息

沐浴着永恒的曙光。

在斧头

打击中

山谷和树林

一阵蓄水池的抖动。

在斧头

打击中。南

南方

反射

幻影。

星星和甜橙,

水渠和天空,

一样的形容。

箭啊,

箭!

南方

就是

一支金箭,

没有靶,乘着风。东

芬芳之梯

下到

南方(一级级连成一体。)西

月亮之梯

升向

北方(半级半级。)明镜组歌(选十二)象征

基督

在每只手中

握着一块明镜。

折射

自己的魂灵。

我相信:

他的心

反映

在黑色

眼神中!反映

月亮女士(水银已破碎?)

不。

哪个少年将他的灯盏

点燃?

只需一只蝴蝶

就足以将你熄灭。

住口……不过可能!

月亮

就是那只萤火虫。回答

一只孤鸟

在啼鸣。

空气在扩充。

我们通过一面面明镜

倾听。土地

我们

走在一面

没有水银的镜子上,

走在

没有云彩的水面上。

倘若百合

反着生长,

倘若所有的根

都将星星观望,

而死者

不把眼睛闭上,

我们将像天鹅一样。奇想

在每一面明镜后边

有一颗死去的星星

和一道

入睡儿童的彩虹。

在每一面明镜后边

有一个永恒的安宁

和一个巢,里面

是尚未飞走的寂静。

明镜是清泉的木乃伊,

夜里

会像光的贝壳一样

关闭。

明镜

是露水——母亲,

是肌体化成的回音,

是解剖霞光的书本。神道

蟠龙的宝塔。

黄金的铃铛。

叮玲,叮玲,

在稻田上回响。

原始的泉。

真理的泉。

远处,

玫瑰色的草露

和枯萎的火山。眼睛

眼睛里开出

无止境的小路。

阴影里有两个埋伏。

死神总是

来自隐蔽的场所

(像园丁

掐断泪水的花朵)。开元

亚当和夏娃。

那条蛇

将明镜

彻底打破。

原来石头

就是那苹果。沉睡明镜的催眠曲

睡吧。

不要怕

游荡的目光。

快快入梦乡。

蝴蝶

语言

从锁孔

偷偷进来的光

都不会伤害你,

快快入梦乡。

明镜

恰似

我的心灵,

你是一座花园

那里有等候我的爱情。

快睡吧,别担心,

但一定要醒来

当我的双唇

失去那最后的亲吻。天空

天空

孕育着彩虹,

树丛

打破了它的明镜。模糊

我的心灵

就是你的心灵?

谁又能将我的思想反映?

谁赋予我

这没有根的激情?

我的衣服

又为何将颜色变更?

一切都处在十字路口!

你为何会在泥坑

看到那么多的星星?

兄弟,是你

还是我?

这是那个人的手吗?

如此冷冰冰?

我沐浴在黄昏里

而蚁群似的人们

漫步在我心中。凝思

猫头鹰

停止思考

擦拭它的眼镜

发出叹息声。

一只萤火虫

滚下山冈

而一颗星星

在流动。

猫头鹰扇动翅膀

并继续冥思苦想。凝滞组歌(五首)柏树

柏树。(停滞的水。)

山杨。(清澈的水。)

柳枝。(深沉的水。)

心灵。(眸子的水。)变化

空气

凝结在回声的枝条下。

凝结在明星的叶丛下。

你的嘴

凝结在吻的稠密下。凝滞

我用你的眼睛把自己照

并将你的灵魂思考。

白色的夹竹桃。

我用你的眼睛把自己照

并将你的双唇思考。

红色的夹竹桃。

我用你的眼睛把自己照

可你已经死掉!

黑色的夹竹桃。凝滞,最后的歌

夜已经降临。

月亮的光芒

敲打着黄昏的铁砧。

夜已经降临。

大树用歌的语言

遮盖了全身。

夜已经降临。

你如果要来看我

请沿着空气的小路行进。

夜已经降临。

你会看到我在啼哭

四周是高高的白杨树。

黑姑娘啊!

四周是高高的白杨树。半个月亮

月亮沿水面而行。

天空为何这样平静?

她缓缓地收割

河流古老的颤动

而一只年幼的青蛙

把她当成了明镜。天空三景(三首)

献给阿尔吉米拉·洛佩斯小姐(她曾不喜欢我)一

星星

都没有对象。

她们那么漂亮

像星星一样!

她们在等候

一位英俊的男子

让她们攀上威尼斯的理想。

她们每晚都到护栏前

——啊,上千层的天空!

向包围着她们的昏暗的大海

用手势传情。

等着吧,姑娘,

当我死亡

便会把你们一个个地

劫持到我云雾的小马上。二

(那喀索斯)

在整个天空

只有一颗男性的星。

他浪漫而又疯狂。

灰尘

和黄金的燕尾服

穿在身上。他在寻找一面镜子

好照一照自己的形象!

啊,银白的那喀索斯

在高高的水面上!

在整个天空

只有一颗男性的星。三

(维纳斯)

你果然有一对

丰满的乳房

珍珠项链

戴在脖子上。

一位海雾的王子

为你将明镜高悬

尽管你很遥远

我依然看见

你将彩虹的手

拉向你女性的器官

并冷静地料理

天空的软垫。

我和文艺复兴

用放大镜将你观看。夜晚组歌(选十二)(钢琴与激动之声组歌)痕迹

那条路

没有人。

那条路。

那只蟋蟀

没有家。

那只蟋蟀。

这只铃铛

在梦乡。

这只铃铛。序曲

耕牛

缓缓地

垂下眼皮……

畜栏里的热气。

这是

夜的序曲。天之角

年迈的星星

闭上

浑浊的眼睛。

新生的星星

想染蓝

阴影。(在山坡的松林中

有一群萤火虫。)圆满

微风

一次

又一次地

抚摩天空的脸庞。

星星

一次

又一次地

将蓝色的眼睑闭上。明星

有一颗平静的明星

它没有眼睛。“在哪里?”“一颗明星……

在池塘熟睡的水中。”一颗星

那颗浪漫的星(为了玫瑰

为了玉兰。)

那颗浪漫的星

已经疯癫。

巴拉林,

巴拉兰。(一只小青蛙

在她用阴影

搭成的小房,歌唱。)母亲

北斗

仰面朝天

将乳头给她的星星。

叫啊,

叫个不停。

女儿们,快逃命!

稚嫩的星!记忆

月亮啊月亮。

月亮女士没有出去。

她做着轮子的游戏

嘲弄她自己。寄宿

贫困的星

她们没有光。

多么痛苦,

多么悲伤!

她们被遗弃在

自己的蓝色上。多么痛苦,

多么悲伤![1]金星

白天的芝麻

开门来。

黑夜的芝麻

关门来。下面

布满星星的夜空

映衬着声音。

幽灵的藤蔓

迷宫的竖琴。悲哀

我不能在海上

将你观看。

你的视线被折断

宛似光的枝干。

大地的夜晚。歌谣四首[2]

致克劳迪奥·纪廉一

有一棵绿色的小树

在山顶上。

牧人你去那里

牧人你来这方。

梦游的橄榄园

下到炎热的平川上。牧人你去那里

牧人你来这方。

没有犬也没有白色的绵羊

没有爱也没有木杖。

牧人你去那里。

宛似金黄的影子

溶解在麦田上。

牧人你来这方。二

大地

一片金黄。

布头,布头,

去放羊。

星星和白色的月亮

都已不闪光。

布头,布头,

去放羊。

摘葡萄的黑姑娘

剪下葡萄藤的悲伤。

布头,布头,

去放羊。三

两头红色的耕牛

在金黄的田地。

耕牛有古老

钟声的频率

和鸟儿的视力。

夏季的清晨

云雾蒙蒙,

然而却穿透了

空中的甜橙。

从一出生

就没有主人的老牛

还记得肋上的双翼。[3]

耕牛总是在路得的田野叹气,

寻觅着休息,

永恒的休息,

陶醉在星星里

倒嚼自己的哭泣。

两头红色的耕牛

在金黄的田地。四

我走在

布满雏菊的天上。

我是圣徒

今天下午我这样想。

人们将月亮

放在我的手上。

我重新把它

放回天空

上帝用玫瑰和光环

作为对我的奖赏。

我走在

布满雏菊的天上。

现在我沿着

这片田野

从坏蛋手中

解救那些小姑娘

并将金币

送给所有的少年郎。

我走在

布满雏菊的天上。回归组歌(选六)回归

我要回去

用我的翅膀。

请让我前往!

我愿作为黎明

而死亡!

我愿作为昨天

而死亡!

我要回去

用我的翅膀。

请让我前往!

我愿作为清泉

而死亡!

我愿在海洋

外面死亡。水流

行人

使自己迷茫。

流水

看不见星光。

行人将自己遗忘。

停下来

入梦乡。向……

回来吧,

心灵!

请起程。

在爱的森林中

你看不见人影。

你会有清澈的泉水。

在绿色中

你会找到

巨大永恒的玫瑰。

你会说:“爱情啊,爱情!”

但你的创伤

不会合拢。

回来吧,

心灵!

请起程。转折

我愿返回童年。

从童年返回阴影。

你去吗,夜莺?

去你的。

我愿返回阴影。

从阴影返回花丛。

你去吗,芬芳?

去你的。

我愿返回花丛。

从花丛返回心灵。

你去吗,爱情?

永别了!(我返回荒漠的心灵!)告别

我将告别

在十字路口。

为了进入

灵魂之路。

唤起记忆和从前

恶劣的时间

我将到达

自己白色的歌

那小小的果园

并像晨星一样

在那里打颤。心潮

我的姑娘走过。

她多么漂亮!

身穿薄纱的衣裳

一只蝴蝶儿

别在秀发上。

小伙子,跟在后面,

沿着小路向前!

倘若见她啼哭

或者愁眉不展,

就用紫红色

为她描绘心田。

告诉她不要啼哭

尽管感到孤单。

一九二一年八月六日风的故事(七月的诗)一

红色的风来了

经过燃烧的山坡

沿河又变成了绿色,绿色。

然后还会变成紫色,

黄色……

在播过的田野中

化作一道彩虹。二

停滞的风。

上面是太阳。

下面是

白杨树

颤抖的叶丛。

我的心

同样在颤动。

停滞的风

在下午五点钟。

鸟儿绝踪。三

微风

宛似姑娘

秀发

在飘荡。

宛似古老

地图上的海洋。

微风

似水涌出

并沿着小溪

流淌(似白色的香脂一样)

它会失去知觉

当与坚硬的岩石

相撞。四

(玫瑰)[4]

风中的玫瑰!(黑点的变幻。)

风中的玫瑰!(开花的点。

开放的点。)五

(学校)

老师:什么样的少女

与风结为夫妻?

孩子:她要有

全部的情欲。

老师:风送给她

什么礼物?

孩子:黄金的旋风

和附加的地图。

老师:她会以什么回赠?

孩子:敞开的心灵。

老师:请问她的芳名?

孩子:这是个秘密,请您别打听。(窗帘

将学校的窗户遮笼

上面

绣满了星星。)喷泉组歌(选三)故土

梦幻中的泉

无水

也无源!

人们用眼梢

互相看

从不面对面。

宛如

所有的理想

只能在死神

纯洁的空白上摇荡。旁白

夜的血

在喷泉动脉里

奔流。

啊,这颤抖

美不胜收!

我在想

那些敞开的窗

既没有钢琴

也没有姑娘。

一时间

灰尘还在

蓝色上摇荡!

顷刻

我若没记错

已过几万年!花园

四位骑士

手持水的宝剑

夜色漆黑一片。

四把宝剑

刺伤玫瑰的世界

也会刺伤你的心田

别降临花园!诗三首夏季

塞莱斯哭了

金色的泪水流淌。

犁铧

深深的伤口

已经结出

一串串泪珠。

那个男子

在阳光下收集

这伟大的火的哭泣。基督伟大的哭泣

他刚刚降临人间。(十字架。

竖琴。

火焰。)

塞莱斯

已经死在田野上。

一朵朵虞美人

穿透她的胸膛。

一声声蝉鸣

响彻她的心房。绝望之歌

河水向下流

橄榄往上长。(只有我

在空中迷茫。)

父母在等候

圣者下降,

姑娘们在描绘

他绿色的心房。(只有我

在空中迷茫。)抛弃

上帝啊!我带着

问题的种子而来!

播了种却未见花儿开放。(一只蟋蟀

在月光下歌唱。)

上帝啊!我带着

回答的花朵而来

但风儿却没有吹落花瓣!(彩虹似的甜橙

在地上旋转。)

上帝啊,我是拉撒路!

让我的坟墓沐浴朝霞,

给我的车套上黑色的骏马。(月亮

照着多情的山冈。)

上帝啊,我将坐下

没有问题却有回答!

看着树枝怎样动弹。(彩虹似的甜橙

在地上旋转。)一九二二年十一月钟林组歌(选八)钟林

我走进

时钟的森林。

嘀嗒的树丛

铃的枝条

在不断延续的时间下

是摆的坐标。

死去时间

那黑色的百合,

幼小时间

那黑色的百合,

没有什么区分!

是爱的黄金?

只有一种时间。

一种时间!

冷酷的时间!草丛

我潜入

死亡的时间。

挣扎

和最后亲吻的时间。

危机的时间,被俘的钟

在那里做梦。

有杜鹃报时的钟,

没杜鹃报时的钟。

巨大而又

苍白的蝴蝶

和生锈的星星。

在叹息的树林中

响起

儿时

手摇风琴的琴声。

你一定要从那里过啊,

心灵!

从那里过啊

心灵!全景

整个缤纷的森林

是一个巨大的蜘蛛

在给希望

编织一张响亮的网。

为了那洁白可怜的处女

她伴着叹息和目光成长。它

真正的斯芬克斯

是时钟。

俄狄浦斯

将从一只眼睛里诞生。

南边是公猫

北边

是明镜。

月亮女士是维纳斯。(没有味道的天空。)

钟表给我们

带来寒冬。(认真的燕子

引来夏令。)

黎明

具有潮涌似的钟。梦在那里窒息

蝙蝠出生在

天空。

牡犊儿将它们琢磨

忧思重重。

几时升起

所有钟表的霞光?

那些白色的月亮

几时沉入山的海洋?钟的回声

我坐在

时间的空隙中。

那是一种

无声的滞缓,

白色的寂静。

非凡的戒指,

明亮的星

与十二个黑色

浮动的数字

在那里相碰。最初与最后的思考

时间

它的颜色如同夜晚。

平静的夜晚。

在那些巨大的月亮上,

永恒

在十二个点上固定。

时间已经

永远昏睡在它的塔楼中。

所有的钟

都在将我们蒙哄。

时间

已经有了界线。斯芬克斯的时间

神奇的时刻

可恶的星辰

在你的花园里开放。

在你的角下

我们诞生并死亡。

寒冷的时刻!

你给多情的蝴蝶

盖上岩石的屋顶

并坐在蓝色上,

限定

且剪断她们的翅膀。

一……二……三……

时间在森林中回响。

寂静充满了气泡

一只金摆

在空中带着我的脸庞

来回摇荡。

时间在森林中回响!

一只只怀表

宛似一群群苍蝇

来回摇荡。

我祖母

那块镀金的表

在我的心中回响。标本组歌(选一)书一

花园的旅行者

在他芬芳的书中

带着一个标本,转动。

夜晚,昔日鸟儿的魂灵

来到他的枝丛。

鸟儿歌唱在那被压缩的林间

这书林需要哭泣的源泉。

这本书中的花朵

夹在岁月无形的玻璃板,

宛似孩子们的鼻子

在昏暗的水晶下被压扁。

花园的旅行者

一边打开书一边哭泣

洋溢的花香

在标本上昏迷。二

时间的游人

带来梦的标本。

我:

标本在何方?

游人:

就在你的手上。

我:

我的十个指头什么也没有。

游人:

梦就在你的头发上跳舞。

我:

已经过去了多少世纪的时间?

游人:

我的标本只有一片。

我:

我是去清晨还是去下午?

游人:

过去已无法居住。

我:

啊,苦涩水果的花园!

游人:

月亮的标本更惨。三

一位朋友十分秘密地

向我展示了声音的标本。(嘘……安静!

夜挂在天空!)

所有世纪的回声

都来到一个消失了的港口的光明。(嘘……安静!

夜在风中摇动!)(嘘……安静!

古老的愤怒盘在我的手中。)布谷,布谷,布谷(选四)

致恩里克·迪耶斯·卡内多和黛莱莎布谷

布谷用它小小的铜球

分割着夜晚。

布谷没有喙

有的是婴儿的两片唇

千百年来发着呼叫的声音。

公猫

收起你的尾巴!

布谷在时间上

宛似一只帆船在漂荡

并像回声一样增长。

贼鸟

收起你的爪!

布谷的面前是狮身人面像,

天鹅的象征

和不笑的姑娘。

狐狸

收起你的尾巴!

总有一天会在风中飘扬

那最后的思想

和倒数第二个欲望。

蟋蟀

去那松树下!

只留下布谷

用它那小球的水晶

分割永恒。老布谷的歌

我曾在挪亚的方舟

歌唱。

在马图萨冷

茂密的草丛上。

挪亚为人善良。

马图萨冷的胡子

有垂到脚面

那么长。

我将自己的呼喊

抛上了天。

可它们又空空地

落下了地面。

我在夜晚歌唱。

尽管你们已入梦乡

我仍将歌唱。

我将歌唱

在所有的春夏秋冬

和冬夏秋春。

阿门。布谷的第二夜曲

布谷鸟说:“对。”

朱顶雀,快高兴起来!

天使在

将花园的门打开。

布谷鸟说:“错。”

夜莺温柔地唱歌。

我们在每只眼睛里

会有一个花朵。

啊,多么

绝妙的复活!

说:“对!”

说:“错!”(黑夜在沿着

自己的边界开拓)(时钟在净化

自己的滴落)最后的夜曲

啊,何等的颤栗!

布谷鸟已到

咱们快逃!

倘若看到痛苦的夹竹桃

将眼泪流淌,

亲爱的,你会怎样?

想想海洋。

当你看到月亮离去时

在呼唤你,

亲爱的,你会怎样?

叹息。

倘若有一天我从自己的橄榄园

对你说:“我爱你”,

亲爱的,你会怎样?

将一把匕首插进心脏!

啊,何等的颤栗!

布谷鸟已到

咱们快逃!在月亮的柚子花园(选四)白色的森林之神

白色的森林之神

在永生的水仙上睡稳。

巨大水晶的双角

使宽宽的前额显得天真。

太阳,舔着他少女似的修长的双手,

像一条被征服的龙。

一排排死去的仙女

在爱情的河流上浮动。

森林之神的心灵

沐浴着古老的狂风。

地上的排箫是一个源泉

有七根蓝色透明的笛管。花园景色

古代的少女

不曾被人爱恋

带来她们的情郎

在平静的花枝间。

情郎们,没有双眼,

她们,没有语言,

像卷曲的羽毛

用微笑传递情感。

在冰霜灰色的郁金香下

他们列队向前

在修道院的光芒

那白色的慌乱里面。

芳香的人群

盲目的徘徊往返

双脚踏着

无人碰过的花瓣。

啊,一个个僵硬的甜橙

深沉倾斜的光焰!

情郎们绊到

并折断了他们的剑。七颗心少年之歌

我有七颗心

但哪颗属于我

却无法找寻。

母亲,在高高的山顶

我碰见了风。

七位姑娘都有修长的手

将我带进她们的明镜。

我曾用七片花瓣的口

在世界上歌唱。

我那些苋菜的船只

无缆也无桨。

我曾将

异乡的风光游览。

喉咙周围的秘密渐渐公开

我却未能发现。

母亲,在高高的山顶

我碰上了风。

(我的心在回声上

在一颗星的相册中。)

我有七颗心。

但哪颗属于我

却无法找寻!未出生婴儿之歌

你们将我丢在一个

阴暗抽泣的水的花朵上!

我学会的歌声

将会老化

拖着叹息

和眼泪的尾巴。

没有双臂,我怎样

使光明的门开放?

手臂是别的孩子

划船的双桨。

我平静地睡着

谁会闯入我的梦乡?

我的母亲

已经白发如霜。

你们将我丢在

一个阴暗抽泣的水的花朵上。

[1] 金星既是启明星又是长庚星,既出现在黎明也出现在黄昏。

[2] Claudio Guillén(1924-2007),西班牙比较文学学者,洛尔卡的朋友“二七年一代”诗人豪尔赫·纪廉之子。

[3] Ruth,《圣经》中的人物,摩押女人,犹太人拿俄米的儿媳,在丈夫死后随婆母回到伯利恒,在那里嫁给波阿斯,生俄备得,即以色列王大卫之祖父。

[4] 西班牙文中“罗盘”直译即“风中的玫瑰”。萨尔瓦多·达利的颂歌

一个轮子在纯粹的钢的构造里。

一朵玫瑰在你想要的高高的花园。

清晨完全脱去了印象派的云雾。

灰色俯视它最后的栏杆。

现代画家们在白色的研究里,

从完整的根部将花朵剪去。

一个大理石似的流冰在塞纳河的水中

冷却着窗户并驱散常青藤。

那个人用力践踏街道瓷砖铺的地面。

玻璃在躲避折射的魔幻。

政府封闭了出售香料的商店。

机器使两脚规的节奏化为永远。对树林、眉心和屏风的怀念

在古老房屋的瓦顶上游荡。

空气在海上将自己的棱镜磨光

地平线宛似巨大的引水渠冲天而上。

对风和昏暗一无所知的水手,

将美人鱼斩在铅色的海洋。

夜晚,谨慎黑色的雕像,

将月亮的圆镜拿在手上。

追求形式和界线的欲望征服了我们。

用黄色的格调观察的人正在来到。

维纳斯是一个死去的白色的自然

而蝴蝶的收集者们都在逃跑。* * *[1]

卡达盖斯,在水和山坡的忠诚里,

将阶梯竖起而将海螺隐蔽。

古老野生的神将水果分给孩子。

木制的短笛在平和着空气。

他的渔夫们在沙滩上睡觉,没有梦幻。

大海上一朵玫瑰是他们的罗盘。

受伤头巾的纯贞的地平线

使鱼和月亮巨大的玻璃紧紧相连。

一顶白色双桅帆船坚硬的王冠

缠绕沙砾的头发和苦涩的前额。

如果我们端出一杯淡水

美人鱼会出来,会将人劝说而不是将人迷惑。* * *

啊,萨尔瓦多·达利,你有油橄榄的声音!

我不将你那年轻人不完美的画笔

和你那巡视时代神韵的色彩赞扬但是我歌颂你对有限永恒的渴望。

纯净的灵魂,你生活在崭新的大理石上。

从令人难以置信的形式的昏暗森林逃亡。

你的精灵能到达你的双手到达的地方,

在你的窗口享受大海十四行的诗章。

世界无声朦胧的凌乱,

在人类常来常往的最初的文字上。

但星星指出他范畴内的完美的图像,

掩藏着各种不同的风光。

时间的流动在停滞并发号施令

在一个又一个世纪的数字的形式上。

在现时瞬间紧紧的圆圈里

被战胜的死神在颤抖着躲藏。

当拿起你的调色板,有一枪打在翅膀上,

你要求鼓舞橄榄树冠的光芒。[2]

脚手架的建造者,密涅瓦宽阔的光芒,

盛不下她模糊的花朵和梦想。

你要求留在前额上的古老的光芒,

不下降到口也不下降到树林的心房。

酒神内心的葡萄藤惧怕的光芒,

惧怕它的还有不服从曲折的水的力量。

你做得对,在照耀夜晚

昏暗的界线,设下传令的小旗。

作为画家,你不愿形式为你

软化意想不到的云变化莫测的棉絮。

你不愿在海洋和风里发明

笼中的鸟和缸里的鱼。

观察之后用诚恳的目光

摹拟或创作它们灵活的躯体。你热爱准确无误的材料

蘑菇不能在那里扎下自己的营地。

你热爱在无形中搭起的建筑

只有作为简单的玩笑你才接受每一面旗。

钢铁的节拍诉说它简短而有弹性的诗句。

地球已解除了陌生的岛屿。

直线将自己垂直的努力解说

而晶莹的智者歌唱自己的几何。* * *

还有你生活花园的玫瑰。

玫瑰总是,总是我们的南北!

宛似一尊盲目的雕像,安静而又聚精会神

对它被埋没的努力却无知而又愚昧。

没有任何造作痕迹的纯洁的玫瑰

为我们张开了微笑温柔的翅膀。(被钉住的蝴蝶在测量自己的飞翔)

总是玫瑰!

平衡的玫瑰没有刻意追求的悲伤。* * *

啊,萨尔瓦多·达利,你有油橄榄的声音!

在将你的人格和作品对我宣讲。

我不能将你年轻人不完美的画笔赞扬,

但要歌唱你的箭的坚定的方向。

我要将你加泰罗尼亚光明美好的努力颂扬,

将你对可能事出有因的一切爱情歌唱。

我歌唱你温柔的世界性的

而且是法国式的未受到任何创伤的心房。

歌唱你对在街上等候的激情的恐惧,

歌唱你不懈追求的对塑像的渴望。

我要歌唱你大海的美人鱼

她骑在珊瑚和海贝的自行车上。然而我首先要歌唱一个共同的思想

它将我们融和在昏暗和金色的时光。

使我们失去视力的光明不是艺术

首先是爱情,友谊或剑的较量。

首先是你耐心的绘画

黛莱莎的胸怀,她有着永无睡意的面庞,

负心人玛蒂尔德束紧的发卷,

我们的友谊被画得像升级的牌戏一样。

打字的血痕留在黄金上,

线条画在加泰罗尼亚永恒的心房。

星星宛似没有游隼的拳头将你照亮

当你的绘画和生活像花儿一样开放。

不要管那暗示强硬的死神

也不要看那薄膜滴漏的翅膀。

你空气中的画笔无论是赤裸还是穿着衣裳

总要面向充满船只和水手的海洋。孤独[3]

为纪念路易斯·德·莱昂修士而作

艰难的节制:

世界在寻觅一种洁白,

完美,永久的消失?豪尔赫·纪廉

思考的孤独

在岩石与玫瑰,死亡与失眠上

自由而又拘束地在那里

在自己白色的飞翔中坚定地歌唱

被冰霜伤害的光芒。

无限的寂静

与建筑风格的孤独,

密林中

鸟儿悬在空中的短笛

未能钉住你昏暗的肌体。

我留给你

忘却的血管的暴雨,

我凝结的腰肢:

将锁链打碎,

我将是沙地上柔弱的玫瑰。

我的裸体的玫瑰

在石灰的壁毯和无声的火上,

当结儿被打破,

失去光明,将月亮摆脱,

从你平静坚定的涟漪中穿过。* * *

在河湾里

双重的天鹅将自己的洁白歌颂。

潮湿但并不寒冷的声音

流出它的喉咙,

在灯心草中滚动上升。

裸体的男孩儿

用面粉的玫瑰测量河岸,

当树林

在玻璃和木材的声息中

将自己最初的音乐加工。

要求永恒的千日红的合唱

在疯狂地旋转。

它们富于表情的特点

刺伤渗透着

孤独地图的两半。

竖琴和它嵌在黄色金属

神经上的怨声,

诸多温柔的乐器

响亮或者细腻,

孤独啊,都在将你冰冷的王国寻觅!

当你,声音绿色的恶习

尚未深入,

既没有可能的高度

也没有熟悉的嘴唇

使我们的呻吟从那里向你靠近。

[1] Cadaqués,西班牙加泰罗尼亚地区东北端临海城镇,达利故居所在地。

[2] Minerva,罗马神话中的智慧女神,对应于希腊神话中的雅典娜。

[3] Luis de León(1527-1591),西班牙神秘主义诗人。一 哥伦比亚大学孤独的诗篇

爱情之色的愤怒

忘却之色的爱情。路易斯·塞尔努达漫步归来

被天空杀害。

我将在寻找玻璃

和奔向蛇的形式里

让自己的头发发育。

与不会唱歌并具有残肢的树在一起

与脸庞像鸡蛋一样洁白的孩子在一起。

与打破了脑袋的小动物在一起

与干燥双足上破烂不堪的水在一起。

与一切具有聋哑疲倦的东西在一起

与淹死在墨水瓶中的蝴蝶在一起。

与我每天不同的面孔相碰。

杀害我的是天空。一九一○(间奏)我那双一九一○年的眼睛

没见过将死人埋葬

没见过在黎明中哭泣的人那骨灰的市场

以及那像小海马一样在角落里颤抖的心脏。

我那双一九一○年的眼睛

见过女孩儿们撒尿的白墙,

公牛的拱嘴,有毒的蘑菇

和一轮不可思议的明月,将角落里

一块块在又黑又硬的酒瓶下的干柠檬照亮。

那时我的眼睛注视着母马的脖颈,

注视着沉睡的圣罗莎透明的前胸,

注视着猫儿吃着青蛙的花园,

注视着拥有呻吟与清凉双手的屋顶。

阁楼上多年的灰尘覆盖着雕像和青苔,

盒子里存放着被吞食的螃蟹的寂静。

那里有我小小的眼睛。

梦想与现实在那里相碰。

什么也不要问我。我看到当事物

寻找脉搏而找到的却是自己的空虚。

在无人的空中有一种空洞的痛苦

而我眼中的娃娃穿着衣裳却没有躯体![1]在芒通的童年是的,你的童年:已是源泉的童话。豪尔赫·纪廉

是的,你的童年:已是源泉的童话。

火车和那充满天空的女人。

你的孤独在旅店中藏匿

而你纯洁的假面是另一种标记。

那是大海的童年和你的沉默——

明智的玻璃在那里解体,

那是你僵硬的无知:我的躯干

在那里受着火的局限。

我曾给你爱的方式,阿波罗的肩膀,

和痴迷的夜莺结为伴侣的哭泣,

然而,破产的牧草,为了短暂

游移的梦幻,你在将自己磨砺。

面前的思想,昨天的光芒,

意外的象征和标记。

你不平静的沙子的腰肢

只照顾不会攀登的痕迹。

然而我带着被捕获的阿波罗的痛苦——

我曾用它打破你的面具,

在各个角落里将你温柔的灵魂寻觅——

它失去了你而且并不理解你。

那里有雄狮,那里有天空的怒火,

我将让你在自己的面颊上吃草,

那里有我疯狂的蓝色的马

星云和分针的脉搏。

我要寻找蝎子的石头

和你年幼母亲的衣衫,

夜半的哭声和月亮从死人的太阳穴上

取下的破碎的黑斑。

是的,你的童年:已是源泉的童话。

我的血管的空洞而又奇异的灵魂,

我要寻找你,你幼小而且没有生根。

永恒的爱,从未有过的爱!

啊,是的,我爱。爱情啊!爱情!请让我如意随心。

在雪地上寻找农业之神的麦穗

或在天上阉割牲畜的人们,

解剖的诊所和森林,

不要封住我的双唇。

爱,爱,爱。大海的童年。

你那失去了你而且并不理解你的温柔的灵魂。

爱,爱,爱是一种母狍

在那洁白无垠的胸脯上的飞奔。

你的童年,爱情啊,你的童年。

火车和那充满天空的女人。

不是你,不是我,不是空气也不是树叶。

是的,你的童年,已是源泉的童话。三个朋友的轮子和童话

恩里克,

埃米里奥,

洛伦索。

三人都已冻结。

恩里克被床的世界,

埃米里奥被眼和手的创伤的世界,

洛伦索被没有屋顶的大学的世界。

洛伦索,

埃米里奥,

恩里克。

三人都已被烧焦毁灭。

洛伦索被一个书页和台球的世界,

埃米里奥被鲜血和白色发卡的世界,

恩里克被死者和被抛弃的报纸的世界。

洛伦索,

埃米里奥,

恩里克。

三人都已被埋葬。

洛伦索在弗罗拉的乳房,

埃米里奥在遗忘杯中的杜松子酒,

恩里克在鸟儿空洞的眼睛,在蚁穴,在海洋。

洛伦索

埃米里奥,

恩里克。

三个人在我的手中

曾是三座中国的山峰,

三个马的阴影,

一个百合的茅屋和三个雪的风景

月亮在鸽巢中被公鸡压成扁平。

一个

两个

三个。

三人都变成了木乃伊,

和冬天的苍蝇,

和刺儿菜蔑视的狗尿出的墨水瓶,

和使所有母亲的心冻结的海风一起,

在朱比特白色的废墟醉汉们用死亡充饥。

三个

两个

一个。

我看见他们不知所措地哭泣和歌唱

为了一个鸡蛋,

为了展示他们香烟骷髅的晚上,

为了我的痛苦,它充满月亮带刺的碎片和脸庞,

为了我齿轮和皮带的欢畅,

为了我被鸽子搅乱的胸膛,

为了我那只有一个误入迷途的漫步者的荒凉的死亡。

扇子和掌声在泉旁饮水,

我杀死了第五个月亮。

刚刚分娩的产妇温和的乳汁

用白色长长的痛苦将玫瑰摇荡。

恩里克,

埃米里奥,

洛伦索。

狄安娜坚强

但不时有阴云笼罩的乳房。

白色的石头会跳动在小鹿的鲜血上

而小鹿也会通过一匹马的眼睛幻想。

当纯洁的形式

在珍珠的响声中沉没,

我明白了人们已经杀害了我。

他们走遍了咖啡馆,教堂和墓地。

将木桶和衣柜打开。

打碎了三具骷髅为了将他们的金牙摘取。

他们已找不到我的踪迹。

没找到我吗?

没有。他们无能为力。

然而他们知道第六个月亮从天上逃离,

海洋,突然地!

将所有溺水者的名字想起。二 黑人

致安赫尔·德尔·里奥黑人的准则与天堂

他们仇恨那只鸟的阴影

落在白色脸庞的大海的潮峰

仇恨光明与风的冲突

在冰雪的大厅。

他们仇恨没有躯体的箭,

仇恨告别时准确的头巾,

仇恨在微笑的红色花朵上

支撑压力和玫瑰的针。

他们热爱蓝色的瀚海,

热爱牛的表情的游荡,

热爱岸边弧形的水的舞蹈,

热爱极地说谎的月亮。

用躯干和筢子的科学

使黏土布满月亮的神经,

喜欢自己千年唾液清爽的苦涩

在水与沙上轻快地滑行。

沿着那瑟瑟作响的蓝色,

没有蛆虫和昏睡痕迹的蓝色,

驼鸟蛋在那里永住

跳舞的雨水在那里完美地漫步。

沿着那没有历史的蓝色,

一种黑夜不惧怕白天的蓝色,

风的裸体在那里渐渐打破

空荡的云中那些梦游的骆驼。那里,躯干在草的喉咙下梦想

珊瑚浸满墨水的绝望,

入睡者在蜗牛的线桄下抹去自己的身影

将舞蹈的空洞留在最后的灰烬上!哈雷姆国王

用一把木勺

将鳄鱼的眼睛抠出。

用一把木勺

敲打猴子的屁股。

永恒的火睡在燧石上

而喝醉了茴芹酒的金龟子

已将村庄的苔藓遗忘。

长满蘑菇的老人

常去黑人哭泣的地方

当运载污水的水罐车到来

国王的勺吱吱作响。

玫瑰从空气

最后的弧形锋刃上逃离

在一堆堆番红花上

孩子们将小小的松鼠折磨

用一种被玷污的疯狂的红色。

必须过桥去

并抵达黑色的声息

让肺的芳香用热菠萝的外衣

将我们的双鬓打击。

必须将卖烧酒的金发人杀掉,

将所有苹果和沙子的朋友杀掉;

必须用握紧的拳头打击

那些颤抖的充满水泡的犹太小姑娘

让哈雷姆王和他的人群一起歌唱,

让鳄鱼在月亮的石棉下

排着长队进入梦乡,

使任何人都不怀疑

厨房里掸子、礤子、铜锅、铁铲的无限美丽。

啊,哈雷姆!哈雷姆!哈雷姆!

什么痛苦也无法和你受压抑的眼睛

和你在昏暗日食中激荡的血液

和你朦胧中暗红色又聋又哑的暴力

和你被俘的伟大的国王

和你清洁工的礼服相比。* * *

黑夜拥有象牙平静的蝾螈和一条缝隙。

美国的少女

腹中有婴儿和钱币

而男孩子们在伸懒腰的十字中昏迷。

就是他们。

畅饮白银的威士忌在火山旁边

在熊的冰冻的山中吞食心灵的碎片。

那个夜晚,哈雷姆王,用一把坚硬的勺

将鳄鱼的眼睛抠出。

用一把坚硬的勺

敲打猴子的屁股。

在雨伞和金色的太阳之间

黑人们哭得模糊一团;[2]

穆拉托们拉着橡皮筋

一心要射白色的躯干,

风弄脏了镜子

打破了跳舞者的血管。

黑人!黑人!黑人!黑人!

在你们仰面朝天的夜晚血液没有门户。

不存在红色。在巨蟹的月亮的双钳

和金雀花下,皮肤下面愤怒的血浆

活跃在匕首的锋芒和景色的胸膛。

血液通过千万条路将裹着面粉的死神

和晚香玉的灰烬寻觅,

寻觅僵硬倾斜的天空,星体的领地在那里

沿着海滩滚动带着被抛弃的物体。

用眼尾缓慢观望的血液,

化作被压榨的花刺和地下的花蜜。

使遗迹中漫不经心的收容院生锈,

使蝴蝶溶解于窗上的玻璃。

血液正在到来和将要到来,

在各个地方,在平台和屋顶,

为了焚烧金发女郎的叶绿素,

为了在床脚下,在失眠的盥洗室发出

呻吟声,为了跌入黄色和烟草的黎明。

必须逃命!沿着街角

并将自己关入最高的楼层,

因为树林的精髓将渗入门缝

为了将一个日食轻微的痕迹,将一个化学的玫瑰

和退色手套虚假的悲伤留在你们的肌体中。* * *

厨师,跑堂和用舌头为百万富翁

清洗伤口的人们,为了智者的寂静,

沿着街巷或硝石的角落

寻觅哈雷姆王的行踪。

一阵倾斜在黑泥里的木质的南风

将泡沫吐在破船上并将脚尖钉入肩膀中。

一阵南风带合着犬牙,向日葵,字母表,

伏特的电池和窒息的黄蜂。

遗忘表现在独目镜的三滴墨水上。

爱情,只需一张岩石花朵般的无形的面庞。

精髓和花冠在云彩上

构成连一朵玫瑰都没有的沙荒。

左边,右边,南方,北方,

为鼹鼠和水针

建起了冷漠的墙。

黑人啊,不要将它的裂缝寻觅

也找不到那无限大的面具。

你们要寻找中心那伟大的太阳

要化作一个菠萝嗡嗡作响。

沿着树林滑行的太阳

肯定碰不到仙女般的姑娘。

摧毁数目并从不曾穿过梦境的太阳,

文了身的太阳,吼叫着沿河而下

并被一群鳄鱼紧追不放。

黑人!黑人!黑人!黑人!

蛇,斑马,骡子,

永远不会变成惨白直到死亡。

伐木者不了解所砍的呐喊着的树木

什么时候气绝命断。

请在你们国王的阴影下等候

芹叶菊、刺菜和荨麻将最后的平台搅乱。

那时,黑人啊,那时,那时,

你们便可以狂热地亲吻自行车的车轮,

将成对的显微镜放在松鼠的洞内并最终

毫无疑问地舞蹈,当耸立的花朵几乎

在天上的灯心草边谋害我们的摩西的性命。

啊,化了装的哈雷姆!

啊,受到一伙没有头颅的礼服威胁的哈雷姆!

我听到了你的声响。

听到了你穿越树干和电梯的声响,

通过灰色的画面,

你被牙齿覆盖的汽车在那里飘荡,

通过死去的马匹和小小的罪行,

通过你伟大的绝望的国王

他的胡须垂到了海上。被遗弃的教堂(大战歌谣)我曾有一个儿子叫胡安。

我曾有一个儿子。

在一个全体死者的星期五他迷失在拱门间。

我见他在弥撒的最后几级台阶上游戏,

将一个铁皮小桶丢在教士的心里。

我拍打了公共汽车。我的儿子!我的儿子!我的儿子!

我从月亮后面掏出一只鸡腿,

然后明白了我的女孩儿是一条鱼

马车已离去。

我曾有一个女孩儿。

我曾有一条鱼在香炉的灰烬下面。

我曾有一个海。是什么海?上帝啊!一个海!

我上去敲钟可水果里有虫子

而熄灭的蜡烛在吞食着春天的麦田。

我看见酒精透明的白鹳

在将挣扎的士兵黑色的头颅削砍

也看见橡胶的陋室

盛满泪水的酒杯在那里旋转。

我将在圣餐的银莲花中找到你,我的心肝!

当神甫用他的手臂举起耕牛和母骡

为了将在夜间搅闹圣杯冻结之景的蟾蜍驱赶。

我曾有一个儿子是巨人,

但是死人更强大而且会喷吐天的碎片。

倘若我的儿子是一只熊

我就不害怕鳄鱼的阴险,

也不会看见大海缠绕在树木上

被乱糟糟的军队伤害、强奸。

倘若我的儿子是一只熊!

我将裹在帆布里躲避苔藓的严寒。

我知道他们会给我一只衣袖或领带;

然而我会在弥撒的中心打破船舵

那时海鸥与企鹅的疯狂将来到石头上

它们会让熟睡者对在街口唱歌的人说:

他曾有一个儿郎。

一个儿郎!一个儿郎!一个儿郎!

不是别人的儿郎,只是他的儿郎!

他的儿郎!他的儿郎!他的儿郎!三 街与梦

致拉法埃尔·R·拉普恩

一只纸鸟在胸怀

说亲吻的时刻未到来。维森特·阿莱克桑德雷死神舞

鬼脸船标!请看那鬼脸船标

如何从非洲来到纽约!

胡椒树和小小的磷光纽扣

已经走远。

肌肤撕裂的骆驼和天鹅

用嘴撑起的光的山谷不再回还。

那是干枯事物的时刻。

它属于眼中的谷穗和轧扁的猫,

属于大桥的铁锈

和软木塞最后的寂寥。

这是死兽的大聚会,

它们都被光的剑刺穿。

这是长着灰烬蹄子的河马

和喉咙里含着蜡菊的羚羊永恒的狂欢。

在没有波浪的枯萎的孤独中

干瘪的船标在舞蹈。

世界的半边是沙地。

另外的半边是水星,还有太阳在安息。

鬼脸船标!请看那鬼脸船标!

纽约的沙滩、鳄鱼和恐惧!

石灰的夹道束缚着空荡荡的天

死者的声音在那里的棕榈树下回旋。

一个纯洁明净的天空,用它无形的山峦

那尖尖的百合以及汗毛表明自己的特点。

让歌声最脆弱的细茎告终

它走向包装起来的汁液的洪峰

经过最后的形象的休息

用尾巴举着破成碎片的明镜。

当中国人在屋顶上哭泣

找不到他女人的裸体

当银行行长观察着压力表

它正测量着沉默,残酷的钱币

恰在此时到达华尔街那船头的鬼脸船标。

古银币长着黄色的双眼

对舞蹈并不觉得稀罕。

从狮身女妖到财源茂盛的银库

一条绷紧的线将所有穷苦孩子的心刺穿。

原始的激情和机器的激情一起跳舞,

愚昧者沉浸在光怪陆离的狂欢。

如果车轮忘记了自己的形状

便会和马群一起赤裸裸地歌唱,

如果冰冷的计划被火焰点燃

天空定会逃离窗前的混乱。

此地对舞蹈并不稀罕。我这样讲。

另一个鬼脸船标将在山洞上跳舞

那里充满过时的床。

鬼脸船标只有母鸡的最简单的词汇,

野蛮的美国横卧在冰雪的边境上!

鬼脸船标!请看那鬼脸船标!

纽约污泥和萤火虫的波浪!

我在窗户上与月亮搏击,

杂乱无章的窗户使夜的大腿满目疮痍,

天上温顺的奶牛在我的眼睛上畅饮,

划着长桨的微风敲打着

百老汇沾满灰尘的玻璃。

为了伪装成一个苹果的死去的种子

血滴在将星球的胚芽寻觅。

平原的空气,在牧民的推动下

像失去外壳的软体动物一样颤栗。

然而跳舞的并不是死去的人

我对此完全相信。

死者们醉意沉沉

将自己的双手生吞。

跳舞的是其余的人,

用鬼脸船标和六弦琴。

他们是另外的人,

是银的醉汉,儿童,寒冷的猫,

他们在大腿与冷酷火焰的交点上睡觉,

他们在层层台阶的景色中将蚯蚓寻找,

或者在街头巷尾将黎明的小小金字塔咀嚼。

但愿教皇不舞蹈!

不,但愿教皇不舞蹈!

国王不舞蹈!

蓝色牙齿的百万富翁、

教堂里毫无表情的舞女、

建筑工们、绿宝石、疯子、鸡奸者都不舞蹈。

只有这鬼脸船标。

古老的红色的鬼脸船标。

只有这鬼脸船标。

眼镜蛇将在最后的几层发出哨响。

荨麻将会使院落和阳台振荡。

交易所将是青苔的金字塔。

藤蔓将跟着步枪到来

很快,很快,很快。

啊,华尔街!

鬼脸船标!请看那鬼脸船标!

它在喷吐树林的毒液

沿着纽约不完美的烦恼!呕吐人群之景[3](科尼艾兰的傍晚)

胖胖的女人来了,她走在前边,

拔着草根并弄湿羊皮的鼓面。

胖胖的女人将挣扎的章鱼

翻过来,使它们与正常的姿势相反。

胖胖的女人是月亮的对头

沿着街巷和无人居住的楼层奔跑,

将鸽子小小的头骨丢在角落,

使最后若干世纪的筵宴的怒火燃烧,

沿着清扫过的天空的丘陵

将面包的魔鬼呼叫

让一缕热望的光芒

渗入地下最深的循环渠道。

那是些坟茔。我知道。那是些坟茔

和埋在黄沙下面的厨房的苦痛。

那是另一个时刻的死者、山鸡和苹果

他们在推动我们的喉咙。

从呕吐的森林传来嘈杂的人声

伴随空洞的女人和热蜡的儿童,

发酵的树木和不疲倦的堂倌

他们在唾液的竖琴下面

端来一盘盘的咸盐。

毫无办法,我的儿子。呕吐!毫无办法。

这不是骑兵们的呕吐——

在妓女的乳房上面,也不是猫儿的呕吐——

它不慎将青蛙吞咽,

他们是另外的人!他们用土地的双手

抓着火石的门,乌云和饭后点心在那里腐烂。

胖胖的女人来了,她走在前面,

轮船,酒吧和花园里的人们跟在后边。

呕吐轻轻地摇动自己一面一面的鼓

在一些祈求月亮神庇护的血色的女孩儿中间。

我真倒霉!我真倒霉!我真倒霉!

这目光曾属于我而现在已不属于我。

这目光由于酒精而赤裸裸地抖颤

并从港口的海葵中间将难以置信的船只驱赶。

我用这目光捍卫自己

它从黎明也会生畏的光波中喷出,

我,没有双臂的诗人,

迷失在呕吐的人群中间,

没有热情洋溢的马

将我两鬓浓密的绿苔斩断。

然而胖胖的女人依然走在前面

热带的苦涩稳稳地站在那里

人们在那里寻找药店。

只有当人们升起旗帜,当第一批狗到达时

整个城市

才在码头的栏杆涌现。撒尿人群之景[4](巴特里普莱斯夜曲)

只剩下他们。

保持着最新自行车的速度。

只剩下她们。

等候着日本帆船上男孩的丧生。

只剩下他们和她们

做着鸟儿挣扎着张开嘴巴的梦,

拿着尖尖的阳伞

刺着刚刚被压扁的蟾蜍,

在峡谷内沐浴着

具有上千只耳朵和水的小嘴的寂静

而峡谷抗拒着月亮猛烈的进攻。

帆船上的孩子在啼哭,而心灵破碎

是苦于万物的警醒和见证

因为在苍天具有黑色痕迹的土地上

呼唤着唾液,镍的收音机和昏睡的姓名。

当最后的别针钉住孩子时他会默不作声,这无关紧要。

同样无关紧要的是在棉花的花冠上失败的微风。

因为有一个死神的世界并有真正的水手

他们会在拱门前露面并使你们在树后结冰。

徒劳地寻找那个街角,黑夜在那里

忘却了自己的旅程,那里还埋伏着一个

没有破旧衣服、面具和哭泣的寂静,

因为仅仅是蜘蛛的小小宴会

就足以打破整个天上的平衡。

无法平息日本帆船的呻吟

也无法对待那些隐藏的人们,他们与街角相碰。

田野为了使自己的根须集中于一点而咬住自己的尾巴

而杂乱无章在绊根草中将自己对长度不满足的欲望寻找。

月亮!警察!远洋轮汽笛的轰鸣!

橡胶的手套,铁锈,烟雾和银莲花的面孔。

一切都被黑夜打破,平台上的大腿不再合拢。

一切都被打破,被可怕而又沉默的泉那温和的喷涌。

啊,人群!啊,小女子!啊,士兵!

旅行将是必须的,沿着愚蠢者的眼睛,

沿着自由的田野,那里有目光迷离的温驯耕牛的喘息,

有充满生产新鲜苹果的坟墓的风景,

为了降下使富人在放大镜后

望而生畏的无限的光明,

为了一个带有百合与雌鼠双重侧影的躯体的气味,

为了这些人燃烧自己,他们会在一个呻吟者的身旁

撒尿或者在从不重复的波浪互相包容的水晶。谋杀[5](里弗赛德黎明的两个声音)

怎么样?

一个口子在脸上。

就这样!

一个指甲抠进了躯干。

一根簪子捅进去

直到喊叫的根源。

大海停止了动弹。

怎么样,怎么样?

就这样。

让我来!就这样?

对。

心跳到了外面。

啊,我多么可怜![6]哈得孙的圣诞节

那灰色的海绵!

那刚刚被砍头的海员。

那巨大的河流。

那边际灰暗的海风。

那锋刃,爱情啊,那锋刃。

四个海员正与世界激战。

与所有眼睛都看得见的利刃的世界激战。

那世界只有骑马才能走遍。

一个,一百个,一千个海员

都在与极迅速的世界激战。

不懂得世界

由于天而孤单。

孤单的世界由于孤单的天。

草丛的胜利和锤子的山峦。

活跃的蚁群和泥中的钱币。

孤单的世界由于孤单的天

而气流在所有的村边。

蚯蚓在歌唱轮子的恐惧

和被砍头的海员,

歌唱必须抓紧的水熊,

大家同唱哈利路亚,

哈利路亚。荒凉的天。

这是同一个,同一个对上帝的礼赞。

我在郊区的脚手架上度过了整个夜晚

让血液沿着石膏的方案流淌,

帮助海员们收拾撕破的船帆,

空着双手置身于河口的回响。

每分钟一个新的婴儿将血管的枝条摇荡,

蝰蛇在产崽,在树枝下将新的生命释放,

这一切都无关紧要,

包括平息观看裸体者的人们对血液的渴望。

重要的是:空缺。世界。河口。

不要黎明。无生命的童话。

只有这河口。

啊,我这灰色的海绵!

啊,我刚刚被砍断的脖颈!

啊,我巨大的河流!

啊,我那边界不属于我的海风!

啊,我所爱的刀锋!啊,伤害人的刀锋!不夜城[7](布鲁克林桥的夜曲)在天上没有人睡觉

没有,没有。

没有人睡觉。

月亮的孩子们

嗅着一间间草房

并将它们围绕。

活的鬣蜥

会来咬不眠的人们

而那个带着破碎的心逃跑的人

冒着星宿温和的抗议

会在街头碰上令人难以置信的平静的鳄鱼。

世上没有人睡觉

没有,没有。

没有人睡觉。

在最远的墓地有一个死者

整整三年满腹牢骚

因为在膝盖上有一种干枯的景色

而今天早上埋葬的那个孩子不停地嚎啕

以致要招来狗群才能使他停止吵闹。

生活并非梦乡。

警惕!警惕!警惕!

我们跌倒在阶梯上

为了将潮湿的泥土品尝,

或者攀上雪的锋刃

带着死去的大丽花的合唱。

没有忘却也没有梦。活生生的肌体。

在一团新生的血管中

亲吻束缚着双唇

为自己的痛苦而痛苦的人将会永远痛苦

而畏惧死神的人将把死神扛在肩上。

有一天

马群将在酒吧里生活

愤怒的蚂蚁

会向躲在奶牛

眼中的黄色的天空

发起攻击。

另一天

我们将看到蝴蝶标本的复活

并沿着一个

灰色海绵和沉寂船只的风景跋涉

我们将看到戒指在闪烁

看到从我们的舌头上涌出玫瑰的花朵。

警惕!警惕!警惕!

他们依然保留着

泥泞和暴雨的痕迹!

那个小伙子

由于不懂桥的发明而哭泣

或者那个死者

只有头颅和一只鞋,没有别的东西

一定要把他们带到墙边

鬣蜥和蛇等在那里

还有熊的牙

孩子的手

而那骆驼的皮

由于一阵蓝色的冷汗而毛发耸立。

在天上没有人睡觉。

没有,没有。

没有人睡觉。

然而如果有人闭上双眼,

孩子们,叫他尝尝皮鞭!

要有一个睁着的眼睛

和痛苦、燃烧的溃疡的景观。

在世上没有人睡觉。

没有,没有。我已经奉告。

没有人睡觉

然而如果有人在夜晚

两鬓带着过多的苔藓

你们就打开门扇

让他看清月亮下边

所有剧院里的骷髅头、毒品和虚伪的杯盏。纽约盲目的全景

如果不是鸟儿

浑身布满了灰烬,

如果不是敲打婚礼之窗的呻吟,

那就是空气脆弱的婴儿

将新生的血液撒在无休止的黑暗。

然而不是,不是鸟儿,

因为鸟儿就要变成耕牛。

抑或是得到月亮帮助的白色的岩石,

是那些在法官们揭开幕布之前

总受伤害的闺阁少年。

大家都懂得与死相关的痛苦

但真正的痛苦不在心灵。

不在空气,不在充满炊烟的平台

也不在我们的生命。

真正的痛苦会使万物保持清醒

是一个无止境的小小的烧伤

在各种不同制度下无辜的眼睛。

肩膀常常被苍天聚集成粗犷的群体,

丢在上面的礼服是如此的沉重;

死于分娩的女人最终会知道

声息都将是岩石,痕迹都将是跳动。

我们不懂得思想总有外延

哲学家在那里会被中国人和蠕虫吞用

而一些弱智儿童在厨房里

找到了带拐杖的小燕子,

它们会说的字眼却是爱情。

不,不是鸟儿。

不是鸟儿在表明那令人莫明其妙的每天的高烧

那时刻压抑我们的谋杀的欲望

那每个黎明都在鼓动我们自杀的金属的声响:

而是空中的指挥舱,全世界都在那里使我们痛苦,

那是一个小小的活跃的空间,面对与阳光同步的疯狂,

中国在血液码头上沸腾的喧嚷,

在那里被一个无法定义的阶梯、云彩和玫瑰遗忘。

我曾多次迷失方向

为了寻觅那使万物清醒的烧伤

却只找到了靠在栏杆上的水手

和天上的婴儿,被白雪埋葬。

但真正的痛苦在别的广场

奇怪天空的广场,晶莹的鱼儿在树干里挣扎,

那里有火山温柔的亲情和古老的未受伤害的雕像。

在声音中没有痛苦。只有牙齿

而这些牙齿将为了无头衔的黑人而孤立地不声不响。

在声音中没有痛苦。这里只有地球。

地球和它永远通向

红色果实的门廊。基督的诞生

一个牧民为了白雪要求乳头,那白雪

使伸展在无声灯盏中间的白狗起伏波动。

小小的泥的基督将手分开

在打破的木头的永恒的锋棱。

蚂蚁和冻僵的脚已经到来!

两条血的细线冲破了坚硬的天。

魔鬼的肚子、打击和软体动物的肌体

在山谷中间响成一片。

狼和蟾蜍在绿色的篝火中歌唱,

黎明前篝火被活跃的蚁穴充满。

母骡梦见一把把巨大的折扇

而公牛梦见一个水和窟窿的同伴。

那男孩儿额头上带着一个三字哭泣并观看。

圣约瑟在草堆上看见三根铜的针芒。

襁褓散发着沙漠的声息

用无弦的西塔拉琴和被斩首的声响。

曼哈顿的雪将布告推动

并将纯洁的高雅带给伪装的穹窿。

愚蠢的神甫和生着翅膀的小天使

沿着高高的街角紧随路德的身影。黎明

纽约的黎明

拥有四根淤泥的立柱

和一阵将臭水

拍得哗哗作响的黑色鸽群的飓风。

纽约的黎明

沿着许多巨大台阶的呻吟

在艺术家中间

将描画苦恼的晚香玉找寻。

黎明降临世上,没有人用嘴将它迎接

因为那里既没有明天也没有任何希望。

有时钱币像发狂的群蜂

刺伤并吞噬那些被遗弃的儿童。

首先出来的人们从心眼儿里

懂得那里没有天堂也没有被剥去叶片的爱情,

懂得他们将去做毫无艺术性的游戏,

去白白地流汗,走向数字和法律的泥坑。

光明被锁链和喧嚣埋葬

在没有根的科学

厚颜无耻的挑战中。

人们在市区失眠地徘徊

好像刚刚从一场血的灾难里逃生。四 伊登梅尔的诗篇

致埃杜瓦多·乌加尔特伊登湖的双重诗篇

我们的畜群在吃草,风在呼气。加尔西拉索

我古老的声音不了解

那又稠又苦的果汁。

它在细嫩潮湿的蕨类上边

舔着我的脚面。

啊,我爱情的古老声音!

啊,我真理的声音!

当从我的舌头上渗出所有的玫瑰

而草地不熟悉马不平静的牙齿

啊,我被打开的肋骨的声音!

你在此喝着我的鲜血,

喝着我昔日孩提的泪水

当我用铝和醉汉之声

在风中打破了自己的眼睛。

让我从那门中过去

夏娃在那里吃着蚂蚁

而亚当使令人眼花缭乱的鱼儿受孕。

让我过去,生着角的人们

让我去往那些伸着懒腰

快乐跳跃的树林。

我知道一根生锈的簪子

最秘密的用途

也知道在盘子具体的表面

清醒眼神的恐怖。

然而神怪之声啊,我不喜欢世事也不喜欢梦境,

我喜欢我的自由,我作为人的爱情

在无人喜欢的微风最昏暗的角落中。

我作为人的爱情!

那些海狗互相追逐

而风用漫不经心的树干设下埋伏。

啊,古老的声音,用你的舌头

将这铁皮和滑石的声音烤糊!

我要哭,因为我愿意,

就像最后的凳子上的儿童,

因为我不是男子,不是诗人也不是一片叶子,

但却是一次受伤的搏动,在巡视另一边的事情。

玫瑰,孩子和湖滨的冷杉,

我要说着自己的名字哭泣,

为了说出血性男儿的真理

扼杀语言对我的嘲弄与启迪。

不,不。不是在问,我是在要。

我获得了自由的声音在舔我的双手。

我的裸体在屏风的迷宫

接受惩罚的月亮和沾满灰烬的时钟。

我这样说。

我这样说,当农神阻止了火车

而迷雾、梦幻和死神在将我寻找

他们将我寻找

长着干草的蹄子的奶牛在那里吼叫

而我的身体在相互对立的平衡中飘。活跃的天空

如果寻而未见

我不会抱怨。

在没有汁液的岩石和空洞的昆虫旁边

我将看不见太阳与婴儿的肉搏决战。

然而我将去观赏冲突

液体和声音的第一个风景

它在穿透刚刚诞生的儿童

那里会避免一切表面化

当为了理解我的寻求有快乐的目的

我将自己与爱情和沙滩混在一起飞行。

那里没有冷若冰霜的呆滞的眼睛

也没有被害虫谋杀的树木的吼声。

那里的一切形体交织在一起

只保存着一种向前的狂热表情。

你无法沿着花冠的群体前进

因为空气会将你糖的牙齿溶化。

也无法将蕨类转瞬即逝的叶子抚摩

同时又不感到象牙无限的惊讶。

在根的下面和空气的精髓中

人们懂得被弄错的真理。

镍的游泳者埋伏下最细微的涟漪

和夜晚的奶牛,它们长着女人的红色的蹄。

如果寻而未见

我不会抱怨。

然而我将去观赏潮湿和跳动的第一风景

为了懂得我的寻求有快乐的目的

当我将自己与爱情和沙滩混在一起飞行。

在空空的床榻和沉默的船上

持久清新的飞行沐浴着海风

我会犹豫不决地与坚固的永恒

及终究没有黎明的爱相碰。爱情啊!看得见的爱情!五 在农场的茅舍里(纽堡的田野)[8]

致贡恰·门德斯和曼努埃尔·阿尔托拉吉雷斯坦顿

——你喜欢我吗?

——是的,你呢?

——当然,当然。

当我孤身只影

只剩下你十岁的年龄,

三匹瞎马,

你的十五张脸和那被石块击中的面孔

还有小小的狂热在玉米叶片上的冰冻。

斯坦顿,我的孩子,斯坦顿。[9]

巨蟹爬出走廊,

在午夜十二点

与各种证件

那些空洞的蜗牛攀谈,

异常活跃的巨蟹充满

云朵和温度计,

带着苹果纯洁的渴望任夜莺来鹐。

在巨蟹栖息的家里。

洁白的墙壁在天文学的昏乱中崩坍

而在最小的畜栏和林中的十字路口

多少年来闪烁着烧伤的光焰。

我的痛苦在下午汩汩流血

当你的双眼是两堵墙壁,

当你的双手是两个国度

我的身躯是草儿的绵绵细语

我的挣扎在寻找自己的礼服,

满身灰尘,被狗咬伤

你没有颤抖,陪伴它

直到昏暗的水的门廊。

啊,我的斯坦顿,

小动物中漂亮的傻瓜,

村里的铁匠们使你母亲筋骨损伤

一个兄弟被压在拱门下面

另一个被蚁群吞下

而那没有铁丝网的巨蟹在一个个房间跳荡!

有一些保姆给孩子们

绿苔的河流和脚的苦涩

而另一些黑女人走上楼层去分享

雌老鼠那激发爱情的迷魂汤。

的确,人们要把鸽子

往下水道里驱赶。

而我知道那些在街上按住我们手指的人们

在将什么期盼。

斯坦顿,你的无知是一座狮子的小山。

那一天,当巨蟹将你痛打

并在寝室里唾你的脸,

宾客们由于瘟疫而在那里丧命,

巨蟹打开它柔软的双手

和干燥玻璃的破碎的玫瑰

为了使航海者的眸子溅上泥斑,

而你曾在草上寻觅我的挣扎,

我的挣扎正与恐怖的花朵做伴,

当那愿与你躺在一起的粗鲁而又不会说话的巨蟹

沿着苦涩的床单

将红色的风景化为粉末

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载